[glom] Updated Portuguese translation



commit 9d8a2a581623a538967118e732c873021e9729c0
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Fri Sep 18 10:02:49 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 6254 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 3799 insertions(+), 2455 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 15ab906..fbd8238 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,240 +3,105 @@
 # This file is distributed under the same license as the glom package.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2004.
 # flip <fliproque gmail com>, 2010.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-05 01:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-27 04:50+0000\n"
-"Last-Translator: flip <fliproque gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-18 10:59+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../glom/application.cc:146
+#: ../glom/application.cc:160 ../glom/glom_create_from_example.cc:259
+#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:148
+msgid "Error while parsing command-line options: "
+msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: "
+
+#. TODO: How can we just print them out?
+#: ../glom/application.cc:161 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
+#: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:108
+msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
+msgstr "Use --help para ver a lista de opções disponíveis da linha de comando."
+
+#: ../glom/application.cc:202 ../glom/glom_create_from_example.cc:294
+#: ../glom/glom_export_po.cc:162
+msgid "Glom: The file does not exist."
+msgstr "Glom: o ficheiro não existe."
+
+#: ../glom/application.cc:212 ../glom/glom_create_from_example.cc:304
+#: ../glom/glom_export_po.cc:172
+msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
+msgstr "Glom: o caminho do ficheiro é uma pasta e não um ficheiro."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:175
 msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
-msgstr "Glom: A gerar certificados de encriptação"
+msgstr "Glom: a gerar certificados de encriptação"
 
-#: ../glom/application.cc:147
+#: ../glom/appwindow.cc:176
 msgid ""
 "Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
 msgstr ""
 "Por favor aguarde enquanto o Glom prepara o seu sistema para publicação "
 "através da rede."
 
-#: ../glom/application.cc:174
-msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
-msgstr "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
-
-#: ../glom/application.cc:174
+#: ../glom/appwindow.cc:465
 msgid "A Database GUI"
-msgstr "Uma interface para a base de dados"
-
-#: ../glom/application.cc:261 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:279
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:122
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:55
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../glom/application.cc:262 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:280
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "Ficheiros _Recentes"
-
-#: ../glom/application.cc:270
-msgid "Save As Example"
-msgstr "Guardar como exemplo"
-
-#: ../glom/application.cc:277
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
-
-#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
-#: ../glom/application.cc:280 ../glom/glom_developer.glade.h:151
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:597
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
-
-#: ../glom/application.cc:284
-msgid "Shared On Network"
-msgstr "Partilhado na rede local"
-
-#: ../glom/application.cc:295
-msgid "_Standard"
-msgstr "_Padrão"
-
-#: ../glom/application.cc:299
-msgid "_Edit Print Layouts"
-msgstr "_Editar Disposição da Lista"
-
-#: ../glom/application.cc:383 ../glom/frame_glom.cc:152
-#: ../glom/frame_glom.cc:489 ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:274
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../glom/application.cc:383
-msgid "Search for records in the table"
-msgstr "Procurar por registros na tabela"
-
-#: ../glom/application.cc:387
-msgid "Add Record"
-msgstr "Adicionar registro"
-
-#: ../glom/application.cc:387
-msgid "Create a new record in the table"
-msgstr "Criar um novo registro na tabela"
-
-#. "Tables" menu:
-#: ../glom/application.cc:403
-msgid "_Tables"
-msgstr "_Tabelas"
+msgstr "Um ambiente para base de dados"
 
-#: ../glom/application.cc:413
-msgid "_Edit Tables"
-msgstr "_Editar tabelas"
-
-#: ../glom/application.cc:418
-msgid "Add _Related Table"
-msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
-
-#. "Reports" menu:
-#: ../glom/application.cc:425
-msgid "_Reports"
-msgstr "_Relatórios"
-
-#: ../glom/application.cc:428
-msgid "_Edit Reports"
-msgstr "_Editar relatórios"
-
-#. "UserLevel" menu:
-#: ../glom/application.cc:436
-msgid "_User Level"
-msgstr "Nível de _Utilizador"
-
-#: ../glom/application.cc:439 ../glom/application.cc:463
-msgid "_Developer"
-msgstr "_Programador"
-
-#: ../glom/application.cc:443
-msgid "_Operator"
-msgstr "_Operador"
-
-#. "Mode" menu:
-#: ../glom/application.cc:449
-msgid "_Mode"
-msgstr "_Modo"
+#: ../glom/appwindow.cc:467
+#| msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
+msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
+msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
 
-#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
-#: ../glom/application.cc:454
-msgid "D_ata"
-msgstr "D_ados"
-
-#: ../glom/application.cc:458 ../glom/frame_glom.cc:149
-msgid "_Find"
-msgstr "_Procurar"
-
-#: ../glom/application.cc:467
-msgid "_Database Preferences"
-msgstr "_Preferências da base de dados"
-
-#: ../glom/application.cc:472
-msgid "_Fields"
-msgstr "_Campos"
-
-#: ../glom/application.cc:476
-msgid "_Relationships Overview"
-msgstr "_Visão geral das Relações"
-
-#: ../glom/application.cc:480
-msgid "_Relationships for this Table"
-msgstr "_Relações para esta tabela"
-
-#: ../glom/application.cc:484
-msgid "_Users"
-msgstr "_Utilizadores"
-
-#: ../glom/application.cc:488
-msgid "_Print Layouts"
-msgstr "Disposição  de _Impressão"
-
-#: ../glom/application.cc:492
-msgid "R_eports"
-msgstr "R_elatórios"
-
-#: ../glom/application.cc:496
-msgid "Script _Library"
-msgstr "_Biblioteca de script"
-
-#: ../glom/application.cc:501
-msgid "_Layout"
-msgstr "_Disposição"
-
-#: ../glom/application.cc:505
-msgid "_Test Translation"
-msgstr "_Testar tradução"
-
-#: ../glom/application.cc:509
-msgid "_Translations"
-msgstr "_Traduções"
-
-#. "Active Platform" menu:
-#: ../glom/application.cc:515
-msgid "_Active Platform"
-msgstr "_Plataforma activa"
-
-#: ../glom/application.cc:520
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../glom/application.cc:520
-msgid "The layout to use for normal desktop environments."
-msgstr "A disposição a usar para ambientes de trabalho normais."
-
-#: ../glom/application.cc:525
-msgid "_Maemo"
-msgstr "_Maemo"
-
-#: ../glom/application.cc:525
-msgid "The layout to use for Maemo devices."
-msgstr "A disposição a usar para ambientes Maemo"
-
-#: ../glom/application.cc:530
-msgid "_Show Layout Toolbar"
-msgstr "_Mostrar barra de ferramentas de disposição"
-
-#: ../glom/application.cc:664 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:494
-msgid "Open Failed."
+#. TODO: Put this in the generic bakery code.
+#: ../glom/appwindow.cc:577 ../glom/appwindow.cc:586
+#| msgid "Open Failed."
+msgid "Open Failed"
 msgstr "Falha ao abrir"
 
-#: ../glom/application.cc:665
+#: ../glom/appwindow.cc:578
+#| msgid "The document could not be opened."
+msgid "The document could not be found."
+msgstr "Impossível encontrar o documento."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:587
 msgid ""
 "The document could not be opened because it was created or modified by a "
 "newer version of Glom."
 msgstr ""
 "Este documento não pode ser aberto porque foi criado ou modificado por uma "
-"versão mais recente do Glom"
+"versão mais recente do Glom."
 
 #. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
 #. Warn the user, and let him try again:
-#: ../glom/application.cc:715 ../glom/frame_glom.cc:2365
-#: ../glom/frame_glom.cc:2441
+#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
+#: ../glom/frame_glom.cc:2226
 msgid "Connection Failed"
 msgstr "Falha na ligação"
 
-#: ../glom/application.cc:715 ../glom/frame_glom.cc:2365
-#: ../glom/frame_glom.cc:2441
+#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
+#: ../glom/frame_glom.cc:2226
 msgid ""
 "Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
 "incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
 "not running."
 msgstr ""
-"O Glom não consegui ligar ao servidor da base de dados. Talvez você tenha "
-"introduzido um utilizador ou palavra passe incorrecta ou talvez o servidor "
-"postgres não esteja em execução."
+"O Glom não conseguiu ligar ao servidor da base de dados. Talvez tenha "
+"inserido um utilizador ou senha incorreta ou talvez o servidor postgres não "
+"esteja em execução."
 
-#: ../glom/application.cc:907
+#: ../glom/appwindow.cc:811
 msgid ""
 "The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
 "hosting of databases."
@@ -244,7 +109,7 @@ msgstr ""
 "O ficheiro não pode ser aberto porque esta versão do Glom não suporta bases "
 "de dados internas."
 
-#: ../glom/application.cc:912 ../glom/application.cc:921
+#: ../glom/appwindow.cc:816 ../glom/appwindow.cc:825
 msgid ""
 "The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
 "PostgreSQL databases."
@@ -252,7 +117,7 @@ msgstr ""
 "O ficheiro não pode ser aberto porque esta versão do Glom não suporta bases "
 "de dados PostgreSQL."
 
-#: ../glom/application.cc:929
+#: ../glom/appwindow.cc:833
 msgid ""
 "The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
 "SQLite databases."
@@ -261,1872 +126,933 @@ msgstr ""
 "de dados SQLite."
 
 #. Warn the user.
-#: ../glom/application.cc:947
+#: ../glom/appwindow.cc:851
 msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
 msgstr "O ficheiro utiliza uma base de dados não suportada."
 
-#: ../glom/application.cc:1007
+#: ../glom/appwindow.cc:917
 msgid "Creating From Example File"
 msgstr "A criar pelo ficheiro de exemplo"
 
-#: ../glom/application.cc:1008
+#: ../glom/appwindow.cc:918
 msgid ""
 "To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
 "database will also be created on the server."
 msgstr ""
-"Para usar este ficheiro de exemplo você deve guardar uma cópia editável de "
-"ficheiro. Uma nova base de dados também será criada no servidor."
+"Para usar este ficheiro de exemplo deve gravar uma cópia editável de "
+"ficheiro. Também será criada uma nova base de dados no servidor."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:922
+#| msgid "Creating From Example File"
+msgid "Creating From Backup File"
+msgstr "A criar pela cópia de segurança"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:923
+#| msgid ""
+#| "To use this example file you must save an editable copy of the file. A "
+#| "new database will also be created on the server."
+msgid ""
+"To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
+"database will also be created on the server."
+msgstr ""
+"Para usar esta cópia de segurança deve gravar uma cópia editável de "
+"ficheiro. Também será criada uma nova base de dados no servidor."
 
-#: ../glom/application.cc:1064
+#: ../glom/appwindow.cc:984
 msgid "Opening Read-Only File."
-msgstr "A abrir um ficheiro apenas de leitura."
+msgstr "A abrir um ficheiro só de leitura."
 
-#: ../glom/application.cc:1065
+#: ../glom/appwindow.cc:985
 msgid ""
 "This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
 "make design changes."
 msgstr ""
-"O ficheiro é apenas de leitura, portanto você não será capaz de aceder ao "
-"modo de desenvolvedor para fazer alterações."
-
-#: ../glom/application.cc:1068
+"O ficheiro é só de leitura, portanto não será capaz de aceder ao modo de "
+"programador para fazer alterações."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:987 ../glom/appwindow.cc:2149
+#: ../glom/appwindow.cc:2426 ../glom/appwindow.cc:2463
+#: ../glom/appwindow.cc:2839 ../glom/base_db_table_data.cc:393
+#: ../glom/box_withbuttons.cc:36 ../glom/box_withbuttons.cc:50
+#: ../glom/box_withbuttons.cc:64 ../glom/dialog_existing_or_new.cc:807
+#: ../glom/filechooser_export.cc:39 ../glom/frame_glom.cc:513
+#: ../glom/frame_glom.cc:737 ../glom/frame_glom.cc:824
+#: ../glom/frame_glom.cc:930 ../glom/utils_ui.cc:485
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:40 ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:56
+#: ../glom/main.cc:267 ../glom/main.cc:323
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:293
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:344
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:39
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:227
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:841
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:885
+#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:131
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:401
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:362
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:401
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:687
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:774
+#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:3
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:3
+#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:16
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:10
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:988
 msgid "Continue without Developer Mode"
-msgstr "Continuar sem o modo desenvolvedor"
+msgstr "Continuar sem o modo Programador"
 
 #. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
-#: ../glom/application.cc:1126
+#: ../glom/appwindow.cc:1047
 msgid "Database Not Found On Server"
 msgstr "Base de dados não encontrada no servidor"
 
-#: ../glom/application.cc:1126
+#: ../glom/appwindow.cc:1047
 msgid ""
 "The database could not be found on the server. Please consult your system "
 "administrator."
 msgstr ""
-"A base de dados não pode ser localizada no servidor. Por favor consulte o "
+"A base de dados não pôde ser localizada no servidor. Por favor, consulte o "
 "seu administrador de sistema."
 
-#: ../glom/application.cc:1503
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../glom/application.cc:1503
-msgid "Help with the application"
-msgstr "Ajuda com a aplicação"
+#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
+#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play 
with the file system.
+#: ../glom/appwindow.cc:1057
+#| msgid "Open a Document"
+msgid "Problem Loading Document"
+msgstr "Problema ao carregar o documento"
 
-#: ../glom/application.cc:1601
-msgid "Creating Glom Database"
-msgstr "A criar uma base de dados Glom"
+#: ../glom/appwindow.cc:1057
+#| msgid "Glom could not create the specified file."
+msgid "Glom could not load the document."
+msgstr "O Glom não pôde carregar o documento."
 
-#: ../glom/application.cc:1601
+#: ../glom/appwindow.cc:1499
 msgid "Creating Glom database from example file."
 msgstr "A criar uma base de dados Glom a partir do ficheiro de exemplo."
 
+#: ../glom/appwindow.cc:1685
+#| msgid "Creating Glom database from example file."
+msgid "Creating Glom database from backup file."
+msgstr "A criar uma base de dados Glom a partir da cópia de segurança."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:1769
+#| msgid ""
+#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
+#| "\n"
+#| "Glom could not create the new database. Maybe you do not have the "
+#| "necessary access rights. Please contact your system administrator."
+msgid ""
+"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
+"access rights. Please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"O Glom não pôde criar uma base de dados nova. Talvez não tenha os direitos "
+"de acesso necessários. Por favor, contate o seu administrador de sistema."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:1770
+#| msgid "Database Field"
+msgid "Database Creation Failed"
+msgstr "Falha ao criar a base de dados"
+
 #. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
-#: ../glom/application.cc:2125 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
-#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
+#: ../glom/appwindow.cc:2120 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:236
+#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:280
 msgid "Save failed."
-msgstr "Falha ao guardar."
+msgstr "Falha ao gravar."
 
-#: ../glom/application.cc:2125 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
-#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
-msgid ""
-"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
-msgstr ""
-"Houve um erro ao guardar o ficheiro. As suas alterações não foram guardadas."
+#: ../glom/appwindow.cc:2120
+#| msgid ""
+#| "There was an error while saving the file. Your changes have not been "
+#| "saved."
+msgid "There was an error while saving the example file."
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro de exemplo."
 
-#: ../glom/application.cc:2166 ../glom/application.cc:2171
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:590
+#: ../glom/appwindow.cc:2135 ../glom/appwindow.cc:2140
 msgid "Save Document"
-msgstr "Guardar documento"
+msgstr "Gravar documento"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2150 ../glom/appwindow.cc:2427
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:57
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:40
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:688
+#: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:17
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
 
 #. Warn the user:
-#: ../glom/application.cc:2259 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:639
+#: ../glom/appwindow.cc:2227
 msgid "Read-only File."
-msgstr "Ficheiro apenas de leitura."
+msgstr "Ficheiro só de leitura."
 
-#: ../glom/application.cc:2259 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:639
+#: ../glom/appwindow.cc:2227
 msgid ""
 "You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
 "access rights."
 msgstr ""
-"Você não pode sobrescrever o ficheiro existente, porque não tem os direitos "
-"de acesso necessários."
+"Não pode sobrescrever o ficheiro existente, não tem os direitos de acesso "
+"necessários."
 
 #. Warn the user:
-#: ../glom/application.cc:2273 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:653
+#: ../glom/appwindow.cc:2241
 msgid "Read-only Directory."
-msgstr "Pasta apena de leitura."
+msgstr "Pasta só de leitura."
 
-#: ../glom/application.cc:2273 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:653
+#: ../glom/appwindow.cc:2241
 msgid ""
 "You may not create a file in this directory, because you do not have "
 "sufficient access rights."
 msgstr ""
-"Você não pode criar um ficheiro nesta pasta, porque você não tem os direitos "
-"de acesso necessários."
+"Não pode criar um ficheiro nesta pasta, não tem os direitos de acesso "
+"necessários."
 
-#: ../glom/application.cc:2290
+#: ../glom/appwindow.cc:2258
 msgid "Database Title missing"
 msgstr "Falta o título da base de dados"
 
-#: ../glom/application.cc:2290
+#: ../glom/appwindow.cc:2258
 msgid "You must specify a title for the new database."
-msgstr "Você deve especificar um título para a nova base de dados."
+msgstr "Deve especificar um título para a nova base de dados."
 
-#: ../glom/application.cc:2319 ../glom/frame_glom.cc:2090
+#: ../glom/appwindow.cc:2292 ../glom/frame_glom.cc:1907
 msgid "Directory Already Exists"
 msgstr "A pasta já existe"
 
-#: ../glom/application.cc:2319 ../glom/frame_glom.cc:2091
+#: ../glom/appwindow.cc:2292 ../glom/frame_glom.cc:1908
 msgid ""
 "There is an existing directory with the same name as the directory that "
 "should be created for the new database files. You should specify a different "
 "filename to use a new directory instead."
 msgstr ""
 "Há uma pasta com o mesmo nome da pasta que deve ser criada para os ficheiros "
-"da nova base de dados. Você deve especificar um nome de ficheiro diferente "
-"para usar uma nova pasta no seu lugar."
-
-#: ../glom/application.cc:2529 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:493
+"da nova base de dados. Deve especificar um nome de ficheiro diferente para "
+"usar uma nova pasta no seu lugar."
+
+#. This actually creates the directory:
+#: ../glom/appwindow.cc:2425
+msgid "Save Backup"
+msgstr "Gravar cópia de segurança"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2441
+#| msgid "Importing Data"
+msgid "Exporting backup"
+msgstr "A exportar a segurança"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2447
+#| msgid "Export To File."
+msgid "Export Backup failed."
+msgstr "Falha ao exportar a segurança."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2447
+#| msgid "There was an error when attempting to start the database server."
+msgid "There was an error while exporting the backup."
+msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a cópia de segurança."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2453
+#| msgid "Choose File"
+msgid "Choose a backup file"
+msgstr "Escolha a cópia de segurança"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2458
+msgid ".tar.gz Backup files"
+msgstr "Cópias de segurança .tar.gz"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2464
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2489
+msgid "Restoring backup"
+msgstr "A restaurar segurança"
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2496
+msgid "Restore Backup failed."
+msgstr "Falha no restauro da segurança."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2496
+#| msgid "There was an error when attempting to start the database server."
+msgid "There was an error while extracting the backup."
+msgstr "Ocorreu um erro ao extrair a cópia de segurança."
+
+#: ../glom/appwindow.cc:2604
 msgid " (read-only)"
-msgstr " (leitura apenas)"
+msgstr " (só de leitura)"
 
-#: ../glom/base_db.cc:140 ../glom/base_db.cc:153
-msgid "Internal error"
-msgstr "Erro interno"
-
-#: ../glom/base_db.cc:1371 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../glom/base_db.cc:1378
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentários"
-
-#: ../glom/base_db.cc:2126
-msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
-msgstr "A sua pesquisa não encontrou nenhuns resultados na tabela."
+#: ../glom/appwindow.cc:2652 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:2
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
 
-#: ../glom/base_db.cc:2131
-msgid "No Records Found"
-msgstr "Nenhum registro encontrado."
+#: ../glom/appwindow.cc:2838
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir documento"
 
-#: ../glom/base_db.cc:2137
-msgid "New Find"
-msgstr "Nova pesquisa"
+#. Add a button for related record navigation:
+#: ../glom/appwindow.cc:2840 ../glom/dialog_existing_or_new.cc:808
+#: ../glom/frame_glom.cc:738 ../glom/onlineglom_strings.cc:32
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:34
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:44
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:222
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel_withbuttons.cc:32
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:5
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../glom/base_db.cc:122 ../glom/base_db.cc:135
+msgid "Internal error"
+msgstr "Erro interno"
 
-#: ../glom/base_db.cc:3223
+#: ../glom/base_db.cc:1388
 msgid "Value Is Not Unique"
 msgstr "O valor não é único"
 
-#: ../glom/base_db.cc:3223
+#: ../glom/base_db.cc:1388
 msgid ""
 "The field's value must be unique, but a record with this value already "
 "exists."
 msgstr ""
-"O valor deste campo deve ser único, mas um registro com este valor já existe."
+"O valor deste campo deve ser único, mas já existe um registo com este valor."
 
