[nautilus] Updated Serbian Latin translation



commit 5019eae913245c45b9e51ffa083017b1fe7f07c4
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Mon Sep 21 18:53:03 2015 +0000

    Updated Serbian Latin translation

 po/sr latin po | 2545 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1419 insertions(+), 1126 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index ad9e150..237aaf0 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,25 +1,29 @@
-# Serbian translationdž of nautilus
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
+# Serbian translation of nautilus
 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Danilo Šegan <danilo gnome org>, 2005.
-# Miloš Popović <gpopac gmail com>, 2010—2011.
 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
+# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>, 2015.
+# Miloš Popović <gpopac gmail com>, 2010—20, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:30+0200\n"
-"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: srpski <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -50,15 +54,9 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Pokrenite program"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Povežite se sa serverom"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
@@ -68,7 +66,7 @@ msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "fascikla;datoteka;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;"
+msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
@@ -78,73 +76,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Tekst natpisa."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Poravnanje"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
-"poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ za "
-"to."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Prelom reda"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom reda."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Položaj kurzora"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Granica izbora"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Iseci"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Umnoži"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Ubaci"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Izaberi sve"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Prikaži _više podataka"
@@ -153,51 +84,56 @@ msgstr "Prikaži _više podataka"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Otkaži"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „Odustani“."
+msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (neispravan Unikod)"
 
-# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Druga mesta"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Lično"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Pravougaonik izbora"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
-#| msgid "Reset View to _Defaults"
 msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Vrati na _osnovno"
+msgstr "Vrati na pod_razumevano"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "Zamenite tekuća podešavanja kolona spiska osnovnim podešavanjima"
+msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Naziv"
 
@@ -223,20 +159,20 @@ msgstr "Vrsta datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
-msgstr "Izmenjena"
+msgstr "Datum izmene"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
+msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
-msgstr "Poslednji pristup"
+msgstr "Datum pristupa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datum kada je pristupljeno datoteci."
+msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
@@ -255,7 +191,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Grupa datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
 msgid "Permissions"
 msgstr "Ovlašćenja"
 
@@ -265,41 +201,40 @@ msgstr "Ovlašćenja datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME vrsta"
+msgstr "MIME svojstvo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
-msgstr "MIME vrsta datoteke."
+msgstr "MIME svojstvo datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Mesto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
-msgstr "Putanja do datoteke."
+msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified - Time"
-msgstr "Izmenjena — vreme"
+msgstr "Menjano - vreme"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Izbačeno u smeće"
+msgstr "Premešteno u smeće"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće"
+msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
-msgstr "Prvobitna putanja"
+msgstr "Prvobitno mesto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre premeštanja u Smeće"
+msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
@@ -314,55 +249,28 @@ msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
-"diska."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "U _redu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
-"izborniku diska."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Pre_mesti ovde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Umnoži ovde"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Po_veži ovde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Otkaži"
 
@@ -397,12 +305,12 @@ msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Datoteka nije nađena"
+msgstr "Datoteka nije pronađena"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
+msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
@@ -415,141 +323,135 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
-#| msgid "%-I:%M %P"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Juče"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Juče, u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Juče, u %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
 #, no-c-format
-#| msgid "%-I:%M %P"
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a u %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e. %B"
+msgstr "%-e. %b"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e. %B u %H:%M"
+msgstr "%-e. %b u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e. %B u %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
 #, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y"
 msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e. %B %Y."
+msgstr "%-e. %b %Y."
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e. %B %Y. u %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e. %B %Y. u %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
+msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
+msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
 msgid "Me"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -558,7 +460,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke"
 msgstr[2] "%'u stavki"
 msgstr[3] "jedna stavka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -567,7 +469,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle"
 msgstr[2] "%'u fascikli"
 msgstr[3] "jedna fascikla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -577,126 +479,133 @@ msgstr[2] "%'u datoteka"
 msgstr[3] "jedna datoteka"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
 msgid "? items"
 msgstr "? stavki"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nepoznato"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "nepoznato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvuk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
 msgid "Font"
 msgstr "Slova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "Archive"
 msgstr "Arhiva"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Markup"
-msgstr "Označavanje"
+msgstr "Markap tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentacija"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Binary"
-msgstr "Binarni"
+msgstr "Binarni objekat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
 msgid "Folder"
 msgstr "Fascikla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
 msgid "Link"
 msgstr "Veza"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
-msgstr "Veza na %s"
+msgstr "Veza ka %s"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Ne pokazuje na pravo mesto
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
 msgid "Link (broken)"
-msgstr "Veza (neispravna)"
+msgstr "Veza (polomljena)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
+msgstr "Spojiti fasciklu „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka u fascikli koje se "
-"sukobljavaju sa datotekama koje će biti umnožene."
+"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
+"fascikli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -715,12 +624,12 @@ msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
+msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
+msgstr "Zameniti fasciklu „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
@@ -730,11 +639,11 @@ msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?"
+msgstr "Zameniti datoteku „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
+msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
@@ -757,13 +666,13 @@ msgstr "Izvorna datoteka"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
 msgid "Size:"
 msgstr "Veličina:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "Type:"
 msgstr "Vrsta:"
 
