[gtranslator] Updated Portuguese translation



commit 8d08cbbdae88e5d181fea01d932f6689ed6e4740
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Mon Sep 28 11:23:00 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1218 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 553 insertions(+), 665 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6d0e45a..28a8eab 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,21 +7,22 @@
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2009, 2010.
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.26\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-19 14:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:43+0000\n"
-"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
-"Language-Team: Português <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-12 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-28 12:21+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
@@ -33,12 +34,12 @@ msgid ""
 "messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
 "messages and comments of the translation where accurate."
 msgstr ""
-"O Gtranslator é um editor de ficheiros gettext po melhorado para o ambiente "
-"de trabalho GNOME. Este lida com todas as formas de ficheiros gettext po e "
-"incluí características muito úteis como o encontrar/substituir, memória de "
-"tradução, diferentes perfis de tradutor, tabela de mensagens (para ter uma "
-"visão geral das traduções/mensagens no ficheiro po), fácil navegação e "
-"edição de mensagens e comentários da tradução onde é possível."
+"O gTranslator é um editor de ficheiros gettext po melhorado para o ambiente "
+"GNOME. Gere todas as formas de ficheiros gettext po e inclui muitas "
+"funcionalidades úteis, tais com Localizar e substituir, memória de tradução, "
+"diferentes perfis de tradução, tabela de mensagens (para uma visão geral das "
+"traduções/mensagens no ficheiro po), navegação fácil e edição das mensagens "
+"e comentários de tradução, onde necessário."
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -46,176 +47,172 @@ msgid ""
 "alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
 "a source code viewer."
 msgstr ""
-"O Gtranslator incluí também um sistema de plugins com muitos plugins "
-"interessantes como língua alternativa, inserir etiqueta, abrir tran, "
-"integração com subversões e um visualizador de código fonte."
+"O gTranslator também inclui várias extensóes tais como idioma alternativo, "
+"inserir etiquetas, tradução aberta, integração com subversion e um "
+"visualizador de código fonte."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
 msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
+msgstr "gTranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Editor"
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
-msgstr "Editor de Ficheiros PO"
+msgstr "Editor de ficheiros po"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Gtranslator PO Editor"
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
-msgstr "Editor de Ficheiros PO Gtranslator"
+msgstr "Editor de ficheiros po gTranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduzir e localizar aplicações e bibliotecas"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
-msgstr "Avisar se o ficheiro contiver traduções aproximadas"
+msgstr "Avisar se o ficheiro contiver traduções confusas"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, avisar o utilizador ao gravar uma tradução de um ficheiro PO "
-"contendo expressões aproximadas."
+"Se verdadeiro, avisa o utilizador ao gravar uma tradução de um ficheiro PO "
+"contendo cadeias confusas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Gravar ficheiros automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, gravar ficheiros automaticamente a intervalos especificados."
+"Se verdadeiro, grava ficheiros automaticamente a intervalos especificados."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
 msgstr "Intervalo de gravação automática"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr ""
 "Intervalo em minutos no qual devem ser gravados automaticamente os ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Criar cópia de segurança antes de gravar"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, criar uma cópia de segurança de um ficheiro antes de o gravar."
+"Se verdadeiro, cria uma cópia de segurança de um ficheiro antes de o gravar."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Utilizar valores do perfil para o cabeçalho"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, sobrepor os valores no cabeçalho do PO com os do perfil "
-"activo."
+"Se verdadeiro, sobrescreve os valores no cabeçalho do po com os do perfil "
+"ativo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Realçar sintaxe nos campo de edição"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, aplicar realce de sintaxe às expressões nos campos de edição."
+"Se verdadeiro, aplica realce de sintaxe às cadeias nos campos de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Tornar visíveis os espaços em branco"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, apresentar um espaço em branco nas expressões como símbolos "
+"Se verdadeiro, mostra um espaço em branco nas cadeias como símbolos "
 "representativos."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
-msgstr "Utilizar fonte personalida"
+msgstr "Usar letra personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, utilizar uma fonte personalizada para os campos de edição."
+msgstr "Se verdadeiro, usa uma letra personalizada para os campos de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
-msgstr "Fonte do editor"
+msgstr "Letra do editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr "Fonte personalizada a utilizar para editar campos."
+msgstr "Letra personalizada a usar para editar campos."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Remover estado \"aproximada\" se a mensagem for alterada"
+msgstr "Remover estado \"confusa\" se a mensagem for alterada"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, remover o estado de \"aproximada\" das traduções quando são "
+"Se verdadeiro, remove o estado \"confusa\" das traduções quando são "
 "alteradas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Verificar ortografia"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "Se verdadeiro, verificar a ortografia das mensagens traduzidas."
+msgstr "Se verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Estilo do alternador do painel lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "Estilo para alternadores no painel lateral."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Esquema de cores"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
-"Nome de um esquema de cor de gtksourceview para utilizar no realce de "
-"sintaxe."
+"Nome de um esquema de cor gtksourceview para usar no realce de sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
-msgstr "Ordenação da lista de mensagens"
+msgstr "Ordem da lista de mensagens"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
-"Ordem  de ordenação a utilizar na lista de mensagens. Valores possíveis são "
-"\"status\", \"id\", original_text\" e \"translated_text\"."
+"Ordem a utilizar na lista de mensagens. Valores possíveis são \"status\", "
+"\"id\", original_text\" e \"translated_text\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgstr "Extensões ativas"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista de plugins activos. Ele contém a \"Localização\" dos plugins activos. "
-"Consulte o ficheiro .gtranslator-plugin para obter a \"Localização\" de um "
-"determinado plugin."
+"Lista de extensões ativos. Contém a \"Localização\" das extensões ativas. "
+"Consulte o ficheiro .gTranslator-plugin para obter a \"Localização\" de uma "
+"determinada extensão."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
@@ -223,7 +220,7 @@ msgstr "Outros"
 