 #. Warn the user:
 #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:317
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:256
 msgid ""
 "Data may not be entered into this related field, because the related record "
 "does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
 "of new related records."
 msgstr ""
-"Os dados não podem ser introduzidos dentro do campo relacionado, porque o "
-"registro relacionado ainda não existe, e o relacionamento não permite a "
-"criação automática de registros relacionados."
+"Os dados não podem ser inseridos dentro do campo relacionado, porque o "
+"registo relacionado ainda não existe e o relacionamento não permite a "
+"criação automática de registos relacionados."
 
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:322
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:257
 msgid "Related Record Does Not Exist"
-msgstr "O registro relacionado não existe"
+msgstr "O registo relacionado não existe"
 
 #. Warn the user:
 #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:342
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:276
 msgid ""
 "Data may not be entered into this related field, because the related record "
 "does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
 "therefore can not be created with the key value in this record."
 msgstr ""
-"Os dados não podem ser introduzidos dentro deste campo relacionado, porque o "
-"registro relacionado ainda não existe, e a chave no registro relacionado é "
+"Os dados não podem ser inseridos dentro deste campo relacionado, porque o "
+"registo relacionado ainda não existe e a chave no registo relacionado é "
 "gerada automaticamente e portanto não pode ser criada com o valor da chave "
-"neste registro."
+"neste registo."
 
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:347
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:278
 msgid "Related Record Cannot Be Created"
-msgstr "O registro relacionado não pode ser criado"
+msgstr "O registo relacionado não pode ser criado"
 
 #. Ask the user for confirmation:
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:449
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:389
 msgid ""
 "Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
 "record will then be permanently lost."
 msgstr ""
-"Você tem certeza que gostaria de apagar este registro? Os dados deste "
-"registro serão perdidos permanentemente."
+"Tem certeza que gostaria de eliminar este registo? Os dados deste registo "
+"serão perdidos permanentemente."
 
-#: ../glom/base_db_table_data.cc:453
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:390
 msgid "Delete record"
-msgstr "Apagar registro"
+msgstr "Eliminar registo"
+
+#: ../glom/base_db_table_data.cc:394 ../glom/mode_data/box_data_details.cc:47
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:85
+#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:294
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:251
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:33
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:43
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:261
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel_withbuttons.cc:31
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:59
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:125
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:7
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:7
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:25
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:18
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:6
+#| msgid "Delete"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #. Append the View columns:
 #. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
 #. Name column:
 #. Append the View columns:
-#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:161
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:53
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:51
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_relationship.cc:52
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:88
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:52
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:50
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:49
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:45
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:60
+#: ../glom/box_reports.cc:96
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:61
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:60
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_relationship.cc:55
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:103
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_fieldslist.cc:53
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:49
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:52
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:95
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:66
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 #. Don't allow a relationship to be added twice.
-#: ../glom/box_reports.cc:92
+#: ../glom/box_reports.cc:98
 msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
 msgstr ""
-"Este relatório já existe. Por favor escolha um nome diferente de relatório"
+"Este relatório já existe. Por favor, escolha um nome diferente de relatório"
 
 #. Title column:
-#: ../glom/box_reports.cc:94
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:57
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:52
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:101
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:46
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:95
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:99
+#: ../glom/box_reports.cc:100
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:49
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:65
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:61
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:116
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:50
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:99
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:136
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:108
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../glom/box_reports.cc:226
+#: ../glom/box_reports.cc:228
 msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
-msgstr "Você tem certeza que quer renomear este relatório?"
+msgstr "Tem certeza que quer renomear este relatório?"
 
 #. TODO: Show old and new names?
-#: ../glom/box_reports.cc:227
+#: ../glom/box_reports.cc:229
 msgid "Rename Report"
 msgstr "Renomear relatório"
 
 #. namespace Glom
-#: ../glom.desktop.in.in.h:1
-msgid "A user-friendly database environment."
-msgstr "Um ambiente de base de dados amigável."
-
-#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:25
+#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:1
 msgid "Glom"
 msgstr "Glom"
 
-#: ../glom/dialog_connection.cc:224
+#: ../glom.desktop.in.in.h:2
+msgid "A user-friendly database environment."
+msgstr "Um ambiente de base de dados amigável."
+
+#: ../glom/dialog_connection.cc:205
 msgid "Not yet created."
 msgstr "Ainda não criado."
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:52
-msgid "No recently used documents available."
-msgstr "Nenhum documento usado recentemente disponível."
-
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:53
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:51
 msgid "No sessions found on the local network."
 msgstr "Nenhuma sessão encontrada na rede local."
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:56
-msgid "No templates available."
-msgstr "Nenhum modelo disponível."
-
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:111
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:119
 msgid "Open a Document"
 msgstr "Abrir documento"
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:131
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:138
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:958
 msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar o ficheiro"
+msgstr "Selecionar o ficheiro"
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:135
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:142
 msgid "Local Network"
 msgstr "Rede local"
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:139
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:146
 msgid "Recently Opened"
-msgstr "Aberto recentemente"
+msgstr "Abertos recentemente"
+
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:187
+msgid "No recently used documents available."
+msgstr "Nenhum documento usado recentemente disponível."
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:232
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:219
 msgid "New Empty Document"
 msgstr "Novo documento vazio"
 
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:235
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:222
 msgid "New From Template"
 msgstr "Novo a partir de modelo"
 
 #. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
-#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:878
+#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:724
 #, c-format
 msgid "%s on %s (via %s)"
 msgstr "%s em %s (via %s)"
 
-#: ../glom/filechooser_export.cc:32
-msgid "Export To File."
+#: ../glom/filechooser_export.cc:31
+#| msgid "Export To File."
+msgid "Export to File"
 msgstr "Exportar para ficheiro."
 
-#: ../glom/filechooser_export.cc:35
+#: ../glom/filechooser_export.cc:34
 msgid "Define Data _Format"
-msgstr "Definir _formato de dados"
+msgstr "Definir _Formato de dados"
 
-#: ../glom/filechooser_export.cc:41 ../glom/glom_developer.glade.h:120
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:518
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
+#: ../glom/filechooser_export.cc:40 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:7
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:79
+msgid "Find All"
+msgstr "Localizar tudo"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:100 ../glom/frame_glom.cc:104
+#| msgid "None selected"
+msgid "No Table Selected"
+msgstr "Sem tabela selecionada"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:111 ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:5
+msgid "Quick _search:"
+msgstr "_Procura rápida:"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:136 ../glom/glom.glade.h:40
-msgid "Quick Find"
-msgstr "Procura rápida"
+#: ../glom/frame_glom.cc:122 ../glom/mode_data/box_data.cc:42
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:232
+#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:6
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:18
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:152
-msgid "Search for records"
-msgstr "Procurar por registros"
+#: ../glom/frame_glom.cc:137
+#| msgid "Records: "
+msgid "Records:"
+msgstr "Registos:"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:195
-msgid "Glom: Find"
-msgstr "Glom: Procurar"
+#: ../glom/frame_glom.cc:140
+msgid "Found:"
+msgstr "Encontrado:"
 
 #. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
 #. Note that "canceled" is the correct US spelling.
-#: ../glom/frame_glom.cc:402
+#: ../glom/frame_glom.cc:321
 msgid "No table"
-msgstr "Nenhuma tabela"
+msgstr "Sem tabela"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:402
+#: ../glom/frame_glom.cc:321
 msgid "This database has no tables yet."
 msgstr "Esta base de dados ainda não tem tabelas."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:438 ../glom/glom.glade.h:19
-msgid "Data"
-msgstr "Dados"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:497
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:320
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:218
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
 #. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
-#: ../glom/frame_glom.cc:570
-msgid "Developer Mode Not Available."
-msgstr "Modo desenvolvedor não disponível."
+#: ../glom/frame_glom.cc:495
+#| msgid "Developer Mode Not Available."
+msgid "Developer mode not available."
+msgstr "Modo Programador não disponível."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:571
+#: ../glom/frame_glom.cc:496
 msgid ""
 "Developer mode is not available because the file was opened over the network "
 "from a running Glom. Only the original file may be edited."
 msgstr ""
-"O modo desenvolvedor não está disponível porque o ficheiro foi aberto "
-"através da rede a partir dum Glom em execução. Apenas o ficheiro original "
-"pode ser editado."
+"O modo Programador não está disponível porque o ficheiro foi aberto através "
+"da rede a partir de um Glom em execução. Só o ficheiro original pode ser "
+"editado."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:577
-msgid "Developer Mode Not Available"
-msgstr "Modo desenvolvedor não disponível."
+#: ../glom/frame_glom.cc:502
+#| msgid "Developer Mode Not Available"
+msgid "Developer mode not available"
+msgstr "Modo Programador não disponível."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:578
+#: ../glom/frame_glom.cc:503
 msgid ""
 "Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
 "access rights and that the glom file is not read-only."
 msgstr ""
-"O modo desenvolvedor não está disponível. Verifique se você tem direitos de "
-"acesso suficientes à base de dados e se o ficheiro do Glom não é apenas de "
-"leitura."
+"O modo Programador não está disponível. Verifique se tem direitos de acesso "
+"suficientes à base de dados e se o ficheiro do Glom não é só de leitura."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:585
-msgid "Saving in New Document Format"
-msgstr "A gravar num novo formato"
+#: ../glom/frame_glom.cc:510
+#| msgid "Saving in New Document Format"
+msgid "Saving in new document format"
+msgstr "A gravar num novo formato de documento"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:586
+#: ../glom/frame_glom.cc:511
 msgid ""
 "The document was created by an earlier version of the application. Making "
 "changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
 "earlier versions of the application."
 msgstr ""
-"O documento foi criado por uma versão anterior da aplicação. Efectuar "
+"O documento foi criado por uma versão anterior da aplicação. Efetuar "
 "alterações no documento fará com que o documento não possa ser aberto por "
 "versões anteriores da aplicação."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:589
+#: ../glom/frame_glom.cc:514
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:638
+#: ../glom/frame_glom.cc:550
 msgid "Export Not Allowed."
 msgstr "Exportação não permitida."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:638
+#: ../glom/frame_glom.cc:550
 msgid ""
 "You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
 "export the data."
 msgstr ""
-"Você não tem permissão para ver os dados nesta tabela, portanto você não "
-"pode exportar os dados."
+"Não tem permissão para ver os dados nesta tabela, logo, não pode exportar os "
+"dados."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:669
+#: ../glom/frame_glom.cc:581
 msgid "Could Not Create File."
-msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
+msgstr "Impossível criar o ficheiro."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:669
+#: ../glom/frame_glom.cc:581
 msgid "Glom could not create the specified file."
-msgstr "Glom não pode criar o ficheiro especificado."
+msgstr "O Glom não pôde criar o ficheiro especificado."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:871
+#: ../glom/frame_glom.cc:732
 msgid "No Table"
-msgstr "Nenhuma Tabela"
+msgstr "Sem tabela"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:871
+#: ../glom/frame_glom.cc:732
 msgid "There is no table in to which data could be imported."
-msgstr "Não existe nenhuma tabela para o qual os dados possam ser importados."
+msgstr "Não existe nenhuma tabela para a qual importar os dados."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:875
-msgid "Choose a CSV file to open"
-msgstr "Escolha um ficheiro CSV para abrir"
+#: ../glom/frame_glom.cc:736
+#| msgid "Open a Document"
+msgid "Open CSV Document"
+msgstr "Abrir documento CSV"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:879
+#: ../glom/frame_glom.cc:740
 msgid "CSV files"
 msgstr "Ficheiros CSV"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:883
+#: ../glom/frame_glom.cc:744
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:974
-msgid "Share On Network"
-msgstr "Partilhar na rede local"
+#: ../glom/frame_glom.cc:821
+#| msgid "Share On Network"
+msgid "Share on the network"
+msgstr "Partilhar na rede"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:975
-msgid ""
-"Are you sure that you wish to allow other users on the network to use this "
-"database?"
+#: ../glom/frame_glom.cc:822
+#| msgid ""
+#| "Are you sure that you wish to allow other users on the network to use "
+#| "this database?"
+msgid "This will allow other users on the network to use this database."
 msgstr ""
-"Você tem a certeza que quer permitir a outros utilizadores na rede local o "
-"uso desta base de dados?"
+"Isto vai permitir que outros utilizadores na rede usem esta base de dados."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:978
+#: ../glom/frame_glom.cc:825
 msgid "_Share"
 msgstr "_Partilhar"
 
 #. TODO: Warn about connected users if possible.
-#: ../glom/frame_glom.cc:1073
-msgid "Stop Sharing On Network"
+#: ../glom/frame_glom.cc:927
+#| msgid "Stop Sharing On Network"
+msgid "Stop sharing on the network"
 msgstr "Parar de partilhar na rede"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1074
-msgid ""
-"Are you sure that you wish to prevent other users on the network from using "
-"this database?"
+#: ../glom/frame_glom.cc:928
+#| msgid ""
+#| "Are you sure that you wish to prevent other users on the network from "
+#| "using this database?"
+msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
 msgstr ""
-"Você tem a certeza que quer bloquear outros utilizadores na rede o uso desta "
-"base de dados?"
+"Isto vai impedir que outros utilizadores na rede usem esta base de dados."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1077
+#: ../glom/frame_glom.cc:931
 msgid "_Stop Sharing"
 msgstr "_Parar de partilhar"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1307
+#: ../glom/frame_glom.cc:980 ../glom/frame_glom.cc:2212
+msgid "Stopping Database Server"
+msgstr "A parar o servidor da base de dados"
+
+#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
+#: ../glom/frame_glom.cc:983 ../glom/frame_glom.cc:2099
+#: ../glom/frame_glom.cc:2258
+msgid "Starting Database Server"
+msgstr "A iniciar o servidor da base de dados"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:1145
 msgid "Table Exists Already"
 msgstr "A tabela já existe"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1307
+#: ../glom/frame_glom.cc:1145
 msgid ""
 "A table with this name already exists in the database. Please choose a "
 "different table name."
 msgstr ""
-"Uma tabela com este nome já existe na base de dados. Por favor escolha um "
+"Uma tabela com este nome já existe na base de dados. Por favor, escolha um "
 "nome de tabela diferente."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1311
+#: ../glom/frame_glom.cc:1149
 msgid "Relationship Exists Already"
 msgstr "A relação já existe"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1311
+#: ../glom/frame_glom.cc:1149
 msgid ""
 "A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
 "different relationship name."
 msgstr ""
-"Uma relação com este nome já existe nesta tabela. Por favor escolha um nome "
+"Uma relação com este nome já existe nesta tabela. Por favor, escolha um nome "
 "de relação diferente."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1315
+#: ../glom/frame_glom.cc:1153
 msgid "More information needed"
-msgstr "Mais informações são necessárias"
+msgstr "São necessárias mais informações"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1315
+#: ../glom/frame_glom.cc:1153
 msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
-msgstr ""
-"Você deve especificar um campo, um nome de tabela, e um nome de relação."
+msgstr "Deve especificar um campo, um nome de tabela e um nome de relação."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1369
+#: ../glom/frame_glom.cc:1207
 msgid "Related Table Created"
 msgstr "Tabela relacionada criada"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1369
+#: ../glom/frame_glom.cc:1207
 msgid "The new related table has been created."
 msgstr "A nova tabela relacionada foi criada."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1399 ../glom/glom.glade.h:45
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:128
-msgid "Tables"
-msgstr "Tabelas"
+#. namespace Glom
+#: ../glom/frame_glom.cc:1237
+#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
+#| msgid "_Edit Tables"
+msgid "Edit Tables"
+msgstr "Editar tabelas"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1478 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
-msgid "You have not entered any quick find criteria."
-msgstr "Você não introduziu qualquer critério de pesquisa."
+#: ../glom/frame_glom.cc:1334
+msgid ""
+"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
+"fields."
+msgstr ""
+"Não definiu qualquer critério de localização. Tente inserir informações nos "
+"campos."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1483 ../glom/mode_data/box_data.cc:143
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
+#: ../glom/frame_glom.cc:1336
+#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:104
 msgid "No Find Criteria"
-msgstr "Nenhum critério de pesquisa"
-
-#. show user level:
-#: ../glom/frame_glom.cc:1543
-msgid "Operator"
-msgstr "Operador"
+msgstr "Nenhum critério de procura"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:1545
-msgid "Developer"
-msgstr "Desenvolvedor"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:2059
-msgid "Initializing Database Data"
-msgstr "A iniciar a base de dados"
-
-#: ../glom/frame_glom.cc:2068
-msgid "Starting Database Server"
-msgstr "A iniciar o servidor da base de dados"
+#: ../glom/frame_glom.cc:1712 ../glom/onlineglom_strings.cc:33
+#: ../data/ui/developer/box_reports.glade.h:1
+msgid "Reports"
+msgstr "Relatórios"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:2076
-msgid "Stopping Database Server"
-msgstr "A parar o servidor da base de dados"
+#: ../glom/frame_glom.cc:1756 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
+msgid "Print Layouts"
+msgstr "Disposições de impressão"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:2095
+#: ../glom/frame_glom.cc:1912
 msgid "Could Not Create Directory"
-msgstr "Não foi possível criar a pasta"
+msgstr "Impossível criar a pasta"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:2096
+#: ../glom/frame_glom.cc:1913
 msgid ""
 "There was an error when attempting to create the directory for the new "
 "database files."
 msgstr ""
-"Houve um erro ao tentar criar a pasta para os ficheiros da nova base de "
+"Ocorreu um erro ao tentar criar a pasta para os ficheiros da nova base de "
 "dados."
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:2100
+#: ../glom/frame_glom.cc:1917
 msgid "Could Not Start Database Server"
-msgstr "Não foi possível iniciar o servidor da base de dados"
+msgstr "Impossível iniciar o servidor da base de dados"
 
-#: ../glom/frame_glom.cc:2101
+#: ../glom/frame_glom.cc:1918
 msgid "There was an error when attempting to start the database server."
-msgstr "Houve um erro ao tentar iniciar o servidor da base de dados"
+msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar o servidor da base de dados"
+
+#: ../glom/frame_glom.cc:2031
+msgid "Initializing Database Data"
+msgstr "A iniciar a base de dados"
 
