[gsettings-desktop-schemas] Updated Serbian translation



commit 6754df6af3bf0d19c86d9485a8d67ff4e249de6c
Author: Марко Костић <marko m kostic gmail com>
Date:   Wed Sep 23 08:39:17 2015 +0000

    Updated Serbian translation

 po/sr.po | 1793 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 754 insertions(+), 1039 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index e16fd12..cfebf40 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -5,19 +5,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
-"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-04 09:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:38+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-";
+"schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-23 00:10+0200\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 "
+"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -49,11 +50,11 @@ msgstr "Увек приказује иконицу универзалног пр
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no "
+"accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног "
-"приступа када нема укључених функција приступачности."
+"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног приступа када нема "
+"укључених функција приступачности."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -64,8 +65,7 @@ msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Оглашавање приликом измене функције приступачности тастатуре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
 "Одређује да ли ће пустити звук приликом укључивања или искључивања функције "
 "приступачности тастатуре."
@@ -76,11 +76,10 @@ msgstr "Искључује приступачност тастатуре нак
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
 msgstr ""
-"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског "
-"истека, корисно код дељених рачунара."
+"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског истека, "
+"корисно код дељених рачунара."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -88,8 +87,7 @@ msgstr "Трајање временског истека искључивања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr ""
-"Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."
+msgstr "Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
@@ -97,9 +95,7 @@ msgstr "Укључује „одскочне тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за "
-"приступачност."
+msgstr "Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за приступачност."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -107,8 +103,7 @@ msgstr "Најмањи период у милисекундама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди."
+msgstr "Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -147,11 +142,9 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Почетни застој у милисекундама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша "
-"почну да раде."
+"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша почну да раде."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -162,11 +155,9 @@ msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико "
-"милисекунди."
+"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико милисекунди."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -197,11 +188,9 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута "
-"истовремено."
+"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута истовремено."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -217,8 +206,7 @@ msgstr "Укључује „окидачке тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
+msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -226,40 +214,28 @@ msgstr "Режим праћења миша"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који "
-"начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — "
-"миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у "
-"средишту области увећања (која такође представља показивач под системским "
-"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; "
-"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је "
-"сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
-"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у "
-"преглед."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how "
+"it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - "
+"centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also "
+"represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as "
+"the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom "
+"region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: "
+"when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
+"scrolled into view."
+msgstr ""
+"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који начин "
+"одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — миш није праћен; "
+"„centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у средишту области увећања (која "
+"такође представља показивач под системским мишем) а увеличани садржај клизи како се "
+"помера системски миш; „proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области "
+"увећања је сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
+"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у преглед."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Режим праћења фокуса"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-#| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
-#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
-#| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
-#| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified "
-#| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of "
-#| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a "
-#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
 "\n"
@@ -267,15 +243,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also "
+"represents the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
+"the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally "
+"the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
+"are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа.\n"
 "\n"
@@ -283,58 +259,49 @@ msgstr ""
 "\n"
 "— „none“ (ништа): први план није праћен\n"
 "\n"
-"— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту "
-"области увећања (која такође представља тачку под првим планом система) а "
-"увеличани садржај клизи како се помера први план система\n"
+"— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту области увећања "
+"(која такође представља тачку под првим планом система) а увеличани садржај клизи како "
+"се помера први план система\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области "
-"увећања је сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n"
+"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области увећања је "
+"сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n"
 "\n"
-"— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области "
-"увећања, садржај бива померен у преглед"
+"— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области увећања, садржај "
+"бива померен у преглед"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Режим праћења уметка"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
-#| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is "
-#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
-#| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as "
-#| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified "
-#| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of "
-#| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a "
-#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
 "- none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which "
+"also represents the point under the system caret) and the magnified contents are "
+"scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally "
+"the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
+"are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су:\n"
 "\n"
 "— „none“ (ништа): уметак није праћен\n"
 "\n"
-"— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области "
-"увећања (која такође представља тачку под уметком система) а увеличани "
-"садржај клизи како се помера уметак система\n"
+"— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области увећања (која "
+"такође представља тачку под уметком система) а увеличани садржај клизи како се помера "
+"уметак система\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је "
-"сразмерно исти као положај уметка система на екрану\n"
+"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је сразмерно "
+"исти као положај уметка система на екрану\n"
 "\n"
-"— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, "
-"садржај бива померен у преглед"
+"— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, садржај бива "
+"померен у преглед"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -342,11 +309,11 @@ msgstr "Положај екрана"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-"
+"half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, "
-"или десну половину екрана."
+"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, или десну "
+"половину екрана."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
@@ -354,11 +321,10 @@ msgstr "Фактор увеличања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 "
+"doubles the size."
 msgstr ""
-"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 "
-"удвостручује величину."
+"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 удвостручује величину."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
@@ -366,11 +332,11 @@ msgstr "Укључује режим сочива"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and "
+"move with it."
 msgstr ""
-"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша "
-"и да се помера с њим."