 #: ../data/po.lang.h:2
 msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "realce do gtranslator"
+msgstr "Realce do gTranslator"
 
 #: ../data/po.lang.h:3
 msgid "Tag"
@@ -253,16 +250,16 @@ msgstr "_Abrir"
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+msgstr "Fe_Char"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "Co_py"
-msgstr "Co_piar"
+msgstr "Co_Piar"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
 msgid "There isn't any file loaded"
-msgstr "Nenhum ficheiro está carregado"
+msgstr "Não está nenhum ficheiro carregado"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
 msgid "_Alternate Language"
@@ -270,12 +267,12 @@ msgstr "Idioma _Alternativo"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
 msgid "Show the Alternate Language panel"
-msgstr "Mostrar o painel de Idioma Alternativo"
+msgstr "Mostrar o painel Idioma alternativo"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
-msgstr "Idioma Alternativo"
+msgstr "Idioma alternativo"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
@@ -285,15 +282,15 @@ msgstr "Carregar um idioma alternativo."
 #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa de Caracteres"
+msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Inserir caracteres especiais apenas clicando neles."
+msgstr "Inserir caracteres especiais com um só clique."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
 msgid "Source View Settings"
-msgstr "Definições do Visualizador de Fonte"
+msgstr "Definições do visualizador de fonte"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
 msgid "Use external editor"
@@ -301,7 +298,7 @@ msgstr "Utilizar editor externo"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
 msgid "Program command:"
-msgstr "Comando de aplicação:"
+msgstr "Comando do programa:"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
 msgid "Line command:"
@@ -318,7 +315,7 @@ msgstr "Caminhos:"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Source Code View"
-msgstr "Visuslizador de Código Fonte"
+msgstr "Vista Código fonte"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Show the message in the source code."
@@ -326,36 +323,36 @@ msgstr "Mostrar a mensagem no código fonte."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
 msgid "Source Viewer"
-msgstr "Visualizador de Fonte"
+msgstr "Visualizador de fonte"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
 msgid "Source code"
 msgstr "Código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
-msgstr "Utilizar Editor de Sistema"
+msgstr "Usar o editor do sistema"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
 msgstr "Se deve utilizar o editor do sistema para mostrar o código-fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
-msgstr "Editor a Iniciar"
+msgstr "Editor a iniciar"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr "O comando para iniciar o editor que deseja utilizar"
+msgstr "O comando para iniciar o editor que quer usar"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Argumentos para o comando"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr ""
-"Argumentos para passar ao programa de linha de comandos para seleccionar a "
+"Argumentos para passar ao programa de linha de comandos para selecionar a "
 "linha"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
@@ -366,11 +363,11 @@ msgstr "Dicionário"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Nenhuma fonte de dicionário com o nome '%s' disponível"
+msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome '%s'"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Incapaz de encontrar fonte de dicionário"
+msgstr "Impossível encontrar fonte de dicionário"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
@@ -379,27 +376,27 @@ msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte '%s'"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Incapaz de criar um contexto"
+msgstr "Impossível criar um contexto"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr "Fonte de dicionário '%s' seleccionada"
+msgstr "Fonte de dicionário '%s' selecionada"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "Estratégia '%s' seleccionada"
+msgstr "Estratégia '%s' selecionada"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
-msgstr "Base de dados '%s' seleccionada"
+msgstr "Base de dados '%s' selecionada"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
-msgstr "Palavra '%s' seleccionada"
+msgstr "Palavra '%s' selecionada"
 
 #. speller
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
@@ -409,22 +406,22 @@ msgstr "Duplo clique na palavra para procurar"
 #. strat-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Duplo clique na estratégia correspondente para utilizar"
+msgstr "Duplo clique na estratégia correspondente para usar"
 
 #. source-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Duplo clique na fonte para utilizar"
+msgstr "Duplo clique na fonte para usar"
 
 #. db-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Duplo clique na base de dados para utilizar"
+msgstr "Duplo clique na base de dados para usar"
 