 #. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
-#: ../glom/frame_glom.cc:2913
+#: ../glom/frame_glom.cc:2587
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#. namespace Glom
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
-msgid "<b>Add Related Table</b>"
-msgstr "<b>Adicionar tabela relacionada</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
-msgid "<b>Address</b>"
-msgstr "<b>Endereços</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
-msgid "<b>Available Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes disponíveis</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
-msgid "<b>Choices</b>"
-msgstr "<b>Escolhas</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
-msgid "<b>Dates</b>"
-msgstr "<b>Datas</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
-msgid "<b>English</b>"
-msgstr "<b>Inglês</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
-msgid "<b>Field Definitions</b>"
-msgstr "<b>Definições de campo</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
-msgid "<b>Field:</b>"
-msgstr "<b>Campo:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
-msgid "<b>Fields</b>"
-msgstr "<b>Campos</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
-msgid "<b>Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatação</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
-msgid "<b>Group By</b>"
-msgstr "<b>Agrupar por</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
-msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "<b>Grupo:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
-msgid "<b>Groups</b>"
-msgstr "<b>Grupos</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
-msgid "<b>Image</b>"
-msgstr "<b>Imagem</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
-msgid "<b>Label:</b>"
-msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
-msgid "<b>Layout name:</b>"
-msgstr "<b>Nome da disposição:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
-msgid "<b>Navigation</b>"
-msgstr "<b>Navegação</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
-msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
-msgstr "<b>Abas do conjunto de abas</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
-msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatação numérica</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
-msgid "<b>Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
-msgid "<b>Print Layouts</b>"
-msgstr "<b>Disposição de impressão</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
-msgid "<b>Relationship:</b>"
-msgstr "<b>Relação:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
-msgid "<b>Relationships</b>"
-msgstr "<b>Relações</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
-msgid "<b>Report name:</b>"
-msgstr "<b>Nome de relatório</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
-msgid "<b>Reports</b>"
-msgstr "<b>Relatórios</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
-msgid "<b>Select Field</b>"
-msgstr "<b>Seleccionar campo</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
-msgid "<b>Select Relationship</b>"
-msgstr "<b>Seleccionar relação</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
-msgid "<b>Sort Fields</b>"
-msgstr "<b>Ordenar campos</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
-msgid "<b>Source Language:</b>"
-msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
-msgid "<b>Summary Field</b>"
-msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
-msgid "<b>Table:</b>"
-msgstr "<b>Tabela: </b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
-msgid "<b>Tables</b>"
-msgstr "<b>Tabelas</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
-msgid "<b>Target Language:</b>"
-msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
-msgid "<b>Text Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatação de texto</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:35
-msgid "<b>Text</b>"
-msgstr "<b>Texto</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:36
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>Título:</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Título</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
-msgid "<b>Translations</b>"
-msgstr "<b>Traduções</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:39
-msgid "<b>User</b>"
-msgstr "<b>Utilizador</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
-msgid "<b>Users</b>"
-msgstr "<b>Utilizadores</b>"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:41
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
-"\n"
-"What name should this module have?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar módulo</span>\n"
-"\n"
-"Qual deve ser o nome deste módulo?"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:44
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
-"\n"
-"Which user should be added to this group?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar utilizador ao grupo</span>\n"
-"\n"
-"Qual utilizador deve ser adicionado a este grupo?"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:47
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
-"\n"
-"Please select a date to enter in this field."
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
-"\n"
-"Por favor seleccione uma data para ser introduzida neste campo."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:50
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
-"\n"
-"From what language would you like to copy the translations to use as the "
-"start of the current translation?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar tradução</span>\n"
-"\n"
-"Qual o idiona que você gostaria de copiar as traduções para usar como início "
-"da sua tradução actual?"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:53
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
-"\n"
-"What name should this group have?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
-"\n"
-"Qual deve ser o nome deste grupo?"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:56
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
-"\n"
-"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
-"access rights. Please contact your system administrator."
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha na criação da base de dados</"
-"span>\n"
-"\n"
-"Glom não pode criar uma base de dados nova. Talvez você não tenha os "
-"direitos de acesso necessários. Por favor entre em contacto com o seu "
-"administrador de sistemas."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:59
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
-"\n"
-"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
-"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
-"allows access to your data from other computers on the network."
-msgstr ""
-"\t<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeiro utilizador</span>\n"
-"\n"
-"Por favor introduza os detalhes da ligação para a sua nova base de dados. "
-"Você pode adicionar outros utilizadores no futuro. Lembre-se de manter esta "
-"senha em segredo porque ela permite acesso aos seus dados nos computadores "
-"na rede."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:62
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
-"\n"
-"The language of the original text is currently identified as:"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
-"\n"
-"O idioma do texto original está actualmente identificado como:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:65
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
-"\n"
-"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
-"translations are normally used automatically when the application is started "
-"on a computer that uses the language.\n"
-"\n"
-"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
-"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
-"that uses that language."
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar tradução</span>\n"
-"\n"
-"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduções. Estas "
-"traduções são normalmente usadas quando a aplicação é iniciada num "
-"computador que usa o idioma.\n"
-"\n"
-"Observe que as partes padrão da interface do Glom, tais como menus e janelas "
-"de diálogo, serão traduzidas apenas quando você iniciar o Glom num "
-"computador que use esse idioma."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
-msgid "Add Button"
-msgstr "Adicionar botão"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
-msgid "Add Notebook"
-msgstr "Adicionar conjunto de abas"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
-msgid "Add Related Calendar"
-msgstr "Adicionar calendário relacionado"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
-msgid "Add Related Records"
-msgstr "Adicionar registros relacionados"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
-msgid "Add Related Table"
-msgstr "Adicionar tabela relacionada"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
-msgid "Add Text"
-msgstr "Adicionar texto"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
-msgid "Add _Group"
-msgstr "Adicionar _Grupo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
-msgid ""
-"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
-"button is clicked."
-msgstr ""
-"Adiciona um botão. Edite o botão para definir o script que será executado "
-"quando o botão for clicado."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
-msgid ""
-"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
-"together, such as fields."
-msgstr ""
-"Adiciona um grupo que pode conter outros itens de disposição. Use estes "
-"itens de grupo juntos, tais como os campos."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
-msgid ""
-"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
-"the user to edit that value."
-msgstr ""
-"Adiciona um item de disposição que mostra os dados de um campo no registro, "
-"e permite que o utilizador edite aquele valor."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
-msgid ""
-"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
-"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
-"relationship to use, and the fields to show from the related table."
-msgstr ""
-"Adiciona um portal de calendário de registros relacionados mostrando "
-"registros de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de "
-"disposição para especificar a relação a ser usada, e os campos a serem "
-"mostrados a partir da tabela relacionada."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
-msgid ""
-"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
-"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
-"the fields to show from the related table."
-msgstr ""
-"Adiciona um portal de registros relacionados. Esta é uma lista de registros "
-"em uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de disposição para "
-"especificar a relação a ser usada, e os campos a serem mostrados a partir da "
-"tabela relacionada."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
-msgid ""
-"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
-"layout items, but only one page will be visible at one time."
-msgstr ""
-"Adiciona um conjunto de abas. Cada aba pode conter vários itens de "
-"disposição, mas apenas uma página pode estar visível de cada vez."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
-msgid ""
-"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
-"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
-"images for each field, use the field layout item."
-msgstr ""
-"Adiciona uma imagem à disposição, como um logótipo. A imagem será a mesma "
-"para todos os registros vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um "
-"registro, para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de "
-"disposição de campo."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
-msgid ""
-"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
-"the same for every record viewed."
-msgstr ""
-"Adiciona texto a uma disposição, como uma explicação ou um aviso. O texto "
-"será o mesmo para cada registro visto."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
-msgid "Allow Editing"
-msgstr "Permitir edição"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
-msgid "Also show:"
-msgstr "Mostrar também:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
-msgid "Alternative Color for Negative Values"
-msgstr "Cor alternativa para valores negativos"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
-msgid "Auto-increment"
-msgstr "Incrementar automaticamente"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
-msgid "Auto-increment values"
-msgstr "Valores de incremento automático"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
-msgid "Automatic:"
-msgstr "Automático:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
-msgid "Background Color:"
-msgstr "Cor de plano de fundo:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
-msgid "Border Width (ems)"
-msgstr "Largura da borda (ems)"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
-msgid "Button Script"
-msgstr "Script de botão"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:94
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:95
-msgid "Calculate Value"
-msgstr "Calcular valor"
-
-#. Translators: This is the verb
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
-msgid "Check"
-msgstr "Verificar"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
-msgid "Choices From Related Records"
-msgstr "Escolhas de registros relacionados"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
-msgid "Choose Date"
-msgstr "Escolher data"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
-msgid "Choose User"
-msgstr "Escolher utilizador"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
-msgid ""
-"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
-"values."
-msgstr ""
-"Clique nesta caixa para usar uma cor de primeiro plano diferente da padrão."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
-msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
-msgstr "Clique nesta caixa para usar uma cor de fundo diferente."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
-msgid "Click this check box to use a non-standard font."
-msgstr "Clique nesta caixa para usar uma fonte diferente."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
-msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
-msgstr "Clique nesta caixa para usar uma cor de primeiro plano diferente."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
-msgid ""
-"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
-"relationship:"
-msgstr ""
-"Clicar no botão da linha leva o utilizador à tabela especificada por esta "
-"relação:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
-msgid "Columns:"
-msgstr "Colunas:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
-msgid "Confirm Password"
-msgstr "Confirmar senha"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
-msgid "Copy From Existing Translation"
-msgstr "Copiar de tradução existente"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
-msgid "Create Group"
-msgstr "Criar grupo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
-msgid "Currency Symbol"
-msgstr "Símbolo da moeda"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
-msgid "Custom Choice List"
-msgstr "Lista de escolhas personalizadas"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
-msgid "Database Preferences"
-msgstr "Preferências da base de dados"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:115
-msgid "Date Field:"
-msgstr "Campo de data:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:116
-msgid "Decimal Places"
-msgstr "Casas decimais"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:117
-msgid "Default Formatting"
-msgstr "Formatação padrão"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:118
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
-msgid "English"
-msgstr "Inglês"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
-msgid "Export Format"
-msgstr "Formato de exportação"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:122
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:193
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
-#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:54
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:601
-msgid "Field"
-msgstr "Campo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:123
-msgid "Field Calculation"
-msgstr "Cálculos do campo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
-msgid "Field Definition"
-msgstr "Definição de campo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:125 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
-msgid "Field Definitions"
-msgstr "Definições de campos"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
-msgid "Field Layout"
-msgstr "Disposição dos campos"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
-msgid "Field Summary"
-msgstr "Resumo dos campos"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
-msgid "Field:"
-msgstr "Campo:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
-msgid "Font:"
-msgstr "Fonte:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:130
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
-msgid "Footer"
-msgstr "Rodapé"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:131
-msgid "Foreground Color:"
-msgstr "Cor de primeiro plano:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:32
-msgid "Formatting"
-msgstr "Formatação"
-
-#. Translators: FROM as in SQL's FROM
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
-msgid "From Field:"
-msgstr "Do campo:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:377
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1309
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1336
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:54
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:74
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
-msgid "Group By"
-msgstr "Grupo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
-msgid "Group By - Secondary Fields"
-msgstr "Grupo por - campos secundários"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:138
-msgid "Group By - Sort Fields"
-msgstr "Grupo por - campos ordenados"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
-msgid "Group Name"
-msgstr "Nome do grupo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
-msgid "Group Properties"
-msgstr "Propriedades do grupo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
+#: ../glom/utils_ui.cc:141
+msgid "No help file available"
+msgstr "Nenhum ficheiro de ajuda disponível"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
-msgid "Header"
-msgstr "Cabeçalho"
+#: ../glom/utils_ui.cc:159
+#| msgid "Could not display help: "
+msgid "Could not display help: %1"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %1"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
-msgid "Height (lines)"
-msgstr "Altura (linhas)"
+#: ../glom/utils_ui.cc:479
+msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
+msgstr "A sua procura não encontrou nenhuns resultados na tabela."
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
-msgid "Horizontal Alignment:"
-msgstr "Alinhamento horizontal"
+#: ../glom/utils_ui.cc:481
+msgid "No Records Found"
+msgstr "Nenhum registo encontrado"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
-msgid "Identify Original"
-msgstr "Identificar original"
+#: ../glom/utils_ui.cc:486
+msgid "New Find"
+msgstr "Nova procura"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
-msgid "Identify Source"
-msgstr "Identificar origem"
+#: ../glom/utils_ui.cc:497
+msgid "Report Finished"
+msgstr "Relatório terminado"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:147
-msgid ""
-"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
-"language."
-msgstr ""
-"Se o texto não estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
-"correto."
+#: ../glom/utils_ui.cc:497
+msgid "The report will now be opened in your web browser."
+msgstr "O relatório será aberto agora no seu navegador web."
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
-msgid ""
-"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
-"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
-"separator will be used only if your locale normally uses one."
-msgstr ""
-"Se isto não for seleccionado então um separador de milhares não será usado, "
-"mesmo se a sua localização normalmente usar. Se for seleccionado então um "
-"separador de milhares será usado apenas se sua localização normalmente usar."
+#: ../glom/utils_ui.cc:536
+msgid "Script Uses PyGTK 2"
+msgstr "O script usa PyGTK 2"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
+#: ../glom/utils_ui.cc:537
 msgid ""
-"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
-"with a scrollbar."
+"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
+"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
 msgstr ""
-"Se isto for seleccionado então o valor do campo será mostrado numa caixa de "
-"linhas múltiplas com uma barra de rolagem."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:150
-msgid "Image Object"
-msgstr "Objecto de imagem"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
-#. be sensitive anyway
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:153
-#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:501
-#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:276
-msgid "Layout"
-msgstr "Disposição"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:154
-msgid "Locale:"
-msgstr "Localização:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotipo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
-msgid "Lookup value when a field changes."
-msgstr "Procurar valor quando um campo for alterado."
-
-#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:158
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
-msgid "Module name:"
-msgstr "Nome do módulo:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
-msgid "Multi-line"
-msgstr "Linhas múltiplas"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:162
-msgid "Name of new related table:"
-msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:163
-msgid "Name of new relationship:"
-msgstr "Nome da nova relação: "
+"O Glom não pode executar este script porque ele usa pygtk 2, enquanto o Glom "
+"usa GTK+ 3. Tentar usar pygtk 2 poderia fazer com que o Glom rebentasse."
+
+#. These strings are not actually used by Glom.
+#. I am putting them here so that GNOME's translators can translate them
+#. without dealing with the awkward (not gettext) system here:
+#. http://www.murrayc.com/blog/permalink/2012/01/27/online-glom-more-translation/
+#. murrayc
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:29
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:30
+msgid "Back to List"
+msgstr "Voltar à lista"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
-msgid "No Choices"
-msgstr "Sem escolhas"
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
+#. Details column:
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:31 ../glom/libglom/document/document.cc:1435
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:42
+#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:215
+#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:38
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:34
+msgid "Generating the report..."
+msgstr "A gerar o relatório..."
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:167 ../glom/glom.glade.h:32
-#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:492
-msgid "None selected"
-msgstr "Nenhum seleccionado"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:35
+msgid "Login"
+msgstr "Sessão"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1006
-msgid "Notebook Tabs"
-msgstr "Conjunto de abas"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
+msgid "Enter the username and password."
+msgstr "Insira o utilizador e a senha."
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
-msgid "Organisation"
-msgstr "Organização"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:37
+#| msgid "Rename"
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:170 ../glom/glom.glade.h:36
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:38
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:7
 msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
-msgid "Primary Key"
-msgstr "Chave primária"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:39
+msgid "Log Out"
+msgstr "Fechar sessão"
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
-msgid "Print Layout Editor"
-msgstr "Editor de disposição de impressão"
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
+msgid "The username or password are not correct."
+msgstr "O utilizador ou a senha estão incorretos."
 
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
-msgid "Print Layouts"
-msgstr "Disposições de impressão"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
-msgid "Relationship"
-msgstr "Relações"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
-msgid "Relationship:"
-msgstr "Relações:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
-msgid "Relationships Overview"
-msgstr "Visão geral de relações"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
 msgid ""
-"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
-"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
-"layout."
+"Login seems to be necessary, but will not be attempted. This site is not "
+"being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact "
+"your system administrator."
 msgstr ""
-"Remove o item da disposição. Se você remover um item da disposição, o campo "
-"não será removido da tabela. Ele apenas não será visto na disposição."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
-msgid "Report Layout"
-msgstr "Disposição de relatório"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
-msgid "Reports"
-msgstr "Relatórios"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
-msgid "Restrict data to these choices"
-msgstr "Dados restritos para estas escolhas"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
-msgid "Script name:"
-msgstr "Nome do script:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
-msgid "Secondary Fields:"
-msgstr "Campos secundários:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:88
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:415
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
-msgid "Select Field"
-msgstr "Seleccionar campo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
-msgid "Select Relationship"
-msgstr "Seleccionar relação"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
-msgid "Show Related Relationships"
-msgstr "Mostrar relações relacionadas"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
-msgid "Show Table Title"
-msgstr "Mostrar título da tabela"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:189
-msgid "Show child relationships"
-msgstr "Mostrar relações filhas"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:190
-msgid "Sort Fields:"
-msgstr "Campos ordenados:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
-msgid ""
-"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
-"another target locale."
-msgstr ""
-"Inicia uma tradução para esta localização alvo ao copiar as expressões de "
-"outra localização alvo."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:192
-msgid "State/County:"
-msgstr "Estado/País:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
-msgid "Street (Line 2):"
-msgstr "Rua (linha 2):"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:194
-msgid "Street:"
-msgstr "Rua:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
-msgid "Summary Type:"
-msgstr "Tipo de resumo:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
-msgid "System Name:"
-msgstr "Nome do sistema:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
-msgid "Table Name"
-msgstr "Nome da tabela"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:198 ../glom/glom.glade.h:44
-msgid "Table:"
-msgstr "Tabela:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
-msgid "Table: "
-msgstr "Tabela: "
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
-msgid "Test"
-msgstr "Testar"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
-msgid "Test Translation"
-msgstr "Testar tradução"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:202
-msgid "Text Format"
-msgstr "Formato de texto"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:203
-msgid "Text Object"
-msgstr "Objecto de texto"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
-msgid ""
-"The field value will be the return value of the python function, which you "
-"implement here."
-msgstr ""
-"O valor do campo será o valor de retorno da função em python, que você "
-"implementar aqui."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:205
-msgid ""
-"These modules will be available to your button scripts and field "
-"calculations via the python import keyword."
-msgstr ""
-"Estes módulos estarão disponíveis para os seus scripts de botão e cálculo de "
-"campo pelo teclado de importação em python."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
-msgid ""
-"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
-msgstr ""
-"Este campo será usado para decidir quais registros a mostrar no calendário."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
-msgid ""
-"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
-"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
-"\n"
-"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
-"and just add a relationship."
-msgstr ""
-"Isto adicionará uma nova tabela e adicionará uma relação que se refere à "
-"nova tabela, como uma alternativa conveniente a fazer isso em passos "
-"separados.\n"
-"\n"
-"Se uma tabela relacionada apropriada já existe então você deve cancelar e "
-"apenas adicionar uma relação."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
-msgid "Town:"
-msgstr "Cidade:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduções"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
-msgid "Triggered by:"
-msgstr "Disparado por:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
-msgid "Unique"
-msgstr "Único"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
-msgid "Use 1000s separator"
-msgstr "Usar separador de milhares"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
-msgid "Use custom formatting"
-msgstr "Usar formatação personalizada"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
-msgid "Use custom title:"
-msgstr "Usar título personalizado:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
-msgid "Use default field title: "
-msgstr "Usar título de campo padrão: "
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
-msgid "Use default formatting"
-msgstr "Usar formatação padrão"
-
-#. Append the View columns:
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:221 ../glom/glom.glade.h:46
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:64
-msgid "User"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
-msgid "User Entry"
-msgstr "Entrada de utilizador"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
-msgid "Users"
-msgstr "Utilizadores"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:224
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:225
-msgid ""
-"When the button is clicked it will run the python function which you "
-"implement here."
-msgstr ""
-"Quando o botão for clicado será executada a função em python que você "
-"implementar aqui."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
-msgid ""
-"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
-"report in addition to the report title."
-msgstr ""
-"Quando isso for seleccionado o título da tabela será mostrado no topo do "
-"relatório para além do título do relatório."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:227
-msgid ""
-"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
-"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
-"of just regular fields from those related tables."
-msgstr ""
-"Quando isto for seleccionado você verá relações adicionais na lista de "
-"tabelas, permitindo que escolha os campos das relações nas tabelas "
-"relacionadas, em vez de apenas campos normais daquelas tabelas relacionadas."
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:228
-msgid "Zip/Postal Code:"
-msgstr "Código postal:"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:229
-msgid "_Confirm Password"
-msgstr "_Confirmar senha"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:230 ../glom/glom.glade.h:52
-msgid "_Password"
-msgstr "_Senha"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:231 ../glom/glom.glade.h:54
-msgid "_User"
-msgstr "_Utilizador"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:232
-msgid "field name"
-msgstr "nome do campo"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:233
-msgid "table name"
-msgstr "nome da tabela"
-
-#: ../glom/glom_developer.glade.h:234
-msgid "the title"
-msgstr "o título"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:1
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:2
-msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum seleccionado</span></b>"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:3
-msgid "<b>Find Related Record</b>"
-msgstr "<b>Procurar registro relacionado</b>"
-
-#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
-#: ../glom/glom.glade.h:5
-msgid "<b>Import Fields</b>"
-msgstr "<b>Importar campos</b>"
-
-#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
-#: ../glom/glom.glade.h:7
-msgid "<b>Import Options</b>"
-msgstr "<b>Opções de importação</b>"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:8
-msgid "<b>Tables in database</b>"
-msgstr "<b>Tabelas na base de dados</b>"
+"Parece ser necessário iniciar sessão, mas não será tentado. Esta página não "
+"é servida via HTTPS, necessário para uma sessão segura. Por favor, contate o "
+"seu administrador de sistema."
 
