[epiphany] Updated Friulian translation (cherry picked from commit 3196fbc74c2600fc5a0be5f649a23c4385eadf0e)
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Friulian translation (cherry picked from commit 3196fbc74c2600fc5a0be5f649a23c4385eadf0e)
- Date: Mon, 4 Apr 2016 19:57:34 +0000 (UTC)
commit 5d9a3f44a0ac9a74083897c9e4938848d3f5c56c
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Mon Apr 4 19:57:17 2016 +0000
Updated Friulian translation
(cherry picked from commit 3196fbc74c2600fc5a0be5f649a23c4385eadf0e)
po/fur.po | 137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 92 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 1c9b34d..b5ce4e1 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-04 03:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 16:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-04 21:56+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Discjariaments automatics"
+msgstr "Scjariaments automatics"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -158,7 +158,7 @@ msgid ""
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cuant che i file no puedin sedi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts in "
-"automatic te cartele dai discjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
+"automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -202,22 +202,31 @@ msgid ""
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
+"Al definìs come che la session e vignarà ripristinade tal inviament. I "
+"valôrs pussibii a son 'always' (si torne a meti simpri il stât precedent), "
+"'crashed' (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
+"un erôr) e 'never' (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
+"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
+"restaurazion de session"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
+"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, lis schedis no si cjariaran tal "
+"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
+"larà a viodilis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
-msgstr ""
+msgstr "Model di procès"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
@@ -225,12 +234,18 @@ msgid ""
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
+"Cheste opzion a permet di configurâ il model di procès doprât. Doprâ 'shared-"
+"secondary-process' par un procès web ugnul condividût di dutis lis schedis "
+"opûr 'one-secondary-process-per-web-view' par doprâ un procès diviers par "
+"ogni schede."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
+"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
+"model 'one-secondary-process-per-web-view'"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
@@ -238,30 +253,37 @@ msgid ""
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
+"Cheste opzion al met un limit al numar di procès web che a vegnaran doprâts "
+"tal stes moment se si dopre il model 'one-secondary-process-per-web-view'. "
+"Il valôr predefinît al è '0' che al significhe nissun limit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sorpassade]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
+"[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
+"visibility-policy'."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
+"Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
+"notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
@@ -269,222 +291,247 @@ msgid ""
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
+"Al controle cuant che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii "
+"a son 'always' (e ven simpri mostrade la sbare des schedis), 'more-than-"
+"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
+"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension minime caratars"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
+"che use-gnome-fonts al è impuestât."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar serif personalizât"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
+"gnome-fonts al è impuestât."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
+"che use-gnome-fonts al è impuestât."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ i propris colôrs"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ i propris caratars"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ control ortografic"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
+"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codifiche predefinide"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
+"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Lenghis"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Cookie accept"
-msgstr ""
+msgstr "Ameti cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
+"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
+"third-party\" e \"never\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât des figuris animadis"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
+"Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
+"\"once\" e \"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
-msgstr ""
+msgstr "Permeti i barcons popup"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
+"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
+"è abilitât)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ plugin"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable WebGL"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Do Not Track"
-msgstr ""
+msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
+"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
+"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
+"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
+"mostrâ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
-msgstr ""
+msgstr "La cartele dai scjariaments"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Il percors de cartele dulà discjariâ i file; o \"Scjariâts\" par doprâ la "
+"cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
+"dal scritori."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin instalâts"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr ""
+msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitât"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Sì"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "No"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenar MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrizion"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]