[totem-pl-parser] Update Persian translation



commit c59014d7cecac2ed248ee5c958baf84d1653db36
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Thu Sep 17 01:35:42 2015 +0430

    Update Persian translation

 po/fa.po |  403 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 358 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 046510d..8c0ee1f 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -4,158 +4,219 @@
 # Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2005.
 # Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>, 2005.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=playlist parser\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-04 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-30 16:06+0330\n"
-"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=playlist parser\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-06 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 01:28+0430\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian <farsi lists sharif edu>\n"
+"Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:359
-#: ../plparse/totem-disc.c:503
+#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
+#: ../plparse/totem-disc.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to mount %s."
 msgstr "سوار کردن شکست خورد: %s"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:392
+#: ../plparse/totem-disc.c:418
 #, c-format
 msgid "No media in drive for device '%s'."
 msgstr "رسانه‌ای در گرداننده دستگاه «%s» نیست."
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:446
+#: ../plparse/totem-disc.c:476
 #, c-format
 msgid "Please check that a disc is present in the drive."
 msgstr "لطفاً بررسی کنید که دیسکی در دیسک گردان باشد."
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:889
+#: ../plparse/totem-disc.c:947
 msgid "Audio CD"
 msgstr "سی‌دی صوتی"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:891
+#: ../plparse/totem-disc.c:949
 msgid "Video CD"
 msgstr "سی‌دی ویدیو"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:893
+#: ../plparse/totem-disc.c:951
 msgid "DVD"
 msgstr "دی‌وی‌دی"
 
-#: ../plparse/totem-disc.c:895
+#: ../plparse/totem-disc.c:953
 msgid "Digital Television"
 msgstr "تلویزیون دیجیتال"
 
+#: ../plparse/totem-disc.c:955
+msgid "Blu-ray"
+msgstr "بلو-ری"
+
 #~ msgid "Add..."
 #~ msgstr "اضافه کردن..."
+
 #~ msgid "Move Down"
 #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
+
 #~ msgid "Move Up"
 #~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
+
 #~ msgid "Playlist"
 #~ msgstr "فهرست پخش"
+
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "حذف"
+
 #~ msgid "Save..."
 #~ msgstr "ذخیره..."
+
 #~ msgid "_Copy Location"
 #~ msgstr "_نسخه‌برداری از مکان"
+
 #~ msgid "Next chapter or movie"
 #~ msgstr "فصل یا فیلم بعدی"
+
 #~ msgid "Play / Pa_use"
 #~ msgstr "پخش / مک_ث"
+
 #~ msgid "Play or pause the movie"
 #~ msgstr "پخش یا مکث در پخش فیلم"
+
 #~ msgid "Previous chapter or movie"
 #~ msgstr "فصل یا فیلم قبلی"
+
 #~ msgid "Show _Controls"
 #~ msgstr "نشان دادن _کنترل‌ها"
+
 #~ msgid "Show controls"
 #~ msgstr "نشان دادن کنترل‌ها"
+
 #~ msgid "Skip _Backwards"
 #~ msgstr "پرش به _عقب"
+
 #~ msgid "Skip _Forward"
 #~ msgstr "پرش به _جلو"
+
 #~ msgid "Skip backwards"
 #~ msgstr "پرش به عقب"
+
 #~ msgid "Skip forward"
 #~ msgstr "پرش به جلو"
+
 #~ msgid "Volume _Down"
 #~ msgstr "_کم کردن بلندی صدا"
+
 #~ msgid "Volume _Up"
 #~ msgstr "_زیاد کردن بلندی صدا"
+
 #~ msgid "Volume up"
 #~ msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"
+
 #~ msgid "_Next Chapter/Movie"
 #~ msgstr "فصل/فیلم _بعدی"
+
 #~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
 #~ msgstr "فصل/فیلم _قبلی"
+
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
+
 #~ msgid "0 frames per second"
 #~ msgstr "۰ فریم بر ثانیه"
+
 #~ msgid "0 kbps"
 #~ msgstr "۰ کیلو‌بیت/ثانیه"
+
 #~ msgid "0 seconds"
 #~ msgstr "۰ ثانیه"
+
 #~ msgid "0 x 0"
 #~ msgstr "۰ × ۰"
+
 #~ msgid "<b>Audio</b>"
 #~ msgstr "<b>صدا</b>"