+"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша и да се "
+"помера с њим."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -378,33 +344,28 @@ msgstr "Помера увеличан садржај изван ивица ра
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the "
+"screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into "
+"the magnified view."
 msgstr ""
-"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици "
-"екрана или близу ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица "
-"екрана помера у увеличани преглед."
+"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици екрана или близу "
+"ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица екрана помера у увеличани "
+"преглед."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Приказује или скрива крстић"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
-msgstr ""
-"Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша."
+msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+msgstr "Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Дебљина крстића у тачкама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Ширина у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
@@ -412,9 +373,7 @@ msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Боја крстића"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Боја усправне и положене линије које сачињавају крстић."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -423,10 +382,8 @@ msgstr "Непровидност крстића"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
-msgstr ""
-"Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
+msgstr "Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -434,10 +391,9 @@ msgstr "Дужина крстића у тачкама"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -445,12 +401,11 @@ msgstr "Скраћује крстић на средишту"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped "
+"such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
 msgstr ""
-"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен "
-"тако да крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша."
+"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен тако да "
+"крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -458,11 +413,11 @@ msgstr "Преокреће светлину"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
-"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and "
+"vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају "
-"светлије и обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују."
+"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају светлије и "
+"обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -470,10 +425,8 @@ msgstr "Засићење боје"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
-msgstr ""
-"Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
+msgstr "Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -481,13 +434,12 @@ msgstr "Мења осветљај црвеног"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no "
+"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
+"an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да "
-"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
-"нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да нема промене, "
+"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -495,13 +447,12 @@ msgstr "Мења осветљај зеленог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no "
+"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
+"an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да "
-"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
-"нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да нема промене, "
+"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -509,13 +460,12 @@ msgstr "Мења осветљај плавог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no "
+"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
+"an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да "
-"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
-"нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да нема промене, "
+"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -523,13 +473,12 @@ msgstr "Мења контраст црвеног"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no "
+"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
+"zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да "
-"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
-"нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да нема промене, "
+"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -537,13 +486,12 @@ msgstr "Мења контраст зеленог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no "
+"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
+"zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да "
-"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
-"нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да нема промене, "
+"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -551,13 +499,12 @@ msgstr "Мења контраст плавог"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no "
+"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
+"zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да "
-"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
-"нуле означавају повећање."
+"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да нема промене, "
+"вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од нуле означавају повећање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -580,48 +527,47 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Потез једноструког клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ "
-"= горе, „down“ = доле)."
+"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
+"„down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Потез двоструког клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
-"горе, „down“ = доле)."
+"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, „down“ "
+"= доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Потез превлачења"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
-"„down“ = доле)."
+"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, „down“ = "
+"доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Потез секундарног клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
-"горе, „down“ = доле)."
+"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
+"„down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Режим временског клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
 "Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и "
 "„gesture“ (покрет)."
@@ -664,11 +610,11 @@ msgstr "Садржајност фасцикле"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
-"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the "
+"org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. "
-"Свака фасцикла користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
+"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. Свака фасцикла "
+"користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -684,19 +630,17 @@ msgstr "Преводи назив"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
-"directories."
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
 msgstr ""
-"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/"
-"desktop-directories“."
+"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/desktop-"
+"directories“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr "Списак ИБ-ова програма који су изричито укључени у овој фасцикли."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
@@ -705,11 +649,11 @@ msgstr "Категорије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
-"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in "
+"addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
-"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по "
-"основи, као додатак програмима који су исписани у кључу програма."
+"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по основи, као "
+"додатак програмима који су исписани у кључу програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -717,11 +661,11 @@ msgstr "Искључени програми"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
-"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to "
+"remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити "
-"коришћено за уклањање програма који би другачије били укључени категоријом."
+"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити коришћено за "
+"уклањање програма који би другачије били укључени категоријом."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -731,15 +675,13 @@ msgstr "Опције слике"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are "
+"\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу "
-"„wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су "
-"„none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), "
-"„scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и "
-"„spanned“ (протегнуто)."
+"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ (назив датотеке "
+"тапета). Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), "
+"„centered“ (центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), "
+"„zoom“ (увећано) и „spanned“ (протегнуто)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -747,12 +689,13 @@ msgid "Picture URI"
 msgstr "Адреса слике"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) "
+"URIs."
 msgstr ""
-"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
-"подржава само месне (file://) путање."
+"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац подржава само месне "
+"(file://) путање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -773,8 +716,8 @@ msgstr "Основна боја"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
-"једнобојне позадине."
+"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја једнобојне "
+"позадине."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -785,8 +728,8 @@ msgstr "Додатна боја"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
-"за једнобојну позадину."
+"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се за једнобојну "
+"позадину."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -796,11 +739,11 @@ msgstr "Врста претапања боја"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and "
+"\"solid\"."
 msgstr ""
-"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су "
-"„horizontal“ (положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
+"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal“ (положено), "
+"„vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -808,9 +751,7 @@ msgstr "Да ли ће управник датотека да управља р
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној "
-"површи."