-#: ../glom/glom.glade.h:9
-msgid "<b>User Level:</b>"
-msgstr "<b>Nível do utilizador:</b>"
+#. / Translators: This is the title of a button used to register a new user.
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:45
+#| msgid "Western"
+msgid "Register"
+msgstr "Registar"
 
-#: ../glom/glom.glade.h:10
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ligar ao servidor</span>"
+#. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
+#| msgid "Confirm Password"
+msgid "Forgot Password"
+msgstr "Esqueci-me da senha"
 
-#: ../glom/glom.glade.h:11
+#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:236
+#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:280
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
-"\n"
-"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
-"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
-"for this field.\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
-"\n"
-"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
-"ou reverter para valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
-"correctamente formatados para este campo.\n"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:15
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:16
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Ligar"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:17
-msgid "Connection Details"
-msgstr "Detalhes da ligação"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:18
-msgid "Create New Document"
-msgstr "Criar novo documento"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:20
-msgid "Database"
-msgstr "Base de dados"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:21
-msgid "Encoding detected as: UTF-8"
-msgstr "Codificação detectada como: UTF-8"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:22
-msgid "Find All"
-msgstr "Procurar todos"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:23
-msgid "Find Related Record"
-msgstr "Procurar registro relacionado"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:24
-msgid "Found:"
-msgstr "Encontrado:"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:26
-msgid "Host"
-msgstr "_Servidor"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:27
-msgid "Import Into _Table:"
-msgstr "Importar para a _tabela:"
-
-#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
-#: ../glom/glom.glade.h:29
-msgid "Importing Data"
-msgstr "A importar dados"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:30
-msgid "Loading image"
-msgstr "A carregar imagem"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:31
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:33
-msgid "Number of sample rows:"
-msgstr "Número de linhas de amostra:"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:34
-msgid "Open Existing Document"
-msgstr "Abrir documento existente"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:35
-msgid "Open or create Document"
-msgstr "Abrir ou criar documento"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:37
-msgid "Please enter the connection details for your database server."
+"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
 msgstr ""
-"Por favor digite os detalhes da ligação para o seu servidor de base de dados."
-
-#: ../glom/glom.glade.h:38
-msgid "Please wait, your data is being imported&#x2026;"
-msgstr "Por favor aguarde, os seus dados estão a ser importados&#x2026;"
+"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro. As suas alterações não foram gravadas."
 
-#: ../glom/glom.glade.h:39 ../glom/glade_utils.cc:49
-msgid "Processing"
-msgstr "A processar"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:41
-msgid "Records: "
-msgstr "Registros: "
-
-#: ../glom/glom.glade.h:42
-msgid "Revert"
-msgstr "Reverter"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:43
-msgid "Show hidden tables"
-msgstr "Mostrar tabelas ocultas"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:47
-msgid "Welcome to Glom"
-msgstr "Bem-vindo ao Glom"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:48
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Codificação:"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:49
-msgid "_First line as title"
-msgstr "_Primeira linha como título"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:50
-msgid "_Host"
-msgstr "_Servidor"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:51
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:53
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:55
-msgid "bla.blub - Import from CSV"
-msgstr "bla.blub - Importar de CSV"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:56
-msgid "example data format"
-msgstr "formato de dados de exemplo"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:57
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
-#: ../glom/glom.glade.h:58
-msgid "table_name"
-msgstr "nome_tabela"
-
-#: ../glom/utils_ui.cc:143
-msgid "No help file available"
-msgstr "Nenhum ficheiro de ajuda disponível"
-
-#: ../glom/utils_ui.cc:161
-msgid "Could not display help: "
-msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: "
-
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:343
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:386
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:390
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca"
-
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:390
-msgid "About the application"
-msgstr "Acerca da aplicação"
-
-#: ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:530
-msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:485
+msgid "Open Failed."
+msgstr "Falha ao abrir."
 
-#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:494
+#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:485
 msgid "The document could not be opened."
-msgstr "A imagem não pode ser aberta."
+msgstr "O documento não pôde ser aberto."
 
 #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
 msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
-msgstr ""
-"Este documento tem alterações não guardadas. Você deseja guardar o documento?"
-
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:32
+msgstr "Este documento tem alterações não gravadas. Quer gravar o documento?"
+
+#. TODO: Can we use filename_display_basename() with a URI?
+#. No, almost certainly not. murrayc.
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:37
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| "Document:\n"
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
 "Document:\n"
+"%1"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
 "Documento:\n"
+"%1"
 
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:45
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:49
 msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem guardar"
+msgstr "Fechar sem gravar"
 
-#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:54
+#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:55
 msgid "Discard"
-msgstr "Ignorar"
+msgstr "Descartar"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:85
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:99
 msgid "Auto Detect"
-msgstr "Detectar automaticamente"
+msgstr "Detetar automaticamente"
 
 #. We mean 22nd November 2008:
 #. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
@@ -2135,73 +1061,72 @@ msgstr "Detectar automaticamente"
 #. Get the ISO (not current locale) text representation:
 #. ignored
 #. iso_format
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:142
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:154
 msgid ""
 "Note that the source file should contain numbers and dates in international "
 "ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
 msgstr ""
-"Note que o ficheiro fonte deve conter números e datas no formato ISO "
-"internacional. Por exemplo, 22 de Novembro de 2008 deve ser %1"
+"Note que o ficheiro origem deve conter números e datas no formato ISO "
+"internacional. Por exemplo, 22 de novembro de 2008 deve ser %1"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:171
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
 msgid "No Document Available"
 msgstr "Nenhum documento disponível"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:171
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
 msgid "You need to open a document to import the data into a table."
-msgstr ""
-"Você precisa de abrir um documento para importar os dados para dentro de uma "
-"tabela."
+msgstr "Tem de abrir um documento para importar os dados para uma tabela."
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:182
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:194
 msgid "Import From CSV File"
 msgstr "Importar de ficheiro CSV"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:187
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:579
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:199
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:576
 msgid "<None>"
-msgstr "<None>"
+msgstr "<nada>"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:267
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274
 msgid "Error Importing CSV File"
 msgstr "Erro ao importar ficheiro CSV"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:421
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:428
 msgid "Encoding detected as: %1"
-msgstr "Codificação detectada como: %1"
+msgstr "Codificação detetada como: %1"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:460
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:467
 msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
 msgstr ""
-"A detecção de codificação falhou. Por favor escolha manualmente uma da caixa."
+"A deteção de codificação falhou. Por favor escolha manualmente uma da caixa."
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:464
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:471
 msgid ""
 "The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
 "one, or try \"Auto Detect\"."
 msgstr ""
 "O ficheiro não contém dados na codificação especificada. Por favor escolha "
-"outra, ou tente \"Detectar automaticamente\"."
+"outra ou tente \"Detetar automaticamente\"."
 
-#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:506
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. This is a straight line, not a database row.
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:513
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:91
 msgid "Line"
 msgstr "Linha"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:557
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:556
 msgid "Target Field"
 msgstr "Campo alvo"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:604
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:601
 msgid "<Import Failure>"
-msgstr "<Import Failure>"
+msgstr "<Falha ao importar>"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:614
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611
 msgid "<Picture>"
-msgstr "<Picture>"
+msgstr "<Imagem>"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:713
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:710
 msgid ""
 "One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
 "target field before importing"
@@ -2209,48 +1134,49 @@ msgstr ""
 "Uma coluna precisa ser atribuída à chave primária da tabela(<b>%1</b>) como "
 "campo alvo antes da importação"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:747
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:738
 msgid "Could Not Open file"
-msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:748
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:739
 msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
-msgstr "O ficheiro em \"%1\" não pode ser aberto: %2"
+msgstr "O ficheiro em \"%1\" não pôde ser aberto: %2"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:753
-msgid " - Import From CSV File"
-msgstr " - Importar de ficheiro CSV"
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:745
+#| msgid "Import From CSV File"
+msgid "Import From CSV File: %1"
+msgstr "Importar de ficheiro CSV: %1"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:83
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:85
 msgid "Parsing CSV file %1"
-msgstr "A analisar o ficheiro CSV %1"
+msgstr "A processar o ficheiro CSV %1"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:162
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:175
 msgid "Import complete\n"
 msgstr "Importação concluída\n"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:191
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:204
 msgid ""
 "Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
 "already in use. The value will not be imported.\n"
 msgstr ""
-"Aviso: A importar a linha %1: O valor para o campo %2 deve ser único, mas já "
-"está em uso. O valor não será importado.\n"
+"Aviso: ao importar a linha %1, o valor para o campo %2 deve ser único, mas "
+"já está em uso. O valor não será importado.\n"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:200
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:213
 msgid ""
 "Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
 "converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
 msgstr ""
-"Aviso: A importar a linha %1: O valor para o campo %2, \"%3\" não pode ser "
-"convertido para o tipo do campo alvo. O valor não será importado.\n"
+"Aviso: ao importar a linha %1, o valor para o campo %2, \"%3\" não pôde ser "
+"convertido para o tipo do campo. O valor não será importado.\n"
 
-#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:225
+#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:238
 msgid ""
 "Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
 "empty.\n"
 msgstr ""
-"Erro ao importar a linha %1: Não é possível importar a linha pois a chave "
+"Erro ao importar a linha %1: não é possível importar a linha, pois a chave "
 "primária está vazia.\n"
 
 #. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc
@@ -2277,11 +1203,11 @@ msgstr "Ocidental"
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:103
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:118
 msgid "Central European"
-msgstr "Centro-europeu"
+msgstr "Europa Central"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:104
 msgid "South European"
-msgstr "Sul-europeu"
+msgstr "Europa do Sul"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:105
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:113
@@ -2334,46 +1260,58 @@ msgstr "Romeno"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:650
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
+#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:660
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:159
 msgid "Invalid"
 msgstr "Inválido"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:651
+#. Translators: This means a numeric value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:663
 msgid "Number"
 msgstr "Número"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:652
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:72
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:316
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1206
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:605
+#. Translators: This means a text/string value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:666
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:256
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1159
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:653
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:669
 msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+msgstr "Hora"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:654
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:672
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:655
+#. Translators: This means a true/false value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:675
 msgid "Boolean"
-msgstr "Booleano"
-
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:656
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:318
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1213
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:66
+msgstr "Booliano"
+
+#. Translators: This means a picture value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:678
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:70
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1166
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
+#. TODO: Find some way to get the %x translation that's appropriate for the value of LC_NUMERIC in the 
locale,
+#. because this just assumes that the main locale name will be correct,
+#. so this can fail, for instance, if gettext() is looking for the translation for en_US.UTF-8
+#. but LC_NUMERIC is set to en_GB.UTF-8 (which uses 2 digits when using %x).
 #. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
 #. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
 #. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
@@ -2381,23 +1319,23 @@ msgstr "Imagem"
 #. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
 #. * correct for your locale.
 #. * Thanks.
-#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:103
+#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:104
 #, no-c-format
 msgid "%x"
 msgstr "%x"
 
 #. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x 
elsewhere.
-#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:150
+#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:152
 msgid ""
 "ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
 "parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
 msgstr ""
-"ERRO: sanity_check_date_parsing(): Teste de sanidade falhou: Glom não pode "
-"analisar a representação do texto de uma data que foi gerada sozinha, neste "
+"ERRO: sanity_check_date_parsing(): teste de sanidade falhou, o Glom não pode "
+"analisar a representação do texto de uma data gerada por si própria, neste "
 "idioma."
 
 #. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x 
elsewhere.
-#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:184
+#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:188
 msgid ""
 "ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
 "check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
@@ -2405,207 +1343,504 @@ msgid ""
 "this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
 "translator. Please file a bug - see http://www.glom.org";
 msgstr ""
-"ERRO: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Teste de "
-"sanidade falhou: Glom parece não usar 4 dígitos para exibir anos em uma "
+"ERRO: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): teste de "
+"sanidade falhou, o Glom não parece usar 4 dígitos para mostrar anos numa "
 "representação do texto de uma data, neste idioma. Assumindo dd/mm/aaaa, "
-"porém pode ser incorrecto para seu idioma. Isso necessita da atenção de um "
-"tradutor. Por favor, relate um erro - veja http://www.glom.org";
+"porém pode ser incorreto para o seu idioma. Isto necessita da atenção de um "
+"tradutor. Por favor, reporte um erro - veja http://www.glom.org";
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:422
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:78
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:314
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1199
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:62
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1152
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
 msgid "Button"
 msgstr "Botão"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
 msgid "Calendar Portal"
 msgstr "Portal de calendário"
 
-#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1305
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:56
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:230
+#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:57
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
 msgid "Notebook"
-msgstr "Conjunto de abas"
+msgstr "Bloco de notas"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
 msgid "Placeholder"
 msgstr "Espaço reservado"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:68
-msgid "Portal"
-msgstr "Portal"
+#. TODO: This prevents "" as a real title.
+#. parent table - not relevant
+#. TODO: This prevents "" as a real title.
+#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:414
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:423
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:113
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:125
+msgid "Undefined Table"
+msgstr "Tabela indefinida"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
+#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
+msgid "Field Summary"
+msgstr "Resumo dos campos"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
 msgid "No summary chosen"
 msgstr "Nenhum resumo escolhido"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:153
 msgid "Sum"
 msgstr "Soma"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:155
 msgid "Average"
 msgstr "Média"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:157
 msgid "Count"
 msgstr "Contagem"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
+msgid "Footer"
+msgstr "Rodapé"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1
+msgid "Group By"
+msgstr "Agrupar por"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:56
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:10
+msgid "Header"
+msgstr "Cabeçalho"
+
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
 msgid "Vertical Group"
 msgstr "Grupo vertical"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:232
 msgid "Custom Title"
 msgstr "Título personalizado"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:234
+msgid "Relationship"
+msgstr "Relações"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:236
 msgid "Layout Item"
 msgstr "Item de disposição"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:238
 msgid "Print Layout"
 msgstr "Disposição de impressão"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:240
 msgid "Report"
 msgstr "Relatório"
 
 #. Tables:
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:308
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
-#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:53
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:67
-#: ../glom/navigation/maemo/pickerbutton_table.cc:37
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:242
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
+#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:61
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:131
 msgid "Table"
 msgstr "Tabela"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:310
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244
 msgid "Layout Group"
 msgstr "Grupo de disposição"
 
-#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:312
-msgid "Field Title"
-msgstr "Título do campo"
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:248
+#| msgid "Text Title"
+msgid "Text Item"
+msgstr "Item de texto"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:252
+#| msgid "Field Title"
+msgid "Field Choice"
+msgstr "Escolha do campo"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254
+#| msgid "Database Field"
+msgid "Database Title"
+msgstr "Título da base de dados"
+
+#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:258
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:237
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:475
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:493
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:519
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:537
 msgid "System Preferences"
 msgstr "Preferências do sistema"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:506
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:550
 msgid "System Name"
 msgstr "Nome do sistema"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:512
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:556
 msgid "Organisation Name"
 msgstr "Nome da organização"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:518
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:562
 msgid "Organisation Logo"
 msgstr "Logótipo da organização"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:524
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:568
 msgid "Street"
 msgstr "Rua"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:530
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:574
 msgid "Street (line 2)"
 msgstr "Rua (linha 2)"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:536
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:580
 msgid "City"
 msgstr "Cidade"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:542
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:586
 msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Distrito"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:548
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:592
 msgid "Country"
 msgstr "País"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:554
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:598
 msgid "Zip Code"
-msgstr "Código Postal"
+msgstr "Código postal"
+
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:1429
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
 
-#: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:402
+#: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:424
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../glom/libglom/gst-package.c:57
-msgid "Could not install package"
-msgstr "Não foi possível instalar o pacote"
+#. Show only debug output
+#: ../glom/libglom/translations_po.cc:70
+msgid "Gettext-Warning: "
+msgstr "Aviso de gettext: "
 
-#: ../glom/libglom/gst-package.c:75
-msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
-msgstr ""
-"As aplicações necessárias para instalar o pacote não foram localizadas."
+#: ../glom/libglom/db_utils.cc:514
+#| msgid "Auto-increment"
+msgid "System: Auto Increments"
+msgstr "Sistema: incremento automático"
 
-#: ../glom/main.cc:194
+#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1186
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1193
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentários"
+
+#. Translators: This is a noun. It is the title of a report.
+#. Add Pages:
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
+#: ../glom/libglom/report_builder.cc:767 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:39
+#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:33
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
 msgid "Glom options"
 msgstr "Opções do Glom"
 
-#: ../glom/main.cc:194
-msgid "Command-line options for glom"
-msgstr "Opções da linha de comando para o Glom"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
+#| msgid "Command-line options for glom"
+msgid "Command-line options"
+msgstr "Opções da linha de comando"
 
-#: ../glom/main.cc:202
-msgid "The Filename"
-msgstr "O nome do ficheiro"
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:84
+#| msgid "Choose a CSV file to open"
+msgid "The example .glom file to open."
+msgstr "O ficheiro .glom exemplo a abrir."
 
-#: ../glom/main.cc:208
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:89
+msgid ""
+"The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
+"necessary, such as /home/someuser/ ."
+msgstr ""
+"A pasta na qual gravar o ficheiro .glom criado, ou subpasta, se necessário, "
+"tal como /home/utilizador/ ."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:94
+msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
+msgstr "O nome do ficheiro .glom criado, tal como qualquercoisa.glom."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:99 ../glom/glom_export_po.cc:72
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47
 msgid "The version of this application."
 msgstr "A versão da aplicação."
 
-#: ../glom/main.cc:213
-msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
-msgstr "Mostra as consultas SQL geradas em stdout, para depuração."
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:105
+msgid ""
+"The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
+"specified then a self-hosted database will be created."
+msgstr ""
+"O nome do servidor PostgreSQL, tal como localhost. Se não for especificado, "
+"será criada uma base de dados auto-hospedada."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:110 ../glom/glom_test_connection.cc:82
+msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
+msgstr "A porta do servidor PostgreSQL, tal como 5434."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:115 ../glom/glom_test_connection.cc:87
+msgid "The username for the PostgreSQL server."
+msgstr "O nome de utilizador para o servidor PostgreSQL."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:121 ../glom/glom_test_connection.cc:100
+#| msgid "Install PostgreSQL"
+msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL."
+msgstr "Usar MySQL em vez de PostgreSQL."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:335
+#| msgid "Glom: The file does not exist."
+msgid "Glom: The output directory does not exist."
+msgstr "Glom: a pasta de saída não existe."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:345
+#| msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
+msgid "Glom: The output path is not a directory."
+msgstr "Glom: O caminho de saída não é uma pasta."
+
+#: ../glom/glom_create_from_example.cc:458
+#| msgid "Please enter a password for this user."
+msgid "Please enter the database server's password for the user %1: "
+msgstr ""
+"Por favor, insira a senha do servidor de base de dados para o utilizador %1: "
 
-#: ../glom/main.cc:218
-msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
-msgstr "Mostra como o Glom formata uma data neste idioma, e depois pára."
+#: ../glom/glom_export_po.cc:57
+msgid ""
+"The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/"
+"somefile.po ."
+msgstr ""
+"O caminho onde gravar o ficheiro .po criado, tal como /home/utilizador/"
+"umficheiro.po ."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:62
+msgid ""
+"The locale whose translations should be written to the .po file, such as "
+"de_DE."
+msgstr ""
+"O idioma em que as traduções devem ser escritas no ficheiro .po, tal como "
+"pt_PT."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:67
+msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale."
+msgstr ""
+"Gerar um ficheiro modelo .pot em vez de um ficheiro .po para um idioma."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:131
+msgid "Please specify a glom file."
+msgstr "Por favor, especifique um ficheiro glom."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:149
+msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option."
+msgstr "Por favor, use a opção --locale-id ou a opção --template."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161
+msgid "Please specify an output path."
+msgstr "Por favor, especifique um caminho de saída."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:220
+#| msgid "Not yet created."
+msgid "Pot file creation failed."
+msgstr "Falha ao criar o ficheiro .pot."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:224
+#| msgid "Not yet created."
+msgid "Pot file created at: %1"
+msgstr "Ficheiro .pot criado em: %1"
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:223
+#| msgid "Connection Failed"
+msgid "Po file creation failed."
+msgstr "Falha ao criar o ficheiro .po."
+
+#: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:227
+msgid "Po file created at: %1"
+msgstr "Ficheiro .po criado em: %1"
+
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:55
+msgid ""
+"The directory path at which to save the created .po files, such as /home/"
+"someuser/po_files/ ."
+msgstr ""
+"O caminho da pasta onde gravar os ficheiros .po criados, tal como /home/"
+"utilizador/ficheiros_po/ ."
+
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144
+#| msgid "Glom: The file does not exist."
+msgid "The Glom file does not exist."
+msgstr "O ficheiro glom não existe."
+
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:154
+#| msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
+msgid "The Glom file path is a directory instead of a file."
+msgstr "O caminho do ficheiro glom é uma pasta e não um ficheiro."
+
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:174
+#| msgid "The document could not be opened."
+msgid "The ouput directory could not be created."
+msgstr "A pasta de saída não pôde ser criada."
+
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:182
+#| msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
+msgid "Glom: The output file path is not a directory."
+msgstr "Glom: O caminho do ficheiro de saída não é uma pasta."
+
+#: ../glom/glom_export_po_all.cc:204
+msgid "The Glom document has no translations."
+msgstr "O documento glom não tem traduções."
+
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:56
+msgid ""
+"The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/"
+"po_files/ ."
+msgstr ""
+"O caminho para uma pasta contendo ficheiros .po, tal como /home/utilizador/"
+"ficheiros_po/ ."
+
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:162
+#| msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
+msgid "Please specify the path to a directory containing po files."
+msgstr ""
+"Por favor, especifique o caminho para uma pasta contendo ficheiros .po."
+
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:173
+#| msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
+msgid "Glom: The po files directory path is not a directory."
+msgstr "Glom: O caminho da pasta de ficheiros .po não é uma pasta."
+
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:213
+msgid "Po file import failed for locale: %1"
+msgstr "Falha ao importar o ficheiro .po para o idioma: %1"
+
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:218
+msgid "Po file import failed during document saving for locale: %1"
+msgstr ""
+"Falha ao importar ficheiro .po durante a gravação do documento para o "
+"idioma: %1"
+
+#: ../glom/glom_import_po_all.cc:222
+msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2"
+msgstr "Ficheiro .po importado para o idioma: %1 para o ficheiro %2"
+
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:77
+msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
+msgstr "O nome do servidor PostgreSQL, tal como localhost."
+
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:93
+msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
+msgstr "A base de dados específica no servidor PostgreSQL (opcional)."
+
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:173
+msgid "Please provide a database username."
+msgstr "Por favor, indique um utilizador da base de dados."
 
