[gnome-subtitles] Updated Portuguese translation



commit 05964a2ef9b28bab3e08b59d33026862b9a3396c
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Sep 20 10:18:27 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1175 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 692 insertions(+), 483 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2ae6425..1538c6a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,26 +2,74 @@
 # Copyright © 2008, 2009 gnome-subtitles
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2008, 2009, 2010.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-15 00:45+0000\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-20 11:17+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Permite criar, sincronizar converter e traduzir legendas usando um ambiente "
+"de utilizador amigável com antevisão de vídeo."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
+#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"São suportados 22 formatos de legendas, incluindo mas não limitados a: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub e "
+"SubViewer."
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+#| msgid "About Gnome Subtitles"
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Sobre o Legendas Gnome"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Editor de legendas"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME"
+
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+#| msgid "Subtitle No."
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Legendas;Vídeo;"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
+msgstr "Sobre o Legendas Gnome"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -38,52 +86,49 @@ msgid ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
 "O Gnome Subtitles é uma aplicação livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
-"lo sob as condições da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela "
-"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) "
-"qualquer versão posterior.\n"
+"lo\n"
+"sob as condições da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela\n"
+"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou\n"
+"(à sua discrição) qualquer versão posterior.\n"
 "\n"
-"O Gnome Subtitles é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃO PARA "
-"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
-"informações.\n"
+"O Gnome Subtitles é distribuído na esperança de ser útil,\n"
+"mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita\n"
+"de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a\n"
+"Licença Pública Geral GNU para mais informações.\n"
 "\n"
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Gnome Subtitles, caso contrário escreva para Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 0110-1301, USA"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME"
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n"
+"juntamente com o Gnome Subtitles, caso contrário escreva para Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 0110-1301, USA"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Disponível:"
+msgid "Character codings"
+msgstr "Codificações de carateres"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr "Codificações de caracteres"
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Disponível:"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Apresentar no menu:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Codificação de Caracteres:"
+msgstr "Mostrar no menu:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
-msgstr "Abrir Ficheiro"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
 msgid "Video To Open:"
-msgstr "Vídeo a Abrir:"
+msgstr "Vídeo a abrir:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codificação de carateres:"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Codificação de Caracteres:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propriedades do ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -94,518 +139,604 @@ msgid "<b>Path:</b>"
 msgstr "<b>Caminho:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Formato da Legenda:</b>"
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codificação de carateres:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de Temporização:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Propriedades do Ficheiro"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipo de Quebra de Linha:"
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Modo de temporização:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como:"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formato de legenda:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Seleccionar opções avançadas"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipo de quebra de linha:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formato de Legenda:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Selecionar opções avançadas"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Álbum:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Áudio\n"
-"Vídeo\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "By:"
 msgstr "Por:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Versão:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Faixa de CD:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Aplicação:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Colisões:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Letras Karaoke LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentário:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Origem:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Atraso:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Taxa de molduras:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Caminho do Ficheiro:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Letras Karaoke VKT"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
 msgstr "Ficheiro:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Cor da Fonte:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nome da Fonte:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Tamanho da Fonte:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo da Fonte:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Taxa de frames:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Áudio\n"
+"Vídeo\n"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Guião original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Letras Karaoke LRC"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Tradução original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Letras Karaoke VKT"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Edição original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Temporização original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Edição Original:"
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Verificação de guião original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Verificação de Guião Original:"
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Guião atualizado por:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Guião Original:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Colisões:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Temporização Original:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "Resolução X da reprodução:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Tradução Original:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "Resolução Y da reprodução:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Definição da Reprodução:"
+msgstr "Definição da reprodução:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "Resolução X da Reprodução:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporizador:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "Resolução Y da Reprodução:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Caminho do ficheiro:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Aplicação:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Atraso:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Guião Actualizado Por:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Faixa de CD:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Fonte:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Temporizador:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nome da letra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Cor da letra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estilo da letra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "Versão:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Tamanho da letra:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Comprimento</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Tempo</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Tradução"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Seleccionar Legendas Automaticamente"
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "Duração:"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar Pró_ximo"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Gravar _Como"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Cabeçalhos"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "A partir de:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "New File"
-msgstr "Novo Ficheiro"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negrito"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Itálico"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Sublinhado"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "R_ebobinar"