@@ -783,12 +692,12 @@ msgstr "Spoji"
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Izaberite _novi naziv za odredište"
+msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
-msgstr "Vrati"
+msgstr "Ponovo postavi"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
@@ -798,11 +707,11 @@ msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
-msgstr "_Preskoči"
+msgstr "Pre_skoči"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
 msgid "Re_name"
-msgstr "Pre_imenuj"
+msgstr "Preime_nuj"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 msgid "Replace"
@@ -814,11 +723,11 @@ msgstr "Sukob datoteke"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Preskoči _sve"
+msgstr "Pres_koči sve"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Probaj ponovo"
+msgstr "P_robaj ponovo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Delete"
@@ -826,7 +735,7 @@ msgstr "_Obriši"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
-msgstr "_Obriši sve"
+msgstr "Obriši _sve"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
@@ -838,15 +747,15 @@ msgstr "Zameni _sve"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
-msgstr "_Spoji"
+msgstr "S_poji"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
-msgstr "S_poji sve"
+msgstr "Spoji _sve"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ipak umnoži"
+msgstr "Ip_ak umnoži"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
@@ -889,7 +798,7 @@ msgstr[3] "približno jedan sat"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr "Dopunska veza na %s"
+msgstr "Još jedna veza ka %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -898,25 +807,25 @@ msgstr "Dopunska veza na %s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'d. veza na %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'d. veza na %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'d. veza na %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'d. veza na %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1017,7 +926,7 @@ msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“ iz smeća?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
@@ -1028,13 +937,13 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?"
 msgstr[1] ""
-"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?"
 msgstr[2] ""
-"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?"
 msgstr[3] ""
-"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku iz "
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku iz "
 "smeća?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
@@ -1044,149 +953,207 @@ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?"
+msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
+msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../src/nautilus-window.c:1173
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Izbaci _smeće"
+msgstr "Izbaci sme_će"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku?"
-msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke?"
+msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?"
+msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?"
 msgstr[2] ""
-"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki?"
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
 msgstr[3] ""
-"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku?"
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
-msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
-msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
-msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Obrisao sam „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Uklanjam datoteke"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Brišem „%B“"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku"
+msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
+msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
+msgstr[3] "Obrisao sam jednu datoteku"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
+msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
+msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
+msgstr[3] "Brišem jednu datoteku"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d od %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "preostaje %T"
-msgstr[1] "preostaju %T"
-msgstr[2] "preostaje %T"
-msgstr[3] "preostaje %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T"
+msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T"
+msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T"
+msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
+msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
+msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
+msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Greška prilikom brisanja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja za njihov "
-"prikaz."
+"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
+"ovlašćenja da biste ih videli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
+msgstr ""
+"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
+"„%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
 msgid "_Skip files"
-msgstr "_Preskoči datoteke"
+msgstr "Pre_skoči datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
+msgstr ""
+"Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
+"čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Premeštam u smeće „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Premestio „%B“ u smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
+msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
+msgstr[3] "Premeštam u smeće jednu datoteku"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
-msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
-msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
-msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
+msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
+msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
+msgstr[3] "Premestio sam u smeće jednu datoteku"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"
+msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Šaljem datoteke u smeće"
+msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Brišem datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što otkačite putanju?"
+msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1194,190 +1161,244 @@ msgstr ""
 "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
 "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Ne prazni Smeće"
+msgstr "_Ne prazni smeće."
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
+msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam za brisanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam za brisanje %'d datoteka (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteku"
-msgstr[1] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteke"
-msgstr[2] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteka"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
 msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
 msgid "Error while copying."
-msgstr "Greška pri umnožavanju."
+msgstr "Greška prilikom umnožavanja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
 msgid "Error while moving."
-msgstr "Greška pri premeštanju."
+msgstr "Greška prilikom pomeranja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
+msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Radnja nad datotekama u fascikli „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
-"ovlašćenja za njihov prikaz."
+"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih "
+"vidite."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"#-#-#-#-#  nautilus.master.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+"Ne možete pristupiti fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate.#-#-#-#-"
+"#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
 "Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
 "njeno čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr ""
-"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
-"njeno čitanje."
+msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
 msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
+msgstr "Greška prilikom umnožavanja u „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup fascikli odredišta."
+msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Odredište nije fascikla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
+"nepotrebne datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Za umnožavanje u odredište potrebno je još %S prostora."
+msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za umnožavanje podataka u odredište."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Odredište je samo za čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Umnožio sam „%B“ u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Udvostručujem „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Udvostručio sam „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
 msgstr "%S od %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)"
 msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
+msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)"
+msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
+msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1385,11 +1406,11 @@ msgstr ""
 "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je "
 "napravite u odredištu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1397,112 +1418,112 @@ msgstr ""
 "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za "
 "njihov prikaz."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
 