-#: ../glom/main.cc:231
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:183
+#| msgid "Please enter a password for this user."
+msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
+msgstr "Por favor insira a senha do servidor PostgreSQL do utilizador %1 : "
+
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:264
+msgid ""
+"Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
+msgstr ""
+"Erro: impossível ligar ao servidor mesmo sem especificar uma base de dados."
+
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:272
+#| msgid "Glom could not create the specified file."
+msgid "Error: Could not connect to the specified database."
+msgstr "Erro: impossível ligar à base de dados especificada."
+
+#: ../glom/glom_test_connection.cc:278
+msgid "Successful connection."
+msgstr "Ligação com sucesso."
+
+#: ../glom/main.cc:199
 msgid ""
 "You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
 "may not be run with such privileges for security reasons.\n"
 "Please login to your system as a normal user."
 msgstr ""
-"Parece que você está executando o Glom como super-utilizador. O Glom não "
-"pode ser executado como super-utilizador por razões de segurança.\n"
-"Por favor inicie o seu sistema como um utilizador normal."
+"Parece estar a executar o Glom com privilégios de administrador. O Glom não "
+"pode ser executado com tais privilégios por razões de segurança.\n"
+"Por favor inicie sessão no seu sistema como um utilizador normal."
 
 #. Warn the user:
-#: ../glom/main.cc:245
+#: ../glom/main.cc:213
 msgid ""
 "You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
 "Please login to your system as a normal user."
 msgstr ""
-"Parece que você está executando o Glom como super-utilizador. O Glom não "
-"pode ser executado como super-utilizador.\n"
-"Por favor inicie o seu sistema como um utilizador normal."
+"Parece estar a executar o Glom como root. O Glom não pode ser executado como "
+"root.\n"
+"Por favor inicie sessão no seu sistema como um utilizador normal."
 
-#: ../glom/main.cc:252
+#: ../glom/main.cc:222
 msgid "Running As Root"
-msgstr "Executando como super-utilizador"
+msgstr "A executar como root"
 
 #. Show message to the user about the broken installation:
 #. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
 #. Show message to the user about the broken installation:
-#: ../glom/main.cc:299 ../glom/main.cc:312 ../glom/main.cc:579
+#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
+#. Unlike for PostgreSQL, this warning is only shown if MySQL was specified in the build.
+#. Show message to the user about the broken installation:
+#: ../glom/main.cc:265 ../glom/main.cc:283 ../glom/main.cc:321
+#: ../glom/main.cc:334 ../glom/main.cc:517
 msgid "Incomplete Glom Installation"
 msgstr "Instalação incompleta do Glom"
 
 #. use_markup
 #. modal
-#: ../glom/main.cc:300
+#: ../glom/main.cc:266
 msgid ""
 "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
 "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
@@ -2614,18 +1849,17 @@ msgid ""
 "You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
 msgstr ""
 "A instalação do Glom não está completa, porque o PostgreSQL não está "
-"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
-"da base de dados do Glom.\n"
+"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a auto-hospedagem da "
+"base de dados do Glom.\n"
 "\n"
-"Você pode instalar agora o PostgreSQL para completar a instalação do Glom."
+"Pode instalar agora o PostgreSQL para completar a instalação do Glom."
 
-#: ../glom/main.cc:302
+#: ../glom/main.cc:268
 msgid "Install PostgreSQL"
-msgstr "Instalar PostgreSQL"
+msgstr "Instalar o PostgreSQL"
 
-#. use_markup
-#. modal
-#: ../glom/main.cc:313
+#. Show message to the user about the broken installation:
+#: ../glom/main.cc:278
 msgid ""
 "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
 "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
@@ -2635,14 +1869,64 @@ msgid ""
 "can be corrected."
 msgstr ""
 "A instalação do Glom não está completa, porque o  PostgreSQL não está "
-"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
+"disponível no seu sistema. O PostgreSQL é necessário para a auto-hospedagem "
 "da base de dados do Glom.\n"
 "\n"
-"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de "
-"sistemas de forma que seja corrigido."
+"Por favor reporte este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
+
+#. use_markup
+#. modal
+#: ../glom/main.cc:322
+#| msgid ""
+#| "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
+#| "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
+#| "databases.\n"
+#| "\n"
+#| "You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
+"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
+"\n"
+"You may now install MySQL to complete the Glom installation."
+msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o MySQL não está disponível "
+"no seu sistema. O MySQL é necessário para a auto-hospedagem da base de dados "
+"do Glom.\n"
+"\n"
+"Pode instalar agora o MySQL para completar a instalação do Glom."
+
+#: ../glom/main.cc:324
+#| msgid "Install PostgreSQL"
+msgid "Install MySQL"
+msgstr "Instalar o MySQL"
+
+#. use_markup
+#. modal
+#: ../glom/main.cc:335
+#| msgid ""
+#| "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
+#| "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
+#| "databases.\n"
+#| "\n"
+#| "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+#| "can be corrected."
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
+"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o MySQL não está disponível "
+"no seu sistema. O MySQL é necessário para a auto-hospedagem da base de dados "
+"do Glom.\n"
+"\n"
+"Por favor reporte este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
 #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:329
+#: ../glom/main.cc:351
 msgid ""
 "Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
 "not available on your system.\n"
@@ -2650,55 +1934,70 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
-"A instalação do Glom não está completa, porque o  PostgreSQL não está "
-"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
-"da base de dados do Glom.\n"
+"A instalação do Glom não está completa, porque o módulo Glom Python não está "
+"disponível no seu sistema.\n"
 "\n"
-"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de "
-"sistemas de forma que seja corrigido."
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
-#: ../glom/main.cc:332
+#: ../glom/main.cc:356
 msgid "Glom Python Module Not Installed"
 msgstr "O módulo Python do Glom não está instalado"
 
 #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:349
+#: ../glom/main.cc:369
+#| msgid ""
+#| "Your installation of Glom is not complete, because the gda Python module "
+#| "is not available on your system.\n"
+#| "\n"
+#| "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+#| "can be corrected."
 msgid ""
-"Your installation of Glom is not complete, because the gda Python module is "
-"not available on your system.\n"
+"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
+"module is not available on your system.\n"
 "\n"
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
-"A instalação do Glom não está completa, porque o  PostgreSQL não está "
-"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
-"da base de dados do Glom..\n"
+"A instalação do Glom não está completa, porque o módulo Python gi.repository "
+"não está disponível no seu sistema.\n"
 "\n"
-"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de "
-"sistemas de forma que seja corrigido."
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
-#: ../glom/main.cc:352
-msgid "gda Python Module Not Installed"
-msgstr "O módulo Python gda não está instalado"
+#: ../glom/main.cc:374
+#| msgid "gda Python Module Not Installed"
+msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
+msgstr "O módulo Python gi.repository não está instalado"
 
-#: ../glom/main.cc:496
-msgid "Error while parsing command-line options: "
-msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: "
-
-#: ../glom/main.cc:497
-msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
-msgstr "Use --help para ver a lista de opções disponíveis da linha de comando."
-
-#: ../glom/main.cc:546
-msgid "Glom: The file does not exist."
-msgstr "Glom: O ficheiro não existe."
+#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
+#: ../glom/main.cc:387
+#| msgid ""
+#| "Your installation of Glom is not complete, because the gda Python module "
+#| "is not available on your system.\n"
+#| "\n"
+#| "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+#| "can be corrected."
+msgid ""
+"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
+"python module is not available on your system.\n"
+"\n"
+"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
+"can be corrected."
+msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o módulo Python girepository."
+"Gda não está disponível no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
-#: ../glom/main.cc:555
-msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
-msgstr "Glom: O caminho do ficheiro é uma pasta e não um ficheiro."
+#: ../glom/main.cc:392
+#| msgid "gda Python Module Not Installed"
+msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
+msgstr "O módulo Python gi.repository.Gda não está instalado"
 
 #. The Postgres provider was not found, so warn the user:
-#: ../glom/main.cc:576
+#: ../glom/main.cc:512
 msgid ""
 "Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
 "provider is not available on your system. This provider is needed to access "
@@ -2711,392 +2010,478 @@ msgstr ""
 "libgda não está disponível no seu sistema. Este provedor é necessário para "
 "aceder aos servidores da base de dados Postgres.\n"
 "\n"
-"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de sistema "
-"de forma que seja corrigido."
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistema de "
+"forma a que seja corrigido."
 
-#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
-#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:96
-#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:95
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:260
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:274
-msgid "Undefined Table"
-msgstr "Tabela não definida"
+#: ../glom/main_local_options.cc:39
+#| msgid "Glom options"
+msgid "Extra Glom options"
+msgstr "Opções extra do Glom"
+
+#: ../glom/main_local_options.cc:39
+#| msgid "Command-line options for glom"
+msgid "Extra command-line options for glom"
+msgstr "Opções extra da linha de comando para o Glom"
+
+#: ../glom/main_local_options.cc:52
+msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
+msgstr "Mostra como o Glom formata uma data neste idioma e depois pára."
+
+#: ../glom/main_remote_options.cc:31
+#| msgid "Glom options"
+msgid "Main Glom options"
+msgstr "Opções principais do Glom"
+
+#: ../glom/main_remote_options.cc:31
+#| msgid "Command-line options for glom"
+msgid "Main command-line options for glom"
+msgstr "Opções principais da linha de comando para o Glom"
+
+#: ../glom/main_remote_options.cc:39
+msgid "The Filename"
+msgstr "O nome do ficheiro"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:138
+#: ../glom/main_remote_options.cc:44
+msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
+msgstr "Se o nome do ficheiro é uma segurança .tar.gz a restaurar."
+
+#: ../glom/main_remote_options.cc:49
 msgid ""
-"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
-"fields."
+"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
+"for debugging with gdb."
 msgstr ""
-"Você não definiu qualquer critério de localização. Tente introduzir "
-"informações nos campos."
+"Não parar automaticamente o servidor de base de dados se o Glom sair. É útil "
+"para depuração com gdb."
+
+#: ../glom/main_remote_options.cc:54
+msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
+msgstr "Mostrar as consultas SQL geradas em stdout, para depuração."
+
+#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:532
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:79
+#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:292
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:250
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:227
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:259
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:13
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:10
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:10
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:7
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:28
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:13
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:16
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:9
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:182
+#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:533
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:263
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:28
+msgid "_Layout"
+msgstr "_Disposição"
+
+#: ../glom/mode_data/box_data.cc:189
 msgid ""
 "This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
 "primary key.\n"
 "Do you really want to discard this data?"
 msgstr ""
-"Estes dados não podem ser armazenados na base de dados porque você não "
-"forneceu uma chave primária.\n"
-"Você quer realmente descartar estes dados?"
+"Estes dados não podem ser armazenados na base de dados porque não forneceu "
+"uma chave primária.\n"
+"Quer realmente descartar estes dados?"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data.cc:188
+#. Ask user to confirm loss of data:
+#: ../glom/mode_data/box_data.cc:191
 msgid "No primary key value"
 msgstr "Nenhum valor de chave primária"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:119
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:46
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:32
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:42
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:260
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel_withbuttons.cc:33
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:9
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:9
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:7
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:48
+msgid "_First"
+msgstr "_Primeiro"
+
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:49
+msgid "_Back"
+msgstr "_Recuar"
+
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:50
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
+
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:51
+msgid "_Last"
+msgstr "Ú_Ltimo"
+
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:111
 msgid "Create a new record."
-msgstr "Criar um novo registro."
+msgstr "Criar um novo registo."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:120
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
 msgid "Remove this record."
-msgstr "Remover este registro."
+msgstr "Remover este registo."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:121
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
 msgid "View the first record in the list."
-msgstr "Ver o primeiro registro na lista."
+msgstr "Ver o primeiro registo na lista."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:122
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
 msgid "View the previous record in the list."
-msgstr "Ver o registro anterior na lista."
+msgstr "Ver o registo anterior na lista."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:123
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
 msgid "View the next record in the list."
-msgstr "Ver o próximo registro na lista."
+msgstr "Ver o registo seguinte na lista."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:124
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
 msgid "View the last record in the list."
-msgstr "Ver o último registro na lista."
+msgstr "Ver o último registo na lista."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:447
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
 msgid "Layout Contains No Fields"
 msgstr "A disposição não contém campos"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:447
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
 msgid ""
 "There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
 "record."
 msgstr ""
-"Não há campos na disposição, portanto não há maneira de introduzir dados num "
-"novo registro."
+"Não há campos na disposição, portanto não há maneira de inserir dados num "
+"novo registo."
 
 #. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:475
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:445
 msgid "No primary key value."
 msgstr "Nenhum valor de chave primária."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:476
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:446
 msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
-msgstr "Este registro não pode ser apagado porque não há chave primária."
+msgstr "Este registo não pode ser eliminado porque não há chave primária."
 
 #. Warn user that they can't choose their own primary key:
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:889
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855
 msgid "Primary key auto increments"
 msgstr "Incrementos automáticos de chave primária"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:890
+#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:856
 msgid ""
 "The primary key is auto-incremented.\n"
 " You may not enter your own primary key value."
 msgstr ""
 "A chave primária é incrementada automaticamente.\n"
-"Você não pode definir o valor de sua chave primária."
-
-#. Add Pages:
-#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:536
-#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:40 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#. On Maemo, we add the box to m_window_maemo_details instead:
-#. Details column:
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:145
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:44 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:48
-#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:207
-#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:41
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
-
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:160
-msgid "New Related %1"
-msgstr "Nova %1 Relacionada"
-
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:202
-msgid "Add Related %1"
-msgstr "Adicionar %1 Relacionada"
+"Não pode definir o valor de sua chave primária."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:204
-msgid "Add related record"
-msgstr "Adicionar registros relacionados"
-
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:559
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
 msgid "No Corresponding Record Exists"
-msgstr "Não existe registro correspondente"
+msgstr "Não existe registo correspondente"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:559
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
 msgid ""
 "No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
 "is not possible."
 msgstr ""
-"Não existe registro com este valor. Portanto a navegação para o registro "
+"Não existe registo com este valor. Portanto a navegação para o registo "
 "relacionado não é possível."
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1162
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1308
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1335
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:73
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:113
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1115
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:77
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:124
 msgid "New Group"
 msgstr "Novo grupo"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1168
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:779
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1121
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
 msgid "notebook"
-msgstr "conjunto de abas"
+msgstr "bloco de notas"
 
 #. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1174
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1127
 msgid "tab1"
-msgstr "aba1"
+msgstr "separador1"
 
 #. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1177
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1130
 msgid "Tab One"
-msgstr "Aba um"
+msgstr "Separador um"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1190
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1143
 msgid "button"
 msgstr "botão"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1191
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1349
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:703
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1144
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
 msgid "New Button"
 msgstr "Novo botão"
 
 #. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1197
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1361
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:379
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1150
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:385
 msgid "text"
 msgstr "texto"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1198
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1362
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1151
 msgid "New Text"
 msgstr "Novo texto"
 
-#. TODO: Avoid this error message, maybe by adding a group.
-#. TODO: At least avoid losing the dragged item.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1446
-msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
-msgstr "Você não pode largar nada aqui. Tente adicionar um grupo primeiro"
-
 #. TODO: Use a real English sentence here?
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1507
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1304
 msgid "Delete whole group \"%1\"?"
-msgstr "Apagar grupo inteiro \"%1\"?"
+msgstr "Eliminar grupo inteiro \"%1\"?"
 
 #. TODO: Use a real English sentence here:
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1513
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1310
 msgid "Delete whole group?"
-msgstr "Apagar grupo inteiro?"
+msgstr "Eliminar grupo inteiro?"
 
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:66
+#. Translators: This is a title, not an action.
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:47
 msgid "List Or Details View"
-msgstr "Vista de lista ou detalhes"
-
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:252
-msgid "%1 Details"
-msgstr "%1 Detalhes"
+msgstr "Vista Lista ou Detalhes"
 
 #. Don't allow a relationship to be added twice.
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
 msgid ""
 "This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
 msgstr ""
 "Esta relação já existe. Por favor escolha um nome de relacionamento diferente"
 
 #. Translators: FROM as in SQL's FROM
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
 msgid "From Field"
 msgstr "Do campo"
 
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
 msgid "To Field"
 msgstr "Para o campo"
 
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
+msgid "Allow Editing"
+msgstr "Permitir edição"
+
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
 msgid "Automatic Creation"
 msgstr "Criação automática"
 
-#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:139
+#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:142
 msgid "Title (Singular Form)"
 msgstr "Título (forma singular)"
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:55
+#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
 msgid "Next Value"
-msgstr "Próximo valor"
+msgstr "Valor seguinte"
+
+#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:570
+#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:3
+msgid "None selected"
+msgstr "Nenhum selecionado"
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:80
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
 msgid "Username Is Empty"
 msgstr "O nome de utilizador está vazio"
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:80
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
 msgid "Please enter a login name for the new user."
-msgstr "Por favor digite um nome de entrada para o novo utilizador."
+msgstr "Por favor insira um nome de sessão para o novo utilizador."
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:85
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
 msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "As senhas não conferem"
+msgstr "As senhas não coincidem"
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:85
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
 msgid ""
 "The entered password does not match the entered password confirmation. "
 "Please try again."
 msgstr ""
-"A senha digitada não confere com a senha de confirmação digitada. Por favor "
-"tente novamente."
+"A senha inserida não coincide com a senha de confirmação inserida. Por "
+"favor, tente novamente."
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:90
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
 msgid "Password Is Empty"
 msgstr "A senha está vazia"
 
-#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:90
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
+#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
 msgid "Please enter a password for this user."
-msgstr "Por favor digite uma senha para este utilizador."
-
-#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
-msgid "Relationships"
-msgstr "Relações"
+msgstr "Por favor, insira uma senha para este utilizador."
 
