[nautilus] Updated Serbian translation



commit aa178261266a286e1ae7b7b930928ad287d0f57e
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Mon Sep 21 18:51:37 2015 +0000

    Updated Serbian translation

 po/sr.po | 2545 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1419 insertions(+), 1126 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 24de4a9..f6c1135 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,25 +1,29 @@
-# Serbian translationџ of nautilus
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
+# Serbian translation of nautilus
 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Данило Шеган <danilo gnome org>, 2005.
-# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010—2011.
 # Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
+# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko m kostic gmail com>, 2015.
+# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010—20, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:30+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -50,15 +54,9 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Покрените програм"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Повежите се са сервером"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
 msgid "Files"
 msgstr "Датотеке"
 
@@ -68,7 +66,7 @@ msgstr "Приступите датотекама и организујте их
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "фасцикла;датотека;управник;истражи;диск;систем датотека;"
+msgstr "фасцикла;управник;истражи;диск;систем датотека;"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
@@ -78,73 +76,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Текст натписа."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Поравнање"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
-"поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ за "
-"то."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Прелом реда"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
-"Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом реда."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Положај курзора"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Граница избора"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Исеци"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Умножи"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Убаци"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Изабери све"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Прикажи _више података"
@@ -153,51 +84,56 @@ msgstr "Прикажи _више података"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Откажи"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „Одустани“."
+msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (неисправан Уникод)"
 
-# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Друга места"
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Личнo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Правоугаоник избора"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
-#| msgid "Reset View to _Defaults"
 msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Врати на _основно"
+msgstr "Врати на под_разумевано"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "Замените текућа подешавања колона списка основним подешавањима"
+msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Назив"
 
@@ -223,20 +159,20 @@ msgstr "Врста датотеке."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
-msgstr "Измењена"
+msgstr "Датум измене"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Датум када је датотека измењена."
+msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
-msgstr "Последњи приступ"
+msgstr "Датум приступа"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Датум када је приступљено датотеци."
+msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
@@ -255,7 +191,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Група датотеке."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
 msgid "Permissions"
 msgstr "Овлашћења"
 
@@ -265,41 +201,40 @@ msgstr "Овлашћења датотеке."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
-msgstr "МИМЕ врста"
+msgstr "МИМЕ својство"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
-msgstr "МИМЕ врста датотеке."
+msgstr "МИМЕ својство датотеке."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Место"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
-msgstr "Путања до датотеке."
+msgstr "Место где се датотека налази."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified - Time"
-msgstr "Измењена — време"
+msgstr "Мењано - време"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Избачено у смеће"
+msgstr "Премештено у смеће"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће"
+msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
-msgstr "Првобитна путања"
+msgstr "Првобитно место"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у Смеће"
+msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
@@ -314,55 +249,28 @@ msgstr "Ниво значајности за претрагу"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
-"диска."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "У _реду"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
-"изборнику диска."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Пре_мести овде"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Умножи овде"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "По_вежи овде"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Откажи"
 
@@ -397,12 +305,12 @@ msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датот
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Датотека није нађена"
+msgstr "Датотека није пронађена"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
+msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
@@ -415,141 +323,135 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
-#| msgid "%-I:%M %P"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Јуче"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Јуче, у %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a у %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
 #, no-c-format
-#| msgid "%-I:%M %P"
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a у %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e. %B"
+msgstr "%-e. %b"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e. %B у %H:%M"
+msgstr "%-e. %b у %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e. %B у %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
 #, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y"
 msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e. %B %Y."
+msgstr "%-e. %b %Y."
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e. %B %Y. у %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
 #, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e. %B %Y. у %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
+msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
+msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
 msgid "Me"
 msgstr "Ја"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -558,7 +460,7 @@ msgstr[1] "%'u ставке"
 msgstr[2] "%'u ставки"
 msgstr[3] "једна ставка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -567,7 +469,7 @@ msgstr[1] "%'u фасцикле"
 msgstr[2] "%'u фасцикли"
 msgstr[3] "једна фасцикла"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -577,126 +479,133 @@ msgstr[2] "%'u датотека"
 msgstr[3] "једна датотека"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
 msgid "? items"
 msgstr "? ставки"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
 msgid "? bytes"
 msgstr "? бајтова"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
 msgid "Unknown"
 msgstr "Непознато"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "непознато"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 msgid "Program"
 msgstr "Програм"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
 msgid "Audio"
 msgstr "Звук"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
 msgid "Font"
 msgstr "Слова"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Слика"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "Archive"
 msgstr "Архива"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Markup"
-msgstr "Означавање"
+msgstr "Маркап текст"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Видео"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
 msgid "Contacts"
 msgstr "Контакти"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
 msgid "Calendar"
 msgstr "Календар"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Презентација"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Табела"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Binary"
-msgstr "Бинарни"
+msgstr "Бинарни објекат"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
 msgid "Folder"
 msgstr "Фасцикла"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
 msgid "Link"
 msgstr "Веза"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
-msgstr "Веза на %s"
+msgstr "Веза ка %s"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Не показује на право место
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
 msgid "Link (broken)"
-msgstr "Веза (неисправна)"
+msgstr "Веза (поломљена)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
+msgstr "Спојити фасциклу „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се "
-"сукобљавају са датотекама које ће бити умножене."
+"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
+"фасцикли."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -715,12 +624,12 @@ msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ пост
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
+msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
+msgstr "Заменити фасциклу „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
@@ -730,11 +639,11 @@ msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"
+msgstr "Заменити датотеку „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај."
+msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
@@ -757,13 +666,13 @@ msgstr "Изворна датотека"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
 msgid "Size:"
 msgstr "Величина:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "Type:"
 msgstr "Врста:"
 