 #. Look up Button
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
 msgid "Look _up:"
-msgstr "Proc_urar:"
+msgstr "Proc_Urar:"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
 msgid "Similar words"
@@ -446,29 +443,29 @@ msgstr "Fontes de dicionários"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Procurar palavras num dicionário."
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
-msgstr "Base de Dados:"
+msgstr "Base de dados"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
 msgstr "Base de dados de palavras"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
-msgstr "Nome da Origem"
+msgstr "Nome da fonte"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Strategy"
 msgstr "Estratégia"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Panel Position"
-msgstr "Posição do Painel"
+msgstr "Posição do painel"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
 msgid "Place window on fullscreen state"
@@ -476,27 +473,27 @@ msgstr "Colocar janela em modo de ecrã completo"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã Completo"
+msgstr "Ecrã completo"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr "Colocar janela no modo de ecrã completo"
+msgstr "Colocar janela no modo de ecrã completo."
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
 msgid "_Next Param"
-msgstr "Param  _Seguinte"
+msgstr "Parâmetro segui_Nte"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
 msgid "Insert the next param of the message"
-msgstr "Inserir o param seguinte da menssagem"
+msgstr "Inserir o parâmetro seguinte da mensagem"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
 msgid "_Insert Params"
-msgstr "_Inserir Params"
+msgstr "_Inserir parâmetros"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
 msgid "_Next Tag"
-msgstr "Etiqueta _Seguinte"
+msgstr "Etiqueta segui_Nte"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
 msgid "Insert the next tag of the message"
@@ -504,19 +501,19 @@ msgstr "Inserir a próxima etiqueta da mensagem"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
 msgid "_Insert Tags"
-msgstr "_Inserir Etiquetas"
+msgstr "_Inserir etiquetas"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Params or Tags"
-msgstr "Inserir Parâmetros ou Etiquetas"
+msgstr "Inserir parâmetros ou etiquetas"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr "Detecção de parâmetros e etiquetas incluindo inserção facilitada."
+msgstr "Deteção e inserção facilitada de parâmetros e etiquetas."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
 msgid "Open Tran Settings"
-msgstr "Definições do Open Tran"
+msgstr "Definições do Open-Tran"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
 msgid "Language code for the Open-Tran query:"
@@ -547,12 +544,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
 msgid "Mirror Server"
-msgstr "Servidor Espelho"
+msgstr "Servidor espelho"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
 #, c-format
 msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
-msgstr "ERRO: Não é possível aceder %s\n"
+msgstr "ERRO: Impossível aceder a %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
 msgid "Error in server response, GET failed\n"
@@ -561,40 +558,40 @@ msgstr "Erro na resposta do servidor, GET falhou\n"
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, %s\n"
-msgstr "Não é possível analisar a resposta do servidor, %s\n"
+msgstr "Impossível processar a resposta do servidor, %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
-msgstr "Não é possível analisar a resposta do servidor, não é um vector? %s\n"
+msgstr "Impossível processar a resposta do servidor, não é uma matriz? %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
-msgstr "INCORRECTO! Incapaz de obter o elemento resultante %d\n"
+msgstr "INCORRETO! impossível obter o elemento resultante %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
-msgstr "INCORRECTO! Incapaz de analisar o elemento resultante %d\n"
+msgstr "INCORRETO! impossível analisar o elemento resultante %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
-msgstr "INCORRECTO! Incapaz de ler projectos para o elemento resultante %d\n"
+msgstr "INCORRETO! impossível ler projetos para o elemento resultante %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
 #, c-format
 msgid "%s[%s] Count:%d"
-msgstr "%s [%s] Contagem: %d"
+msgstr "%s [%s] Total: %d"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
 #, c-format
 msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
-msgstr "INCORRECTO! Projecto mal formado: %d\n"
+msgstr "INCORRETO! projeto mal formado: %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase não encontrada"
 