+
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>کلیات</b>"
+
 #~ msgid "<b>Video</b>"
 #~ msgstr "<b>تصویر</b>"
+
 #~ msgid "Album:"
 #~ msgstr "آلبوم:"
+
 #~ msgid "Artist:"
 #~ msgstr "هنرمند:"
+
 #~ msgid "Bitrate:"
 #~ msgstr "نرخ بیتی:"
+
 #~ msgid "Codec:"
 #~ msgstr "کُدک:"
+
 #~ msgid "Dimensions:"
 #~ msgstr "ابعاد:"
+
 #~ msgid "Duration:"
 #~ msgstr "مدت:"
+
 #~ msgid "Framerate:"
 #~ msgstr "نرخ فریم:"
+
 #~ msgid "N/A"
 #~ msgstr "مربوط نیست"
+
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "‌ویژگی‌ها"
+
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "عنوان:"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "نامعلوم"
+
 #~ msgid "Year:"
 #~ msgstr "سال:"
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"
+
 #~ msgid "Save Screenshot"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه"
+
 #~ msgid "Save screenshot"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه"
+
 #~ msgid "Save screenshot to _desktop"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی"
+
 #~ msgid "Save screenshot to _file:"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده‌ی:"
+
 #~ msgid "Skip to"
 #~ msgstr "پرش به"
+
 #~ msgid "_Skip to:"
 #~ msgstr "_پرش به:"
+
 #~ msgid "seconds"
 #~ msgstr "ثانیه"
+
 #~ msgid "Play movies and songs"
 #~ msgstr "پخش فیلم و آهنگ"
+
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم توتم"
+
 #~ msgid ""
 #~ "14.4 Kbps Modem\n"
 #~ "19.2 Kbps Modem\n"
@@ -182,118 +243,175 @@ msgstr "تلویزیون دیجیتال"
 #~ "‏DSL/کابلی ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه\n"
 #~ "‏T1/اینترانت/LAN‏ ۱٫۵ مگابیت/ثانیه\n"
 #~ "اینترانت/LAN"
+
 #~ msgid "16:9 (Widescreen)"
 #~ msgstr "۱۶:۹ (صفحه‌ی عریض)"
+
 #~ msgid "2.11:1 (DVB)"
 #~ msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)"
+
 #~ msgid "4:3 (TV)"
 #~ msgstr "۴:۳ (تلویزیون)"
+
 #~ msgid "<b>Audio Output</b>"
 #~ msgstr "<b>خروجی صوتی</b>"
+
 #~ msgid "<b>Color balance</b>"
 #~ msgstr "<b>تعادل رنگی</b>"
+
 #~ msgid "<b>Display</b>"
 #~ msgstr "<b>نمایش</b>"
+
 #~ msgid "<b>Networking</b>"
 #~ msgstr "<b>شبکه‌بندی</b>"
+
 #~ msgid "<b>Subtitles</b>"
 #~ msgstr "<b>زیرنویس‌ها</b>"
+
 #~ msgid "<b>TV-Out</b>"
 #~ msgstr "<b>خروجی تلویزیون</b>"
+
 #~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>جلوه‌های تصویری</b>"
+
 #~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
 #~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>پرونده‌ای نیست</b></span>"
+
 #~ msgid "A_udio Menu"
 #~ msgstr "منوی _صدا"
+
 #~ msgid "Always on _Top"
 #~ msgstr "همیشه _بالا"
+
 #~ msgid "Always on top"
 #~ msgstr "همیشه بالا"
+
 #~ msgid "Audio"
 #~ msgstr "صدا"
+
 #~ msgid "Auto"
 #~ msgstr "خودکار"
+
 #~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
 #~ msgstr "تنظیم ا_ندازه‌ی خودکار پنجره وقتی ویدئوی جدیدی بار می‌شود"
+
 #~ msgid "Co_ntrast:"
 #~ msgstr "کن_تراست: "
+
 #~ msgid "Connection _speed:"
 #~ msgstr "_سرعت اتصال:"
+
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "نمایش"
+
 #~ msgid "Fit Window to Movie"
 #~ msgstr "_هم‌اندازه کردن با پنجره با فیلم"
+
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "کلیات"
+
 #~ msgid "Go to the DVD menu"
 #~ msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی"
+
 #~ msgid "Go to the angle menu"
 #~ msgstr "رفتن به منوی زاویه"
+
 #~ msgid "Go to the audio menu"
 #~ msgstr "رفتن به منوی صدا"
+
 #~ msgid "Go to the chapter menu"
 #~ msgstr "‌رفتن به منوی فصل‌ها"
+
 #~ msgid "Go to the title menu"
 #~ msgstr "رفتن به منوی عنوان"
+
 #~ msgid "Help contents"
 #~ msgstr "محتویات راهنما"
+
 #~ msgid "Languages"
 #~ msgstr "زبان‌ها"
+
 #~ msgid "Leave Fullscreen"
 #~ msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه"
+
 #~ msgid "Next"
 #~ msgstr "بعدی"
+
 #~ msgid "No Language Selection Available"
 #~ msgstr "انتخابی برای زبان موجود نیست"
+
 #~ msgid "No subtitles selection available"
 #~ msgstr "زیرنویسی برای انتخاب موجود نیست"
+
 #~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "باز کردن _مکان..."