@@ -783,12 +692,12 @@ msgstr "Споји"
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Изаберите _нови назив за одредиште"
+msgstr "И_забери нови назив одредишта"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
-msgstr "Врати"
+msgstr "Поново постави"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
@@ -798,11 +707,11 @@ msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
-msgstr "_Прескочи"
+msgstr "Пре_скочи"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
 msgid "Re_name"
-msgstr "Пре_именуј"
+msgstr "Преиме_нуј"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
 msgid "Replace"
@@ -814,11 +723,11 @@ msgstr "Сукоб датотеке"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Прескочи _све"
+msgstr "Прес_кочи све"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Пробај поново"
+msgstr "П_робај поново"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Delete"
@@ -826,7 +735,7 @@ msgstr "_Обриши"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
-msgstr "_Обриши све"
+msgstr "Обриши _све"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
@@ -838,15 +747,15 @@ msgstr "Замени _све"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
-msgstr "_Споји"
+msgstr "С_поји"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
-msgstr "С_поји све"
+msgstr "Споји _све"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ипак умножи"
+msgstr "Ип_ак умножи"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
@@ -889,7 +798,7 @@ msgstr[3] "приближно један сат"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr "Допунска веза на %s"
+msgstr "Још једна веза ка %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -898,25 +807,25 @@ msgstr "Допунска веза на %s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'d. веза на %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'d. веза на %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'d. веза на %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'d. веза на %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1017,7 +926,7 @@ msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“ из смећа?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“ из смећа?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
@@ -1028,13 +937,13 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?"
 msgstr[1] ""
-"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?"
 msgstr[2] ""
-"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?"
 msgstr[3] ""
-"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку из "
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану ставку из "
 "смећа?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
@@ -1044,149 +953,207 @@ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити тр
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
+msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
+msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../src/nautilus-window.c:1173
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Избаци _смеће"
+msgstr "Избаци сме_ће"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%B“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку?"
-msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке?"
+msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?"
+msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?"
 msgstr[2] ""
-"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки?"
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?"
 msgstr[3] ""
-"Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните ову једну изабрану ставку?"
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану ставку?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
-msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
-msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
-msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Обрисао сам „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Уклањам датотеке"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Бришем „%B“"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку"
+msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке"
+msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке"
+msgstr[3] "Обрисао сам једну датотеку"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
+msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
+msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
+msgstr[3] "Бришем једну датотеку"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d од %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "преостаје %T"
-msgstr[1] "преостају %T"
-msgstr[2] "преостаје %T"
-msgstr[3] "преостаје %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T"
+msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T"
+msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T"
+msgstr[3] "још једна датотека — преостаје %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
+msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
+msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
+msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Грешка приликом брисања."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења за њихов "
-"приказ."
+"Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
+"овлашћења да бисте их видели."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
+msgstr ""
+"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
+"„%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
 msgid "_Skip files"
-msgstr "_Прескочи датотеке"
+msgstr "Пре_скочи датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
+msgstr ""
+"Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
+"читање."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
+msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
+msgstr "Догодила се грешка приликом брисања %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Премештам датотеке у смеће"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Премештам у смеће „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Преместио „%B“ у смеће"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
+msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
+msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
+msgstr[3] "Премештам у смеће једну датотеку"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
-msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
-msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
-msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
+msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
+msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
+msgstr[3] "Преместио сам у смеће једну датотеку"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Не могу да пребацим „%B“ у смеће, да ли желите да је одмах обришете?"
+msgstr "Не могу да преместим „%B“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Шаљем датотеке у смеће"
+msgstr "Премештам датотеке у смеће"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Бришем датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Не могу да избацим %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Не могу да откачим %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што откачите путању?"
+msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1194,190 +1161,244 @@ msgstr ""
 "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
 "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Не празни Смеће"
+msgstr "_Не празни смеће."
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Не могу да приступим „%s“"
+msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
-msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)"
+msgstr[0] "Припремам се за умножавање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припремам се за умножавање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам се за умножавање %'d датотека (%S)"
 msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
-msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)"
+msgstr[0] "Припремам се за померање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припремам се за померање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам се за померање %'d датотека (%S)"
 msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
-msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)"
+msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%S)"
 msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку"
-msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке"
-msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека"
+msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
 msgstr[3] "Припремам за слање у смеће једну датотеку"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
 msgid "Error while copying."
-msgstr "Грешка при умножавању."
+msgstr "Грешка приликом умножавања."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
 msgid "Error while moving."
-msgstr "Грешка при премештању."
+msgstr "Грешка приликом померања."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
+msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате "
-"овлашћења за њихов приказ."
+"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да их "
+"видите."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"#-#-#-#-#  nautilus.master.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
+"Не можете приступити фасцикли „%B“ јер немате овлашћења да је читате.#-#-#-#-"
+"#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
 "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
 "њено читање."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr ""
-"Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
-"њено читање."
+msgstr "Не можете приступити датотеци „%B“ јер немате овлашћења да је читате."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“."
+msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
 msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
+msgstr "Грешка приликом умножавања у „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта."
+msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података о одредишту."
+msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Одредиште није фасцикла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
+msgstr ""
+"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
+"непотребне датотеке."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "За умножавање у одредиште потребно је још %S простора."
+msgstr "Потребно је %S слободног простора за умножавање података у одредиште."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Одредиште је само за читање."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Умножио сам „%B“ у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Удвостручујем „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d (из „%B“)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d у „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Удвостручио сам „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%B“"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
 msgstr "%S од %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
 msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)"
 msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
 msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)"
+msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %T (%S/сек)"
+msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %T (%S/сек)"
+msgstr[3] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1385,11 +1406,11 @@ msgstr ""
 "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је "
 "направите у одредишту."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1397,112 +1418,112 @@ msgstr ""
 "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за "
 "њихов приказ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Грешка при премештању „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
 
