[gedit] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Bulgarian translation
- Date: Tue, 5 Apr 2016 03:56:48 +0000 (UTC)
commit 4c05e68cd4b72b60431454a8c8827dd61b0eb60d
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Tue Apr 5 06:56:27 2016 +0300
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 1491 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 821 insertions(+), 670 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 72aa9ee..5b48d6f 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Bulgarian translation of gedit po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Evgeni Boevski <linkej yahoo com>, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox i-space org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan gmail com> 2004, 2005, 2007.
# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2013, 2014, 2015.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Yavor Doganov <yavor gnu org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2010, 2011.
# Valentin Laskov <laskov festa bg>, 2013.
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-10 10:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-10 10:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -32,8 +32,7 @@ msgid ""
"text editor."
msgstr ""
"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
-"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
-"на работа."
+"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -53,31 +52,27 @@ msgstr ""
"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактиране на текстови файлове"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстов редактор (gedit)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
-msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
+msgstr "текст;редактор;text;editor;"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Отваряне на нов документ"
@@ -267,10 +262,26 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Показване на обзора"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Вид на фона на документа"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Дали документът ще има специален фон."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "Умни „Home“ и „End“"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -287,11 +298,11 @@ msgstr ""
"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -299,45 +310,45 @@ msgstr ""
"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
"файл."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
+msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Нов ред в края"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -345,37 +356,37 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
-"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
+"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Лентата на състоянието е видима"
+msgstr "Лентата за състоянието е видима"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
"видима."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Страничният панел е видим "
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -383,28 +394,28 @@ msgstr ""
"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
"подменюто „Последни файлове“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Печатане на горен колонтитул"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим с пренасяне при печат"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -416,11 +427,11 @@ msgstr ""
"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатане на номера на редове"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -429,29 +440,29 @@ msgstr ""
"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -459,94 +470,95 @@ msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
-"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
+"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ляво бяло поле"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
-"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
-"Използват се само познати кодирания на знаци."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Горно бяло поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Дясно бяло поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Долно бяло поле"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Подходящи кодирания"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
-"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
-"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
-"кодирания на знаци."
+"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
+"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
+"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
+"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
+"територията."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Включени приставки"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
-"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
-"на дадена приставка."
+"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
+"„местоположението“ на дадена приставка."
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Show the application's version"
msgstr "Извеждане на версията приложението"
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Показване на възможните стойности\n"
" за кодирането"
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -556,93 +568,89 @@ msgstr ""
"чрез\n"
" командния ред"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРАНЕ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
"затворят"
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:166
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:986
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
-msgid "Question"
-msgstr "Въпрос"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Запазване като…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -656,14 +664,14 @@ msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -678,7 +686,7 @@ msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
"бъдат загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -692,13 +700,13 @@ msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -713,7 +721,7 @@ msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -726,30 +734,30 @@ msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -760,26 +768,26 @@ msgstr[1] ""
"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
"затварянето?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Документи с _незапазени промени:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
+msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -787,42 +795,43 @@ msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Запазване с компресия?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Запазване като обикновен текст?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -831,11 +840,11 @@ msgstr ""
"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
"компресия."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_С компресия"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -844,30 +853,32 @@ msgstr ""
"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
"текст."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Обикновен текст"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -881,14 +892,14 @@ msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -903,7 +914,7 @@ msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -917,13 +928,13 @@ msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -938,7 +949,7 @@ msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -951,15 +962,15 @@ msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
msgid "_Revert"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
@@ -975,56 +986,86 @@ msgstr ""
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Низът „%s“ не е открит"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
#, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
+msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Незапазен документ %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "%i-а група подпрозорци"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Read-Only"
msgstr "(само за четене)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично открито"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавяне или премахване…"
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущ локал (%s)"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (текущ локал)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "За_нуляване"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Премахване"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Увеличаване на приоритета"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Намаляване на приоритета"
+
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -1032,11 +1073,11 @@ msgstr "Всички файлове"
msgid "All Text Files"
msgstr "Всички текстови файлове"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодиране на з_наците:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Край на _ред:"
@@ -1048,7 +1089,7 @@ msgstr "Кодиране на знаците:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Край на ред:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1056,48 +1097,48 @@ msgstr "Край на ред:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Обикновен текст"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Опитване отново"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Не може да се използва това местоположение."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1106,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
"опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1115,50 +1156,50 @@ msgstr ""
"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
"опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочаквана грешка: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодир_ане на знаците:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Редактиране въпреки това"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1166,29 +1207,29 @@ msgstr ""
"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
"файлът не бе открит."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
+msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1196,32 +1237,32 @@ msgstr ""
"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
"редактирате, можете да го повредите."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1231,28 +1272,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Отказване на редактирането"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Запазване въпреки това"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Отказване на запазването"
@@ -1260,28 +1301,28 @@ msgstr "_Отказване на запазването"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
"се запази ли въпреки това?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1293,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1302,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1310,16 +1351,16 @@ msgstr ""
"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
-"правилно и опитайте отново."