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Reportar um E_rro"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Unir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Pedir uma _Funcionalidade"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Inserir legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar Ficheiro"
+msgid "_Before"
+msgstr "_Antes"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "Gravar _Como"
+msgid "_After"
+msgstr "_Depois"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Procurar _para Selecção"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na posição do _Vídeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Seleccionar Legenda Mais Próxima"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Eliminar legendas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Definir _Final da Legenda"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_Eferências"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Definir _Início da Legenda"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Definir Idioma da Tra_dução"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Molduras"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Definir Idioma do _Texto"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Tempos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "Sh_ift"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Comprimento de linhas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "T_imings"
-msgstr "Tempor_ização"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Legendas do vídeo"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "_Tradução"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "Vide_o"
-msgstr "Víde_o"
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_Legendas do Vídeo"
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Procurar _Seguinte"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Ajustar"
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_After"
-msgstr "_Após"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
+msgid "T_imings"
+msgstr "Tempor_Ização"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Before"
-msgstr "A_ntes"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Taxa de molduras de entrada"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negrito"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Taxa de molduras do _Vídeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdos"
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Ajustar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Eliminar Legendas"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Deslocar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Víde_O"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reproduzir/Pausar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatar"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Seleção em _Ciclo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "R_Ebobinar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Frames"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Cabeçalhos"
+#| msgid "_Seek to..."
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Avançar para…"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Avançar _Para seleção"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Velocidade de _Introdução de Frames"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecionar legenda mais próxima"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Inserir Legenda"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecionar legendas automaticamente"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Itálico"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Definir _Início da legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de Teclado"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Definir _Final da legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr ""
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Selecção em _Ciclo"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Verificar ortografia _Automaticamente"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "D_Efinir idioma do texto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Definir idioma da traduçã_O"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reproduzir / Parar"
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Traduzir _Texto -> Tradução"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Traduzir Trad_Ução -> Texto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Search"
-msgstr "_Procurar"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Avançar para..."
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Pedir uma _Funcionalidade"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Text"
-msgstr "_Texto"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Reportar um _Erro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Times"
-msgstr "_Tempos"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+msgid "New File"
+msgstr "Novo ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Tradução"
+msgid "Save File"
+msgstr "Gravar ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Sublinhar"
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Video"
-msgstr "_Vídeo"
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Taxa de Frames do _Vídeo"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Comprimento</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Sugestão: use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (numéricos) para ajustar o "
+"início e o fim da legenda.\n"
+"Shift+Mais/Menos (numéricos) desloca os tempos."
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+#| msgid "Translation"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duração:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "End:"
+msgstr "Fim:"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "Início:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Cópia de Segurança</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir Ficheiro</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Repor predefinições"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Guardar Ficheiro Como</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _Tradução"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Opções</b>"
+#| msgid "<b>Translation</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Gravação do ficheiro de tradução</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Tradução</b>"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_Odificação de carateres a usar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _vídeo a abrir"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Se a deteção automática _Falhar, usar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _Vídeo a abrir"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Codific_ação de caracteres a utilizar:"
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Diálogo Abrir ficheiro</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Criar uma _cópia de segurança dos ficheiros"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codific_Ação de carateres a usar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Se a detecção automática _falhar, utilizar:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Formato de legenda a usar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Tipo de quebra de linha a usar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "Subtract"
-msgstr ""
+#| msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Diálogo Gravar ficheiro como</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _tradução"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "_Criar uma cópia de segurança dos ficheiros"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "_Tipo de quebra de linha a utilizar:"
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Voltar às configurações por omissão"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Cópia de segurança</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "_Formato de legenda a utilizar:"
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
 msgstr ""
+"Procurar automaticamente o vídeo para a primeira legenda ao alterar tempos"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms antes do início atual para ajudar a rever novos tempos"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Procura de vídeo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Espaço entre legendas</b> "
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrair"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms ao definir início/fim da legenda na reprodução"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Atraso de reação</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "A editar"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -613,139 +744,147 @@ msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _Todos"
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Substituir _Com"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "Substituir _com"
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Procurar por:"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgid "_Match case"
+msgstr "Comparar _Maiúsculas"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
-msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Procurar usando uma _Expressão Regular"
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _Trás"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitação"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Procurar por:"
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Procurar usando uma _Expressão regular"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Quebrar as linhas"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _Tudo"
 