 # Шаљиво, бат ит вил ду :)
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Умножавам датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Припремам за премештање у „%B“"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Припремам се за премештање у „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку"
-msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке"
-msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека"
+msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
 msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Премештам датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Правим везе у „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1511,69 +1532,69 @@ msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
 msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
 msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Постављам овлашћења"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Неименована фасцикла"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Неименован %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Неименован документ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Грешка при стварању директоријума %B."
+msgstr "Грешка при стварању фасцикле %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Грешка при стварању датотеке %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Дошло је до грешке про стварању директоријума у %F."
+msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Празним смеће"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Опозови"
 
@@ -1582,7 +1603,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Опозовите последњу радњу"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:463
 msgid "Redo"
 msgstr "Поврати"
 
@@ -1662,7 +1683,7 @@ msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
 msgstr[3] "Премештам једну ставку назад у смеће"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1861,21 +1882,21 @@ msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Поврати стварање из шаблона"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Опозови преименовање"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Поврати преименовање"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1884,96 +1905,96 @@ msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
 msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
 msgstr[3] "Премештам једну датотеку у смеће"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Опозови бацање"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Поврати бацање"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Опозови измену овлашћења"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Поврати измену овлашћења"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Опозови измену гупе"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Поврати измену гупе"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Опозови измену власника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Поврати измену власника"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
 