+
 #~ msgid "Open a non-local file"
 #~ msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی غیر محلی"
+
 #~ msgid "Play/Pause"
 #~ msgstr "پخش / مکث"
+
 #~ msgid "Previous"
 #~ msgstr "قبلی"
+
 #~ msgid "Resize _1:1"
 #~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۱"
+
 #~ msgid "Resize _2:1"
 #~ msgstr "تغییر اندازه _۲:۱"
+
 #~ msgid "Resize to half the video size"
 #~ msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدئو"
+
 #~ msgid "Resize to twice the video size"
 #~ msgstr "تغییر اندازه به دو برابر اندازه‌ی ویدئو"
+
 #~ msgid "Resize to video size"
 #~ msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدئو"
+
 #~ msgid "S_ubtitles"
 #~ msgstr "_زیرنویس‌ها"
+
 #~ msgid "Sat_uration:"
 #~ msgstr "_غلظت:"
+
 #~ msgid "Set the aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض و ارتفاع"
+
 #~ msgid "Set the repeat mode"
 #~ msgstr "تنظیم حالت تکرار"
+
 #~ msgid "Set the shuffle mode"
 #~ msgstr "تنظیم حالت تصادفی"
+
 #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (آنامورفیک)‏"
+
 #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)"
+
 #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏"
+
 #~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم خودکار نسبت عرض به ارتفاع"
+
 #~ msgid "Sets square aspect ratio"
 #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع مربعی"
+
 #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 #~ msgstr "نشان دادن _جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های صوتی"
+
 #~ msgid "Show or hide the sidebar"
 #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار کناری"
+
 #~ msgid "Shuff_le Mode"
 #~ msgstr "حالت ت_صادفی"
+
 #~ msgid "Skip to a specific time"
 #~ msgstr "پرش به زمان مشخص"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Small\n"
 #~ "Normal\n"
@@ -304,8 +422,10 @@ msgstr "تلویزیون دیجیتال"
 #~ "عادی\n"
 #~ "بزرگ\n"
 #~ "خیلی بزرگ"
+
 #~ msgid "Square"
 #~ msgstr "مربع"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Stereo\n"
 #~ "4-channel\n"
@@ -320,455 +440,648 @@ msgstr "تلویزیون دیجیتال"
 #~ "۵٫۰ـ‌کانال\n"
 #~ "۵٫۱ـ‌کانال\n"
 #~ "‏AC3 Passthrough"
+
 #~ msgid "Subtitles"
 #~ msgstr "زیرنویس‌ها"
+
 #~ msgid "Switch to fullscreen"
 #~ msgstr "رفتن به حالت تمام‌صفحه"
+
 #~ msgid "Take _Screenshot"
 #~ msgstr "_عکس گرفتن از صفحه"
+
 #~ msgid "Take a screenshot"
 #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
+
 #~ msgid "Time:"
 #~ msgstr "زمان:"
+
 #~ msgid "Totem Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات توتم"
+
 #~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
 #~ msgstr "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (NTSC)"
+
 #~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
 #~ msgstr "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (PAL)"
+
 #~ msgid "Visualisation _size:"
 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:"
+
 #~ msgid "Volume down"
 #~ msgstr "کم کردن بلندی صدا"
+
 #~ msgid "Zoom In"
 #~ msgstr "زوم به داخل"
+
 #~ msgid "Zoom Out"
 #~ msgstr "زوم به خارج"
+
 #~ msgid "Zoom Reset"
 #~ msgstr "صفر کردن زوم"
+
 #~ msgid "Zoom in"
 #~ msgstr "زوم به داخل"
+