 # Šaljivo, bat it vil du :)
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Umnožavam datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Pripremam za premeštanje u „%B“"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku"
-msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke"
-msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
 msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Premeštam datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Pravim veze u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1511,69 +1532,69 @@ msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
 msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana fascikla"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Neimenovan %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Neimenovan dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Greška pri stvaranju direktorijuma %B."
+msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Došlo je do greške pro stvaranju direktorijuma u %F."
+msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Praznim smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Opozovi"
 
@@ -1582,7 +1603,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Opozovite poslednju radnju"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:463
 msgid "Redo"
 msgstr "Povrati"
 
@@ -1662,7 +1683,7 @@ msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
 msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1861,21 +1882,21 @@ msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Opozovi preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Povrati preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1884,96 +1905,96 @@ msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
 msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
 msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Opozovi bacanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Povrati bacanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Povrati izmenu gupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Povrati izmenu vlasnika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
 
@@ -2021,11 +2042,11 @@ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Postavi kao osnovni"
 
@@ -2066,8 +2087,12 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalji: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Otkazano"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "Pripremam"
 
@@ -2075,6 +2100,7 @@ msgstr "Pripremam"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Pretraga"
 
@@ -2114,10 +2140,18 @@ msgstr ""
 "tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretrag u Nautilusu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2125,11 +2159,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
 "pražnjenju smeća."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2142,11 +2176,11 @@ msgstr ""
 "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
 "se nikad ne prikazuje broj stavki."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2154,11 +2188,11 @@ msgstr ""
 "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
 "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2170,11 +2204,11 @@ msgstr ""
 "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
 "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2183,11 +2217,11 @@ msgstr ""
 "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
 "koji može da je otvori."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2195,11 +2229,11 @@ msgstr ""
 "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
 "kontrola + obriši samo u obriši."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2208,11 +2242,11 @@ msgstr ""
 "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
 "unutar Nautilusa."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2221,11 +2255,11 @@ msgstr ""
 "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
 "su vrednosti od 6 do 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2234,11 +2268,11 @@ msgstr ""
 "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
 "su vrednosti od 6 do 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2253,11 +2287,11 @@ msgstr ""
 "ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju "
 "vrstu datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2267,11 +2301,11 @@ msgstr ""
 "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
 "mnogo vremena ili memorije."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2279,11 +2313,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
 "pomoću ikonica ili spiska."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Podrazumevani poredak"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2291,11 +2325,11 @@ msgstr ""
 "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
 "„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2307,11 +2341,11 @@ msgstr ""
 "do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u "
 "rastućem, biće u opadajućem poretku."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2320,11 +2354,11 @@ msgstr ""
 "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
 "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2332,11 +2366,25 @@ msgstr ""
 "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
 "hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
+"pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo podešavanje "
+"će biti onemogućeno."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2351,11 +2399,27 @@ msgstr ""
 "Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
 "pretrage."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
+"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"Kada je ovo uključeno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, fascikla nad "
+"kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2368,20 +2432,19 @@ msgstr ""
 "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
 "„mime_type“ (mime vrsta)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2389,26 +2452,11 @@ msgstr ""
 "Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina "
 "„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Skraćivanje teksta"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
-#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2426,66 +2474,66 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
 "preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
-"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje „smallest“ "
-"/33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično „standard“ /100%/, "
-"veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće „largest“ /400%/) ako "
-"je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj redova. Ako je broj 0 ili "
-"manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen je i unos samo celog "
-"broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost za sve stepene "
-"uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek skrati naziv "
-"ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv ako prelazi pet "
-"redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj. "