+msgstr "Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној површи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -825,43 +766,34 @@ msgid "Default calendar"
 msgstr "Основни календар"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and "
-#| "ignored. The preferred calendar application is the application handling "
-#| "the text/calendar mime type."
 msgid ""
 "Default calendar application\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
+"the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
 "Основни програм календара\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је "
-"програм који рукује миме врстом текст/календар."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је програм који "
+"рукује миме врстом текст/календар."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "Календар захтева терминал"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
-#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
+"the application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
+"taken from its desktop file."
 msgstr ""
 "Да ли је основном програму календара потребан терминал за рад.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је "
-"програм који рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан "
-"терминал то се сазнаје из његове датотеке радне површи."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је програм који "
+"рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан терминал то се сазнаје из "
+"његове датотеке радне површи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -877,51 +809,38 @@ msgstr "Пословник захтева терминал"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање."
+msgstr "Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Програм терминала"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Terminal program to use when starting applications that require one. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-#| "handled in GIO."
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима "
-"је потребан терминал.\n"
+"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима је потребан "
+"терминал.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним терминалом се рукује "
-"у ГУИ-у."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним терминалом се рукује у ГУИ-у."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Аргументи извршења"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal "
-#| "and how to invoke it is handled in GIO."
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-"key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke "
+"it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“ "
-"(изврши).\n"
+"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“ (изврши).\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га "
-"призвати је уређено у ГУИ-у."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га призвати је "
+"уређено у ГУИ-у."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -929,13 +848,13 @@ msgstr "Текући извор улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. "
+"The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as "
+"the sources list isn't empty."
 msgstr ""
-"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. "
-"Вредност бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, "
-"sources_length) све док се списак извора не испразни."
+"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. Вредност "
+"бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, sources_length) све док се списак "
+"извора не испразни."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
@@ -943,20 +862,18 @@ msgstr "Списак извора улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
-"used."
-msgstr ""
-"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као "
-"уређени пар 2 ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За "
-"„xkb“ изворе друга ниска је „xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ "
-"ако ИксКБ варијанта није потребна. За „ibus“ изворе друга ниска је назив "
-"мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући ИксКБ распоред Икс сервера "
-"и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 "
+"strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' "
+"sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB "
+"variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An "
+"empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and "
+"IBus won't be used."
+msgstr ""
+"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као уређени пар 2 "
+"ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За „xkb“ изворе друга ниска је "
+"„xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ ако ИксКБ варијанта није потребна. За "
+"„ibus“ изворе друга ниска је назив мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући "
+"ИксКБ распоред Икс сервера и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
@@ -964,21 +881,19 @@ msgstr "Списак ИксКБ опција"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
+"config's rules files."
 msgstr ""
-"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено "
-"датотекама правила подешавања икс тастатуре."
+"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено датотекама "
+"правила подешавања икс тастатуре."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Приказује све инсталиране изворе улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr ""
-"Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система."
+msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr "Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -986,11 +901,10 @@ msgstr "Користи различите изворе улаза за свак
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
 msgstr ""
-"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом "
-"плану када је покренут."
+"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом плану када је "
+"покренут."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -998,8 +912,7 @@ msgstr "Укључује приступачност скупа алата"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
-"Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност."
+msgstr "Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
@@ -1007,11 +920,11 @@ msgstr "Укључује анимације"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the "
+"behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
-"понашање управника прозора, панела, итд."
+"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће понашање "
+"управника прозора, панела, итд."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -1027,23 +940,21 @@ msgstr "Дозвољена измена пречица"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active "
+"menuitem."
 msgstr ""
-"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над "
-"радном ставком изборника."
+"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над радном ставком "
+"изборника."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Стил траке алата"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
 msgstr ""
-"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-"
-"horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
+"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст "
+"поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1130,11 +1041,10 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Чинилац размере текста"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене "
-"величине словног лика."
+"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене величине "
+"словног лика."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1142,12 +1052,11 @@ msgstr "Чинилац размере прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
-"means pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick "
+"automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на "
-"екранима са великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на "
-"основу монитора."
+"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на екранима са "
+"великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на основу монитора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1186,11 +1095,10 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Словни лик утврђене ширине"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као "
-"што су терминали."
+"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као што су "
+"терминали."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1205,11 +1113,9 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Тема курсора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења "
-"Икс курсора."
+"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења Икс курсора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1225,32 +1131,25 @@ msgstr "Време пре понављања клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
 msgstr ""
-"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на "
-"дугмићима вртешки на пример)."
+"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на дугмићима "
+"вртешки на пример)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Време између понављања клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало "
-"притиснуто."
+msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+msgstr "Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало притиснуто."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Палета која се користи у избирачу боје"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
+msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
 msgstr ""
 "Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-"
 "palette“ (гтк-палета-боје)"
@@ -1261,11 +1160,10 @@ msgstr "Списак симболичких назива и еквивалена
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
 msgstr ""
-"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено "
-"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
+"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено подешавањем „gtk-"
+"color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1293,13 +1191,12 @@ msgstr "Искључује линију наредби"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
+"executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
-"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ "
-"са панела."