 #~ msgid "Zoom out"
 #~ msgstr "زوم به خارج"
+
 #~ msgid "Zoom reset"
 #~ msgstr "صفر کردن زوم"
+
 #~ msgid "_Angle Menu"
 #~ msgstr "منوی _زاویه"
+
 #~ msgid "_Aspect Ratio"
 #~ msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع"
+
 #~ msgid "_Audio output type:"
 #~ msgstr "نوع خروجی _صوتی:"
+
 #~ msgid "_Brightness:"
 #~ msgstr "_روشنی:"
+
 #~ msgid "_Chapter Menu"
 #~ msgstr "منوی _فصل‌ها"
+
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_محتویات"
+
 #~ msgid "_DVD Menu"
 #~ msgstr "منوی _دی‌وی‌دی"
+
 #~ msgid "_DXR3 TV-out"
 #~ msgstr "خروجی تل_ویزیون DXR3"
+
 #~ msgid "_Eject"
 #~ msgstr "_بیرون دادن"
+
 #~ msgid "_Font:"
 #~ msgstr "_قلم:"
+
 #~ msgid "_Fullscreen"
 #~ msgstr "_تمام‌صفحه"
+
 #~ msgid "_Go"
 #~ msgstr "_رفتن"
+
 #~ msgid "_Hue:"
 #~ msgstr "_پرده:"
+
 #~ msgid "_Languages"
 #~ msgstr "_زبان‌ها"
+
 #~ msgid "_Movie"
 #~ msgstr "_فیلم"
+
 #~ msgid "_No TV-out"
 #~ msgstr "_بدون خروجی تلویزیون"
+
 #~ msgid "_Repeat Mode"
 #~ msgstr "حالت _تکرار"
+
 #~ msgid "_Reset To Defaults"
 #~ msgstr "تن_ظیم مجدد به پیشفرض‌ها"
+
 #~ msgid "_Resize 1:2"
 #~ msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲"
+
 #~ msgid "_Sidebar"
 #~ msgstr "نوار _کناری"
+
 #~ msgid "_Skip to..."
 #~ msgstr "_پرش به.."
+
 #~ msgid "_Sound"
 #~ msgstr "_صدا"
+
 #~ msgid "_Title Menu"
 #~ msgstr "منوی _عنوان"
+
 #~ msgid "_Type of visualisation:"
 #~ msgstr "نو_ع تصویرسازی:"
+
 #~ msgid "Buffer size"
 #~ msgstr "اندازه‌ی میانگیر"
+
 #~ msgid "Height of the video widget"
 #~ msgstr "ارتفاع ویجت ویدئو"
+
 #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
 #~ msgstr "حداکثر مقدار داده‌هایی که پیش از نمایش کدگشایی می‌شوند (به ثانیه)‏"
+
 #~ msgid "Name of the visual effects plugins"
 #~ msgstr "نام متصل‌شونده‌های جلوه‌های تصویری"
+
 #~ msgid "Network buffering threshold"
 #~ msgstr "آستانه‌ی میانگیری شبکه"
+
 #~ msgid "Pango font description for subtitle rendering"
 #~ msgstr "شرح قلم پانگو برای کشیدن زیرنویس"
+
 #~ msgid "Repeat mode"
 #~ msgstr "حالت تکرار"
+
 #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 #~ msgstr "تغییر اندازه‌ی خودکار بوم هنگام بار کردن پرونده"
+
 #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 #~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری وقتی ویدئویی پخش نمی‌شود"
+
 #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 #~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های فقط صوتی"
+
 #~ msgid "Shuffle mode"
 #~ msgstr "حالت تصادفی"
+
 #~ msgid "Sound volume"
 #~ msgstr "بلندی صدا"
+
 #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
 #~ msgstr "بلندی صدا، به درصد، بین ۰ تا ۱۰۰"
+
 #~ msgid "Subtitle font"
 #~ msgstr "قلم زیرنویس"
+
 #~ msgid "The brightness of the video"
 #~ msgstr "روشنی تصویر"
+
 #~ msgid "The contrast of the video"
 #~ msgstr "کنتراست تصویر"
+
 #~ msgid "The hue of the video"
 #~ msgstr "پرده‌ی رنگ تصویر"
+
 #~ msgid "The saturation of the video"
 #~ msgstr "غلظت رنگ تصویر"
+
 #~ msgid "Type of audio output to use"
 #~ msgstr "نوع خروجی صوتی که استفاده می‌شود"
+
 #~ msgid "Whether the main window should stay on top"
 #~ msgstr "این که پنجره‌ی اصلی همیشه رو باشد یا نه."