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir idioma"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Ajustar tempos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primeira Legenda</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Novo início:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Última Legenda</b> "
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Moldura inicial:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Ajustar"
+msgid "No.:"
+msgstr "No.:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar Temporizações"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primeira legenda</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Todas as Legendas"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Última legenda</b> "
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Novo Início:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Todas as legendas"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "No.:"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Selecionar intervalo"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Range"
-msgstr "Seleccionar Área"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplicar a</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Frame Inicial:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ajustar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Deslocar tempos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Molduras</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Todas as legendas"
 
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
-msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Da _primeira legenda até à selecção"
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Legendas selecionadas"
 
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
-msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Da selecção até à _última legenda"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar Temporizações"
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Da _Primeira legenda até à seleção"
 
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Todas as legendas"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "Legendas _Seleccionadas"
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Da _Seleção até à última legenda"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Sugestão: use Shift+Mais/Menos (numéricos)\n"
+"para deslocar tempos a partir da janela principal.</i></small>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
-msgstr "_Alterar"
+msgstr "_Deslocar"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opções</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar tempos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Estado</b>"
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Pontos de sincronização</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Pontos de Sincronização</b>"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincroni_Zar todas as legendas"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opções</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizar Temporizações"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Estado</b>"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
-msgstr "Abrir Vídeo"
+msgstr "Abrir vídeo"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
 msgid "Seek To"
-msgstr "Avançar Para"
+msgstr "Avançar para"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
 msgid "Seek _video to:"
-msgstr "A_vançar para tempo:"
+msgstr "A_Vançar para tempo:"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
 msgid "_Seek"
@@ -753,103 +892,128 @@ msgstr "_Avançar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Ajustar temporizações"
+msgstr "Ajustar tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Alterar Taxa de Introdução de Frames"
+msgstr "Alterar taxa de molduras de entrada"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "A Alterar Taxa de Frames do Vídeo"
+msgstr "Alterar taxa de molduras do vídeo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Alterar Negrito"
+msgstr "Alternar negrito"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
 msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Alterar Itálico"
+msgstr "Alternar itálico"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
 msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Alterar Sublinhado"
+msgstr "Alternar sublinhado"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "A Editar a Partir de"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
+msgstr "A editar início"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "A Editar Para"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
+msgstr "A editar fim"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "A Editar Durante"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "A editar duração"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "A Eliminar Legendas"
+msgstr "A eliminar legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
 msgid "Editing Text"
-msgstr "A Editar Texto"
+msgstr "A editar texto"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
 msgid "Editing Translation"
-msgstr "A Editar Tradução"
+msgstr "A editar tradução"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "A Inserir Legenda"
+msgstr "A inserir legenda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "A unir legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
-msgstr "A Substituir Todos"
+msgstr "A substituir tudo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr "A alterar temporizações"
+msgstr "A deslocar tempos"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "A dividir legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Temporizações de sincronização"
+msgstr "A sincronizar tempos"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "A traduzir"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Impossível traduzir a legenda selecionada."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "A Definir o Início da Legenda"
+msgstr "A definir o início da legenda"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "A Definir o Final da Legenda"
+msgstr "A definir o final da legenda"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
 msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Legendas Não Gravadas"
+msgstr "Legendas não gravadas"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, fuzzy, csharp-format
+#, csharp-format
 msgid "{0} ({1} translation)"
-msgstr "Tradução"
+msgstr "{0} (tradução {1})"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, fuzzy, csharp-format
+#, csharp-format
 msgid "{0} (translation)"
-msgstr "Tradução"
+msgstr "{0} (tradução)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -1000,15 +1164,7 @@ msgstr "Vietnamita"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
 msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuração Regional Actual"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Não foi possível encontrar o Manual do Gnome Subtitles."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Certifique-se de que a instalação terminou com sucesso."
+msgstr "Configuração regional atual"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -1032,89 +1188,101 @@ msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
 msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros de Legendas"
+msgstr "Todos os ficheiros de legendas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
 msgid "Open Translation File"
-msgstr "Abrir Ficheiro de Tradução"
+msgstr "Abrir ficheiro de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Lembrar a última codificação usada"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Manter a codificação usada ao abrir o ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Manter o formato usado ao abrir o ficheiro"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Lembrar Último Utilizado"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Lembrar o último formato usado"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Manter Existente"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Lembrar o último tipo usado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
 msgid "Set Text Language"
-msgstr "Definir Idioma do Texto"
+msgstr "Definir idioma do texto"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
 msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Definir Idioma da Tradução"
+msgstr "Definir idioma da tradução"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Seleccionar o _idioma do texto das legendas actuais."
+msgstr "Selecionar o idioma do texto das _Legendas atuais."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Seleccionar o _idioma da tradução das legendas actuais."
+msgstr "Selecionar o idioma da tradução das _Legendas atuais."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
 msgid "Save Translation As"
-msgstr "Gravar Tradução Como"
+msgstr "Gravar tradução como"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
 msgid "Start Time:"
-msgstr "Tempo Inicial:"
+msgstr "Tempo inicial:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
 msgid "Time"
 msgstr "Tempo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 msgid "Frames"
-msgstr "Frames"
+msgstr "Molduras"
 
 #. Number column
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
 msgid "Subtitle No."
-msgstr "Legenda Num."
+msgstr "Legenda Núm."
 
