[gnome-builder] Updated Galician translations



commit 83c834580ec8fc87016073687220620482862561
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Mon Sep 14 15:55:37 2015 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 3264 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1500 insertions(+), 1764 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 46623e1..fd0e73b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-builder\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 22:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 14:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-14 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-14 15:55+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -19,127 +19,35 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:225 ../contrib/rg/rg-column.c:286
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3 ../libide/doap/ide-doap.c:462
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:463 ../libide/doap/ide-doap-person.c:168
-#: ../libide/ide-project.c:400 ../libide/ide-project-file.c:269
-#: ../libide/ide-project-info.c:430 ../libide/ide-source-view-mode.c:250
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:121 ../libide/ide-symbol-node.c:122
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:226
-msgid "The name of the action"
-msgstr "O nome da acción"
-
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:232
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:233
-msgid "State Machine"
-msgstr "Máquina de estados"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:940
-msgid "Tag close icon visibility"
-msgstr "Visibilidade da icona de pechar a etiqueta"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:941
-msgid "Whether the close button should be shown in tags."
-msgstr "Indica se o botón de pechar debería mostrarse nas etiquetas."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1027
-#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:116
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1028
-msgid "Text to show on the tag."
-msgstr "Texto a mostrar na etiqueta."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1031
-msgid "Tag has a close button"
-msgstr "A etiqueta ten un botón de pechar"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1032
-msgid "Whether the tag has a close button."
-msgstr "Indica se a etiqueta ten un botón de pechar."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1035
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1036
-msgid "Style of the tag."
-msgstr "Estilo da etiqueta."
-
-#: ../contrib/rg/rg-column.c:287
-msgid "The name of the column"
-msgstr "O nome da columna"
-
-#: ../contrib/rg/rg-column.c:293 ../contrib/rg/rg-column.c:294
-msgid "Value Type"
-msgstr "Tipo do valor"
-
-#: ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:162 ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:163
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:514
-msgid "Timespan"
-msgstr "Espazo de tempo"
-
-#: ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:170 ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:171
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:506 ../contrib/rg/rg-table.c:507
-msgid "Max Samples"
-msgstr "Máximo de mostras"
-
-#: ../contrib/rg/rg-graph.c:368
-msgid "Table"
-msgstr "Táboa"
-
-#: ../contrib/rg/rg-graph.c:369
-msgid "The data table for the graph."
-msgstr "A táboa de datos para o grafo."
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:250 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:251
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:258 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:259
-msgid "Line Width"
-msgstr "Ancho da liña"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:266 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:267
-msgid "Stroke Color"
-msgstr "Cor do riscado"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:723
+#, c-format
+msgid "Cannot locate property %s in class %s"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s na clase %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:273 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:274
-msgid "Stroke Color RGBA"
-msgstr "Cor RGBA do riscado"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a propiedade %s en %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:515
-msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
-msgstr "Espazo de tempo que mostrar, en microsegundos."
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a propiedade %s en %s ou no pai %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:522 ../contrib/rg/rg-table.c:523
-msgid "Value Max"
-msgstr "Valor máximo"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao obter o valor de va_list: %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:530 ../contrib/rg/rg-table.c:531
-msgid "Value Min"
-msgstr "Valor mínimo"
+#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
 
 #: ../contrib/search/trie.c:790
 #, c-format
 msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
 msgstr "A orde %u non está admitida en Trie."
 
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:180 ../contrib/xml/xml-reader.c:181
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
-
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:187 ../contrib/xml/xml-reader.c:188
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:256
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:99
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
 #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Could not parse XML from stream"
@@ -162,107 +70,110 @@ msgid "Generate Support Log"
 msgstr "Xerar rexistro de soporte"
 