+
 #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
 #~ msgstr "این که پنجره‌ی اصلی روی پنجره‌های دیگر باشد یا نه."
+
 #~ msgid "Whether the sidebar is shown"
 #~ msgstr "این که نوار کناری نشان داده بشود یا نه"
+
 #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 #~ msgstr "این که آیا اشکال‌زدا برای موتور پخش به کار انداخته بشود یا نه."
+
 #~ msgid "Width of the video widget"
 #~ msgstr "عرض ویجت ویدئو"
+
 #~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 #~ msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"
+
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "باز کردن مکان"
+
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
+
 #~ msgid "Zoom 1:1"
 #~ msgstr "زوم ۱:۱"
+
 #~ msgid "Zoom 1:2"
 #~ msgstr "زوم ۱:۲"
+
 #~ msgid "Zoom 2:1"
 #~ msgstr "زوم ۲:۱"
+
 #~ msgid "Zoom _1:1"
 #~ msgstr "زوم _۱:۱"
+
 #~ msgid "Zoom _2:1"
 #~ msgstr "زوم _۲:۱"
+
 #~ msgid "_Picture"
 #~ msgstr "_عکس"
+
 #~ msgid "_Zoom 1:2"
 #~ msgstr "_زوم ۱:۲"
+
 #~ msgid "Unnamed CDROM"
 #~ msgstr "سی‌دی‌رام بی‌نام"
+
 #~ msgid "%d x %d"
 #~ msgstr "%Id × %Id"
+
 #~ msgid "%d frames per second"
 #~ msgstr "%Id فریم بر ثانیه"
+
 #~ msgid "%d kbps"
 #~ msgstr "%Id کیلوبیت/ثانیه"
+
 #~ msgid "Properties dialog"
 #~ msgstr "محاوره‌ی ویژگی‌ها"
+
 #~ msgid "+"
 #~ msgstr "+"
+
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "−"
+
 #~ msgid "Couldn't load the '%s' interface."
 #~ msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود."
+
 #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است."
+
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
+
 #~ msgid "Play Disc '%s'"
 #~ msgstr "پخش دیسک «%s»"
+
 #~ msgid "Backend options"
 #~ msgstr "گزینه‌های پسانه"
+
 #~ msgid "Enable debug"
 #~ msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدا"
+
 #~ msgid "Play"
 #~ msgstr "پخش"
+
 #~ msgid "Pause"
 #~ msgstr "مکث"
+
 #~ msgid "Seek Forwards"
 #~ msgstr "جُستن رو به جلو"
+
 #~ msgid "Seek Backwards"
 #~ msgstr "جُستن رو به عقب"
+
 #~ msgid "Volume Up"
 #~ msgstr "بلند کردن صدا"
+
 #~ msgid "Volume Down"
 #~ msgstr "کم کردن صدا"
+
 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
 #~ msgstr "زدن ضامن حالت تمام صفحه"
+
 #~ msgid "Show/Hide Controls"
 #~ msgstr "نمایش/عدم نمایش کنترل‌ها"
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "ترک"
+
 #~ msgid "Enqueue"
 #~ msgstr "ورود به صف"
+
 #~ msgid "Replace"
 #~ msgstr "جای‌گزینی"
+
 #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
 #~ msgstr "گزینه‌ی «%s» ناشناخته بود و نادیده گرفته شد\n"
+
 #~ msgid "Could not save the playlist"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش ممکن نشد"
+
 #~ msgid "Select Movies or Playlists"
 #~ msgstr "فیلم یا فهرست پخش انتخاب کنید"
+
 #~ msgid "Save Playlist"
 #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش"
+
 #~ msgid "Overwrite file?"