@@ -2021,11 +2042,11 @@ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "_Додај"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Постави као основни"
 
@@ -2066,8 +2087,12 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Детаљи: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Отказано"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "Припремам"
 
@@ -2075,6 +2100,7 @@ msgstr "Припремам"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Претрага"
 
@@ -2114,10 +2140,18 @@ msgstr ""
 "текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Омогућује или онемогућује рекурзивну претраг у Наутилусу."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2125,11 +2159,11 @@ msgstr ""
 "Уколико је изабрано, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или "
 "пражњењу смећа."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2142,11 +2176,11 @@ msgstr ""
 "број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
 "се никад не приказује број ставки."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2154,11 +2188,11 @@ msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
 "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2170,11 +2204,11 @@ msgstr ""
 "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
 "„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2183,11 +2217,11 @@ msgstr ""
 "покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
 "који може да је отвори."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2195,11 +2229,11 @@ msgstr ""
 "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
 "контрола + обриши само у обриши."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2208,11 +2242,11 @@ msgstr ""
 "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
 "унутар Наутилуса."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2221,11 +2255,11 @@ msgstr ""
 "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
 "су вредности од 6 до 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2234,11 +2268,11 @@ msgstr ""
 "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
 "су вредности од 6 до 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Када приказати сличице датотека"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2253,11 +2287,11 @@ msgstr ""
 "иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју "
 "врсту датотеке."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2267,11 +2301,11 @@ msgstr ""
 "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
 "много времена или меморије."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2279,11 +2313,11 @@ msgstr ""
 "Уколико је изабрано, Наутилус ће приказати фасцикле пре датотека при приказу "
 "помоћу иконица или списка."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Подразумевани поредак"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2291,11 +2325,11 @@ msgstr ""
 "Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: "
 "„name“, „size“, „type“ и „mtime“."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2307,11 +2341,11 @@ msgstr ""
 "до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене према величини, уместо у "
 "растућем, биће у опадајућем поретку."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Основни прегледач фасцикли"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2320,11 +2354,11 @@ msgstr ""
 "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
 "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ и „icon-view“."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2332,11 +2366,25 @@ msgstr ""
 "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
 "hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
+"претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово подешавање "
+"ће бити онемогућено."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Алат за групно преименовање"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2351,11 +2399,27 @@ msgstr ""
 "Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи "
 "претраге."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
+"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"Када је ово укључено и када се ради радња повлачења и пуштања, фасцикла над "
+"којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског периода"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Списак доступних ознака иконица"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2368,20 +2432,19 @@ msgstr ""
 "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
 "„mime_type“ (миме врста)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Подразумевано увећање иконица"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2389,26 +2452,11 @@ msgstr ""
 "Основна величина малог приказа при приказу иконица када се користи величина "
 "„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Скраћивање текста"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
-#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2426,66 +2474,66 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Списак као ниска која одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
 "преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
-"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање „smallest“ "
-"/33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично „standard“ /100%/, "
-"велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће „largest“ /400%/) ако "
-"је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број редова. Ако је број 0 или "
-"мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен је и унос само целог "
-"броја што ће бити примењено као подразумевана вредност за све степене "
-"увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек скрати назив "
-"ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати назив ако прелази пет "
-"редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не скраћуј. "
-"Доступни нивои увећања су: „small“ — мало, „standard“ — уобичајено, „large“ —"
-" велико."
+"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
+"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
+"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
+"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 назив датотеке неће прећи тај број "
+"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
+"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
+"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дуги назив; „3“ — увек "
+"скрати назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати назив "
+"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
+"не скраћуј. Доступни нивои увећања су: „small“ — мало, „standard“ — "
+"уобичајено, „large“ — велико."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Подразумевано увећање за списак"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Користи преглед стаблом"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
 "списка"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Словни лик радне површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2493,11 +2541,11 @@ msgstr ""
 "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу ће бити "
 "постављена на радну површ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2505,11 +2553,11 @@ msgstr ""
 "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на смеће ће бити постављена на "
 "радну површ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2517,11 +2565,11 @@ msgstr ""
 "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране дискове ће бити "
 "постављена на радну површ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2529,11 +2577,11 @@ msgstr ""
 "Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна места ће бити "
 "постављена на радну површ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2541,11 +2589,11 @@ msgstr ""
 "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
 "иконицу на радној површи."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2553,11 +2601,11 @@ msgstr ""
 "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
 "смећа на радној површи."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
+msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2565,7 +2613,7 @@ msgstr ""
 "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
 "мрежних сервера на радној површи."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2577,11 +2625,11 @@ msgstr ""
 "број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број "
 "линија."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Претапа позадину приликом измене"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2589,56 +2637,57 @@ msgstr ""
 "Уколико је изабрано, Наутилус ће користити благи прелаз при промени позадина "
 "радне површи."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Ширина бочне површи"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос "
 "адресе."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Ел. пошта…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Пошаљи у…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2648,7 +2697,7 @@ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2658,11 +2707,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2673,7 +2722,7 @@ msgstr ""
 "поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2684,7 +2733,7 @@ msgstr ""
 "поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2692,98 +2741,87 @@ msgstr ""
 "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
 "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:658
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:665
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:673
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:680
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:740
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:749
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Приказује издање програма."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:753
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:755
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:757
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:759
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Напушта Наутилус."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:761
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:762
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[Путања...]"
 