@@ -605,23 +602,23 @@ msgstr "Tem de fornecer uma frase a procurar"
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
 msgstr ""
-"Tem de fornecer um código de idioma de procura na configuração do plugin"
+"Tem de fornecer um código de idioma de procura na configuração da extensão"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
 msgid ""
 "You have to provide a language code for your language in the plugin "
 "configuration"
 msgstr ""
-"Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma na configuração do "
-"plugin"
+"Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma na configuração da "
+"extensão"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
 msgid ""
 "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
 "configuration,"
 msgstr ""
-"Utilize o servidor principal do open-tran.eu, ou digite um URL do servidor "
-"na configuração do plugin,"
+"Use o servidor principal do Open-Tran.eu ou digite um URL do servidor na "
+"configuração da extensão,"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
 msgid "Type"
@@ -644,43 +641,41 @@ msgstr "Open Tran"
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Procurar frases na base de dados de memória de tradução do Open Tran."
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
-msgstr "Código de Procura"
+msgstr "Código de procura"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "O código de idioma para procurar"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Own Code"
-msgstr "Código Próprio"
+msgstr "Código próprio"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "Código de idioma no qual deseja os resultados"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Use Mirror Server"
-msgstr "Utilizar Servidor Espelho"
+msgstr "Usar servidor espelho"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
-msgstr ""
-"Utilizar uma cópia local do principal servidor Open-Tran em open-tran.eu"
+msgstr "Usar uma cópia local do principal servidor Open-Tran em Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
-msgstr "URL do Servidor Espelho:"
+msgstr "URL do servidor espelho:"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
 msgstr "URL de um servidor espelho do Open-Tran"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
-#| msgid "Add to Database"
 msgid "Strings added to database"
-msgstr "Strings adicionados à base de dados"
+msgstr "Cadeias adicionadas à base de dados"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
 msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
@@ -688,21 +683,20 @@ msgstr ""
 "Por favor, especifique um caminho válido para construir a memória de tradução"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:291
-#| msgid "Show the Translation Memory panel"
 msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
-msgstr "Gestor de Memória de Tradução do Gtranslator"
+msgstr "Gestor de memória de tradução do gTranslator"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
 msgid "Database:"
-msgstr "Base de Dados:"
+msgstr "Base de dados:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr "Seleccione o directório que contém ficheiros PO:"
+msgstr "Seleccione a psta que contém ficheiros po:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
 msgid "Add to Database"
-msgstr "Adicionar à Base de Dados"
+msgstr "Adicionar à base de dados"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:4
 msgid "Configuration:"
@@ -710,25 +704,25 @@ msgstr "Configuração:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
 msgid "Use only files with this name:"
-msgstr "Utilizar apenas ficheiros com este nome:"
+msgstr "Usar só ficheiros com este nome:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
 msgid "Translation Memory"
-msgstr "Memória de Tradução"
+msgstr "Memória de tradução"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "Obtenha sugestões de tradução da base de dados."
+msgstr "Obter sugestões de tradução de uma base de dados."
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Inserir Opção nº %d"
+msgstr "Inserir opção nº %d"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
 msgid "_Use this translation"
-msgstr "_Utilizar esta tradução"
+msgstr "_Usar esta tradução"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:330
 msgid "_Remove"
@@ -744,88 +738,85 @@ msgstr "Nível"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:463
 msgid "String"
-msgstr "Expressão"
+msgstr "Cadeia"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
-#| msgid "_Translation Memory"
 msgid "_Build Translation Memory"
-msgstr "Construir Memória de Tradução"
+msgstr "Construir memória de _Tradução"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
-#| msgid "Translation Memory"
 msgid "Build translation memory"
-msgstr "Construir Memória de Tradução"
+msgstr "Construir memória de tradução"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memória de _Tradução"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
 msgid "PO directory"
-msgstr "Directório de PO"
+msgstr "Pasta de po"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr "Directório contendo ficheiros PO para adicionar à memória de tradução."
+msgstr "Pasta contendo ficheiros po para adicionar à memória de tradução."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Restringir procura por nome de ficheiro"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, apenas incluir ficheiros com um nome específico ao procurar a "
+"Se verdadeiro, incluir só ficheiros com um nome específico ao procurar a "
 "memória de tradução."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
-msgstr "Nome do ficheiro a restringir a procura"
+msgstr "Nome do ficheiro a que restringir a procura"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Nome do ficheiro ao qual a procura da memória de tradução se deve restringir."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Número máximo de palavras em falta"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
 msgstr ""
-"Número máximo de palavras que podem faltar numa mensagem apresentada como "
-"correspondência pela memória de tradução."
+"Número máximo de palavras que podem faltar numa mensagem mostrada como "
+"resultado pela memória de tradução."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Diferença máxima no comprimento da mensagem"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Diferença máxima em comprimento entre mensagens apresentadas como "
-"correspondências pela memória de tradução."
+"Diferença máxima em comprimento entre mensagens mostradas como resultados "
+"pela memória de tradução."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:48
 msgid "Current Maintainers"
-msgstr "Coordenadores Actuais "
+msgstr "Coordenadores atuais "
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:52
 msgid "Current Developers"
-msgstr "Programadores Actuais"
+msgstr "Programadores atuais"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:57
 msgid "Previous Developers"
-msgstr "Anteriores Programadores"
+msgstr "Anteriores programadores"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:66
 msgid "Contributors"
@@ -836,12 +827,11 @@ msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
 msgstr ""
-"Suite de edição de ficheiros de tradução para localização de aplicações e "
-"bibliotecas."
+"Conjunto de edição de ficheiros para localização de aplicações e bibliotecas."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:106
 msgid "About Gtranslator"
-msgstr "Acerca do Gtranslator"
+msgstr "Sobre o gTranslator"
 