+"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршавање. На пример, "
+"ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1307,11 +1204,11 @@ msgstr "Искључује чување датотека на диск"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити "
-"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
+"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити приступ "
+"прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1319,11 +1216,11 @@ msgstr "Искључује штампање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
+"applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету "
-"„Штампај“ из сваког програма."
+"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Штампај“ "
+"из сваког програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1331,23 +1228,21 @@ msgstr "Искључује подешавање штампе"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access "
+"to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити "
-"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
+"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити приступ "
+"прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Искључује промену корисника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
 msgstr ""
-"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова "
-"сесија још увек радна."
+"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова сесија још увек "
+"радна."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1379,11 +1274,11 @@ msgstr "Искључује администрирање корисника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
-"removing users, as well as changing other users settings."
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing "
+"users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо "
-"додавање и уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања."
+"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо додавање и "
+"уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1391,12 +1286,11 @@ msgstr "Да ли да сам монтира медије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard "
+"disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови "
-"(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог "
-"прикључивања."
+"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови (доступни "
+"кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог прикључивања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1405,45 +1299,39 @@ msgstr "Да ли сам да отвори фасциклу монтираног
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; "
+"for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be "
+"taken instead."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. "
-"Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-"
-"садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-"
-"садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник."
+"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. Ово се односи "
+"само на медије за које је откривена непозната врста икс-садржаја (x-content/*); за "
+"медије где је откривена позната врста икс-садржаја, биће предузета радња коју је подесио "
+"корисник."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању "
-"медија"
+msgstr "Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању медија"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a "
+"medium is inserted."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/"
-"покренути програме по убацивању медија."
+"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/покренути "
+"програме по убацивању медија."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
-"програм"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the "
+"preference capplet. The preferred application for the given type will be started on "
+"insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
-"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
-"изабрани програм."
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се покрене "
+"одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут изабрани програм."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1451,13 +1339,13 @@ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) поставље
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started "
+"on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
-"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
-"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у поставкама. "
+"Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм бити покренут по "
+"убацивању медијума са овим садржајем."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
@@ -1465,13 +1353,12 @@ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) поставље
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these "
+"types."
 msgstr ""
-"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
-"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
-"садржајем."
+"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у поставкама. "
+"Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим садржајем."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1515,11 +1402,11 @@ msgstr "Да ли ће програми бити праћени звучним 
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
-"affect clicking on message tray buttons."
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect "
+"clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на "
-"кликање на дугмад фиоке порука."
+"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на кликање на "
+"дугмад фиоке порука."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1527,19 +1414,16 @@ msgstr "Приморава самостално ширење врпци"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
-msgstr ""
-"Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner "
+"mode."
+msgstr "Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Приказује у екрану за закључавање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
+msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
 msgstr "Да ли се обавештења овог програма приказују када је екран закључан."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
@@ -1548,11 +1432,10 @@ msgstr "Приказује појединости у екрану за закљ
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
-"visible in the locked screen."
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in "
+"the locked screen."
 msgstr ""
-"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у "
-"закључаном екрану."
+"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у закључаном екрану."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Select the touchpad scroll method"
@@ -1560,23 +1443,19 @@ msgstr "Начин премицања додирне табле"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling"
+"\", \"two-finger-scrolling\"."
 msgstr ""
-"Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: „disabled“ "
-"(искључено), „edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-scrolling“ ("
-"премицање са два прста)."
+"Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: „disabled“ (искључено), "
+"„edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-scrolling“ (премицање са два прста)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Укључивање притисака миша додирном таблом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr ""
-"Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној "
-"табли."
+msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr "Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној табли."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Touchpad enabled"
@@ -1592,11 +1471,11 @@ msgstr "Усмерење дугмета додирне табле"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-"
+"handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за "
-"десноруке са „right“, са „mouse“ да прати подешавања миша."
+"Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за десноруке са "
+"„right“, са „mouse“ да прати подешавања миша."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Pointer speed"
@@ -1604,12 +1483,11 @@ msgstr "Брзина показивача"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1]"
-" (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је "
-"системска основна."
+"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од "
+"„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска основна."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1617,81 +1495,90 @@ msgstr "Природно премицање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
-msgstr ""
-"Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле."
+msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Click method"
+msgstr "Начин кликтања"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific "
+"areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
+msgstr ""
+"Начин прављења програмски емулираних дугмади, или је искључено ('none'), кроз посебне "
+"опсеге ('areas'), по броју прстију ('fingers')  или лево као хардверска подразумевана "
+"вредност ('default')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Понављање тастатуре"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Изаберите ово да укључите понављање тастатуре."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Размак понављања тастера"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Застој између понављања у милисекундама."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Почетни застој понављања тастера"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid "Initial delay in milliseconds"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Усмерење дугмета миша"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Замена левог и десног дугмета миша за леворуке."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" "
+"to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од "
-"„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска "
-"основна."