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Не могу да забележим програм"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Нови _прозор"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#| msgid "_Show Sidebar"
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Бочна трака"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Повежи се на _сервер…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Пос_тавке"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Help"
 msgstr "По_моћ"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "_О програму"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Изађи"
 
@@ -2819,7 +2857,7 @@ msgstr ""
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
 msgid "_Run"
 msgstr "_Покрени"
 
@@ -2827,7 +2865,7 @@ msgstr "_Покрени"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Нема обележивача"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Обележивачи"
 
@@ -2843,84 +2881,24 @@ msgstr "Премести горе"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Премести доле"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Назив"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
 msgid "_Location"
 msgstr "_Путања"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Прикажи као иконе"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Не могу да учитам путању"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Не могу да прикажем путању"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Испиши али не отварај путање"
-
-# bug: WTF???
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Додај везу са монтираним диском са сервера"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Ово не изгледа као адреса."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "На пример, „%s“"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Уклони"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "Очисти _све"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Адреса сервера"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Скорашњи сервери"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "По_вежи се"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Напомена"
 
@@ -2930,8 +2908,8 @@ msgstr "Адреса"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
@@ -2940,7 +2918,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Наредба"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
 msgid "Desktop"
 msgstr "Радна површ"
 
@@ -3050,9 +3028,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
 msgstr "Ништа"
 
@@ -3065,84 +3043,60 @@ msgid "Default View"
 msgstr "Подразумевани приказ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Поређај ставке:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "П_одразумевано увећање:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Подразумевано за приказ списком"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Подразумевано увећање:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Views"
 msgstr "Прегледи"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Behavior"
 msgstr "Понашање"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Питај сваки пут"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "Смеће"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Натписи иконица"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3150,144 +3104,143 @@ msgstr ""
 "Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више "
 "података ће бити приказано када увећате."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "List View"
 msgstr "Прикажи као списак"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "Display"
 msgstr "Приказ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
 msgstr "Колоне списка"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Само за датотеке мање од:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
 msgid "Folders"
 msgstr "Фасцикле"
 
 # bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Пре_број ставке:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Preview"
 msgstr "Преглед"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Always"
 msgstr "Увек"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Само за локалне датотеке"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Never"
 msgstr "Никад"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "By Name"
 msgstr "Према називу"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "By Size"
 msgstr "Према величини"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Type"
 msgstr "Према врсти"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Према датуму измене"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Према датуму приступа"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Према датуму брисања"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Small"
 msgstr "Мала"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-#| msgid "Calendar"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Standard"
 msgstr "Обична"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Large"
 msgstr "Велика"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "Врста слике"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3296,123 +3249,123 @@ msgstr[1] "%d тачке"
 msgstr[2] "%d тачака"
 msgstr[3] "једна тачка"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "Висина"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Наслов"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Аутор"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Ауторска права"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "Направљено"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "Аутори"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Одрицање"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "Упозорење"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "Извор"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Произвођач фото-апарата"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Модел фото-апарата"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Датум снимања"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Датум дигитализације"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Датум измене"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Дужина експозиције"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Отвор бленде"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ИСО осетљивост"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Употреба блица"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Начин мерења"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Програм експозиције"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Жижна даљина"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Програми"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Кључне речи"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Творац"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Оцена"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
 msgid "Loading…"
 msgstr "Учитавам…"
 