 #. Don't allow adding of fields that already exist.
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:55
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:333
-msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
-msgstr "Este campo já existe. Por favor escolha um nome de campo diferente"
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:63
+#| msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
+msgid "This field already exists. Please choose a different field name."
+msgstr "Este campo já existe. Por favor, escolha um nome de campo diferente"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:59
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:67
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
+#. TODO: Auto-size columns.
+#. Setup the buttons:
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:72
+#| msgid "Field Definition"
+msgid "_Field Definition"
+msgstr "_Definição de campo"
+
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:73
+#| msgid "Default Formatting"
+msgid "_Default Formatting"
+msgstr "_Formatação predefinida"
+
 #. TODO: Only show this when there are > 100 records?
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:263
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
 msgid "Recalculation Required"
 msgstr "Necessário recalcular"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:264
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:289
 msgid ""
 "You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
 "the value in all records. If the table contains many records then this could "
 "take a long time."
 msgstr ""
-"Você alterou o cálculo usado por este campo de forma que o Glom deve "
-"recalcular o valor em todos os registros. Se a tabela contém muitos "
-"registros então isso pode levar muito tempo."
+"Alterou o cálculo usado por este campo de forma que o Glom deve recalcular o "
+"valor em todos os registos. Se a tabela contém muitos registos, pode levar "
+"muito tempo."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:269
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:294
 msgid "Recalculate"
 msgstr "Recalcular"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:278
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:303
 msgid "Invalid database structure"
 msgstr "Estrutura da base de dados inválida"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:279
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:304
 msgid ""
 "This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
 "type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
 "correct this."
 msgstr ""
-"Esta base de dados foi criada ou editada fora do Glom. Ela tem um tipo de "
-"dados que não tem suporte pelo Glom. Seu administrador de sistemas deve ser "
-"capaz de corrigir isso."
+"Esta base de dados foi criada ou editada fora do Glom. Tnum tipo de dados "
+"não suportados pelo Glom. O seu administrador de sistemas deve ser capaz de "
+"corrigir isto."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:287
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:312
 msgid "Primary key required"
 msgstr "Chave primária necessária"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
 msgid ""
 "You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
 "You may set another field as the primary key instead."
 msgstr ""
-"Você não pode desmarcar a chave primária porque a tabela precisa ter uma "
-"chave primária.Você pode, no entanto, seleccionar outro campo como a chave "
-"primária."
+"Não pode desmarcar a chave primária porque a tabela tem de ter uma chave "
+"primária. No entanto, pode selecionar outro campo como chave primária."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
 msgid "Field contains empty values."
 msgstr "O campo contém valores vazios."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
 msgid ""
 "The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
 "values."
 msgstr ""
-"O campo não pode ser usado ainda como uma chave primária porque contém "
-"valores vazios."
+"O campo não pode ser usado ainda como chave primária porque contém valores "
+"vazios."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
 msgid "Field contains non-unique values."
 msgstr "Campo contém valores não únicos."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
 msgid ""
 "The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
 "that are not unique."
 msgstr ""
-"O campo não pode ser usado ainda como uma chave primária porque contém "
-"valores que não são únicos."
+"O campo não pode ser usado ainda como chave primária porque contém valores "
+"que não são únicos."
 
 #. Ask the user to confirm this major change:
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:314
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339
 msgid "Change primary key"
 msgstr "Alterar chave primária"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:315
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:340
 msgid ""
 "Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
 "the existing primary key?"
 msgstr ""
-"Tem certeza que você deseja definir este campo como chave primária, ao invés "
-"da chave actual?"
+"Tem certeza que quer definir este campo como chave primária, ao invés da "
+"chave atual?"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:320
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:345
 msgid "Change Primary Key"
 msgstr "Alterar chave primária"
 
 #. Warn the user and refuse to make the change:
-#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:332
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:357
 msgid "Field Name Already Exists"
 msgstr "O nome do campo já existe"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
+#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:358
+msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
+msgstr "Este campo já existe. Por favor, escolha um nome de campo diferente"
+
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
 msgid "Calculation Error"
 msgstr "Erro de cálculo"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
 msgid "The calculation does not have a return statement."
-msgstr "O cálculo não tem uma instrução de retorno."
+msgstr "O cálculo não tnuma instrução de retorno."
 
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:137
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
 msgid "Calculation result"
 msgstr "Resultado do cálculo"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:137
-msgid "The result of the calculation is:\n"
-msgstr "O resultado do cálculo é:\n"
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
+#| msgid "The result of the calculation is:\n"
+msgid ""
+"The result of the calculation is:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O resultado do cálculo é:\n"
+"%1"
+
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
+#| msgid "Calculate Value"
+msgid "Calculation failed"
+msgstr "Falha ao calcular"
 
-#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:165
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
+#, c-format
+msgid ""
+"The calculation failed with this error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O cálculo falhou com este erro:\n"
+"%s"
+
+#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:150
 msgid "Default Value"
-msgstr "Valor padrão"
+msgstr "Valor predefinido"
 
 #. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox,
 #. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
@@ -3104,69 +2489,88 @@ msgstr "Valor padrão"
 #. otherwise we get this warning:
 #. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
 #. TODO: Add a template specialization to Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
-#: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:215
+#: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:216
 msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+msgstr "(nenhum)"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
+#| msgid " Via: "
+msgid " Via: %1::%2"
+msgstr " Via: %1::%2"
+
 #: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
-msgid " Via: "
-msgstr " Via: "
+#| msgid " Via: "
+msgid " Via: %1"
+msgstr " Via: %1"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:243
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:247
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:249
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:313
 msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
 msgstr "Nenhum: nenhuma tabela visível é especificada pelos campos."
 
 #. Columns-count column:
 #. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:114
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129
 msgid "Group Columns"
 msgstr "Colunas no grupo"
 
 #. Column-Width column: (only for list views)
 #. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in the display), not an action.
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:127
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:142
 msgid "Display Width"
 msgstr "Largura de exibição"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:728
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687
 msgid "Text Title"
 msgstr "Título do texto"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:753
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712
 msgid "Image Title"
 msgstr "Título da imagem"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:914
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:867
 msgid "group"
 msgstr "grupo"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1006
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1
+msgid "Notebook Tabs"
+msgstr "Separadores do bloco"
+
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
 msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
-msgstr "Adiciona grupos filhos ao conjunto de abas para adicionar abas."
+msgstr "Adiciona grupos filho ao bloco de notas para adicionar separadores."
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1169
-msgid "Related Calendar: "
-msgstr "Calendário relacionado: "
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122
+#| msgid "Related Calendar: "
+msgid "Related Calendar: %1"
+msgstr "Calendário relacionado: %1"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1171
-msgid "Related List: "
-msgstr "Lista relacionada: "
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124
+#| msgid "Related List: "
+msgid "Related List: %1"
+msgstr "Lista relacionada: %1"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1188
-msgid "Field: "
-msgstr "Campo: "
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
+#| msgid "Field: "
+msgid "Field: %1"
+msgstr "Campo: %1"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1247
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200
 msgid "(Notebook)"
-msgstr "(Conjunto de abas)"
+msgstr "(bloco de notas)"
+
+#. Append the View columns:
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
+#| msgid "_Fields"
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:346
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:425
 msgid "Invalid Relationship"
 msgstr "Relacionamento inválido"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:347
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:426
 msgid ""
 "The relationship may not be used to show related records because the "
 "relationship does not specify a field in the related table."
@@ -3174,624 +2578,2564 @@ msgstr ""
 "Esta relação não pode ser usada para mostrar campos relacionados porque a "
 "relação não especifica um campo na tabela relacionada."
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:353
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:432
 msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
 msgstr "A relação usa um chave primária relacionada"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:354
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:433
 msgid ""
 "The relationship may not be used to show related records because the "
 "relationship uses a primary key field in the related table, which must "
 "contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
 "multiple related records."
 msgstr ""
-"A relação não pode ser usada para mostrar registros relacionados porque a "
-"relação usa uma chave primária na tabela relacionada, que têm de conter "
-"valore únicos. Isto iria prevenir que a relação mostrasse registros "
-"relacionado múltiplos."
+"A relação não pode ser usada para mostrar registos relacionados porque a "
+"relação usa uma chave primária na tabela relacionada, que tem de conter "
+"valores únicos. Isto evita que a relação mostre registos relacionados "
+"múltiplos."
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:360
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:439
 msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
 msgstr "A relação usa um campo relacionado único"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:361
+#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:440
 msgid ""
 "The relationship may not be used to show related records because the "
 "relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
 "prevent the relationship from specifying multiple related records."
 msgstr ""
-"A relação não pode ser usada para mostrar registros relacionados porque a "
-"relação usa um campo de valores únicos na tabela relacionada. Isto iria "
-"prevenir a relação de especificar registros relacionado múltiplos."
+"A relação não pode ser usada para mostrar registos relacionados porque a "
+"relação usa um campo de valores únicos na tabela relacionada. Isto evita que "
+"a relação especifique registos relacionados múltiplos."
 
 #. Translators: This is Automatic text alignment.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:90
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:115
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
 #. Translators: This is Left text alignment.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:94
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:119
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #. Translators: This is Right text alignment.
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:98
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:123
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
+#. Give it access to the document.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166
+#| msgid "Edit _Fields"
+msgid "Extra Fields"
+msgstr "Campos extra"
+
+#. Give it access to the document.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:174
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordem"
+
 #. Add labels (because we will hide the checkboxes):
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:141
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:201
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:144
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:204
 msgid "Foreground Color"
-msgstr "Cor do primeiro plano"
+msgstr "Cor do 1º plano"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:147
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:207
 msgid "Background Color"
-msgstr "Cor do plano de fundo"
+msgstr "Cor de fundo"
+
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
+msgid ""
+"The calculation failed with this error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O cálculo falhou com este erro:\n"
+"%1"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:56
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:32
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:9
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:27
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatação"
+
+#. Give it access to the document.
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:163
+msgid "Group By - Secondary Fields"
+msgstr "Agrupar por - campos secundários"
+
+#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:59
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
 #. Append the View columns:
 #. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
 #. Name column:
-#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:151
-#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:198
+#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:155
+#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:206
 msgid "Part"
 msgstr "Parte"
 
 #. Don't allow a relationship to be added twice.
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:97
 msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
-msgstr "Este item já existe. Por favor escolha um nome de item diferente"
+msgstr "Este item já existe. Por favor, escolha um nome de item diferente"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:224
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
 msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
-msgstr "Você tem certeza que quer renomear esta disposição de impressão?"
+msgstr "Tem certeza que quer renomear esta disposição de impressão?"
 
 #. TODO: Show old and new names?
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
 msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
 msgstr "<b>Renomear disposição de impressão</b>"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:227
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:385
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:228
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:402
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:51
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:29
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:31
 msgid "Items"
 msgstr "Itens"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:30
 msgid "Lines"
 msgstr "Linhas"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
 msgid "Records"
-msgstr "Registros"
+msgstr "Registos"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:58
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
 msgid "Database Field"
 msgstr "Campo da base de dados"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:58
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
 msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
 msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar um novo campo da base "
-"de dados."
+"Arraste para a disposição para adicionar um novo campo da base de dados."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
 msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
 msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar uma nova caixa de "
-"texto estático."
+"Arraste para a disposição para adicionar uma nova caixa de texto estático."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:66
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
 msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar uma nova imagem "
-"estática."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar uma nova imagem estática."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
 msgid "Horizontal Line"
 msgstr "Linha horizontal"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
 msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar uma nova linha "
-"horizontal."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar uma nova linha horizontal."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
 msgid "Vertical Line"
 msgstr "Linha vertical"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:45
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
 msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar uma nova linha "
-"vertical."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar uma nova linha vertical."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:47
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
 msgid "Related Records"
-msgstr "Registros relacionados"
+msgstr "Registos relacionados"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:47
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
 msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
 msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar um novo portal de "
-"registros relacionados."
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:123
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:56
-msgid "Page _Setup"
-msgstr "_Configurar página"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:132
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:133
-msgid "Insert _Field"
-msgstr "Inserir _campo"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:135
-msgid "Insert _Text"
-msgstr "Inserir _texto"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:137
-msgid "Insert _Image"
-msgstr "Inserir _imagem"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:139
-msgid "Insert _Related Records"
-msgstr "Inserir registros _relacionados"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:141
-msgid "Insert _Horizontal Line"
-msgstr "Inserir linha _horizontal"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:143
-msgid "Insert _Vertical Line"
-msgstr "Inserir linha _vertical"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:146
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:61
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:147
-msgid "Show Grid"
-msgstr "Mostrar grelha"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:149
-msgid "Show Rules"
-msgstr "Mostrar réguas"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:153
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Ajustar _largura da página"
-
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:156
-msgid "Zoom 200%"
-msgstr "Zoom de 200%"
+"Arraste para a disposição para adicionar um novo portal de registos "
+"relacionados."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:161
-msgid "Zoom 50%"
-msgstr "Zoom de 50%"
+#. Ask for confirmation:
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:838
+msgid "Create Standard Layout"
+msgstr "Criar disposição padrão"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:166
-msgid "Zoom 25%"
-msgstr "Zoom de 25%"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
+msgid ""
+"This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
+"layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
+"view."
+msgstr ""
+"Esta é uma funcionalidade experimental. Remove todos os itens da disposição "
+"de impressão e tenta criar uma disposição semelhante à da vista Detalhes."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:599
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:842
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:82
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
 
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:62
-msgid "Show _Grid"
-msgstr "Mostrar _grelha"
+#. Ask the user to confirm:
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:882
+msgid "Remove page"
+msgstr "Remover página"
+
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
+#| msgid ""
+#| "Are you sure that you wish to prevent other users on the network from "
+#| "using this database?"
+msgid ""
+"Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
+"page?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que quer remover a última página e todos os itens nela "
+"contidos?"
 
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:489
-msgid "Edit _Fields"
-msgstr "Editar _campos"
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:886
+msgid "Remove Page"
+msgstr "Remover página"
 
-#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:492
-msgid "Edit _Relationships"
-msgstr "Editar _relações"
-
-#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
+#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:129
 msgid "Remove library script"
 msgstr "Remover script da biblioteca"
 
-#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:134
+#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
 msgid ""
 "Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
 msgstr ""
-"Você quer realmente apagar este script? Estes dados não podem ser recuperados"
+"Quer realmente eliminar este script? Estes dados não podem ser recuperados"
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
+#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:132
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:7
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:8
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:79
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:114
-msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
-
 #. TODO: Prevent deletion of standard groups
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:212
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218
 msgid "Delete Group"
-msgstr "Apagar grupo"
+msgstr "Eliminar grupo"
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:213
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
 msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este grupo?"
+msgstr "Tem certeza que quer eliminar este grupo?"
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361
 msgid "Full access."
-msgstr "Acesso completo."
+msgstr "Acesso total."
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:159
+#. Append the View columns:
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
+#| msgid "User"
+msgctxt "Users List"
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
 msgid "Delete User"
-msgstr "Apagar utilizador"
+msgstr "Eliminar utilizador"
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:160
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
 msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este utilizador?"
+msgstr "Tem certeza que quer eliminar este utilizador?"
+
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:187
+msgid "Error Retrieving the List of Users"
+msgstr "Erro ao obter a lista de utilizadores"
+
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:188
+msgid ""
+"Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
+"do not have enough permissions. You should be a superuser."
+msgstr ""
+"O Glom não pôde obter a lista de utilizadores no servidor da base de dados. "
+"Provavelmente não tem permissões suficientes. Tem de ser um superutilizador."
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:422
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:414
 msgid "Developer group may not be empty."
-msgstr "O grupo de desenvolvedor não pode estar vazio."
+msgstr "O grupo de programadores não pode estar vazio."
 
-#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:423
+#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:415
 msgid "The developer group must contain at least one user."
-msgstr "O grupo de desenvolvedor deve conter pelo menos um utilizador."
+msgstr "O grupo de programadores deve conter pelo menos um utilizador."
 
 #. Prevent two tables with the same name from being added.
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:130
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
 msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
-msgstr "Esta tabela já existe. Por favor escolha um nome de tabela diferente"
+msgstr "Esta tabela já existe. Por favor, escolha um nome de tabela diferente"
 
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:132
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:135
 msgid "Hidden"
 msgstr "Oculto"
 
 #. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer 
property.
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:136
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:139
 msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #. Ask the user if they want us to try to cope with this:
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:242
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:235
 msgid "Table Already Exists"
 msgstr "A tabela já existe"
 
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:243
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
 msgid ""
 "This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
 "in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
 "use the existing table?"
 msgstr ""
 "Esta tabela já existe no servidor da base de dados, apesar de não ser "
-"mencionada no ficheiro .glom. Isso não deve acontecer. Você gostaria que o "
-"Glom tentasse usar a tabela existente?"
+"mencionada no ficheiro .glom. Isto não deve acontecer. Gostaria que o Glom "
+"tentasse usar a tabela existente?"
 
 #. TODO: Do not show tables that are not in the document.
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
 msgid ""
 "You cannot delete this table, because there is no information about this "
 "table in the document."
 msgstr ""
-"Você não pode apagar esta tabela, porque não há informações sobre esta "
-"tabela no documento."
+"Não pode eliminar esta tabela porque não há informações sobre esta tabela no "
+"documento."
 
 #. Ask the user to confirm:
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:310
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
+#| msgid ""
+#| "Are you sure that you want to delete this table?\n"
+#| "Table name: "
 msgid ""
 "Are you sure that you want to delete this table?\n"
-"Table name: "
+"Table name: %1"
 msgstr ""
-"Você tem certeza que quer apagar esta tabela?\n"
-"Nome da tabela: "
+"Tem certeza que quer eliminar esta tabela?\n"
+"Nome da tabela: %1"
 
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:311
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
 msgid "Delete Table"
-msgstr "Apagar tabela"
+msgstr "Eliminar tabela"
 
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:382
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:399
 msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
-msgstr "Você tem certeza que quer renomear esta tabela?"
+msgstr "Tem certeza que quer renomear esta tabela?"
 
 #. TODO: Show old and new names?
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:383
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:400
 msgid "<b>Rename Table</b>"
 msgstr "<b>Renomear tabela</b>"
 
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:425
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:442
 msgid "Unknown Table"
 msgstr "Tabela desconhecida"
 
-#: ../glom/navigation/box_tables.cc:426
+#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
 msgid ""
 "You cannot open this table, because there is no information about this table "
 "in the document."
 msgstr ""
-"Você não pode abrir esta tabela, porque não há informações sobre esta tabela "
-"no documento."
+"Não pode abrir esta tabela porque não há informações sobre esta tabela no "
+"documento."
 
-#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:303
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
+#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:119
 msgid "Choose Field"
 msgstr "Escolher campo"
 
-#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:257
+#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:293
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:17
 msgid "_Formatting"
 msgstr "_Formatação"
 
 #. Append the View columns:
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:66
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:65
 msgid "Original"
 msgstr "Original"
 
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:74
-msgid "Item"
-msgstr "Item"
-
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:82
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:72
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradução"
 
-#. Show only debug output
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:435
-msgid "Gettext-Warning: "
-msgstr "Aviso de gettext: "
-
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:451
-msgid "Gettext-Error: "
-msgstr "Erro de gettext: "
+#. This is at the end, because it can contain a long description of the item's context.
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:78
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
 
 #. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:508
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:586
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:352
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:392
 msgid "Choose .po File Name"
 msgstr "Escolha o nome do ficheiro .po"
 
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:513
-#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:590
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:358
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:397
 msgid "Po files"
 msgstr "Ficheiros po"
 
-#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:159
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:363
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:7
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
+#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:404
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:6
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:158
 msgid "This item already exists. Please try again."
-msgstr "Este item já existe. Por favor tente novamente."
+msgstr "Este item já existe. Por favor, tente novamente."
 
-#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:166
+#. Something more specific and helpful.
+#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:162
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicar"
 
-#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:186
-msgid "Read-only field."
-msgstr "Campo apenas de leitura."
+#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text 
in the UI. This text itself is never shown to the user.
+#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:476
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
 
-#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:186
-msgid "This field may not be edited here."
-msgstr "Este campo não pode ser editado aqui."
+#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
+#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:73
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
 
-#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:243
-#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:245
+#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:212
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
-#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:247
+#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213
 msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
 msgstr "Escolha uma data de um calendário no ecran."
 
-#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:259
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:261
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:223
 msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
-msgstr "Abra o registro identificado por este ID, em outra tabela."
+msgstr "Abra o registo identificado por esta ID, noutra tabela."
 
-#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:276
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:233
 msgid ""
 "Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
 "ID for this field."
 msgstr ""
-"Introduza o critério de pesquisa para identificar registros em outras "
-"tabelas, para escolher um ID para este campo."
+"Insira o critério de procura para identificar registos noutras tabelas, para "
+"escolher uma ID para este campo."
+
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:237
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:5
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:238
+#| msgid ""
+#| "Enter search criteria to identify records in the other table, to choose "
+#| "an ID for this field."
+msgid ""
+"Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this "
+"field."
+msgstr ""
+"Insira o critério de procura para identificar registos noutras tabelas, para "
+"escolher uma ID para este campo."
 
-#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:106
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
 msgid "Table Content"
 msgstr "Conteúdo da tabela"
 
 #. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text 
in the UI. This text itself is never shown to the user.
-#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:683
-msgid "Example"
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:538
+#| msgid "Example"
+msgid "ExampleEg"
 msgstr "Exemplo"
 
-#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2399
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2066
 msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito na disposição, para especificar os campos "
 "relacionados."
 