+"Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од „unaccelerated“ "
+"— без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска основна."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за мишеве."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Мапирање исцртавања таблице"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, "
+"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису ["
-"vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
+"ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису [vendor, product, "
+"serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Мапирање приказа додирног екрана"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису ["
-"vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
+"ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису [vendor, "
+"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Дугме опонашања точкића миша. 0 искључује функцију."
 
@@ -1701,11 +1588,11 @@ msgstr "Управља видљивошћу личних података"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
-"identity on screen or on the network."
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on "
+"screen or on the network."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника "
-"на екрану или на мрежи."
+"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника на екрану или "
+"на мрежи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1721,11 +1608,11 @@ msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-"
+"age' days."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-"
-"старих-датотека“."
+"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-старих-"
+"датотека“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1733,11 +1620,11 @@ msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене да
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' "
+"days."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од "
-"„доба-старих-датотека“."
+"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од „доба-старих-"
+"датотека“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1761,13 +1648,12 @@ msgstr "Број дана за памћење недавно коришћени
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files "
+"will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
 msgstr ""
-"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је "
-"постављено на 0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на "
-"-1, биће задржане у бесконачност."
+"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је постављено на "
+"0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на -1, биће задржане у "
+"бесконачност."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
@@ -1783,20 +1669,16 @@ msgstr "Шаље податке када се уклоне или инстали
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
-"the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
 msgstr ""
-"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће "
-"бити послати продавцу."
+"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће бити послати "
+"продавцу."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
 msgstr "Шаље извештаје продавцу о техничким проблемима"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
-#| msgid ""
-#| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent "
-#| "to the vendor."
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr "Ако је изабрано, безимени извештаји биће самостално послати продавцу."
 
@@ -1805,21 +1687,16 @@ msgid "Activate when idle"
 msgstr "Покреће када мирује"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay "
+"to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
 "Изаберите ово да покренете чувара екрана када сесија мирује.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите „"
-"org.gnome.desktop.session idle-delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара "
-"екрана."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите „org.gnome.desktop.session idle-"
+"delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара екрана."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -1827,19 +1704,15 @@ msgstr "Закључава при покретању"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар "
-"екрана."
+msgstr "Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар екрана."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Време пре закључавања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
-"Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава."
+msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1847,32 +1720,26 @@ msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључав
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
-"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the "
+"screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. "
-"Ово утиче само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за "
-"откључавање."
+"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. Ово утиче "
+"само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за откључавање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозор"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
-#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
-#| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. "
+"The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор "
-"када будете покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба "
-"тастатуре) мора бити подешен одговарајућом наредбом.\n"
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор када будете "
+"покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба тастатуре) мора бити подешен "
+"одговарајућом наредбом.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1881,23 +1748,17 @@ msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Наредба уграђене тастатуре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
-#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
-#| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, "
+"to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug "
+"interface and output a window XID on the standard output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ „embedded_keyboard_enabled“ ("
-"уграђена тастатура је укључена) подешен на „Тачно“, да угради тастатуру у "
-"прозор. Ова наредба би требала да примени „XEMBED“ прикључну спрегу и да "
-"пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни излаз.\n"
+"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ „embedded_keyboard_enabled“ (уграђена "
+"тастатура је укључена) подешен на „Тачно“, да угради тастатуру у прозор. Ова наредба би "
+"требала да примени „XEMBED“ прикључну спрегу и да пошаље излаз ИксИБ прозора на "
+"стандардни излаз.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1906,19 +1767,15 @@ msgid "Allow logout"
 msgstr "Дозвољава одјављивање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a "
+"delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите "
-"могућност одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје "
-"помоћу кључа „logout_delay“ (одлагање одјављивања).\n"
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите могућност "
+"одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје помоћу кључа "
+"„logout_delay“ (одлагање одјављивања).\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1927,21 +1784,16 @@ msgid "Time before logout option"
 msgstr "Време пре омогућавања одјаве"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid ""
-#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-#| "and ignored"
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will "
+"appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is "
+"set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
-"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност "
-"одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је "
-"кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n"
+"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност одјављивања "
+"након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је кључ "
+"„logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1950,22 +1802,17 @@ msgid "Logout command"
 msgstr "Наредба одјављивања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
-#| msgid ""
-#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
-#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
-#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This "
-#| "key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log "
+"the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" "
+"key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова "
-"наредба би једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног "
-"дејства. Овај кључ има дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено "
-"одјављивање) постављен на вредност „Тачно“.\n"
+"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова наредба би "
+"једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног дејства. Овај кључ има "
+"дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на вредност "
+"„Тачно“.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -1975,20 +1822,17 @@ msgstr "Дозвољава промену корисника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user "
+"account."
 msgstr ""
-"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање "
-"понудили могућност преласка на други кориснички налог."