@@ -3420,21 +3373,21 @@ msgstr "Учитавам…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Празно)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
 msgid "Use Default"
 msgstr "Користи основно"
 
 # bug: plural-forms?
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s — приказане колоне"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3443,7 +3396,7 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
 msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
 msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3452,55 +3405,61 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
 msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
 msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
 
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+msgid "_OK"
+msgstr "У _реду"
+
 # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Пре_мести у смеће"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Покрени у _терминалу"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
 msgid "_Display"
 msgstr "_Прикажи"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3509,33 +3468,33 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
 msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
 msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан лист."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Није позната ова врста датотеке"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Изабери програм"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Не могу да нађем програм"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3544,11 +3503,11 @@ msgstr ""
 "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n"
 "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Неповерљив покретач програма"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3557,15 +3516,15 @@ msgstr ""
 "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
 "ова датотека можда није безбедно да је покренете."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Ипак покрени"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Означи као поверљиво"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3574,16 +3533,23 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
 msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
 msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Не могу да учитам путању"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ме могу да покренем путању"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Отварам „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3599,35 +3565,57 @@ msgstr "Пречице брисања су измењене"
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Са последњим издањем Датотека, више не траба да држите Ктрл да бисте "
-"обрисали — тастер „Обриши“ ће радити сам по себи када буде био притиснут."
+"У последњем издању Датотека више није потребно држати Ктрл тастер да бисте "
+"брисали датотеке и фасцикле. Тастер за брисање ће обрисати изабрано."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
-msgstr ""
+msgstr "Укапирао сам"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Нема резултата"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Покушај другачију претрагу"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Фасцикла је празна"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "Затворите лист"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
-msgid "label"
-msgstr "натпис"
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Отвори у новом _листу"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Отвори у новом _прозору"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Осо_бине"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Радње над датотекама"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "Прикажи детаље"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3636,7 +3624,7 @@ msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
 msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
 msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
 
@@ -3645,7 +3633,7 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
@@ -3674,34 +3662,43 @@ msgstr[3] "_Назив:"
 msgid "Properties"
 msgstr "Особине"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
 #, c-format
+msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Особине за %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Особине за %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Да одустанем од измене групе?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Да одустанем од измене власника?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
 msgid "nothing"
 msgstr "ништа"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
 msgid "unreadable"
 msgstr "нечитљив"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3710,7 +3707,7 @@ msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
 msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
 msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
 
@@ -3720,198 +3717,198 @@ msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
 msgid "Contents:"
 msgstr "Садржај:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
 msgid "used"
 msgstr "заузето"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
 msgid "free"
 msgstr "слободно"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Укупан капацитет:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Систем датотека:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
 msgid "Basic"
 msgstr "Основно"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
 msgid "Link target:"
 msgstr "Мета везе:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
-#| msgid "_Paste Into Folder"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Родитељска фасцикла:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
 msgid "Volume:"
 msgstr "Диск:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Последњи приступ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
 msgid "Modified:"
 msgstr "Измењено:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
 msgid "Free space:"
 msgstr "Слободан простор:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
 msgid "no "
 msgstr "забрањено "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
 msgid "list"
 msgstr "листање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "read"
 msgstr "читање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "create/delete"
 msgstr "стварање/брисање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "write"
 msgstr "писање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
 msgid "access"
 msgstr "приступање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
 msgid "List files only"
 msgstr "Само приказ датотека"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
 msgid "Access files"
 msgstr "Приступ датотекама"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Стварање и брисање датотека"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
 msgid "Read-only"
 msgstr "Само читање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
 msgid "Read and write"
 msgstr "Читање и уписивање"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
 msgid "Access:"
 msgstr "Дозволе:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Дозволе за фасциклу:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "File access:"
 msgstr "Дозволе за датотеку:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Власник:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Owner:"
 msgstr "Власник:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Група:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
 msgid "Group:"
 msgstr "Група:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "Others"
 msgstr "Остали"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
 msgid "Execute:"
 msgstr "Покретање:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
 msgid "Change"
 msgstr "Измени"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "Остали:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Security context:"
 msgstr "Безбедносни контекст:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
 msgid "Open With"
 msgstr "Отвори програмом"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Стварам прозор са особинама."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Изаберите вашу иконицу"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Врати"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отвори"
 
@@ -3976,6 +3973,14 @@ msgstr "Све датотеке"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
 