 #~ msgstr "پرونده رونویسی شود؟"
-#~ msgid ""
-#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
+
+#~ msgid "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد.  آیا مطمئنید که می‌خواهید رونویسی "
-#~ "شود؟"
+#~ "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد.  آیا مطمئنید که می‌خواهید رونویسی شود؟"
+
 #~ msgid "playlist"
 #~ msgstr "فهرست پخش"
+
 #~ msgid "Playlist error"
 #~ msgstr "خطای فهرست پخش"
+
 #~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
 #~ msgstr "تجزیه‌ی فهرست پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد."
+
 #~ msgid "Select CD"
 #~ msgstr "انتخاب سی‌دی"
+
 #~ msgid "Please select the currently playing CD:"
 #~ msgstr "لطفاً سی‌دی‌ای را که در حال حاضر پخش می‌شود، انتخاب کنید:"
+
 #~ msgid "Enable visual effects?"
 #~ msgstr "جلوه‌های تصویری به کار انداخته شود؟"
+
 #~ msgid ""
 #~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
 #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
 #~ msgstr ""
 #~ "به نظر می‌رسد شما در حال اجرای توتم از دوردست هستید.\n"
 #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید جلوه‌های تصویری را به کار بیاندازید؟"
+
 #~ msgid ""
-#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
-#~ "when Totem is restarted."
+#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
+#~ "Totem is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "تغییر این تنظیمات تأثیر خود را برای فیلم بعدی یا پس از راه‌اندازی مجدد "
-#~ "توتم نشان خواهد داد."
+#~ "تغییر این تنظیمات تأثیر خود را برای فیلم بعدی یا پس از راه‌اندازی مجدد توتم "
+#~ "نشان خواهد داد."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "روشن یا خاموش کردن این نوع خروجی تلویزیون، برای اثر کردن به راه‌اندازی "
-#~ "مجدد نیاز دارد."
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
+#~ "روشن یا خاموش کردن این نوع خروجی تلویزیون، برای اثر کردن به راه‌اندازی مجدد "
+#~ "نیاز دارد."
+
+#~ msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
 #~ msgstr "تغییر نوع جلوه‌های تصویری برای اثر کردن به راه‌اندازی مجدد نیاز دارد."
+
 #~ msgid ""
-#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "تغییر نوع خروجی صدا پس از راه‌اندازی مجدد توتم اثر خود را نشان خواهد داد."
+#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted."
+#~ msgstr "تغییر نوع خروجی صدا پس از راه‌اندازی مجدد توتم اثر خود را نشان خواهد داد."
+
 #~ msgid "Select Subtitle Font"
 #~ msgstr "انتخاب قلم زیرنویس"
+
 #~ msgid "Audio/Video"
 #~ msgstr "صوتی/تصویری"
+
 #~ msgid "Video"
 #~ msgstr "ویدئو"
+
 #~ msgid "Screenshot%d.png"
 #~ msgstr "Screenshot%d.png"
+
 #~ msgid "File '%s' already exists."
 #~ msgstr "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد."
+
 #~ msgid "The screenshot was not saved"
 #~ msgstr "عکس صفحه ذخیره نشد"
+
 #~ msgid "There was an error saving the screenshot."
 #~ msgstr "هنگام ذخیره کردن عکس صفحه خطایی رخ داد."