 #. Tell user that they can't do that:
-#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2628
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2283
 msgid "Extra Related Records Not Possible"
-msgstr "Registros relacionados adicionais não são possíveis"
+msgstr "Registos relacionados adicionais não são possíveis"
 
-#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2629
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2284
 msgid ""
 "You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
 "record, because the relationship uses a unique key."
 msgstr ""
-"Você tentou adicionar um novo registro relacionado, mas só pode haver um "
-"registro relacionado, porque a relação usa uma chave única."
+"Tentou adicionar um novo registo relacionado, mas só pode haver um registo "
+"relacionado, porque a relação usa uma chave única."
 
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:135
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:156
+#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:86
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:775
+#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:6
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:103
+msgid "You have not entered any quick find criteria."
+msgstr "Não inseriu qualquer critério de procura."
+
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:105
 msgid "Not enough memory available to load the image"
-msgstr "Sem memória suficiente para abrir imagem"
+msgstr "Sem memória suficiente para carregar a imagem"
 
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:229
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:157
 msgid "Error loading %1"
-msgstr "Erro a carregar %1"
+msgstr "Erro ao carregar %1"
 
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:230
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:158
 msgid "Error loading image"
-msgstr "Erro a carregar imagem"
+msgstr "Erro ao carregar imagem"
 
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:73
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:135
+#| msgid "Error loading %1"
+msgid "Error Saving"
+msgstr "Erro ao gravar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:136
+#| msgid "Error loading image"
+msgid "Error saving image"
+msgstr "Erro ao gravar a imagem"
+
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:83
 msgid "New Database"
 msgstr "Nova base de dados"
 
 #. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:90
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:97
 msgid ""
 "Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
 "this later in the database properties. It may contain any characters."
 msgstr ""
-"Por favor escolha um título legível para humanos para a nova base de dados. "
-"Você pode alterá-lo no futuro nas propriedades da base de dados. Ele pode "
-"conter qualquer carácter. "
-
-#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and SQLite:
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:111
+"Por favor, escolha um título legível para a nova base de dados. Pode alterá-"
+"lo no futuro nas propriedades da base de dados. Pode conter qualquer "
+"carácter. "
+
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:104
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:7
+#| msgid "Title:"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives:
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:119
 msgid ""
 "Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
-"Criar base de dados PostgreSQL em pasta própria, a ser hospedado neste "
+"Criar base de dados PostgreSQL em pasta própria, a ser hospedada neste "
 "computador."
 
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:115
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120
 msgid ""
 "Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
 "in the next step."
 msgstr ""
-"Criar uma base de dados em um servidor PostgreSQL externo, a ser "
-"especificado no próximo passo."
+"Criar uma base de dados num servidor PostgreSQL externo, a ser especificado "
+"no próximo passo."
 
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:122
+msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
+msgstr ""
+"Criar base de dados em pasta própria, a ser hospedada neste computador."
+
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:123
+msgid ""
+"Create database on an external database server, to be specified in the next "
+"step."
+msgstr ""
+"Criar uma base de dados num servidor externo, a ser especificado no próximo "
+"passo."
+
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:140
 msgid ""
 "Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
-"Criar uma base de dados SQLite em pasta própria, a ser hospedado por este "
+"Criar uma base de dados SQLite em pasta própria, a ser hospedada por este "
 "computador."
 
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:122
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
 msgid ""
 "SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
 "embedded devices."
 msgstr ""
 "SQLite não oferece suporte a autenticação ou acesso remoto, mas é adequado "
-"para dispositivos embarcados."
+"para dispositivos embutidos."
 
-#. TODO: Hide this because it's the only radio button, so it's not a choice:
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:132
-msgid ""
-"Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
-"SQLite"
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:148
+#| msgid ""
+#| "Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
+msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
-"Criar base de dados em pasta própria, a ser hospedado neste computador, "
-"usando SQLite"
+"Criar uma base de dados SQLite em pasta própria, a ser hospedada por este "
+"computador."
 
-#. Only PostgreSQL:
-#. Use titles that don't mention the boring name of the backend:
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
-msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
-msgstr ""
-"Criar base de dados em pasta própria, a ser hospedado neste computador."
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155
+msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly."
+msgstr "Suporte a MySQL no Glom é experimental não funciona adequadamente."
 
-#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:145
+#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:154
+#| msgid ""
+#| "Create database on an external database server, to be specified in the "
+#| "next step."
 msgid ""
-"Create database on an external database server, to be specified in the next "
-"step."
+"Create database on an external MySQL database server, to be specified in the "
+"next step."
 msgstr ""
-"Criar uma base de dados em um servidor externo, a ser especificado no "
+"Criar uma base de dados num servidor MySQL externo, a ser especificado no "
 "próximo passo."
 
-#. TODO: Use Hildon::FileChooser for Maemo.
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:406
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Escolher imagem"
-
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:410
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:660
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:556
-msgid "Choose File"
-msgstr "Escolher ficheiro"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:681
+#| msgid "Image"
+msgid "Save Image"
+msgstr "Gravar imagem"
 
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:52
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:768
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:15
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escolher imagem"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:956
+#| msgid "Open Failed."
+msgid "_Open File"
+msgstr "_Abrir ficheiro"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:957
+#| msgid "Open Failed."
+msgid "Open File With"
+msgstr "Abrir ficheiro com"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:959
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:15
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:6
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:960
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:16
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:7
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_Lar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:961
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:17
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Limpar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32
 msgid "Containers"
-msgstr "Recipientes"
+msgstr "Contentores"
 
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:54
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
 msgid "Drag this to the layout to add a new group."
-msgstr "Arraste este elemento para a disposição para adicionar um novo grupo."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo grupo."
 
 # "Notebook" aqui é um conjunto de abas. No gtk+-properties está traduzido
 # como "notebook", mesmo.
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:56
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
 msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar um novo conjunto de "
-"abas."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo bloco de notas."
 
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
 msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
-msgstr ""
-"Arraste este elemento para a disposição para adicionar um novo registro "
-"relacionado."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo registo relacionado."
 
-#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:62
+#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
 msgid "Drag this to the layout to add a new button."
-msgstr "Arraste este elemento para a disposição para adicionar um novo botão."
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo botão."
 
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:120
 msgid "Field Layout Properties"
 msgstr "Propriedades do campo da disposição"
 
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
-msgid "Add Field"
-msgstr "Adicionar campo"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:121
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
+msgid "Add Related Records"
+msgstr "Adicionar registos relacionados"
+
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:122
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:17
+msgid "Add Notebook"
+msgstr "Adicionar bloco de notas"
 
-#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:123
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:15
 msgid "Add Group"
 msgstr "Adicionar grupo"
 
-#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
-msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
-msgstr "Apagar o conjunto de abas \"%1\" inteiro?"
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:124
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
+msgid "Add Button"
+msgstr "Adicionar botão"
+
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:125
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
+msgid "Add Text"
+msgstr "Adicionar texto"
+
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:126
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:58
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
 
 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
+msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
+msgstr "Eliminar bloco de notas \"%1\" inteiro?"
+
+#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:97
 msgid "Delete whole notebook?"
-msgstr "Apagar conjunto de abas inteiro?"
+msgstr "Eliminar bloco de notas inteiro?"
+
+#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
+#| msgid "Show hidden tables"
+msgid "_Show hidden tables"
+msgstr "_Mostrar tabelas ocultas"
+
+#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:3
+#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:12
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:34
+#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:47
+#: ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:9
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:20
+#: ../data/ui/developer/box_reports.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:3
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1
+msgid "Choose Date"
+msgstr "Escolher data"
 
-#: ../glom/xsl_utils.cc:142
-msgid "Report Finished"
-msgstr "Relatório finalizado"
+#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:1
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:2
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:4
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:42
+#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:1
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:4
+#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:3
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:11
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:5
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
+"\n"
+"Please select a date to enter in this field."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
+"\n"
+"Por favor, selecione uma data para inserir neste campo."
 