+#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
+
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "П_реименуј"
+
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr "Датотеке из ове фасцикле ће се појавити у изборнику „Нови документ“."
@@ -3985,7 +3990,7 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Нова _фасцикла"
 
@@ -3994,89 +3999,118 @@ msgid "New _Tab"
 msgstr "Нови _лист"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "Изабери _све"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-#| msgid "Enter _Location…"
 msgid "Enter _Location"
 msgstr "Унеси _путању"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-#| msgid "Bookmark this Location"
 msgid "_Bookmark this Location"
 msgstr "_Прибележи ово место"
 
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Изборник радњи"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Отвори изборник доступних радњи"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Изборник прегледа"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Отвори изборник доступних прегледа"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Претражи датотеке"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Радње су у току"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Има покренутих радњи"
+
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Поређај"
 
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-#| msgid "Size"
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "Према _називу"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
 msgid "_Size"
 msgstr "Према _величини"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-#| msgid "Type"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
 msgid "_Type"
 msgstr "Према _врсти"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Последње _отворено"
-
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Према датуму из_мене"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Последње бачено у _смеће"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-#| msgid "By Search Relevance"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
 msgid "Search _Relevance"
 msgstr "Према _значају претраге"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-#| msgid "Re_versed Order"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
 msgid "Re_verse Order"
 msgstr "_Обрни редослед"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-#| msgid "Visible _Columns…"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Приказане _колоне…"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Освежи"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
 msgid "St_op"
 msgstr "_Заустави"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Врати"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-#| msgid "Empty"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Испразни"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Избаците све ставке из смећа"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
+msgid "Searching…"
+msgstr "Тражим…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4085,7 +4119,7 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна листа."
 msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних листова."
 msgstr[3] "Ово ће отворити један засебни лист."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4094,23 +4128,71 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
 msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
 msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Означи ставке по услову"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
 msgid "_Select"
 msgstr "_Изабери"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Шаблон:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
 msgid "Examples: "
 msgstr "Примери: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Назив датотеке не сме са садржи знак „/“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Датотека се не може звати „.“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Датотека се не може звати „..“."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
+msgid "Folder name"
+msgstr "Назив фасцикле"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
+msgid "File name"
+msgstr "Назив датотеке"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
+msgid "Create"
+msgstr "Направи"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова фасцикла"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4118,12 +4200,12 @@ msgstr ""
 "Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
 "нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "„%s“ је изабрано"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4132,7 +4214,7 @@ msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
 msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
 msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4142,7 +4224,7 @@ msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
 msgstr[3] " (садржи једну ставку)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4151,7 +4233,7 @@ msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
 msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
 msgstr[3] " (садрже укупно једну ставку)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4161,7 +4243,7 @@ msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
 msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4174,7 +4256,7 @@ msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4186,42 +4268,42 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Изаберите одредиште премештања"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Изаберите одредиште умножавања"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Не могу да избацим „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Не могу да зауставим уређај"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Не могу да покренем „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6198
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4230,255 +4312,250 @@ msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
 msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
 msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Отвори помоћу %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6255
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
 msgid "Run"
 msgstr "Покрени"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6257
-#| msgid "_Open"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
 msgid "Open"
 msgstr "Отвори"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Покрени"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6311
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Повежи се"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6317
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Откључај уређај"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6333
-#| msgid "_Lock Drive"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Заустави уређај"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6336
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Безбедно уклони уређај"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6339
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Прекини везу"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6342
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Заустави уређај са више диска"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6345
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Закључај уређај"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7544
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
 msgid "Content View"
 msgstr "Преглед садржаја"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Преглед текуће фасцикле"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "Нови _документ"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "Осо_бине"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Убаци"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
-#| msgid "_Keep Aligned"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Задржи распоред"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
-#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Поређај ставке према _називу"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
-#| msgid "Change Desktop _Background"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Из_мени позадину"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Скрипте"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
-#| msgid "Open _Item Location"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Отвори _путању ставке"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-#| msgid "Open in New _Window"
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Отвори у новом _прозору"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-#| msgid "Open in New _Tab"
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Отвори у новом _листу"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
-#| msgid "Open With Other _Application…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Отвори другим _програмом"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Закачи"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Откачи"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Избаци"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Заустави"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Про_нађи медијум"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Исеци"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Умножи"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "У_баци у фасциклу"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
-#| msgid "Move To…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
 msgid "Move to…"
 msgstr "Премести у…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
-#| msgid "Copy To…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Умножи у…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Обриши из смећа"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Трајно обриши"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Избаци смеће"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
-#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Врати из смећа"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Растегни иконицу…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
-#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Врати изворну величину иконице"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
-#| msgid "Rena_me…"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
 msgid "Rena_me"
 msgstr "Преи_менуј"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
-#| msgid "Set as Wallpaper"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Постави за позадину"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Уклони из скорашњег"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Превучено.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
 msgid "dropped data"
 msgstr "Превучени подаци"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1191
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Особине"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1201
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Форматирај…"
 
