[epiphany] Updated Friulian translation (cherry picked from commit 3196fbc74c2600fc5a0be5f649a23c4385eadf0e)



commit 5d9a3f44a0ac9a74083897c9e4938848d3f5c56c
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Apr 4 19:57:17 2016 +0000

    Updated Friulian translation
    (cherry picked from commit 3196fbc74c2600fc5a0be5f649a23c4385eadf0e)

 po/fur.po |  137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 92 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 1c9b34d..b5ce4e1 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-04 03:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 16:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-04 21:56+0200\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Discjariaments automatics"
+msgstr "Scjariaments automatics"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
@@ -158,7 +158,7 @@ msgid ""
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
 "Cuant che i file no puedin sedi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts in "
-"automatic te cartele dai discjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
+"automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -202,22 +202,31 @@ msgid ""
 "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 "'never' (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
+"Al definìs come che la session e vignarà ripristinade tal inviament. I "
+"valôrs pussibii a son 'always' (si torne a meti simpri il stât precedent), "
+"'crashed' (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
+"un erôr) e 'never' (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
+"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
+"restaurazion de session"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
+"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, lis schedis no si cjariaran tal "
+"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
+"larà a viodilis."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Process model"
-msgstr ""
+msgstr "Model di procès"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid ""
@@ -225,12 +234,18 @@ msgid ""
 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
+"Cheste opzion a permet di configurâ il model di procès doprât. Doprâ 'shared-"
+"secondary-process' par un procès web ugnul condividût di dutis lis schedis "
+"opûr 'one-secondary-process-per-web-view' par doprâ un procès diviers par "
+"ogni schede."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' model"
 msgstr ""
+"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
+"model 'one-secondary-process-per-web-view'"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
@@ -238,30 +253,37 @@ msgid ""
 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
 "default value is '0' and means no limit."
 msgstr ""
+"Cheste opzion al met un limit al numar di procès web che a vegnaran doprâts "
+"tal stes moment se si dopre il model 'one-secondary-process-per-web-view'. "
+"Il valôr predefinît al è '0' che al significhe nissun limit."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sorpassade]"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
 msgstr ""
+"[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
+"visibility-policy'."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr ""
+"Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
+"notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid ""
@@ -269,222 +291,247 @@ msgid ""
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
+"Al controle cuant che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii "
+"a son 'always' (e ven simpri mostrade la sbare des schedis), 'more-than-"
+"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
+"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension minime caratars"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
+"che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar serif personalizât"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
+"gnome-fonts al è impuestât."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
+"che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ i propris colôrs"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use own fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ i propris caratars"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
+"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Default encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codifiche predefinide"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
+"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Lenghis"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Cookie accept"
-msgstr ""
+msgstr "Ameti cookie"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
 msgstr ""
+"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
+"third-party\" e \"never\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât des figuris animadis"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr ""
+"Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
+"\"once\" e \"disabled\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Allow popups"
-msgstr ""
+msgstr "Permeti i barcons popup"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
+"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
+"è abilitât)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ plugin"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Enable JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ JavaScript"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebGL"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ WebGL"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Do Not Track"
-msgstr ""
+msgstr "Do Not Track"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
+"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
+"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable Adblock"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ Adblock"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
+"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
+"mostrâ."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "The downloads folder"
-msgstr ""
+msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr ""
+"Il percors de cartele dulà discjariâ i file; o \"Scjariâts\" par doprâ la "
+"cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
+"dal scritori."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:136
 msgid "Installed plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin instalâts"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:137
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr ""
+msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitât"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Sì"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "No"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenar MIME"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrizion"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Suffixes"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]