-#: ../glom/xsl_utils.cc:142
-msgid "The report will now be opened in your web browser."
-msgstr "O relatório será aberto agora no seu navegador da Internet."
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:1
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ligar ao servidor"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:4
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:5
+msgid "Please enter the connection details for your database server."
+msgstr ""
+"Por favor insira os detalhes da ligação para o seu servidor de base de dados."
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:6
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:1
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:9
+#| msgid "_Host"
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
+#| msgid "Database"
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de dados:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:11
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6
+#| msgid "_User"
+msgid "_User:"
+msgstr "_Utilizador:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:12
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:7
+#| msgid "_Password"
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:13
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dados"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:2
+#| msgid "Revert"
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:4
+#| msgid ""
+#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
+#| "\n"
+#| "The data in the field was not recognized. Please try to correct the data "
+#| "or revert to the previous value. Here is an example of correctly-"
+#| "formatted data for this field.\n"
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid Format</span>\n"
+"\n"
+"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
+"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
+"for this field.\n"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
+"\n"
+"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
+"ou reverter para valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
+"corretamente formatados para este campo.\n"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:8
+msgid "example data format"
+msgstr "formato de dados de exemplo"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
+msgid "Welcome to Glom"
+msgstr "Bem-vindo ao Glom"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:3
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
+#| msgid ""
+#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or Create a Document</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
+msgid "Open or create Document"
+msgstr "Abrir ou criar documento"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:7
+msgid "Open Existing Document"
+msgstr "Abrir documento existente"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:8
+msgid "Create New Document"
+msgstr "Criar novo documento"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
+msgid "Find Related Record"
+msgstr "Procurar registo relacionado"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
+#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:2
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
+msgid "<b>Table:</b>"
+msgstr "<b>Tabela: </b>"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
+#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:4
+msgid "table_name"
+msgstr "nome_tabela"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
+#| msgid "Related Records"
+msgid "New Related Record"
+msgstr "Novo registo relacionado"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
+msgid "Loading image"
+msgstr "A carregar imagem"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
+#| msgid "Loading image"
+msgid "Saving Image"
+msgstr "A gravar imagem"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
+msgid "bla.blub - Import from CSV"
+msgstr "bla.blub - importar de CSV"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:3
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:8
+#| msgid "Import"
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_Mportar"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:23
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
+msgid "_First line as title"
+msgstr "_Primeira linha como título"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificação:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:8
+msgid "Import Into _Table:"
+msgstr "Importar para a _Tabela:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
+msgid "Encoding detected as: UTF-8"
+msgstr "Codificação detetada como: UTF-8"
+
+#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:11
+msgid "<b>Import Options</b>"
+msgstr "<b>Opções de importação</b>"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
+#| msgid "Number of sample rows:"
+msgid "_Number of sample rows:"
+msgstr "_Número de linhas de amostra:"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:13
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:15
+msgid "<b>Import Fields</b>"
+msgstr "<b>Campos de importação</b>"
+
+#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
+msgid "Importing Data"
+msgstr "A importar dados"
+
+#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:5
+#| msgid "Please wait, your data is being imported&#x2026;"
+msgid "Please wait while your data is imported."
+msgstr "Por favor aguarde, os seus dados estão a ser importados."
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:1
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:6
+#| msgid "Save As Example"
+msgid "_Save as Example"
+msgstr "_Gravar como exemplo"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:9
+#| msgid "Shared On Network"
+msgid "S_hared on Network"
+msgstr "_Partilhado na rede local"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:10
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:3
+#| msgid "_Print Layouts"
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:11
+msgid "_Edit Print Layouts"
+msgstr "_Editar disposições de impressão"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:14
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:5
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_Tar"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:19
+msgid "_Tables"
+msgstr "_Tabelas"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:20
+msgid "_Edit Tables"
+msgstr "_Editar tabelas"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:21
+msgid "R_eports"
+msgstr "R_Elatórios"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:22
+msgid "_Edit Reports"
+msgstr "_Editar relatórios"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:23
+msgid "_Developer"
+msgstr "_Programador"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:24
+msgid "_Operator"
+msgstr "_Operador"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:25
+msgid "_Fields"
+msgstr "_Campos"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:26
+#| msgid "Relationships"
+msgid "_Relationships"
+msgstr "_Relações"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:27
+#| msgid "Relationships Overview"
+msgid "Relationships _Overview"
+msgstr "_Visão geral de relações"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:29
+msgid "_Print Layouts"
+msgstr "_Disposições de impressão"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:30
+msgid "_Reports"
+msgstr "_Relatórios"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:31
+msgid "_Database Preferences"
+msgstr "_Preferências da base de dados"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:32
+msgid "_Users"
+msgstr "_Utilizadores"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:33
+msgid "Script _Library"
+msgstr "_Biblioteca de scripts"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:34
+msgid "_Translations"
+msgstr "_Traduções"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:35
+#| msgid "Test Translation"
+msgid "Test Tra_nslation"
+msgstr "Testar tra_Dução"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:36
+#| msgid "_Active Platform"
+msgid "Active Platform"
+msgstr "_Plataforma ativa"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:37
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:38
+msgid "_Maemo"
+msgstr "_Maemo"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:39
+msgid "_Drag and Drop Layout"
+msgstr "_Arrastar e largar disposição"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:40
+#| msgid "_Export"
+msgid "_Export Backup"
+msgstr "_Exportar segurança"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:41
+msgid "_Restore Backup"
+msgstr "_Restaurar segurança"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:43
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:44
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
+msgid "Add Related Table"
+msgstr "Adicionar tabela relacionada"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:3
+#| msgid "Delete Table"
+msgid "C_reate Table"
+msgstr "C_Riar tabela"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:4
+msgid ""
+"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
+"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
+"\n"
+"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
+"and just add a relationship."
+msgstr ""
+"Isto adicionará uma nova tabela e uma relação que se refere à nova tabela, "
+"como uma alternativa conveniente a fazê-lo em passos separados.\n"
+"\n"
+"Se uma tabela relacionada apropriada já existir, deve cancelar e adicionar "
+"só uma relação."
+
+#. Translators: FROM as in SQL's FROM
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
+#| msgid "From Field:"
+msgid "From field:"
+msgstr "Do campo:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:9
+#| msgid "Edit _Fields"
+msgid "_Edit Fields"
+msgstr "_Editar campos"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:10
+msgid "Name of new related table:"
+msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:11
+msgid "Name of new relationship:"
+msgstr "Nome da nova relação: "
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
+msgid "Test Translation"
+msgstr "Testar tradução"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:4
+#| msgid "Language:"
+msgid "Change Language"
+msgstr "Alterar idioma"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:5
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
+"\n"
+"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
+"translations are normally used automatically when the application is started "
+"on a computer that uses the language.\n"
+"\n"
+"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
+"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
+"that uses that language."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar tradução</span>\n"
+"\n"
+"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduções. Estas "
+"traduções normalmente são automaticamente usadas quando a aplicação é "
+"iniciada num computador que usa o idioma.\n"
+"\n"
+"Note que as partes padrão do ambiente do Glom, tais como menus e janelas de "
+"diálogo, só serão traduzidas quando iniciar o Glom num computador que use "
+"esse idioma."
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:10
+msgid "Locale:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
+msgid "Select Field"
+msgstr "Selecionar campo"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
+#| msgid "Show Related Relationships"
+msgid "Show _Related Relationships"
+msgstr "Mostrar _Relações relacionadas"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:5
+#| msgid "Table:"
+msgid "_Table:"
+msgstr "_Tabela:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
+msgid "Select Relationship"
+msgstr "Selecionar relação"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
+msgid "Table:"
+msgstr "Tabela:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
+msgid "Choose User"
+msgstr "Escolher utilizador"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
+"\n"
+"Which user should be added to this group?"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar utilizador ao grupo</span>\n"
+"\n"
+"Qual utilizador deve ser adicionado a este grupo?"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
+msgid "Database Preferences"
+msgstr "Preferências da base de dados"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
+msgid "System Name:"
+msgstr "Nome do sistema:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
+msgid "Zip/Postal Code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
+msgid "State/County:"
+msgstr "Distrito/País:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
+msgid "Town:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
+msgid "Street (Line 2):"
+msgstr "Rua (linha 2):"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
+msgid "Street:"
+msgstr "Rua:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
+msgid "<b>Address</b>"
+msgstr "<b>Endereço</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
+msgid "Organisation"
+msgstr "Organização"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
+msgid "Logo"
+msgstr "Logótipo"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:17
+msgid "Auto-increment values"
+msgstr "Valores de incremento automático"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:18
+#| msgid ""
+#| "When the button is clicked it will run the python function which you "
+#| "implement here."
+msgid ""
+"When the database is opened the python function implemented here will run."
+msgstr ""
+"Quando a base de dados for aberta, será executada a função em python "
+"implementada aqui."
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:19
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:7
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:6
+msgid "Test"
+msgstr "Testar"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:20
+#| msgid "Button Script"
+msgid "Startup Script"
+msgstr "Script de arranque"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:5
+msgid "Table: "
+msgstr "Tabela: "
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:23
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:14
+msgid "_Up"
+msgstr "_Acima"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:7
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:24
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:15
+msgid "_Down"
+msgstr "A_Baixo"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:11
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
+msgid "<b>Fields</b>"
+msgstr "<b>Campos</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:21
+msgid "Field:"
+msgstr "Campo:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:6
+msgid "Summary Type:"
+msgstr "Tipo de resumo:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
+msgid "Group Properties"
+msgstr "Propriedades do grupo"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:4
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colunas:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:42
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
+msgid "Sort Fields:"
+msgstr "Campos ordenados:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:9
+msgid "Secondary Fields:"
+msgstr "Campos secundários:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:10
+#| msgid "Border Width (ems)"
+msgid "Border Width (ems):"
+msgstr "Largura do contorno (ems):"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
+#| msgid "Database"
+msgid "Database User"
+msgstr "Utilizador da base de dados"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:4
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:4
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_Riar"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
+#| msgid ""
+#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
+#| "\n"
+#| "Please enter the initial connection details for your database. You may "
+#| "add additional users later. Remember to keep this password secret because "
+#| "it allows access to your data from other computers on the network."
+msgid ""
+"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
+"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
+"allows access to your data from other computers on the network."
+msgstr ""
+"Por favor insira os detalhes iniciais da ligação da sua nova base de dados."
+"Pode adicionar outros utilizadores no futuro. Lembre-se de manter esta senha "
+"em segredo porque ela permite acesso aos seus dados nos computadores na rede."
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:8
+#| msgid "_Confirm Password"
+msgid "_Confirm Password:"
+msgstr "_Confirmar senha:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:1
+#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:1
+msgid "Text Object"
+msgstr "Objeto de texto"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:5
+#| msgid "Fit Page _Width"
+msgid "Line Width:"
+msgstr "Largura da linha:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:6
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
+msgid "Field Layout"
+msgstr "Disposição dos campos"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
+msgid "<b>Field:</b>"
+msgstr "<b>Campo:</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
+msgid "Use default field title: "
+msgstr "Usar título de campo predefinido: "
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
+msgid "Use custom title:"
+msgstr "Usar título personalizado:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Título</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
+msgid "Use default formatting"
+msgstr "Usar formatação predefinida"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:10
+msgid "Use custom formatting"
+msgstr "Usar formatação personalizada"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:11
+msgid "<b>Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatação</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
+msgid "Create Group"
+msgstr "Criar grupo"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:5
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
+"\n"
+"What name should this group have?"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
+"\n"
+"Qual deve ser o nome deste grupo?"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:8
+#| msgid "Group Name"
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nome do grupo:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:5
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
+"\n"
+"What name should this module have?"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar módulo</span>\n"
+"\n"
+"Qual deve ser o nome deste módulo?"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:8
+msgid "Script name:"
+msgstr "Nome do script:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:9
+msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
+msgstr "<b>Separadores do bloco</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
+#| msgid "Script _Library"
+msgid "Script Library"
+msgstr "Biblioteca de scripts"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:4
+msgid ""
+"These modules will be available to your button scripts and field "
+"calculations via the python import keyword."
+msgstr ""
+"Estes módulos estarão disponíveis para os seus scripts de botão e cálculos "
+"de campo via palavra chave de importação python."
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
+msgid "Module name:"
+msgstr "Nome do módulo:"
+
+#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
+#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:9
+#| msgid "Check"
+msgid "_Check"
+msgstr "_Testar"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
+msgid "Group By - Sort Fields"
+msgstr "Agrupar por - ordenar campos"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:11
+msgid "<b>Sort Fields</b>"
+msgstr "<b>Ordenar campos</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
+msgid "Identify Original"
+msgstr "Identificar original"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:4
+#| msgid "Translation"
+msgid "Copy Translation"
+msgstr "Copiar tradução"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
+"\n"
+"From what language would you like to copy the translations to use as the "
+"start of the current translation?"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar tradução</span>\n"
+"\n"
+"De qual idioma gostaria de copiar as traduções para usar como início da sua "
+"tradução atual?"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:8
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:4
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
+"\n"
+"The language of the original text is currently identified as:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
+"\n"
+"O idioma do texto original está atualmente identificado como:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
+msgid "<b>English</b>"
+msgstr "<b>Inglês</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:8
+msgid ""
+"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
+"language."
+msgstr ""
+"Se o texto não estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
+"correto."
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:5
+#| msgid "Group"
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:6
+#| msgid "Password"
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:7
+#| msgid "Confirm Password"
+msgid "Confirm Password:"
+msgstr "Confirmar senha:"
+
+#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:8
+#| msgid "User"
+msgid "User:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:1
+msgid "Button Script"
+msgstr "Script de botão"
+
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:5
+#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:5
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Título:</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:6
+msgid ""
+"When the button is clicked it will run the python function which you "
+"implement here."
+msgstr ""
+"Quando o botão for clicado será executada a função em python que implementar "
+"aqui."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
+msgid "Export Format"
+msgstr "Formato de exportação"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:1
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposição"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
+msgid "table name"
+msgstr "nome da tabela"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
+msgid "<b>Relationship:</b>"
+msgstr "<b>Relação:</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
+msgid "Show child relationships"
+msgstr "Mostrar relações filho"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:7
+msgid "Add Field"
+msgstr "Adicionar campo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
+msgid ""
+"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
+"the user to edit that value."
+msgstr ""
+"Adiciona um item de disposição que mostra os dados de um campo no registo e "
+"permite que o utilizador edite esse valor."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
+msgid ""
+"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
+"the same for every record viewed."
+msgstr ""
+"Adiciona texto a uma disposição, como uma explicação ou um aviso. O texto "
+"será o mesmo para cada registo visto."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:11
+#| msgid "Image"
+msgid "Add Image"
+msgstr "Adicionar imagem"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
+msgid ""
+"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
+"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
+"images for each field, use the field layout item."
+msgstr ""
+"Adiciona uma imagem à disposição, como um logótipo. A imagem será a mesma "
+"para todos os registos vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um "
+"registo, para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de "
+"disposição de campo."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
+msgid ""
+"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
+"button is clicked."
+msgstr ""
+"Adicionar um botão. Edite o botão para definir o script que será executado "
+"quando o botão for clicado."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
+msgid ""
+"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
+"together, such as fields."
+msgstr ""
+"Adicionar um grupo que pode conter outros itens de disposição. Use estes "
+"itens de grupo juntos, tais como campos."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
+msgid ""
+"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
+"layout items, but only one page will be visible at one time."
+msgstr ""
+"Adicionar um bloco de notas. Cada página pode conter vários itens de "
+"disposição, mas apenas uma página pode estar visível de cada vez."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
+msgid ""
+"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
+"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
+"the fields to show from the related table."
+msgstr ""
+"Adiciona um portal de registos relacionados. Esta é uma lista de registos "
+"numa tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de disposição para "
+"especificar a relação a usar e os campos a mostrar a partir da tabela "
+"relacionada."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
+msgid "Add Related Calendar"
+msgstr "Adicionar calendário relacionado"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
+msgid ""
+"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
+"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
+"relationship to use, and the fields to show from the related table."
+msgstr ""
+"Adiciona um portal de calendário de registos relacionados mostrando registos "
+"de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de disposição para "
+"especificar a relação a usar, e os campos a mostrar a partir da tabela "
+"relacionada."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
+msgid ""
+"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
+"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
+"layout."
+msgstr ""
+"Remove o item da disposição. Se remover um item da disposição, o campo não "
+"será removido da tabela. Ele só não será visto na disposição."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
+msgid ""
+"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
+"relationship:"
+msgstr ""
+"Clicar no botão da linha leva o utilizador à tabela especificada por esta "
+"relação:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
+msgid "Automatic:"
+msgstr "Automático:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:32
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
+msgid "<b>Navigation</b>"
+msgstr "<b>Navegação</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
+msgid "Date Field:"
+msgstr "Campo de data:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
+msgid "<b>Dates</b>"
+msgstr "<b>Datas</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
+#| msgid "Number of sample rows:"
+msgid "Minimum number of rows:"
+msgstr "Número mínimo de linhas:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:38
+msgid "Show at least this many rows."
+msgstr "Mostrar pelo menos estas linhas."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
+#| msgid "Number of sample rows:"
+msgid "Maximum number of rows:"
+msgstr "Número máximo de linhas:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:40
+msgid "Show no more than this many rows."
+msgstr "Não mostrar mais que estas linhas."
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:41
+msgid "Row Line Width:"
+msgstr "Largura da linha da linha:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:42
+msgid "0.000"
+msgstr "0.000"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:43
+msgid "Column Line Width:"
+msgstr "Largura da linha da coluna:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:44
+msgid "Line Color:"
+msgstr "Cor da linha:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:45
+#| msgid "<b>Fields</b>"
+msgid "<b>Lines</b>"
+msgstr "<b>Linhas</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:1
+msgid "Default Formatting"
+msgstr "Formatação predefinida"
+
+#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:1
+msgid "Field Definitions"
+msgstr "Definições de campos"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
+msgid "Field Calculation"
+msgstr "Cálculos do campo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:5
+msgid ""
+"The field value will be the return value of the python function, which you "
+"implement here."
+msgstr ""
+"O valor do campo será o valor de retorno da função em python que implementar "
+"aqui."
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:7
+msgid "Triggered by:"
+msgstr "Acionado por:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
+msgid "Field Definition"
+msgstr "Definição de campo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2
+msgid "Typ_e:"
+msgstr "T_Ipo:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:4
+#| msgid "Name:"
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
+#| msgid "Primary Key"
+msgid "_Primary Key"
+msgstr "_Chave primária"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
+#| msgid "Unique"
+msgid "_Unique"
+msgstr "Ú_Nico"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
+#| msgid "Auto-increment"
+msgid "_Auto-increment"
+msgstr "_Incrementar automaticamente"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
+#| msgid "Lookup value when a field changes."
+msgid "_Lookup value when a field changes."
+msgstr "_Procurar valor quando um campo for alterado."
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
+#| msgid "Relationship:"
+msgid "_Relationship:"
+msgstr "_Relação:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
+#| msgid "Field:"
+msgid "_Field:"
+msgstr "_Campo:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
+#| msgid "User Entry"
+msgid "_User Entry"
+msgstr "_Entrada de utilizador"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
+#| msgid "Calculate Value"
+msgid "_Calculate Value"
+msgstr "_Calcular valor"
+
+#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:15
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:1
+msgid "Use 1000s separator"
+msgstr "Usar separador de milhares"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:2
+msgid ""
+"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
+"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
+"separator will be used only if your locale normally uses one."
+msgstr ""
+"Se isto não for marcado, não será usado separador de milhares, mesmo se a "
+"sua definição regional normalmente usar. Senão, só será usado um separador "
+"de milhares se a sua definição regional normalmente usar."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:3
+#| msgid "Decimal Places"
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Casas decimais:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:4
+#| msgid "Currency Symbol"
+msgid "Currency Symbol:"
+msgstr "Símbolo da moeda:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:5
+msgid "Alternative Color for Negative Values"
+msgstr "Cor alternativa para valores negativos"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:6
+msgid ""
+"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
+"values."
+msgstr ""
+"Clique nesta caixa para usar uma cor de primeiro plano diferente para "
+"mostrar números negativos."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:7
+#| msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
+msgid "Numeric Formatting"
+msgstr "Formatação numérica"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:8
+msgid "Horizontal Alignment:"
+msgstr "Alinhamento horizontal:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:9
+msgid "Multi-line"
+msgstr "Linhas múltiplas"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:10
+msgid ""
+"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
+"with a scrollbar."
+msgstr ""
+"Se isto for selecionado então o valor do campo será mostrado numa caixa de "
+"linhas múltiplas com uma barra de rolamento."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:11
+msgid "Height (lines)"
+msgstr "Altura (linhas)"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:12
+msgid "Font:"
+msgstr "Letra:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:13
+msgid "Click this check box to use a non-standard font."
+msgstr "Clique nesta caixa para usar uma fonte não padrão."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:14
+msgid "Foreground Color:"
+msgstr "Cor de primeiro plano:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:15
+msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
+msgstr "Clique nesta caixa para usar uma cor de primeiro plano não padrão."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:16
+msgid "Background Color:"
+msgstr "Cor de fundo:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:17
+msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
+msgstr "Clique nesta caixa para usar uma cor de fundo não padrão."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:18
+#| msgid "Text Format"
+msgid "Text Formatting"
+msgstr "Formato de texto"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:19
+msgid "No Choices"
+msgstr "Sem escolhas"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:20
+msgid "Relationship:"
+msgstr "Relação:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:22
+msgid "Also show:"
+msgstr "Mostrar também:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:24
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:25
+#| msgid "Sort Fields:"
+msgid "Sort Order:"
+msgstr "Ordem:"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:26
+#| msgid "Search for records"
+msgid "Show all records"
+msgstr "Mostrar todos os registos"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:27
+msgid ""
+"If this option is selected then the choices will list values from all "
+"records in the related table. If this option is not selected then the "
+"choices will list values only from related records."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver marcada, as escolhas vão listar valores de todos os "
+"registos na tabela relacionada. Senão só são mostrados valores de registos "
+"relacionados."
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:28
+msgid "Choices From Related Records"
+msgstr "Escolhas de registos relacionados"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:29
+msgid "Custom Choice List"
+msgstr "Lista de escolhas personalizada"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:30
+msgid "Restrict data to these choices"
+msgstr "Dados restritos para estas escolhas"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:31
+msgid "Display as radio buttons"
+msgstr "Mostrar como botões rádio"
+
+#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:32
+#| msgid "No Choices"
+msgid "Choices"
+msgstr "Escolhas"
+
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:1
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:6
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:1
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizadores"
+
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:7
+msgid "<b>Groups</b>"
+msgstr "<b>Grupos</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:8
+msgid "<b>Tables</b>"
+msgstr "<b>Tabelas</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
+msgid "Image Object"
+msgstr "Objeto de imagem"
+
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:6
+#| msgid "<b>Image</b>"
+msgid "<b>Image:</b>"
+msgstr "<b>Imagem</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:7
+#| msgid "Choose Image"
+msgid "C_hoose Image"
+msgstr "_Escolher imagem"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2
+#| msgid "Page _Setup"
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "_Configurar página"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:3
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "_Antever impressão"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:9
+#| msgid "Select File"
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:10
+#| msgid "_Select"
+msgid "_Unselect All"
+msgstr "_Remover todas as seleções"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:11
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:12
+msgid "Insert _Field"
+msgstr "Inserir _Campo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:13
+msgid "Insert _Text"
+msgstr "Inserir _Texto"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:14
+msgid "Insert _Image"
+msgstr "Inserir _Imagem"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:15
+msgid "Insert _Related Records"
+msgstr "Inserir _Registos relacionados"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:16
+msgid "Insert _Horizontal Line"
+msgstr "Inserir linha _Horizontal"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:17
+msgid "Insert _Vertical Line"
+msgstr "Inserir linha _Vertical"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:18
+#| msgid "_Standard"
+msgid "Create _Standard"
+msgstr "Criar _Padrão"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:19
+#| msgid "Add Text"
+msgid "Add Page"
+msgstr "Adicionar página"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:20
+#| msgid "Delete Table"
+msgid "Delete Page"
+msgstr "Eliminar página"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:21
+msgid "_Align"
+msgstr "_Alinhar"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:22
+msgid "Align _Top"
+msgstr "Alinhar ao _Topo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:23
+msgid "Align _Bottom"
+msgstr "Alinhar ao _Fundo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:24
+msgid "Align _Left"
+msgstr "Alinhar à _Esquerda"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:25
+msgid "Align _Right"
+msgstr "Alinhar à _Direita"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:26
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:4
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:27
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:5
+msgid "Show _Grid"
+msgstr "Mostrar _Grelha"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:28
+#| msgid "Show Rules"
+msgid "Show _Rules"
+msgstr "Mostrar _Réguas"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:29
+#| msgid "Show Rules"
+msgid "Show _Outlines"
+msgstr "Mostrar _Destaques"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:30
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Ajustar _Largura da página"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:32
+#, no-c-format
+msgid "Zoom 200%"
+msgstr "Ampliação a 200%"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:34
+#, no-c-format
+#| msgid "Zoom 200%"
+msgid "Zoom 100%"
+msgstr "Ampliação a 100%"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:36
+#, no-c-format
+msgid "Zoom 50%"
+msgstr "Ampliação a 50%"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:38
+#, no-c-format
+msgid "Zoom 25%"
+msgstr "Ampliação a 25%"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:39
+msgid "Print Layout Editor"
+msgstr "Editor de disposição de impressão"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:40
+#| msgid "<b>Table:</b>"
+msgid "<b>Table Name</b>"
+msgstr "<b>Nome da tabela</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:41
+#| msgid "<b>Layout name:</b>"
+msgid "Layout name:"
+msgstr "Nome da disposição:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:43
+msgid "X:"
+msgstr "X:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:44
+msgid "Y:"
+msgstr "Y:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:45
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:46
+#| msgid "Right"
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:2
+msgid "Page _Setup"
+msgstr "_Configurar página"
+
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:6
+msgid "Edit _Fields"
+msgstr "Editar _Campos"
+
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:7
+msgid "Edit _Relationships"
+msgstr "Editar _Relações"
+
+#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:8
+msgid "Relationships Overview"
+msgstr "Visão geral de relações"
+
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:1
+msgid "Report Layout"
+msgstr "Disposição do relatório"
+
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
+#| msgid "Show Table Title"
+msgid "_Show table title"
+msgstr "_Mostrar título da tabela"
+
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
+msgid ""
+"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
+"report in addition to the report title."
+msgstr ""
+"Quando estiver marcada, o título da tabela será mostrado no topo do "
+"relatório para além do título do relatório."
+
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
+#| msgid "<b>Report name:</b>"
+msgid "_Report name:"
+msgstr "_Nome de relatório:"
+
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
+msgid "<b>Available Parts</b>"
+msgstr "<b>Partes disponíveis</b>"
+
+#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:12
+msgid "Main"
+msgstr "Corpo"
+
+#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:19
+msgid "<b>Parts</b>"
+msgstr "<b>Partes</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:1
+msgid "Text Format"
+msgstr "Formato de texto"
+
+#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:6
+#| msgid "<b>Text</b>"
+msgid "<b>Text:</b>"
+msgstr "<b>Texto</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:1
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduções"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:2
+msgid "<b>Source Language:</b>"
+msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:3
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:4
+msgid "Identify Source"
+msgstr "Identificar origem"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:5
+msgid "<b>Target Language:</b>"
+msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:8
+msgid "Copy From Existing Translation"
+msgstr "Copiar de tradução existente"
+
+#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:9
+msgid ""
+"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
+"another target locale."
+msgstr ""
+"Inicia uma tradução para este idioma alvo ao copiar as cadeias de outro "
+"idioma alvo."
+
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:4
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Grupo:</b>"
+
+#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:10
+msgid "<b>Users</b>"
+msgstr "<b>Utilizadores</b>"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "Ficheiros _Recentes"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Procurar"
+
+#~ msgid "Search for records in the table"
+#~ msgstr "Procurar por registros na tabela"
+
+#~ msgid "Add Record"
+#~ msgstr "Adicionar registro"
+
+#~ msgid "Create a new record in the table"
+#~ msgstr "Criar um novo registro na tabela"
+
+#~ msgid "Add _Related Table"
+#~ msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
+
+#~ msgid "_User Level"
+#~ msgstr "Nível de _Utilizador"
+
+#~ msgid "_Mode"
+#~ msgstr "_Modo"
+
+#~ msgid "D_ata"
+#~ msgstr "D_ados"
+
+#~ msgid "_Relationships Overview"
+#~ msgstr "_Visão geral das Relações"
+
+#~ msgid "_Relationships for this Table"
+#~ msgstr "_Relações para esta tabela"
+
+#~ msgid "_Test Translation"
+#~ msgstr "_Testar tradução"
+
+#~ msgid "The layout to use for normal desktop environments."
+#~ msgstr "A disposição a usar para ambientes de trabalho normais."
+
+#~ msgid "The layout to use for Maemo devices."
+#~ msgstr "A disposição a usar para ambientes Maemo"
+
+#~ msgid "_Show Layout Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar barra de ferramentas de disposição"
+
+#~ msgid "Help with the application"
+#~ msgstr "Ajuda com a aplicação"
+
+#~ msgid "Creating Glom Database"
+#~ msgstr "A criar uma base de dados Glom"
+
+#~ msgid "No templates available."
+#~ msgstr "Nenhum modelo disponível."
+
+#~ msgid "Quick Find"
+#~ msgstr "Procura rápida"
+
+#~ msgid "Glom: Find"
+#~ msgstr "Glom: Procurar"
+
+#~ msgid "Data"
+#~ msgstr "Dados"
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tabelas"
+
+#~ msgid "Operator"
+#~ msgstr "Operador"
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Desenvolvedor"
+
+#~ msgid "<b>Add Related Table</b>"
+#~ msgstr "<b>Adicionar tabela relacionada</b>"
+
+#~ msgid "<b>Choices</b>"
+#~ msgstr "<b>Escolhas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Field Definitions</b>"
+#~ msgstr "<b>Definições de campo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Group By</b>"
+#~ msgstr "<b>Agrupar por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Label:</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print Layouts</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposição de impressão</b>"
+
+#~ msgid "<b>Relationships</b>"
+#~ msgstr "<b>Relações</b>"
+
+#~ msgid "<b>Reports</b>"
+#~ msgstr "<b>Relatórios</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Field</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccionar campo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Relationship</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccionar relação</b>"
+
+#~ msgid "<b>Summary Field</b>"
+#~ msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Formatting</b>"
+#~ msgstr "<b>Formatação de texto</b>"
+
+#~ msgid "<b>Translations</b>"
+#~ msgstr "<b>Traduções</b>"
+
+#~ msgid "<b>User</b>"
+#~ msgstr "<b>Utilizador</b>"
+
+#~ msgid "Add _Group"
+#~ msgstr "Adicionar _Grupo"
+
+#~ msgid "Table Name"
+#~ msgstr "Nome da tabela"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field will be used to decide which records to show in the calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo será usado para decidir quais registros a mostrar no "
+#~ "calendário."
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
+#~ "allowing you to choose fields from relationships in related tables, "
+#~ "instead of just regular fields from those related tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando isto for seleccionado você verá relações adicionais na lista de "
+#~ "tabelas, permitindo que escolha os campos das relações nas tabelas "
+#~ "relacionadas, em vez de apenas campos normais daquelas tabelas "
+#~ "relacionadas."
+
+#~ msgid "field name"
+#~ msgstr "nome do campo"
+
+#~ msgid "the title"
+#~ msgstr "o título"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum seleccionado</span></b>"
+
+#~ msgid "<b>Find Related Record</b>"
+#~ msgstr "<b>Procurar registro relacionado</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tables in database</b>"
+#~ msgstr "<b>Tabelas na base de dados</b>"
+
+#~ msgid "<b>User Level:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nível do utilizador:</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ligar ao servidor</span>"
+
+#~ msgid "Connection Details"
+#~ msgstr "Detalhes da ligação"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importar"
+
+#~ msgid "About the application"
+#~ msgstr "Acerca da aplicação"
+
+#~ msgid " - Import From CSV File"
+#~ msgstr " - Importar de ficheiro CSV"
+
+#~ msgid "Portal"
+#~ msgstr "Portal"
+
+#~ msgid "Could not install package"
+#~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The necessary applications to install the package could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "As aplicações necessárias para instalar o pacote não foram localizadas."
+
+#~ msgid "New Related %1"
+#~ msgstr "Nova %1 Relacionada"
+
+#~ msgid "Add Related %1"
+#~ msgstr "Adicionar %1 Relacionada"
+
+#~ msgid "Add related record"
+#~ msgstr "Adicionar registros relacionados"
+
+#~ msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
+#~ msgstr "Você não pode largar nada aqui. Tente adicionar um grupo primeiro"
+
+#~ msgid "%1 Details"
+#~ msgstr "%1 Detalhes"
+
+#~ msgid "Show Grid"
+#~ msgstr "Mostrar grelha"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inserir"
+
+#~ msgid "Gettext-Error: "
+#~ msgstr "Erro de gettext: "
+
+#~ msgid "Read-only field."
+#~ msgstr "Campo apenas de leitura."
+
+#~ msgid "This field may not be edited here."
+#~ msgstr "Este campo não pode ser editado aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
+#~ "SQLite"
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar base de dados em pasta própria, a ser hospedado neste computador, "
+#~ "usando SQLite"
 
 #~ msgid "Choose a running Glom database"
 #~ msgstr "Escolher um banco de dados do Glom em execução"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]