 #.
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
@@ -851,45 +841,45 @@ msgstr "Acerca do Gtranslator"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"António Lima <amrlima gmail com>"
+"António Lima <amrlima gmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
-msgstr "Página Web do Gtranslator"
+msgstr "Página Web do gTranslator"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradução"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
 msgid "File saved."
 msgstr "Ficheiro gravado."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Gravar ficheiro como..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
 msgid "Files saved."
 msgstr "Ficheiros gravados."
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Encontrada e substituida %d ocorrência"
-msgstr[1] "Encontradas e substituidas %d ocorrências"
+msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
+msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Encontrada e substituida uma ocorrência"
+msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
+msgstr "_Nova janela"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:2
-#| msgid "Gtranslator Preferences"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
@@ -903,21 +893,10 @@ msgstr "_Sobre"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:5
 msgid "_Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "_Sair"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:130
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Profile name: %s\n"
-#| "Translator name: %s\n"
-#| "Translator email: %s\n"
-#| "Language name: %s\n"
-#| "Team email: %s\n"
-#| "Language code: %s\n"
-#| "Character set: %s\n"
-#| "Transfer encoding: %s\n"
-#| "Plural form: %s\n"
-#| "Database path: %s"
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
 "Translator name: %s\n"
@@ -931,37 +910,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nome do perfil: %s\n"
 "Nome do tradutor: %s\n"
-"Email do tradutor: %s\n"
+"Correio do tradutor: %s\n"
 "Nome do idioma: %s\n"
-"Email da equipa: %s\n"
+"Correio da equipa: %s\n"
 "Código de idioma: %s\n"
 "Conjunto de caracteres: %s\n"
 "Codificação de transferência: %s\n"
 "Forma plural: %s\n"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:169
-#| msgid ""
-#| "This assistant will help you to create the main profile\n"
-#| "and generate your translation memory database."
 msgid "This assistant will help you to create the main profile."
-msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a criar o perfil principal."
+msgstr "Este assistente vai ajudá-lo a criar o perfil principal."
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:174
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistente"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:247
-#| msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgid "Profile name:"
 msgstr "Nome do perfil:"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:289
-#| msgid "Translator's _email:"
 msgid "Translator email:"
-msgstr "Email do tradutor:"
+msgstr "Correio do tradutor:"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:461
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
@@ -969,27 +943,27 @@ msgstr "Perfil"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
+msgstr "Fechar sem gra_Var"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Questão"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "As alterações ao documento %d serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "As alterações aos documentos %d serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -1001,19 +975,19 @@ msgstr[1] ""
 "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar alterações antes de "
 "fechar?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
+msgstr "Docum_Entos com alterações por gravar:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione o documento que deseja gravar:"
+msgstr "S_elecione o documento que quer gravar:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "A gravação foi desactivada pelo administrador de sistemas."
+msgstr "A gravação foi desativada pelo administrador do sistema."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se não gravar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
@@ -1024,7 +998,7 @@ msgstr "Notas:"
 
 #: ../src/gtr-context.c:242
 msgid "Add Note"
-msgstr "Nota Adicionada"
+msgstr "Adicionar nota"
 
 #: ../src/gtr-context.c:247
 msgid "Edit"
@@ -1047,7 +1021,7 @@ msgstr "Formato:"
 
 #: ../src/gtr-context.ui.h:1
 msgid "D_one"
-msgstr "Feit_o"
+msgstr "Feit_O"
 
 #: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
 msgid "Gettext translation"
@@ -1063,7 +1037,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.c:269
 msgid "Edit Header"
-msgstr "Editar Cabeçalho"
+msgstr "Editar cabeçalho"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:1
 msgid "Comment"
@@ -1071,27 +1045,27 @@ msgstr "Comentários"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
 msgid "Project Id _version:"
-msgstr "_Versão Id do projecto:"
+msgstr "_Versão Id do projeto:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Pot _file creation date:"
-msgstr "Data de criação do _ficheiro pot:"
+msgstr "Data de criação do _Ficheiro pot:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
 msgid "Po file _revision date:"
-msgstr "Data _revisão do ficheiro po:"
+msgstr "Data _Revisão do ficheiro po:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr "Relatar e_rros de expressões de mensagens para:"
+msgstr "Reportar e_Rros de mensagens a:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
 msgid "Project"
-msgstr "Projecto"
+msgstr "Projeto"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
 msgid "Use my options to complete the following entries:"
-msgstr "Utilizar as minhas opções para completar as seguintes entradas:"
+msgstr "Usar as minhas opções para completar as seguintes entradas:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Translator's _name:"
@@ -1099,7 +1073,7 @@ msgstr "_Nome do tradutor:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
 msgid "Translator's _email:"
-msgstr "_Email do tradutor:"
+msgstr "Corr_Eio do tradutor:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:10 ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
 msgid "_Language:"
@@ -1107,31 +1081,31 @@ msgstr "_Idioma:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
 msgid "Language gro_up email:"
-msgstr "Email da eq_uipa do idioma:"
+msgstr "Correio da eq_Uipa do idioma:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
 msgid "Char_set:"
-msgstr "Conjunto de. Caractere_s:"
+msgstr "Conjunto de. caractere_S:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
 msgid "Enc_oding:"
-msgstr "C_odificação:"
+msgstr "C_Odificação:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
 msgid "Translator and Language"
-msgstr "Tradutor e Idioma"
+msgstr "Tradutor e idioma"
 