-#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552
-#, c-format
-msgid "%s deleted"
-msgid_plural "%s deleted"
-msgstr[0] "%s је обрисана"
-msgstr[1] "%s су обрисане"
-msgstr[2] "%s је обрисано"
-msgstr[3] "%s је обрисана"
-
-#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-window.c:1548
-#, c-format
-#| msgid "%'u file"
-#| msgid_plural "%'u files"
-msgid "%d file"
-msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "%d датотека"
-msgstr[1] "%d датотеке"
-msgstr[2] "%d датотека"
-msgstr[3] "%d датотека"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1726
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1455
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1460
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
+msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
+msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
+msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1560
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Отвори %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1648
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Нови _лист"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1736
+#: ../src/nautilus-window.c:1658
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Помери лист у_лево"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1744
+#: ../src/nautilus-window.c:1666
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Помери лист у_десно"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1755
+#: ../src/nautilus-window.c:1677
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Затвори лист"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2660
+#: ../src/nautilus-window.c:2594
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их."
 
@@ -4486,7 +4563,7 @@ msgstr "Приступите вашим датотекама и организу
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2669
+#: ../src/nautilus-window.c:2603
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
@@ -4495,40 +4572,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Ме могу да учитам путању"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Путања изгледа да није фасцикла."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
 "покушајте поново."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "„%s“ места нису подржана."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."
 
@@ -4537,7 +4609,7 @@ msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4545,17 +4617,17 @@ msgstr ""
 "Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
 "проверите подешавања мреже."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Порука грешке: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Тражим…"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Ме могу да учитам путању"
 
 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-#| msgid "Files"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Датотеке"
 
@@ -4617,6 +4689,239 @@ msgstr "Садржи фотографије и музику"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Отвори програмом:"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Unmount"
+msgstr "Откачи"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Нема скорашњих сервера"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Скорашњи сервери"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Нема резултата"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Повежи се на _сервер"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Повеж_и се"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Адреса сервера…"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Тражим мрежна места"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Нема мрежних места"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+msgid "Computer"
+msgstr "Рачунар"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Не могу да откачим уређај"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+msgid "Cance_l"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Отвори у новом лис_ту"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Отвори у но_вом прозору"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+msgid "Networks"
+msgstr "Мреже"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На овом рачунару"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Прекини везу"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Текст натписа."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Поравнање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
+#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
+#~ "за то."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Прелом реда"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
+#~ "реда."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Положај курзора"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Граница избора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Изабери све"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
+#~ "диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
+#~ "изборнику диска."
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "преостаје %T"
+#~ msgstr[1] "преостају %T"
+#~ msgstr[2] "преостаје %T"
+#~ msgstr[3] "преостаје %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
+#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
+#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
+#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S од %S"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Ел. пошта…"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Не могу да забележим програм"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"
+
+# bug: WTF???
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "На пример, „%s“"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Уклони"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Очисти _све"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "натпис"
+
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "Последње _отворено"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
+#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
+#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
+#~ msgstr[3] "%s је обрисана"
+
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "Сачувана претрага"
 
@@ -4650,9 +4955,6 @@ msgstr "Отвори програмом:"
 #~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
 #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
 
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
 #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -5131,9 +5433,6 @@ msgstr "Отвори програмом:"
 #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
 
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Трајно обриши"
-
 #~ msgid "Delete the open folder permanently"
 #~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
 
@@ -5160,9 +5459,6 @@ msgstr "Отвори програмом:"
 #~ msgid "Delete all selected items permanently"
 #~ msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
 
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "_Уклони из скорашњих"
-
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"
 
@@ -5199,9 +5495,6 @@ msgstr "Отвори програмом:"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
 
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Тражите датотеке"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
 #~ "use."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]