-"Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — uobičajeno, „large“ —"
-" veliko."
+"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
+"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
+"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
+"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 naziv datoteke neće preći taj broj "
+"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
+"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
+"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek "
+"skrati naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv "
+"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače "
+"ne skraćuj. Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — "
+"uobičajeno, „large“ — veliko."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Koristi pregled stablom"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
 "spiska"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Slovni lik radne površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2493,11 +2541,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
 "postavljena na radnu površ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2505,11 +2553,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
 "radnu površ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2517,11 +2565,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
 "postavljena na radnu površ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2529,11 +2577,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
 "postavljena na radnu površ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2541,11 +2589,11 @@ msgstr ""
 "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
 "ikonicu na radnoj površi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2553,11 +2601,11 @@ msgstr ""
 "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
 "smeća na radnoj površi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"
+msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2565,7 +2613,7 @@ msgstr ""
 "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
 "mrežnih servera na radnoj površi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2577,11 +2625,11 @@ msgstr ""
 "broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
 "linija."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2589,56 +2637,57 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
 "radne površi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Širina bočne površi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
 "adrese."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "El. pošta…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Pošalji u…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2648,7 +2697,7 @@ msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2658,11 +2707,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2673,7 +2722,7 @@ msgstr ""
 "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2684,7 +2733,7 @@ msgstr ""
 "postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2692,98 +2741,87 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
 "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:658
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:665
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:673
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:680
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:740
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:749
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Prikazuje izdanje programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:753
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:755
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:757
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:759
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Napušta Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:761
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:762
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[Putanja...]"
 
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Novi _prozor"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#| msgid "_Show Sidebar"
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Bočna traka"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Poveži se na _server…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Pos_tavke"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Help"
 msgstr "Po_moć"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Izađi"
 
@@ -2819,7 +2857,7 @@ msgstr ""
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
 msgid "_Run"
 msgstr "_Pokreni"
 
@@ -2827,7 +2865,7 @@ msgstr "_Pokreni"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nema obeleživača"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Obeleživači"
 
@@ -2843,84 +2881,24 @@ msgstr "Premesti gore"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Premesti dole"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Naziv"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
 msgid "_Location"
 msgstr "_Putanja"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Prikaži kao ikone"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
-
-# bug: WTF???
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Na primer, „%s“"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Ukloni"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "Očisti _sve"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Adresa servera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Skorašnji serveri"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Po_veži se"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Napomena"
 
@@ -2930,8 +2908,8 @@ msgstr "Adresa"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
@@ -2940,7 +2918,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Naredba"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
 msgid "Desktop"
 msgstr "Radna površ"
 
@@ -3050,9 +3028,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
 msgstr "Ništa"
 
@@ -3065,84 +3043,60 @@ msgid "Default View"
 msgstr "Podrazumevani prikaz"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Poređaj stavke:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Views"
 msgstr "Pregledi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Behavior"
 msgstr "Ponašanje"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Pitaj svaki put"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeće"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Natpisi ikonica"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3150,144 +3104,143 @@ msgstr ""
 "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više "
 "podataka će biti prikazano kada uvećate."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "List View"
 msgstr "Prikaži kao spisak"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "Display"
 msgstr "Prikaz"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
 msgstr "Kolone spiska"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
 msgid "Folders"
 msgstr "Fascikle"
 
 # bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Pre_broj stavke:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Preview"
 msgstr "Pregled"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Always"
 msgstr "Uvek"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Samo za lokalne datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Never"
 msgstr "Nikad"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "By Name"
 msgstr "Prema nazivu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "By Size"
 msgstr "Prema veličini"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Type"
 msgstr "Prema vrsti"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Prema datumu izmene"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Prema datumu pristupa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Prema datumu brisanja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Small"
 msgstr "Mala"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-#| msgid "Calendar"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Standard"
 msgstr "Obična"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Large"
 msgstr "Velika"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "Vrsta slike"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3296,123 +3249,123 @@ msgstr[1] "%d tačke"
 msgstr[2] "%d tačaka"
 msgstr[3] "jedna tačka"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "Širina"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "Visina"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Naslov"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Autorska prava"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "Napravljeno"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "Autori"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Odricanje"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "Upozorenje"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "Izvor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Proizvođač foto-aparata"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model foto-aparata"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Datum snimanja"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Datum digitalizacije"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Datum izmene"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Dužina ekspozicije"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Otvor blende"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO osetljivost"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Upotreba blica"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Način merenja"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Program ekspozicije"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Žižna daljina"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Programi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Ključne reči"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Tvorac"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Ocena"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
 msgid "Loading…"
 msgstr "Učitavam…"
 
@@ -3420,21 +3373,21 @@ msgstr "Učitavam…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
 msgid "Use Default"
 msgstr "Koristi osnovno"
 
 # bug: plural-forms?
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s — prikazane kolone"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3443,7 +3396,7 @@ msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
 msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
 msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3452,55 +3405,61 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
 
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+msgid "_OK"
+msgstr "U _redu"
+
 # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Pre_mesti u smeće"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Pokreni u _terminalu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
 msgid "_Display"
 msgstr "_Prikaži"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3509,33 +3468,33 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Izaberi program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ne mogu da nađem program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3544,11 +3503,11 @@ msgstr ""
 "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
 "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3557,15 +3516,15 @@ msgstr ""
 "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
 "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Ipak pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Označi kao poverljivo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3574,16 +3533,23 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Otvaram „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3599,35 +3565,57 @@ msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Sa poslednjim izdanjem Datoteka, više ne traba da držite Ktrl da biste "
-"obrisali — taster „Obriši“ će raditi sam po sebi kada bude bio pritisnut."
+"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste "
+"brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
-msgstr ""
+msgstr "Ukapirao sam"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Fascikla je prazna"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zatvorite list"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
-msgid "label"
-msgstr "natpis"
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otvori u novom _listu"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otvori u novom _prozoru"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Oso_bine"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Radnje nad datotekama"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "Prikaži detalje"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3636,7 +3624,7 @@ msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
 msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
 msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
 
@@ -3645,7 +3633,7 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
@@ -3674,34 +3662,43 @@ msgstr[3] "_Naziv:"
 msgid "Properties"
 msgstr "Osobine"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
 #, c-format
+msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Osobine za %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Osobine za %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
 msgid "nothing"
 msgstr "ništa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
 msgid "unreadable"
 msgstr "nečitljiv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3710,7 +3707,7 @@ msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
 msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
 msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
 
@@ -3720,198 +3717,198 @@ msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
 msgid "Contents:"
 msgstr "Sadržaj:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
 msgid "used"
 msgstr "zauzeto"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
 msgid "free"
 msgstr "slobodno"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Ukupan kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Sistem datoteka:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
 msgid "Basic"
 msgstr "Osnovno"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
 msgid "Link target:"
 msgstr "Meta veze:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
-#| msgid "_Paste Into Folder"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Roditeljska fascikla:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
 msgid "Volume:"
 msgstr "Disk:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Poslednji pristup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
 msgid "Modified:"
 msgstr "Izmenjeno:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
 msgid "Free space:"
 msgstr "Slobodan prostor:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
 msgid "no "
 msgstr "zabranjeno "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
 msgid "list"
 msgstr "listanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "read"
 msgstr "čitanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "create/delete"
 msgstr "stvaranje/brisanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "write"
 msgstr "pisanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
 msgid "access"
 msgstr "pristupanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
 msgid "List files only"
 msgstr "Samo prikaz datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
 msgid "Access files"
 msgstr "Pristup datotekama"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
 msgid "Read-only"
 msgstr "Samo čitanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
 msgid "Read and write"
 msgstr "Čitanje i upisivanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
 msgid "Access:"
 msgstr "Dozvole:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Dozvole za fasciklu:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "File access:"
 msgstr "Dozvole za datoteku:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Vlasnik:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Owner:"
 msgstr "Vlasnik:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "Others"
 msgstr "Ostali"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
 msgid "Execute:"
 msgstr "Pokretanje:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
 msgid "Change"
 msgstr "Izmeni"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "Ostali:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Security context:"
 msgstr "Bezbednosni kontekst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
 msgid "Open With"
 msgstr "Otvori programom"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Vrati"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvori"
 