+"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
+"местоположението правилно и опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1327,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
"правилно местоположението и опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1335,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
"опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1343,11 +1384,11 @@ msgstr ""
"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1355,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
"файловете. Използвайте по-кратко име."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1364,120 +1405,117 @@ msgstr ""
"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
"Искате ли да продължите?"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
"g_mkdir_with_parents(): %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавяне на схема"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Добавяне на схема"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлове на цветова схема"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка…"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N от %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Страница %d от %d…"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Търсене и замяна"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "ВМК"
@@ -1490,105 +1528,100 @@ msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Възстановяване на %s от %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Възстановяване на %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Зареждане на %s от %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Зареждане на %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Запазване на %s в %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Запазване на %s"
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
-msgid "RO"
-msgstr "Четене"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
msgstr "Вид MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране на знаците:"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
+msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
+msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на „%s“"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Юникс/Линукс"
+msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Класически Мак ОС"
+msgstr "Класически Mac OS"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
-msgstr "Уиндоус"
+msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показване на _номера на редовете"
@@ -1597,74 +1630,73 @@ msgstr "Показване на _номера на редовете"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d от %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_След края — от началото"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
msgid "_Match Case"
msgstr "Зачитане на р_егистъра"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Низ, който да бъде търсен"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Няма съответстваща скоба"
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ред %d, Кол. %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Широчина на табулатора: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Някои документи не са записани"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
@@ -1683,12 +1715,11 @@ msgstr "Преместване в нов _прозорец"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
+msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
@@ -1718,238 +1749,239 @@ msgstr "Оцветяване на текущия ред"
msgid "Text wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "Запазване на _всички"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Търсене и замяна…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Из_чистване на оцветяването"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Отиване на _ред…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Изглед"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Страничен _панел"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Долен панел"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Режим на оцветяване…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
msgid "_Close All"
msgstr "Зат_варяне на всички"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
msgid "Save _As…"
msgstr "_Запазване като…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-msgid "Edit"
-msgstr "Редактиране"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Редактиране"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторение"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
msgid "C_ut"
msgstr "_Отрязване"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Режим на за_местване"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
-msgid "Search"
-msgstr "Търсене"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
+msgid "_View"
+msgstr "_Изглед"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
+msgid "_Search"
+msgstr "_Търсене"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Търсене и _замяна…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Отиване на _ред…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Инструменти"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Документи"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:48
msgid "_Save All"
msgstr "Запазване на _всички"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:49
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Нова група подпрозорци"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:50
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "П_редишна група подпрозорци"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:51
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:52
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предишен документ"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:53
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Следващ документ"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:54
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Преместване в нов _прозорец"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
-msgid "Help"
-msgstr "Помощ"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодиране на знаците"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Прилагане"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Добре"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "На_лични кодирания"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Избрани кодирания"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
@@ -1959,20 +1991,6 @@ msgstr "_Описание"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодиране"
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Добавяне"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахване"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Режим на оцветяване"
@@ -2010,107 +2028,115 @@ msgid "Display _statusbar"
msgstr "Лента на _състоянието"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Показване на _обзора"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Оцветяване"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Широчина на табулатора:"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "Запазване на файлове"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт на редактора:"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Избор на шрифт за редактора"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Инсталиране на схема"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Инсталиране на схема"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Деинсталиране на схема"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Деинсталиране на схема"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифт и цветове"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
@@ -2130,12 +2156,12 @@ msgstr "Номера на редове"
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатане на _номера на редове"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Номериране на всеки"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "реда"
@@ -2191,7 +2217,7 @@ msgstr "Общо страници"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Общия брой страници в документа"
+msgstr "Общият брой страници в документа"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
@@ -2203,7 +2229,7 @@ msgstr "Мащаб 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Пасване на цялата страница"
+msgstr "Вместване на цялата страница"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
@@ -2249,7 +2275,7 @@ msgstr "_Замяна с:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
-msgstr "Зачитане на главни/_малки"
+msgstr "Зачитане на главни / _малки"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
@@ -2264,9 +2290,264 @@ msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