 #: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
 msgid "Go to Message"
-msgstr "Ir para a Mensagem"
+msgstr "Ir para a mensagem"
 
 #: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
 msgid "Enter message number:"
-msgstr "Digitar número de mensagem:"
+msgstr "Inserir número de mensagem:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
 msgid "_Team email:"
-msgstr "Email da e_quipa:"
+msgstr "Correio da e_Quipa:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
 msgid "Transfer en_coding:"
@@ -1139,7 +1113,7 @@ msgstr "_Codificação de transferência:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
 msgid "Character _set"
-msgstr "Conjunto de. caractere_s"
+msgstr "Conjunto de. caractere_S"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
 msgid "Language _code:"
@@ -1149,23 +1123,21 @@ msgstr "_Código de idioma:"
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Formas _Plurais:"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
-#| msgid "Original Text"
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
 msgid "Original Message"
-msgstr "Mensagem Original"
+msgstr "Mensagem original"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
-#| msgid "Translated Text"
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
 msgid "Translated Message"
-msgstr "Mensagem Traduzida"
+msgstr "Mensagem traduzida"
 
 #: ../src/gtr-po.c:439
 #, c-format
@@ -1175,19 +1147,17 @@ msgstr "O ficheiro está vazio"
 #: ../src/gtr-po.c:448
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
 
 #: ../src/gtr-po.c:522
 #, c-format
 msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Não foi possível converter o conjuto de caratéres '%s' para UTF-8"
+msgstr "Impossível converter de '%s' para UTF-8"
 
 #: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
 #, c-format
 msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
-msgstr ""
-"Não foi possível armazenar o ficheiro temporário para a conversão de "
-"codificação"
+msgstr "Impossível armazenar ficheiro temporário para conversão da codificação"
 
 #: ../src/gtr-po.c:596
 #, c-format
@@ -1197,7 +1167,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Todas as tentativas de converter o ficheiro para UTF-8 falharam, use as "
 "ferramentas da linha de comandos msgconv ou iconv antes de abrir este "
-"ficheiro com o gtranslator"
+"ficheiro com o gTranslator"
 
 #: ../src/gtr-po.c:664
 #, c-format
@@ -1207,7 +1177,7 @@ msgstr "O gettext devolveu uma mensagem nula de lista de domínios."
 #: ../src/gtr-po.c:709
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "Nenhuma mensagem obtida do analisador."
+msgstr "Nenhuma mensagem obtida do processador."
 
 #: ../src/gtr-po.c:757
 #, c-format
@@ -1218,43 +1188,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Está a gravar um ficheiro com uma extensão .pot.\n"
 "Ficheiros pot são gerados pelo processo de compilação.\n"
-"O seu ficheiro deveria provavelmente chamar-se '%s.po'."
+"O seu ficheiro deveria provavelmente chamar-se \"%s.po\"."
 
 #: ../src/gtr-po.c:770
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
-msgstr "O ficheiro %s é apenas de leitura e não pode ser sobreposto"
+msgstr "O ficheiro %s é só de leitura e não pode ser sobrescrito"
 
 #: ../src/gtr-po.c:801
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o ficheiro PO: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o ficheiro po: %s"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:397
-#| msgid ""
-#| "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
-#| "profile</span>"
 msgid "Impossible to remove the active profile"
-msgstr "Impossível remover o perfil activo"
+msgstr "Impossível remover o perfil ativo"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:403
 msgid "Another profile should be selected as active before"
-msgstr "Outro perfil deve ser seleccionado como anteriormente activo"
+msgstr "Outro perfil deve ser selecionado antes como ativo"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:416
-#| msgid ""
-#| "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
-#| "profile?</span>"
 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este perfil?"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
 msgid "Active"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Ativo"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:621 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Gtranslator Preferences"
-msgstr "Preferências Gtranslator"
+msgstr "Preferências do gTranslator"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "General"
@@ -1262,7 +1226,7 @@ msgstr "Geral"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
-msgstr "_Avisar se o ficheiro PO contiver traduções aproximadas"
+msgstr "_Avisar se o ficheiro po contiver traduções confusas"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Autosave"
@@ -1274,11 +1238,11 @@ msgstr "Criar uma _cópia de segurança dos ficheiros antes de gravar"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Intervalo _autogravação:"
+msgstr "Gr_Avação automática a cada"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+msgstr "_Minutos"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Files"
@@ -1286,44 +1250,43 @@ msgstr "Ficheiros"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Text Display"
-msgstr "Apresentação de Texto"
+msgstr "Exibição de texto"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr "_Destacar sintaxe nas mensagens"
+msgstr "Rea_Lçar sintaxe nas mensagens"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Make _whitespace visible"
-msgstr "Tornar _espaço visível"
+msgstr "Tornar espaço _Visível"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Use _custom font"
-msgstr "Utilizar fonte _personalizada"
+msgstr "U_Sar letra personalizada"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Editor _font:"
-msgstr "_Fonte do editor:"
+msgstr "Le_Tra do editor:"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdos"
+msgstr "Conteúdo"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Remover estado aproximado se a mensagem for alterada"
+msgstr "_Remover estado \"confusa\" se a mensagem for alterada"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Check _spelling"
-msgstr "Verificar _ortografia"
+msgstr "Verificar _Ortografia"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
-#| msgid "- Edit PO files"
 msgid "Edit Profile"
-msgstr "Editar Perfil"
+msgstr "Editar perfil"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Profiles"
@@ -1331,11 +1294,11 @@ msgstr "Perfis"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
 msgid "Gtranslator Profile"
-msgstr "Perfil do Gtranslator"
+msgstr "Perfil do gTranslator"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Profile Information"
-msgstr "Informação de Perfil"
+msgstr "Informação do perfil"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:2
 msgid "_Name:"
@@ -1343,39 +1306,39 @@ msgstr "_Nome:"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Translator Information"
-msgstr "Informações do Tradutor"
+msgstr "Informações do tradutor"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4
 msgid "_Email:"
-msgstr "_Email:"
+msgstr "Corr_Eio:"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
 msgid "N_ame:"
-msgstr "N_ome:"
+msgstr "N_Ome:"
 