 #: ../data/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:7 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:9
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:10
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:11
 msgid "_New Document"
 msgstr "_Novo documento"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:12
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:13
 msgid "Save _All"
 msgstr "Gardar _todo"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:14
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Pechar todo"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:15
 msgid "Display Options"
 msgstr "Opcións de visualización"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:15 ../src/tree/gb-tree.c:974
-#: ../src/tree/gb-tree.c:975
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
 msgid "Show Icons"
 msgstr "Mostrar iconas"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:16 ../src/project-tree/gb-project-tree.c:157
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
 msgid "Show Ignored Files"
 msgstr "Mostrar ficheiros ignorados"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:18
 msgid "Sort Directories First"
 msgstr "Ordenar cartafoles primeiro"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:19
 msgid "_Collapse All Nodes"
 msgstr "_Recoller todos os nodos"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:20
 msgid "_Refresh"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:20 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:21 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:22
 msgid "_Empty File"
 msgstr "Ficheiro _baleiro"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:23
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Novo cartafol"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:23
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:24
 msgid "Open _With"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:24
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:25
 msgid "Source Code Editor"
 msgstr "Editor de código fonte"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:25
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:26
 msgid "_Open Containing Folder"
 msgstr "_Abrir cartafol contedor"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:26
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:27
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Abrir na Terminal"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:27 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:28 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:28
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:29
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver ao lixo"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:29
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:30
 msgid "_Build"
 msgstr "_Construír"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:30
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:31
 msgid "_Rebuild"
 msgstr "_Reconstruír"
 
@@ -323,10 +234,8 @@ msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar a sangría automática"
 
 #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:174
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
-msgid "Snippets"
-msgstr "Fragmentos"
+msgid "Snippets (read-only)"
+msgstr "Fragmentos (só lectura)"
 
 #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode…"
@@ -402,7 +311,7 @@ msgstr "Seleccione un proxecto"
 msgid "Click an item to select"
 msgstr "Prema nun elemento para seleccionalo"
 
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5 ../src/greeter/gb-greeter-window.c:560
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5
 msgid "Recent Projects"
 msgstr "Proxectos recentes"
 
@@ -425,7 +334,7 @@ msgid "_Create"
 msgstr "_Crear"
 
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:353
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354
 msgid "New Project"
 msgstr "Novo proxecto"
 
@@ -441,8 +350,12 @@ msgstr "Desde un proxecto existente neste computador"
 msgid "From remote source code repository"
 msgstr "Desde un repositorio de código fonte remoto"
 
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7
-#: ../libide/ide-back-forward-item.c:140
 msgid "Location"
 msgstr "Localización"
 
@@ -450,10 +363,7 @@ msgstr "Localización"
 msgid "GNOME Version"
 msgstr "Versión de GNOME"
 
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9 ../libide/ide-diagnostician.c:270
-#: ../libide/ide-diagnostician.c:271 ../libide/ide-file.c:486
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1007
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:312
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
@@ -473,16 +383,11 @@ msgstr "usuario equipo:repositorio.git"
 msgid "Enter the URL of your project's source code repository."
 msgstr "Escriba o URL do repositior de código fonte de proxecto."
 
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14 ../libide/ide-project-info.c:437
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:395
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:268
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:269
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14
 msgid "Directory"
 msgstr "Cartafol"
 
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:718
-#: ../libide/git/ide-git-vcs.c:388
 msgid "Repository"
 msgstr "Repositorio"
 
@@ -570,7 +475,6 @@ msgstr ""
 "ficheiro."
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20
-#: ../libide/ide-source-view.c:5265
 msgid "Scroll Offset"
 msgstr "Desprazamento"
 
@@ -588,7 +492,6 @@ msgid "Source Code Attribution"
 msgstr "Atribución do código fonte"
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:161
 msgid "Email"
 msgstr "Correo electrónico"
 
@@ -722,6 +625,7 @@ msgid "Display a grid pattern under the source code."
 msgstr "Mostra un patrón de grella debaixo do código de fonte."
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
@@ -741,79 +645,284 @@ msgstr "Novo"
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:1
-msgid "Split"
-msgstr "Dividir"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Editor de atallos"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:2
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:3
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3
+msgid "Global Search"
+msgstr "Busca global"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:4
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311
-#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5
+msgid "Command Bar"
+msgstr "Barra de ordes"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:5
-msgid "Save As"
-msgstr "Gardar como"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:6
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
 
-#: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:7
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8
+msgid "Panels"
+msgstr "Paneles"
 