msgstr "_След края — от началото"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Запазване на документа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Запазване на всички документи"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Затваряне на документа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Затваряне на всички документи"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Превключване към следващия документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Превключване към предишния документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Превключване от първия към последния документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Прозорци и панели"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Показване на страничния панел"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Показване на долния панел"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Показване на следващото съвпадение"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Показване на предишното съвпадение"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Изчистване на оцветяването"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Отиване на ред"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Копиране и поставяне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Отмяна и повтаряне"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Отмяна на предишната команда"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Повтаряне на предишната команда"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Избрано"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Избор на _всичко"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Обединяване на избраните редове"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Да е с главни"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Да и с малки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Игнориране на главни / малки"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Намаляване на числото на фокус"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Отпечатване на текущия документ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документ"
@@ -2275,6 +2556,10 @@ msgstr "Затваряне на документ"
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
@@ -2313,7 +2598,7 @@ msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
+msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
@@ -2335,12 +2620,12 @@ msgstr ""
"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Игнорирана версия"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
@@ -2438,12 +2723,12 @@ msgstr "Външни инструменти"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Използване на системния шрифт"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2451,8 +2736,8 @@ msgstr ""
"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
@@ -2726,11 +3011,11 @@ msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно д
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празен)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2739,11 +3024,11 @@ msgstr ""
"видим, трябва да промените филтъра си"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Файл без име"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2752,11 +3037,11 @@ msgstr ""
"трябва да промените филтъра си"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2764,36 +3049,36 @@ msgstr ""
"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
"трябва да промените филтъра си"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
+msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
+msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -2801,11 +3086,11 @@ msgstr ""
"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
"вместо изгледа на отметките"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Основна папка на файловия браузър"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2813,11 +3098,11 @@ msgstr ""
"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2827,20 +3112,20 @@ msgstr ""
"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
"да е под истинската основна папка."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Местоположението да е на първия документ"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2852,11 +3137,11 @@ msgstr ""
"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
"Nautilus, и т.н.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -2867,11 +3152,11 @@ msgstr ""
"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
"двоичните файлове от изгледа)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
@@ -2879,11 +3164,11 @@ msgstr ""
"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
@@ -2951,23 +3236,23 @@ msgstr "Линии за режима"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Цвят на командите"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Цвят на командата"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Цвят на грешките"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Цвят на грешките"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2984,7 +3269,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Цвят на _грешките:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Конзола на Питон"
@@ -2993,13 +3278,13 @@ msgstr "Конзола на Питон"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
msgstr "Бързо отваряне…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Бързо отваряне"
@@ -3007,11 +3292,11 @@ msgstr "Бързо отваряне"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Бързо отваряне на файлове"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление на _изрезки…"
@@ -3121,7 +3406,7 @@ msgstr "Внасянето завърши успешно"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
-msgstr "Внасяне на на изрезки"
+msgstr "Внасяне на изрезки"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
@@ -3220,7 +3505,7 @@ msgstr "Изтриване на изрезка"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
-msgstr "Внасяне на на изрезки"
+msgstr "Внасяне на изрезки"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
@@ -3255,7 +3540,7 @@ msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезка
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Цели на влачене:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
msgstr "Подре_ждане…"
@@ -3265,177 +3550,43 @@ msgstr "Подре_ждане…"
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "Подре_ждане"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "Обратен _ред"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Игнориране на главни/малки"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Разлика главни / малки"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Започване от колона:"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Подреждането не може да се отменя"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "Подре_ждане"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(няма предположения)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
-msgid "_More..."
-msgstr "_Още…"
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "И_гнориране на всички"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "Предло_жения за правопис…"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверка на правописа…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
msgstr "Избор на _език…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Предложения"
-
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(няма правописни грешки)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Проверката на правописа приключи"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Неизвестен (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Стандартен език"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "Избор на език"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "Езици"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Документът не съдържа текст."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Няма сгрешени думи"
-
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set Language"
-msgstr "Задаване на език"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Проверка на правописа"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Сгрешена дума:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "дума"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Замяна _с:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "_Проверка на дума"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Предложения:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Заменяне"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "И_гнориране на всички"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Заменяне на вси_чки"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Потребителски речник:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "_Добавяне на дума"
-
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
@@ -3446,18 +3597,18 @@ msgstr "Проверка на правописа на текущия докум
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
+msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Налични формати"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Запитващо съобщение"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
@@ -3465,25 +3616,25 @@ msgstr ""
"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
"или използване на потребителско форматиране."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Избран формат"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Използване на потребителски формат"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Вмъкване на дата/време"
+msgstr "Вмъкване на дата / време"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
@@ -3526,7 +3677,7 @@ msgstr "Посочване на _формат"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Вмъкване дата/време"
+msgstr "Вмъкване дата / време"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]