 #: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:6
 msgid "Language Settings"
-msgstr "Definições de Idioma"
+msgstr "Definições de idioma"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir tod_as"
+msgstr "Substituir tod_As"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
 msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_r"
+msgstr "Substitui_R"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir Todas"
+msgstr "Substituir todas"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
 msgid "_Search for: "
@@ -1383,35 +1346,35 @@ msgstr "_Procurar por:"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
-msgstr "Substituir _com:"
+msgstr "Substituir _Com:"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
 msgid "_Original text"
-msgstr "Texto _original"
+msgstr "Texto _Original"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Translated text"
-msgstr "Texto _traduzido"
+msgstr "_Texto traduzido"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
 msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr "Incluir expressões apro_ximadas"
+msgstr "Incl_Uir expressões confusas"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
-msgstr "Coinci_dir capitação"
+msgstr "Co_Mparar maiúsculas"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir apenas com a palavra int_eira"
+msgstr "Comparar só palavra compl_Eta"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgstr "Procurar para _Trás"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:11
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dar a volta"
+msgstr "A_Justar à volta"
 
 #: ../src/gtr-statusbar.c:119 ../src/gtr-statusbar.c:248
 msgid "INS"
@@ -1419,11 +1382,11 @@ msgstr "INS"
 
 #: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:244
 msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "SOB"
 
 #: ../src/gtr-tab.c:209
 msgid "There is an error in the message:"
-msgstr "Existe um erro na mensagem:"
+msgstr "Há um erro na mensagem:"
 
 #: ../src/gtr-tab.c:537
 #, c-format
@@ -1431,36 +1394,34 @@ msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
 msgid "Close document"
 msgstr "Fechar documento"
 
 #: ../src/gtr-tab.ui.h:1
-#| msgid "_Original text"
 msgid "_Original Message:"
 msgstr "Mensagem _Original:"
 
 #: ../src/gtr-tab.ui.h:2
-#| msgid "Translated Text"
 msgid "Translate_d Text:"
-msgstr "Texto Tra_duzido:"
+msgstr "Texto tra_Duzido:"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
 msgstr ""
-"Incapaz de apresentar a ajuda. Por favor certifique-se que o pacote de "
-"documentação do Gtranslator está instalado."
+"Impossível mostrar a ajuda. Por favor, certifique-se que o pacote de "
+"documentação do gTranslator está instalado."
 
 #: ../src/gtr-view.c:81
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
-msgstr "gtkspell erro: %s\n"
+msgstr "erro do gtkspell: %s\n"
 