-#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2 ../libide/ide-context.c:680
-msgid "Project"
-msgstr "Proxecto"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9
+msgid "Toggle left panel"
+msgstr "Trocar panel esquerdo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10
+msgid "Toggle right panel"
+msgstr "Trocar panel dereito"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11
+msgid "Toggle bottom panel"
+msgstr "Trocar panel inferior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12
+msgid "Touchpad gestures"
+msgstr "Xestos da área táctil"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14
+msgid "Two finger swipe right"
+msgstr "Deslizamento de dous dedos á dereita"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar ao anterior documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16
+msgid "Two finger swipe left"
+msgstr "Deslizamento de dous dedos á esquerda"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17
+#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:420 ../libide/doap/ide-doap.c:421
-msgid "Bug Database"
-msgstr "Base de datos de erros"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear novo documento"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:427 ../libide/doap/ide-doap.c:428
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:434 ../libide/doap/ide-doap.c:435
-#: ../libide/ide-project-info.c:423 ../libide/ide-source-snippet.c:1014
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:321
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gardar o documento"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:441 ../libide/doap/ide-doap.c:442
-msgid "Download Page"
-msgstr "Páxina de descarga"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21
+msgid "Close the document"
+msgstr "Pechar o documento"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:448 ../libide/doap/ide-doap.c:449
-msgid "Homepage"
-msgstr "Páxina web"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22
+msgid "Show list of open files"
+msgstr "Mostrar lista de ficheiros abertos"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:455 ../libide/doap/ide-doap.c:456
-#: ../libide/ide-project-info.c:465 ../libide/ide-project-info.c:466
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23
+msgid "Switch to source or header"
+msgstr "Cambiar á fonte ou cabeceiras"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:469 ../libide/doap/ide-doap.c:470
-msgid "Shortdesc"
-msgstr "Descrición curta"
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24
+msgid "Find and replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:162
-msgid "The email of the person."
-msgstr "O correo da persona."
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:169
-msgid "The name of the person."
-msgstr "O nome da persona."
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar a seguinte coincidencia"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar a anterior coincidencia"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar realzado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e pegar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfacer e refacer"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfacer a orde anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refacer a anterior orde"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar o número no cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementar o número no cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Unir liñas seleccionadas"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar a xanela de completado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Trocar a sobrescritura"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44
+msgid "Move to next error in file"
+msgstr "Moverse ao seguinte erro no ficheiro"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45
+msgid "Move to previous error in file"
+msgstr "Moverse ao anterior erro no ficheiro"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46
+msgid "Move to previous edit location"
+msgstr "Moverse á anterior localización de edición"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47
+msgid "Move to next edit location"
+msgstr "Moverse á seguinte localización de edición"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48
+msgid "Jump to definition of symbol"
+msgstr "Saltar á definición do símbolo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Moverse á chave coincidente"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54
+msgid "Selections"
+msgstr "Seleccións"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57
+msgid "Terminal Shortcuts"
+msgstr "Atallos de terminal"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:1
+msgid "Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:2
+msgid "Split Left"
+msgstr "Dividir á esquerda"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:3
+msgid "Split Right"
+msgstr "Dividir á dereita"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:4
+msgid "Split Down"
+msgstr "Dividir abaixo"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:5
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:6
+msgid "Move Left"
+msgstr "Mover á esquerda"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:7
+msgid "Move Right"
+msgstr "Mover á dereita"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:8
+msgid "Pre_view"
+msgstr "Pre_visualizar"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:9
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:10
+msgid "_Save As"
+msgstr "_Gardar como"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:11
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../data/ui/gb-view.ui.h:12
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
 
 #: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153
 msgid "No file was provided."
@@ -839,22 +948,6 @@ msgstr "O ficheiro non está baixo o control do cartafol de traballo de git."
 msgid "The requested file does not exist within the git index."
 msgstr "O ficheiro solicitado non existe dentro do índice de git."
 
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:719
-msgid "The repository to use for calculating diffs."
-msgstr "O repositorio usado para calcular diferenzas."
-
-#: ../libide/git/ide-git-remote-callbacks.c:212 ../libide/ide-progress.c:217
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fracción"
-
-#: ../libide/git/ide-git-remote-callbacks.c:213
-msgid "A fraction containing the operation progress."
-msgstr "Unha francción que contén o progreso da operación."
-
-#: ../libide/git/ide-git-vcs.c:389
-msgid "The git repository for the project."
-msgstr "O repositorio git para o proxecto."
-
 #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76
 msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
 msgstr "Tentando cargar un script GJS sen nome de ficheiro."
@@ -903,161 +996,18 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to initialize defaults."
 msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar os parámetros predeterminados."
 