+"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање понудили "
+"могућност преласка на други кориснички налог."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Омогућава приказивање порука о стању сесије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
-#| msgid ""
-#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
-#| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
 "\n"
@@ -1998,83 +1842,66 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
-"подржава само месне (file://) путање."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Искључи све спољне достављаче претраге"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
-"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
-"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are "
+"independently disabled or enabled. External search providers are installed by "
+"applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
-"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без "
-"обзира да ли су или нису појединачно искључени или укључени. Спољне "
-"достављаче претраге инсталирају програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
-"providers“."
+"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без обзира да ли су "
+"или нису појединачно искључени или укључени. Спољне достављаче претраге инсталирају "
+"програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
-"provider should be disabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should "
+"be disabled"
 msgstr ""
-"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени "
-"достављач претраге треба да буде искључен"
+"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени достављач "
+"претраге треба да буде искључен"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
-"searching."
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
 msgstr ""
-"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом "
-"претраживања."
+"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом претраживања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
-"provider should be enabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider "
+"should be enabled"
 msgstr ""
-"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени "
-"достављач претраге треба да буде укључен"
+"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени достављач "
+"претраге треба да буде укључен"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when "
-"searching."
-msgstr ""
-"Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом "
-"претраживања."
+msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
+msgstr "Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом претраживања."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
-"Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге"
+msgstr "Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
-"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed last, sorted alphabetically."
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the specified "
+"order. Results for applications not specified in this list will be displayed last, "
+"sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном "
-"поретку. Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће "
-"приказани последњи, поређани азбучним редом."
+"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном поретку. "
+"Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће приказани последњи, поређани "
+"азбучним редом."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Време након кога сесија постаје неактивна"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Време неактивности у секундама након кога се сесија сматра неактивном."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
@@ -2082,11 +1909,8 @@ msgid "Session type"
 msgstr "Врста сесије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
-msgstr ""
-"Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“."
+msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
+msgstr "Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2113,20 +1937,14 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите "
-"уклањање."
+"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да "
-"онемогућите уклањање."
+"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -2134,23 +1952,19 @@ msgstr "Искључи све спољне сличичаре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they "
+"are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да "
-"ли су они самостално искључени или укључени."
+"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да ли су они "
+"самостално искључени или укључени."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку."
+msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
+msgstr "Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2510,18 +2324,17 @@ msgstr "Измењивач који ће се користити за измењ
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
+"click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The "
+"middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" "
+"key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for "
+"example."
 msgstr ""
-"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
-"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник "
-"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена "
-"употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним "
-"дугметом). Измењивач је изражен као <![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <!"
-"[CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."
+"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви клик), променити "
+"величину прозора (средњи клик), или приказати изборник прозора (десни клик). Дејства "
+"средњег и десног клика могу бити размењена употребом кључа "
+"„resize_with_right_button“ (промени величину десним дугметом). Измењивач је изражен као "
+"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <![CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2529,14 +2342,13 @@ msgstr "Да ли да промени величину десним тастер
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button "
+"while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make "
+"it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете "
-"изборник средњим тастером уз држање тастера задатог кључем "
-"„mouse_button_modifier“ (измењивач тастера миша); поништите избор да "
-"користите обрнут распоред тастера."
+"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете изборник "
+"средњим тастером уз држање тастера задатог кључем „mouse_button_modifier“ (измењивач "
+"тастера миша); поништите избор да користите обрнут распоред тастера."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2544,20 +2356,18 @@ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на "
-"пример: „close,maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао "
-"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није "
-"дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи у "
-"будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше подешавања старијих "
-"издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се "
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:"
+"minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from "
+"the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not "
+"allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in "
+"future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+"used to insert some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на пример: „close,"
+"maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су "
+"раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није дозвољено. Непознати називи дугмића се "
+"занемарују тако да дугмићи у будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше "
+"подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се "
 "направило места између два суседна дугмета."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
@@ -2566,17 +2376,16 @@ msgstr "Начин фокуса прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; "
+"\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows "
+"are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused "
+"when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
-"вредности; „click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, "
-"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
-"„mouse“ што значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша "
-"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
+"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће вредности; "
+"„click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, „sloppy“ значи да прозор "
+"добија фокус када показивач миша уђе у прозор и „mouse“ што значи да ће прозор бити "
+"фокусиран када показивачка стрелица миша уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица "
+"изађе из прозора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2584,142 +2393,105 @@ msgstr "Како нови прозор добија фокус"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has "
+"two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" "
+"results in windows started from a terminal not being given focus."
 msgstr ""
-"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
-"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и "
-"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
+"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у фокус. Има "
+"две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и „strict“ — када прозори "
+"покренути из командне линије не улазе у фокус."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
-msgstr ""
-"Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску "
-"област"
+msgstr "Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску област"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or "
+"its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the "
+"client area. To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click "
+"on any part of the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне "
-"на његову клијентску област или на оквир.\n"
+"Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне на његову "
+"клијентску област или на оквир.\n"
 "\n"
-"Поништавање избора значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на "
-"клијентску област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир "
-"прозора, или Супер-клик на било који део прозора. Овај режим је користан ако "
-"неко користи мноштво преклопљених прозора."