@@ -3976,6 +3973,14 @@ msgstr "Sve datoteke"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
 
+#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
+
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_reimenuj"
+
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“."
@@ -3985,7 +3990,7 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _fascikla"
 
@@ -3994,89 +3999,118 @@ msgid "New _Tab"
 msgstr "Novi _list"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izaberi _sve"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-#| msgid "Enter _Location…"
 msgid "Enter _Location"
 msgstr "Unesi _putanju"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-#| msgid "Bookmark this Location"
 msgid "_Bookmark this Location"
 msgstr "_Pribeleži ovo mesto"
 
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Izbornik radnji"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Izbornik pregleda"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Pretraži datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Radnje su u toku"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Ima pokrenutih radnji"
+
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Poređaj"
 
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-#| msgid "Size"
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "Prema _nazivu"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
 msgid "_Size"
 msgstr "Prema _veličini"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-#| msgid "Type"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
 msgid "_Type"
 msgstr "Prema _vrsti"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Poslednje _otvoreno"
-
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Prema datumu iz_mene"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-#| msgid "By Search Relevance"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
 msgid "Search _Relevance"
 msgstr "Prema _značaju pretrage"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-#| msgid "Re_versed Order"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
 msgid "Re_verse Order"
 msgstr "_Obrni redosled"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-#| msgid "Visible _Columns…"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Prikazane _kolone…"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Osveži"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
 msgid "St_op"
 msgstr "_Zaustavi"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Vrati"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-#| msgid "Empty"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Isprazni"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tražim…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4085,7 +4119,7 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4094,23 +4128,71 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Označi stavke po uslovu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izaberi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Šablon:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
 msgid "Examples: "
 msgstr "Primeri: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv datoteke ne sme sa sadrži znak „/“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
+msgid "Folder name"
+msgstr "Naziv fascikle"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
+msgid "File name"
+msgstr "Naziv datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
+msgid "Create"
+msgstr "Napravi"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova fascikla"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4118,12 +4200,12 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
 "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "„%s“ je izabrano"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4132,7 +4214,7 @@ msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
 msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
 msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4142,7 +4224,7 @@ msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
 msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4151,7 +4233,7 @@ msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
 msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
 msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4161,7 +4243,7 @@ msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
 msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4174,7 +4256,7 @@ msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4186,42 +4268,42 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Izaberite odredište umnožavanja"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6198
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4230,255 +4312,250 @@ msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
 msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
 msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Otvori pomoću %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6255
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
 msgid "Run"
 msgstr "Pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6257
-#| msgid "_Open"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
 msgid "Open"
 msgstr "Otvori"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6311
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Poveži se"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6317
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Otključaj uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6333
-#| msgid "_Lock Drive"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Zaustavi uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6336
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6339
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Prekini vezu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6342
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6345
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zaključaj uređaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7544
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
 msgid "Content View"
 msgstr "Pregled sadržaja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Pregled tekuće fascikle"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novi _dokument"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "Oso_bine"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Ubaci"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
-#| msgid "_Keep Aligned"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Zadrži raspored"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
-#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
-#| msgid "Change Desktop _Background"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Iz_meni pozadinu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripte"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
-#| msgid "Open _Item Location"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Otvori _putanju stavke"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-#| msgid "Open in New _Window"
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Otvori u novom _prozoru"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-#| msgid "Open in New _Tab"
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom _listu"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
-#| msgid "Open With Other _Application…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Otvori drugim _programom"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Zakači"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Otkači"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Izbaci"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Zaustavi"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Pro_nađi medijum"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Iseci"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Umnoži"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "U_baci u fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
-#| msgid "Move To…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
 msgid "Move to…"
 msgstr "Premesti u…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
-#| msgid "Copy To…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Umnoži u…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Obriši iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Trajno obriši"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izbaci smeće"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
-#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Vrati iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Rastegni ikonicu…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
-#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
-#| msgid "Rena_me…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
 msgid "Rena_me"
 msgstr "Prei_menuj"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
-#| msgid "Set as Wallpaper"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Postavi za pozadinu"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Prevučeno.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
 msgid "dropped data"
 msgstr "Prevučeni podaci"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1191
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Osobine"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1201
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatiraj…"
 