+
 #~ msgid "Screenshot.png"
 #~ msgstr "Screenshot.png"
+
 #~ msgid "Shadow type"
 #~ msgstr "نوع سایه"
+
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "متوقف"
+
 #~ msgid "0:00 / 0:00"
 #~ msgstr "۰:۰۰ / ۰:۰۰"
+
 #~ msgid "%s (Streaming)"
 #~ msgstr "%s (جاری)"
+
 #~ msgid "%s / %s"
 #~ msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏"
+
 #~ msgid "Seek to %s / %s"
 #~ msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏"
+
 #~ msgid "Buffering"
 #~ msgstr "در حال میانگیری"
+
 #~ msgid "%d %%"
 #~ msgstr "٪%Id"
+
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "در حال پخش"
+
 #~ msgid "Paused"
 #~ msgstr "مکث"
+
 #~ msgid "Totem could not eject the optical media."
 #~ msgstr "توتم نتوانست رسانه‌ی نوری را بیرون بدهد."
+
 #~ msgid "Totem could not play '%s'."
 #~ msgstr "توتم نتوانست «%s» را پخش کند."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 #~ "appropriate plugins to handle it."
 #~ msgstr ""
-#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب "
-#~ "برای کار کردن با آن را ندارید."
+#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب برای "
+#~ "کار کردن با آن را ندارید."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
+#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this "
+#~ "media."
 #~ msgstr ""
 #~ "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا "
 #~ "بتواند این رسانه را پخش کند."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
+#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
 #~ msgstr ""
-#~ "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن "
-#~ "با آن موجود است."
+#~ "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با آن "
+#~ "موجود است."
+
 #~ msgid "No File"
 #~ msgstr "پرونده‌ای نیست"
+
 #~ msgid "An error occurred"
 #~ msgstr "خطایی پیش آمد."
+
 #~ msgid "Select Files"
 #~ msgstr "انتخاب پرونده"
+
 #~ msgid "Open Location..."
 #~ msgstr "باز کردن مکان..."
+
 #~ msgid "Totem could not display the help contents."
 #~ msgstr "توتم نتوانست محتویات راهنما را نمایش دهد."
+
 #~ msgid "Movie Player using %s"
 #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم با استفاده از %s"
+
 #~ msgid "Totem"
 #~ msgstr "توتم"
+
 #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
 #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>‏\n"
 #~ "روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>"
+
 #~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
 #~ msgstr "توتم نتوانست از این فیلم عکس بگیرد."
+
 #~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 #~ msgstr "این اتفاق نباید می‌افتاد؛ لطفاً یک گزارش اشکال ثبت کنید."
+
 #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
 #~ msgstr "توتم نتوانست پنجره‌ی ویژگی‌های فیلم را نشان دهد."
+
 #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
 #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است."
+
 #~ msgid "Totem could not startup."
 #~ msgstr "توتم نتوانست شروع به کار کند."
+
 #~ msgid "No reason."
 #~ msgstr "بدون دلیل."
+
 #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 #~ msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود."
+
 #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
 #~ msgstr "توتم نتوانست موتور پیکربندی را راه‌اندازی کند."
+
 #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
 #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که گنوم درست نصب شده است."
+
 #~ msgid "main window"
 #~ msgstr "پنجره‌ی اصلی"
+
 #~ msgid "video popup menu"
 #~ msgstr "منوی واشوی ویدئو"
+
 #~ msgid "Debug mode on"
 #~ msgstr "حالت اشکال‌زدایی روشن"
+
 #~ msgid "No reason"
 #~ msgstr "بدون دلیل"
+
 #~ msgid "Totem Video Window"
 #~ msgstr "پنجره‌ی ویدئوی توتم"
+
 #~ msgid "Failed to retrieve working directory"
 #~ msgstr "بازیابی شاخه‌ی کاری شکست خورد"
+
 #~ msgid "Location not found."
 #~ msgstr "مکان پیدا نشد."
+
 #~ msgid "You don't have permission to open that location."
 #~ msgstr "شما اجازه‌ی باز کردن این مکان را ندارید."
+
 #~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
 #~ msgstr "شکست در باز کردن پرونده‌ی رسانه؛ خطای نامعلوم"
+
 #~ msgid "unknown error"
 #~ msgstr "خطای نامعلوم"
+
 #~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
 #~ msgstr "نسخه‌ی GStreamer نصب شده خیلی قدیمی است."
+
 #~ msgid "Media contains no supported video streams."
 #~ msgstr "رسانه حاوی هیچ ویدئوی جاری پشتیبانی شده‌ای نیست."