 #. Start (current and correct) columns
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
 msgid "Current Start"
-msgstr "Início Actual"
+msgstr "Início atual"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
 msgid "Correct Start"
-msgstr "Início Correcto"
+msgstr "Início correto"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
 msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
-"Adicionar pontos de sincronização seleccionando legendas e ajustando o vídeo "
-"para a sua posição correcta. São necessários pelo menos 2 pontos."
+"Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo "
+"para a sua posição correta. São necessários pelo menos 2 pontos."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
 msgid ""
@@ -1122,7 +1290,7 @@ msgid ""
 "improve accuracy."
 msgstr ""
 "Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar a sincronização. "
-"Adicionar mais pontos irá aumentar a precisão."
+"Adicionar mais pontos aumenta a precisão."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1146,10 +1314,6 @@ msgstr ""
 "A sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
 "{0} e {1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros de Vídeo"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1161,7 +1325,7 @@ msgstr ""
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not open the file"
-msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
 msgid "Open another file"
@@ -1174,7 +1338,7 @@ msgstr "O caminho do ficheiro parece ser inválido."
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
-msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro"
+msgstr "Impossível gravar o ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
@@ -1189,7 +1353,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
 msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Ocorreu um erro de I/O."
+msgstr "Ocorreu um erro de E/S."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1203,31 +1367,30 @@ msgstr "O ficheiro especificado é inválido."
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar todas as alterações serão perdidas para sempre."
+msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão perdidas para sempre."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
-"Gravar as alterações para as legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?"
+"Gravar as alterações às legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
-msgstr "Criar sem Gravar"
+msgstr "Criar sem gravar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Gravar as alterações à tradução  \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
+msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
 msgstr ""
-"Gravar as alterações à tradução  \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
+"Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
@@ -1236,7 +1399,7 @@ msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
-msgstr "Abrir sem Gravar"
+msgstr "Abrir sem gravar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
@@ -1250,7 +1413,7 @@ msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem Gravar"
+msgstr "Fechar sem gravar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
@@ -1262,8 +1425,8 @@ msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
-"Não foi possível detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o "
-"tipo de ficheiro é suportado."
+"Impossível detetar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de "
+"ficheiro é suportado."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
@@ -1279,32 +1442,48 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
-msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro."
+msgstr "Impossível encontrar o ficheiro."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"O ficheiro parece demasiado grande para ser um ficheiro de legendas baseado "
+"em texto."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not play the file"
-msgstr "Não foi possível reproduzir o ficheiro"
+msgstr "Impossível reproduzir o ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de áudio"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Incapaz de abrir o Bug Buddy, a ferramenta de reporte de erros."
+msgstr "Impossível abrir o Bug Buddy, a ferramenta para reportar erros."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
 msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "A informação do erro foi impressa na consola."
+msgstr "A informação do erro foi imprimida na consola."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou Remover..."
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adicionar ou remover..."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
 msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detectar Automaticamente"
+msgstr "Detetado automaticamente"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
 msgid "System Default"
-msgstr "Predefinição do Sistema"
+msgstr "Predefinição do sistema"
 
 #. Constant strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1314,7 +1493,7 @@ msgstr "Vídeo"
 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "OVR"
-msgstr "SPR"
+msgstr "SBE"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "INS"
@@ -1322,7 +1501,7 @@ msgstr "INS"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1342,34 +1521,64 @@ msgstr "Col"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
 msgid "Frame"
-msgstr "Frame"
+msgstr "Moldura"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
 msgid "No."
 msgstr "No."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "A partir de"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Até"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
-msgstr "Durante"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#| msgid "Translation"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradução"
 
-#~ msgid "Unsaved Translation"
-#~ msgstr "Tradução Não Gravada"
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Duração:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "A partir de:"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Definir Idioma da Tra_dução"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Definir Idioma do _Texto"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar o Manual do Gnome Subtitles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Certifique-se de que a instalação terminou com sucesso."
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Manter Existente"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "A partir de"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Até"
 
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Durante"
 
 #~ msgid "gtk-add"
 #~ msgstr "gtk-add"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]