[gnome-terminal] Updated Danish translation



commit 8dc09311c1c23271704b935aadfd27de80875abf
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Sep 19 15:27:55 2015 +0000

    Updated Danish translation

 po/da.po |  718 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 365 insertions(+), 353 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 74b7d0b..f420e1c 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -17,8 +17,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 17:00+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2015-09-10 08:38+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-03-14 02:19+0100\n"
 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -27,11 +27,13 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Language: da_DK\n"
+"X-Source-Language: C\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -56,8 +58,9 @@ msgstr ""
 "tastaturgenveje."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;"
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 #: ../src/terminal-accels.c:221
@@ -183,26 +186,26 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maksimér vinduet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
-"+Y)"
+"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
+"(KOLxRÆKKERxX+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Sæt vinduets rolle"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLLE"
 
@@ -219,7 +222,7 @@ msgstr "Vis vinduestilvalg"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
@@ -229,7 +232,7 @@ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
 
@@ -237,19 +240,19 @@ msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "MAPPENAVN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -257,7 +260,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Terminaltilvalg:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Vis terminaltilvalg"
 
@@ -273,83 +276,89 @@ msgstr "Processeringstilvalg:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Vis processeringstilvalg"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Manglende argument"
 
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:495
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Ukendt kommando \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr ""
 "\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
 "efter \"--\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:736
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\""
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:756
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Fejl ved tolkning af argumenter: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Unavngivet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "\"Unavngivet\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Standard-tekstfarve"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
 "heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Standard-baggrundsfarve"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
 "i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -359,29 +368,29 @@ msgstr ""
 "være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
 "Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Om fed tekst skal tillades"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Om terminalklokken skal ringe"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -389,19 +398,19 @@ msgstr ""
 "Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved "
 "ordvis markering"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Standardkolonnetal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -409,11 +418,11 @@ msgstr ""
 "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
 "use_custom_default_size er slået til."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Standardrækketal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -421,15 +430,15 @@ msgstr ""
 "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
 "use_custom_default_size er slået til."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -440,11 +449,11 @@ msgstr ""
 "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
 "terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -454,28 +463,28 @@ msgstr ""
 "midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
 "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -483,11 +492,11 @@ msgstr ""
 "Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen og \"restart\" for at "
 "genstarte kommandoen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -495,24 +504,12 @@ msgstr ""
 "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
 "have en tankestreg foran)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
-"kommandoen inden i terminalen bliver udført."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -520,11 +517,11 @@ msgstr ""
 "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
 "kommandoskal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Om markøren skal blinke"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -533,169 +530,169 @@ msgstr ""
 "markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
 "eksplicit."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Udseende af markøren"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
 "sand."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palet til terminalprogrammer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Hvilken kodning der skal bruges"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr ""
-"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
-"kodningen"
+"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af "
+"UTF-8-kodningen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Tastegenvej for at åbne søgedialogen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -705,11 +702,11 @@ msgstr ""
 "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
 "det er muligt at slå dem fra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Om genveje er aktiverede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -717,29 +714,29 @@ msgstr ""
 "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
 "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
-"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
-"deaktiveret."
+"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader "
+"standard-menugenvejen blive deaktiveret."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Om skalintegration er slået til"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -747,18 +744,23 @@ msgstr ""
 "En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
 "Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
+
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
@@ -870,12 +872,12 @@ msgstr "Brugerdefineret"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Redigerer profilen “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:844
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Vælg paletfarve %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:848
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Paletelement %u"
@@ -1051,113 +1053,109 @@ msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Når kommando _slutter:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Tekst- og baggrundsfarve"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Indbyggede ske_maer:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "_Text color:"
 msgstr "_Tekstfarve:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Baggrundsfarve:"
 
 # 'terminal' er overflødigt
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Vælg tekstfarve"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "_Understregningsfarve:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Samme som tekstfarve"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Farve på _fed skrift:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Palette"
 msgstr "Palet"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Indbyggede _skemaer:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Farvep_alet:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Colors"
 msgstr "Farver"
 
 # terminalen ruller automatisk _ned_
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
 
 # terminalen ruller automatisk _ned_
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Rul ned ved _uddata"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "Begræns til_bagerulning til:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "linjer"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Vis rullebjælke"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rulning"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1168,27 +1166,27 @@ msgstr ""
 "om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes "
 "terminalopførsel."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Slettetast genererer:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Kodning:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kompatibilitet"
 
@@ -1217,13 +1215,13 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Luk alle terminaler"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2552
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2555
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
@@ -1248,15 +1246,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normal størrelse"
 
@@ -1325,31 +1323,11 @@ msgstr "_Handling"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Genvejs_tast"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:710
 msgid "User Defined"
 msgstr "Brugerdefineret"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Ny terminal"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Indstillinger"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
@@ -1495,56 +1473,76 @@ msgstr "Vietnamesisk"
 msgid "Thai"
 msgstr "Thai"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Ny terminal"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Åbn i _fjern terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Åbn i _lokal terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Åbn t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Åbn t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Åbn en terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Åbn _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen _Midnight Commander"
 
@@ -1552,8 +1550,8 @@ msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen _Midnight Commander"
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
-"terminal."
+"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af "
+"gnome-terminal."
 