-#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552
-#, c-format
-msgid "%s deleted"
-msgid_plural "%s deleted"
-msgstr[0] "%s je obrisana"
-msgstr[1] "%s su obrisane"
-msgstr[2] "%s je obrisano"
-msgstr[3] "%s je obrisana"
-
-#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-window.c:1548
-#, c-format
-#| msgid "%'u file"
-#| msgid_plural "%'u files"
-msgid "%d file"
-msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "%d datoteka"
-msgstr[1] "%d datoteke"
-msgstr[2] "%d datoteka"
-msgstr[3] "%d datoteka"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1726
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1455
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1460
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
+msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
+msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
+msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1560
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otvori %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1648
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Novi _list"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1736
+#: ../src/nautilus-window.c:1658
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Pomeri list u_levo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1744
+#: ../src/nautilus-window.c:1666
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Pomeri list u_desno"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1755
+#: ../src/nautilus-window.c:1677
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zatvori list"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2660
+#: ../src/nautilus-window.c:2594
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
 
@@ -4486,7 +4563,7 @@ msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2669
+#: ../src/nautilus-window.c:2603
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Danilo Šegan <danilo prevod org>\n"
@@ -4495,40 +4572,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Me mogu da učitam putanju"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
 "pokušajte ponovo."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
 
@@ -4537,7 +4609,7 @@ msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4545,17 +4617,17 @@ msgstr ""
 "Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
 "proverite podešavanja mreže."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Poruka greške: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Tražim…"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Me mogu da učitam putanju"
 
 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-#| msgid "Files"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Datoteke"
 
@@ -4617,6 +4689,239 @@ msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Otvori programom:"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Unmount"
+msgstr "Otkači"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nema skorašnjih servera"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Skorašnji serveri"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Poveži se na _server"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Povež_i se"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Adresa servera…"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Tražim mrežna mesta"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nema mrežnih mesta"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+msgid "Computer"
+msgstr "Računar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+msgid "Cance_l"
+msgstr "O_tkaži"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Otvori u novom lis_tu"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+msgid "Networks"
+msgstr "Mreže"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Na ovom računaru"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Prekini vezu"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Tekst natpisa."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Poravnanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
+#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
+#~ "za to."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Prelom reda"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
+#~ "reda."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Položaj kurzora"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Granica izbora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Izaberi sve"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
+#~ "diska."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
+#~ "izborniku diska."
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "preostaje %T"
+#~ msgstr[1] "preostaju %T"
+#~ msgstr[2] "preostaje %T"
+#~ msgstr[3] "preostaje %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
+#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
+#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
+#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S od %S"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "El. pošta…"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Poveži se na _server…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
+
+# bug: WTF???
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Na primer, „%s“"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Ukloni"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Očisti _sve"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "natpis"
+
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "Poslednje _otvoreno"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
+#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
+#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
+#~ msgstr[3] "%s je obrisana"
+
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "Sačuvana pretraga"
 
@@ -4650,9 +4955,6 @@ msgstr "Otvori programom:"
 #~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
 #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
 
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
 #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -5131,9 +5433,6 @@ msgstr "Otvori programom:"
 #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
 
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Trajno obriši"
-
 #~ msgid "Delete the open folder permanently"
 #~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
 
@@ -5160,9 +5459,6 @@ msgstr "Otvori programom:"
 #~ msgid "Delete all selected items permanently"
 #~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
 
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "_Ukloni iz skorašnjih"
-
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
 
@@ -5199,9 +5495,6 @@ msgstr "Otvori programom:"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
 
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Tražite datoteke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
 #~ "use."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]