+
 #~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector"
+#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
+#~ "in the Multimedia Systems Selector"
 #~ msgstr ""
-#~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای "
-#~ "خروجی صوتی دیگری را انتخاب کنید."
+#~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی "
+#~ "صوتی دیگری را انتخاب کنید."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
 #~ "Check that the device is not busy."
 #~ msgstr ""
 #~ "بار کردن گرداننده‌ی صوتی «%s» ممکن نبود\n"
 #~ "بررسی کنید که دستگاه مشغول نباشد."
+
 #~ msgid ""
 #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
 #~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "خروجی ویدئو موجود نیست. اطمینان حاصل کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ msgstr "خروجی ویدئو موجود نیست. اطمینان حاصل کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+
 #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 #~ msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید شناخته شده نیست."
+
 #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
 #~ msgstr "نام دستگاهی که مشخص کرده‌اید (%s) به نظر نامعتبر می‌آید."
+
 #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
 #~ msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید (%s) غیر قابل دسترسی است."
+
 #~ msgid "The connection to this server was refused."
 #~ msgstr "اتصال با این کارگزار ممکن نشد."
+
 #~ msgid "The specified movie could not be found."
 #~ msgstr "نمی‌توان فیلمی را که مشخص کرده‌اید پیدا کرد."
+
 #~ msgid "The movie could not be read."
 #~ msgstr "خواندن فیلم ممکن نبود."
+
 #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
 #~ msgstr "هنگام بارکردن یک کتابخانه یا یک کدگشا (%s) مشکلی پیش آمد."
+
 #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
 #~ msgstr "این پرونده رمز شده است و نمی‌توان آن را پخش کرد."
+
 #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
 #~ msgstr "به دلایل امنیتی پخش این فیلم ممکن نیست."
+
 #~ msgid "You are not allowed to open this file."
 #~ msgstr "شما اجازه‌ی باز کردن این پرونده را ندارید."
+
 #~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
 #~ msgstr "پرونده‌ای که سعی می‌کنید پخش کنید، یک پرونده‌ی خالی است."
+
 #~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
 #~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با این فیلم وجود ندارد."
+
 #~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
 #~ msgstr "این فیلم خراب است و پخش آن بیش از این ممکن نیست."
+
 #~ msgid "This location is not a valid one."
 #~ msgstr "این مکان معتبر نیست."
+
 #~ msgid "This movie could not be opened."
 #~ msgstr "باز کردن این فیلم ممکن نبود."
+
 #~ msgid "Generic Error."
 #~ msgstr "خطای عام."
+
 #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
-#~ msgstr ""
-#~ "این فیلم یک تصویر ثابت است. می‌توانید با یک نمایشگر تصویر آن را باز کنید."
+#~ msgstr "این فیلم یک تصویر ثابت است. می‌توانید با یک نمایشگر تصویر آن را باز کنید."
+
 #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
 #~ msgstr "این پرونده فقط صوتی است، و خروجی صوتی‌ای موجود نیست."
+
 #~ msgid "Language %d"
 #~ msgstr "زبان %Id"
+
 #~ msgid "Movie is not playing."
 #~ msgstr "فیلم پخش نمی‌شود."
+
 #~ msgid "%d hour"
 #~ msgid_plural "%d hours"
 #~ msgstr[0] "%Id ساعت"
+
 #~ msgid "%d minute"
 #~ msgid_plural "%d minutes"
 #~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
+
 #~ msgid "%d second"
 #~ msgid_plural "%d seconds"
 #~ msgstr[0] "%Id ثانیه"
+
 #~ msgid "%s %s %s"
 #~ msgstr "%s و %s و %s"
+
 #~ msgid "%s %s"
 #~ msgstr "%s و %s"
+
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
+
 #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
 #~ msgstr "خواندن پیوند نمادی %s شکست خورد: %s"
+
 #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
 #~ msgstr "باز کردن دستگاه %s برای خواندن شکست خورد: %s"
+
 #~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
 #~ msgstr "خطا در گرفتن وضعیت دیسک %s: %s"
+
 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
 #~ msgstr "نوشتن تجزیه‌گر ممکن نبود: %s"
+
 #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
 #~ msgstr "پرونده‌ی  «%s» باز نشد: %s"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]