 #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
@@ -1564,26 +1562,26 @@ msgstr "Gnome-terminal"
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "To roller angivet for ét vindue"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1592,70 +1590,70 @@ msgstr ""
 "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
 "kommandolinjen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
 "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1051
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1060
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Slå menubjælken til"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Slå menubjælken fra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maksimér vinduet"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1127
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILNAVN"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME-terminalemulator"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1663,7 +1661,7 @@ msgstr ""
 "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
 "disse kan angives:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1671,11 +1669,11 @@ msgstr ""
 "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
 "de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1299
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1683,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
 "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
 
@@ -1691,63 +1689,63 @@ msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Klik for at vælge profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Profilliste"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Slet profilen “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Slet profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
 msgid "Show"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodning"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Pr_ofilindstillinger"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Genstart"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
 
@@ -1822,18 +1820,18 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
-"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Gem som…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
@@ -1841,7 +1839,7 @@ msgstr "_Gem"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1210
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1850,208 +1848,208 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1216
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2399
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Åbn _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigér"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2403
 msgid "_Search"
 msgstr "_Søg"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2404
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2405
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Fane_blade"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Åbn fane_blad"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Ny _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gem indhold"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Luk terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Luk alle terminaler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Indsæt _filnavne"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "Select All"
 msgstr "Vælg alle"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Find…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Find _næste"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Find f_orrige"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Ryd fremhævning"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2479
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Hop til _linje..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Trinvis søgning..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Skift _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Sæt _tegnkodning"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Nulstil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Nulstil og r_yd"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Tilføj eller fjern…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Forrige terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Næste terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Flyt terminal til _venstre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Flyt terminal til _højre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Frigør terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspektør"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Send post til…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "K_opiér e-post-adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "C_all To…"
 msgstr "R_ing til…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
 
 # passer bedre med adresse her
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Åbn adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "K_opier adresse"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofiler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2564
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "F_orlad fuldskærm"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Vis _menulinje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Fuldskærm"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "_Skrivebeskyttet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3681
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Luk dette vindue?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3681
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Luk denne terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3685
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2059,7 +2057,7 @@ msgstr ""
 "Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
 "vinduet vil dræbe dem alle."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3689
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2067,10 +2065,23 @@ msgstr ""
 "Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
 "blive dræbt."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3694
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Luk vindue"
 
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
+#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
+
 #~ msgid "Set the terminal title"
 #~ msgstr "Sæt terminalens titel"
 
@@ -2481,8 +2492,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
 #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2558,8 +2569,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
 #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2734,8 +2745,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
 #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
 
 #~ msgid ""
@@ -2790,8 +2801,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder "
-#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/"
-#~ "profiles."
+#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til "
+#~ "/apps/gnome-terminal/profiles."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
@@ -2804,9 +2815,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
+#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
 #~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 #~ msgstr ""
@@ -2817,17 +2828,17 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
+#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
 #~ "considered the correct setting for the Delete key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del"
-#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som "
-#~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt "
-#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at "
-#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten."
+#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er "
+#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også "
+#~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens "
+#~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses "
+#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slettetasten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
@@ -2847,17 +2858,18 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "understregsmarkør."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
+#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
+#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
+#~ "otherwise."
 #~ msgstr ""
 #~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
 #~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis "
 #~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
+#~ "\"right\", and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", "
 #~ "\"right\" og \"hidden\"."
@@ -3014,9 +3026,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
 #~ "new '--profile' option\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
-#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling "
-#~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
+#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af "
+#~ "gnome-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede "
+#~ "indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
 
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
@@ -3077,13 +3089,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
 
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
-#~ "udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
+#~ "S/Key-udfordring."
 
 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
-#~ "udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
+#~ "OTP-udfordring."
 
 #~ msgid "Could not open link"
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
@@ -3104,8 +3116,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 #~ "the \"X\" man page for more information"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-"
-#~ "siden for \"X\" for yderligere information"
+#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se "
+#~ "man-siden for \"X\" for yderligere information"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
@@ -3403,8 +3415,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
+#~ "\"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
 #~ "\"%s\"\n"
@@ -3463,8 +3475,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 #~ "(%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
-#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast "
+#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
@@ -3592,8 +3604,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
 #~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
+#~ "windows/tabs with this profile."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
 #~ "denne profil."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]