 #: ../src/gtr-view.c:83
 #, c-format
@@ -1468,369 +1429,88 @@ msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
 " %s"
 msgstr ""
-"Gtkspell foi incapaz de inicializar.\n"
+"Impossível inicializar o Gtkspell.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "_Procurar"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Abrir um ficheiro PO"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "Ficheiros _Recentes"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "Cabeçal_ho..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro actual"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Gravar ficheiro actual com um nome diferente"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fechar o ficheiro actual"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Desfazer a última operação"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Refazer a última operação desfeita"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Limpar a tradução seleccionada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Copiar _Mensagem para a Tradução"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Copiar o conteúdo da mensagem original e colar no campo de tradução"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Alternar Estado Apro_ximado"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Alternar estado aproximado de uma mensagem"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-#| msgid "Message Table"
-msgid "_Message Details"
-msgstr "Detalhes da _Mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Mostrar o painel de Contexto"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "Mensagem _Anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Mover atrás uma mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "Mensagem _Seguinte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Mover para a mensagem seguinte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "_Ir para a Mensagem..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Salta para uma mensagem específica"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "_Primeira Mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Ir para a primeira mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "Últi_ma Mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Ir para a última mensagem"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Próxima apro_ximada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Ap_roximada Anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Próxima por trad_uzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Ir para a próxima mensagem por traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Anteri_or Por Traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Ir para a mensagem anterior por traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Próxima por A_proximada ou Por Traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada ou por traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "An_terior Aproximada ou por Traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Ir para a mensagem anterior aproximada ou por traduzir"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Procurar texto"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Procurar e substituir texto"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Gravar Todos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar Todos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _Anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activar documento anterior"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Próximo Documento"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar próximo documento"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
+#: ../src/gtr-window.c:130
 msgid "Untranslated"
-msgstr "Por Traduzir"
+msgstr "Por traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:136
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Aproximada"
+msgstr "Confusa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:143
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
-msgstr "Actual: %d"
+msgstr "Atual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:144
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:145
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:148
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
-msgstr[0] "%d aproximada"
-msgstr[1] "%d aproximadas"
+msgstr[0] "%d confusa"
+msgstr[1] "%d confusas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:150
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
 msgstr[0] "%d não traduzida"
 msgstr[1] "%d não traduzidas"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar '%s'"
-
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:253
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s - gTranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:256
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s - gtranslator"
+msgstr "%s - gTranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:262
 msgid "gtranslator"
-msgstr "gtranslator"
+msgstr "gTranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:445
 msgid "No profile"
-msgstr "Nenhum Perfil"
+msgstr "Nenhum perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:463
 msgid "Profile for the active document"
-msgstr "Perfil para o documento activo"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-#| msgid "_Header..."
-msgid "_Header…"
-msgstr "Cabeçal_ho…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-#| msgid "Show the Context panel"
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Mostrar o painel de contexto"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-#| msgid "Go to Message"
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "Ir para a Mensagem…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-#| msgctxt "alternate lang"
-#| msgid "_Open"
-msgid "_Open"
-msgstr "Abrir"
+msgstr "Perfil para o documento ativo"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-#| msgid "_Save All"
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "Desfazer"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- Editar ficheiros PO"
+msgstr "- Editar ficheiros po"
 
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
 "comandos.\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -1840,39 +1520,247 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
+msgstr "Eliminar barra _De ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Procurar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "Open a PO file"
+#~ msgstr "Abrir um ficheiro PO"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "Ficheiros _Recentes"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "_Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "Cabeçal_ho..."
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Gravar o ficheiro actual"
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Gravar ficheiro actual com um nome diferente"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fechar o ficheiro actual"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Desfazer a última operação"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Limpar a tradução seleccionada"
+
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "Copiar _Mensagem para a Tradução"
+
+#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
+#~ msgstr "Copiar o conteúdo da mensagem original e colar no campo de tradução"
+
+#~ msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+#~ msgstr "Alternar Estado Apro_ximado"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "Alternar estado aproximado de uma mensagem"
+
+#~| msgid "Message Table"
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "Detalhes da _Mensagem"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Mostrar o painel de Contexto"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "Mensagem _Anterior"
+
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Mover atrás uma mensagem"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "Mensagem _Seguinte"
+
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Mover para a mensagem seguinte"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "_Ir para a Mensagem..."
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Salta para uma mensagem específica"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "_Primeira Mensagem"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "Ir para a primeira mensagem"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "Últi_ma Mensagem"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Ir para a última mensagem"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "Próxima apro_ximada"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy message"
+#~ msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "Ap_roximada Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy message"
+#~ msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "Próxima por trad_uzir"
+
+#~ msgid "Go to the next untranslated message"
+#~ msgstr "Ir para a próxima mensagem por traduzir"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Anteri_or Por Traduzir"
+
+#~ msgid "Go to the previous untranslated message"
+#~ msgstr "Ir para a mensagem anterior por traduzir"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Próxima por A_proximada ou Por Traduzir"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada ou por traduzir"
+
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "An_terior Aproximada ou por Traduzir"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Ir para a mensagem anterior aproximada ou por traduzir"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Procurar texto"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Procurar e substituir texto"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "_Gravar Todos"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "_Fechar Todos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Documento _Anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar documento anterior"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "_Próximo Documento"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar próximo documento"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar '%s'"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+
+#~| msgid "_Header..."
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "Cabeçal_ho…"
+
+#~| msgid "Show the Context panel"
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Mostrar o painel de contexto"
+
+#~| msgid "Go to Message"
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "Ir para a Mensagem…"
+
+#~| msgctxt "alternate lang"
+#~| msgid "_Open"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~| msgid "_Save All"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvar"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "Desfazer"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
+
 #~ msgid "Delete compiled GMO files"
 #~ msgstr "Apagar ficheiros GMO compilados"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]