+"Поништавање избора значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на клијентску "
+"област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир прозора, или Супер-клик на "
+"било који део прозора. Овај режим је користан ако неко користи мноштво преклопљених "
+"прозора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
-#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
+"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
+"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
+"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора.\n"
 "\n"
-"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
-"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
-"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
-"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
-"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
-"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
-"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle-"
+"maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle-maximize-horizontally“ "
+"и „toggle-maximize-vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само "
+"хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати "
+"прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор "
+"иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-#| msgid ""
-#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
-#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
+"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
+"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
+"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора.\n"
 "\n"
-"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
-"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
-"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
-"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
-"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
-"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
-"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle-"
+"maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle-maximize-horizontally“ "
+"и „toggle-maximize-vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само "
+"хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати "
+"прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор "
+"иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Радња за десни клик на траку наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid ""
-#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
-#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
+"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
+"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
+"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора.\n"
 "\n"
-"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
-"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
-"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
-"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
-"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
-"— што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle-"
+"maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle-maximize-horizontally“ "
+"и „toggle-maximize-vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само "
+"хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати "
+"прозор, „menu“ — што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
 "осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
@@ -2728,15 +2500,15 @@ msgstr "Сам подиже прозор са фокусом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused "
+"window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. "
+"This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during "
+"drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
-"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
-"(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са "
-"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."
+"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
+"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је подешен преко "
+"„auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са подизањем прозора на клик, нити са "
+"фокусирањем у току превуци-и-испусти."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2744,23 +2516,19 @@ msgstr "Застој у милисекундама за аутоматско п
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given "
+"in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. "
-"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
+"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. Период се "
+"изражава у хиљадитим деловима секунде."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
 msgstr "Тренутна тема"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
-#| msgid ""
-#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-#| "forth."
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2774,11 +2542,11 @@ msgstr "Користи стандардни системски словни ли
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for "
+"window titles."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће "
-"користити стандардни словни лик програма за наслов прозора."
+"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће користити "
+"стандардни словни лик програма за наслов прозора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2786,15 +2554,13 @@ msgstr "Словни лик наслова прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
+"description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this "
+"option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
 msgstr ""
-"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из "
-"описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на "
-"0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-"
-"font“ постављена на тачно."
+"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из описа ће "
+"бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на 0. Такође, ова опција "
+"је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-font“ постављена на тачно."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2802,13 +2568,11 @@ msgstr "Број радних простора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making "
+"the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 msgstr ""
-"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како "
-"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
-"простора."
+"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како бисте "
+"спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних простора."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -2816,11 +2580,11 @@ msgstr "Системско звонце се чује"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used "
+"in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
-"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
+"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се користити уз "
+"„визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2828,65 +2592,51 @@ msgstr "Омогућује визуелне звуке"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or "
+"'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 msgstr ""
-"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
-"условима."
+"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним условима."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Врста визелног звонца"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
-#| msgid ""
-#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
-#| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there "
-#| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
-#| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the "
-#| "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
-#| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
-#| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another "
+"application 'bell' indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
+"white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
-"flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the "
+"default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
-"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско "
-"звонце или неки други указивач програма зазвони.\n"
+"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско звонце или "
+"неки други указивач програма зазвони.\n"
 "\n"
-"Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран "
-"трепери црно-бело, и „frame-flash“, када трепери само насловна трака прозора "
-"који је зазвонио.\n"
+"Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран трепери црно-бело, "
+"и „frame-flash“, када трепери само насловна трака прозора који је зазвонио.\n"
 "\n"
-"Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
-"„системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у "
-"жижи."
+"Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским "
+"звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у жижи."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми"
+msgstr "Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
+"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more "
+"consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving "
+"applications."
 msgstr ""
-"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног "
-"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у "
-"строги режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
-"покушава покретање неисправних програма."
+"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног функционисања "
+"управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у строги режим рада који "
+"доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава покретање неисправних "
+"програма."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2894,27 +2644,23 @@ msgstr "Називи радних простора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the "
+"current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, "
+"or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N"
+"\")."
 msgstr ""
-"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је "
-"списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће "
-"бити занемарени. Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, "
-"недостајуће вредности ће бити замењене основним („Радни простор Х“)."
+"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је списак "
+"превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће бити занемарени. "
+"Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, недостајуће вредности ће бити "
+"замењене основним („Радни простор Х“)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Језик за облике датума и бројева"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
-msgstr ""
-"Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и "
-"бројева."
+msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+msgstr "Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и бројева."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2930,76 +2676,59 @@ msgstr "Највећи ниво прецизности места."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
-"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
-"level accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid "
+"options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires "
+"GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow "
+"applications to see and they can find user's location on their own using network "
+"resources (albeit with street-level accuracy at best)."
 msgstr ""
-"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. "
-"Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — "
-"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС "
-"пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ "
-"допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку "
-"користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
+"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. Исправне "
+"могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — комшилук, „street“ — "
+"улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС пријемник). Али знајте да ово одлучује само "
+"о томе шта ће „GeoClue“ допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника "
+"на своју руку користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Режим подешавања посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
-#| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If "
-#| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-#| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/"
-#| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and "
-#| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is "
-#| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. "
-#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-#| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used "
-#| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings "
-#| "override it for those protocols only."
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto"
+"\".\n"
 "\n"
 "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/"
+"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of "
+"the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is "
+"non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also "
+"used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
+"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Бира режим подешавања посредника. Подржане вредности су „none“ (ништа), "
 "„manual“ (ручно), „auto“ (самостално).\n"
 "\n"
 "Ако је „none“, тада се не користе посредници.\n"
 "\n"
-"Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-"
-"url“.\n"
+"Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-url“.\n"
 "\n"
-"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу "
-"„/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и "
-"„/system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ "
-"„host“ није празан а кључ „port“ није-0.\n"
+"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу „/system/proxy/http“, "
+"„/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте "
+"посредника је укључена ако њен кључ „host“ није празан а кључ „port“ није-0.\n"
 "\n"
-"Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник "
-"користи и за хттпс.\n"
+"Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник користи и за "
+"хттпс.\n"
 "\n"
-"Ако је подешен СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим "
-"ако га подешавања хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те "
-"протоколе."
+"Ако је подешен СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим ако га "
+"подешавања хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те протоколе."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3007,11 +2736,11 @@ msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to "
+"look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, "
-"ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе."
+"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, ова адреса се "
+"користи за тражење података посредника за све протоколе."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3019,15 +2748,15 @@ msgstr "Домаћини без посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the "
+"proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard "
+"like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a "
+"netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења "
-"посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени "
-"(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и "
-"мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)."
+"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења посредника "
+"(уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени (употребом џокера попут *.foo."
+"com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и мрежне адресе са маском (нешто као "
+"192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -3039,11 +2768,11 @@ msgstr "Овај кључ се не користи, и не би га треба
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the "
+"port is non-0."
 msgstr ""
-"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина "
-"није-празан а порт није-0."
+"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина није-празан а "
+"порт није-0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3059,38 +2788,28 @@ msgstr "Порт ХТТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
+msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Потврђивање веза сервера посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
-#| msgid ""
-#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies "
-#| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
-#| "currently no way to specify that it should use authentication."
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/"
+"password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/"
+"proxy/http/authentication-password\".\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
+"currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање "
-"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу "
-"„/system/proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http"
-"/authentication-password“.\n"
+"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање идентитета. "
+"Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу „/system/proxy/http/authentication-"
+"user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“.\n"
 "\n"
-"Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс "
-"посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи "
-"потврђивање идентитета."
+"Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс посредника, "
+"тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи потврђивање идентитета."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3122,10 +2841,8 @@ msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
+msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -3141,10 +2858,8 @@ msgstr "Порт ФТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr ""
-"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
+msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3160,51 +2875,51 @@ msgstr "Порт СОЦКС посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
+msgstr "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
+#~ "(file://) URIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац подржава само "
+#~ "месне (file://) путање."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других "
-#~ "корисникових радњи"
+#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових радњи"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly "
+#~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in "
+#~ "the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-"
+#~ "effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple "
+#~ "raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. "
+#~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
+#~ "normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-"
+#~ "to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is "
+#~ "false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such "
+#~ "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application does not work "
+#~ "with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window "
+#~ "manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+#~ "\" they requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, "
-#~ "тако да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, "
-#~ "померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. "
-#~ "Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање "
-#~ "прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање "
-#~ "прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете "
-#~ "издизати левим кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, "
-#~ "обичним кликом на насловну траку прозора или преко посебних порука из "
-#~ "пребацивача радних површина (као што је укључивање захтева из програмчета "
-#~ "са списком задатака). Ова опција је тренутно искључена у режиму „click-to-"
-#~ "focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање прозора када је "
-#~ "искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из "
-#~ "програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без "
-#~ "обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од "
-#~ "стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, "
-#~ "реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да "
-#~ "поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне појаве."
+#~ "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако да није "
+#~ "препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, померање или промена "
+#~ "величине прозора) обично уједно и издижу прозор. Искључивање ове опције, а што се не "
+#~ "препоручује, ће издвојити подизање прозора од осталих радњи и занемариће програмске "
+#~ "захтеве за издизање прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим "
+#~ "кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну "
+#~ "траку прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је "
+#~ "укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно "
+#~ "искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање "
+#~ "прозора када је искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из "
+#~ "програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без обзира на "
+#~ "разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како "
+#~ "ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, реците им да је њихова кривица за "
+#~ "неисправан рад управника прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се навикну "
+#~ "на пропратне појаве."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]