-#: ../libide/ide-back-forward-item.c:141
-msgid "The location of the navigation item."
-msgstr "A localización do elemento de navegación."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:426
-msgid "Can Go Backward"
-msgstr "Pode ir cara atrás"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:427
-msgid "If there are more backward navigation items."
-msgstr "Se hai máis elementos de navegación cara atrás."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:433
-msgid "Can Go Forward"
-msgstr "Pode ir cara adiante"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:434
-msgid "If there are more forward navigation items."
-msgstr "Se hai máis elementos de navegación cara adiante."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:440
-msgid "Current Item"
-msgstr "Elemento actual"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:441
-msgid "The current navigation item."
-msgstr "O elemento de navegación actual."
-
 #: ../libide/ide-back-forward-list.c:722
 msgid "File contained invalid UTF-8"
 msgstr "O ficheiro contén UTF-8 non é válido"
 
-#: ../libide/ide-buffer.c:1112
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1113
-msgid "If the buffer is performing background work."
-msgstr "Indica se o búfer se atopa realizando traballos en segundo plano."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1119
-msgid "Changed on Volume"
-msgstr "Cambiado no volume"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1120
-msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
-msgstr "Indica se o ficheiro cambiou no disco e o búfer non está sincronizado."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1126 ../libide/ide-build-system.c:120
-#: ../libide/ide-build-system.c:121 ../libide/ide-object.c:212
-#: ../libide/ide-search-provider.c:71 ../libide/ide-search-provider.c:72
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:314
-#: ../src/search/gb-search-display.c:577 ../src/workbench/gb-workbench.c:708
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1127
-msgid "The IdeContext for the buffer."
-msgstr "O IdeContext para o búfer."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1135 ../libide/ide-file.c:470
-#: ../libide/ide-file-settings.c:290 ../libide/ide-project-file.c:248
-#: ../libide/ide-project-info.c:451 ../libide/ide-script.c:156
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:294
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:295
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:580
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:380
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:173
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:174
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:308
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:309
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1136
-msgid "The file represented by the buffer."
-msgstr "O ficheiro representado por o búfer."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1142
-msgid "Highlight Diagnostics"
-msgstr "Realzar diagnósticos"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1143
-msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
-msgstr "Indica se os diagnósticos de alertas e erros se deben realzar."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1149 ../src/documents/gb-document.c:204
-msgid "Read Only"
-msgstr "Só lectura"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1150
-msgid "If the underlying file is read only."
-msgstr "Indica se o ficheiro subxacente é de só lectura."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1156 ../libide/ide-buffer.c:1157
-msgid "Style Scheme Name"
-msgstr "Nome do esquema do estilo"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1163 ../libide/ide-search-result.c:286
-#: ../src/documents/gb-document.c:196
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:282
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:314 ../src/views/gb-view.c:279
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1164
-msgid "The title of the buffer."
-msgstr "O título do búfer."
-
 #: ../libide/ide-buffer.c:1969
 msgid "The current language lacks a symbol resolver."
 msgstr "Ao linguaxe actual fáltalle un resolutor de símbolos."
 
-#: ../libide/ide-buffer-change-monitor.c:106
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:851 ../libide/ide-source-snippet.c:979
-#: ../src/html/gb-html-document.c:314
-msgid "Buffer"
-msgstr "Buffer"
-
-#: ../libide/ide-buffer-change-monitor.c:107
-msgid "The IdeBuffer to be monitored."
-msgstr "O IdeBuffer a monitorizar."
-
 #: ../libide/ide-buffer-manager.c:604
 msgid "File too large to be opened."
 msgstr "O ficheiro é demasiado grande para poder abrilo."
 
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1265
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Gardado automático"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1266
-msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
-msgstr ""
-"Indica se os documentos deben gardarse automaticamente despois dun "
-"determinado tempo."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1272
-msgid "Auto Save Timeout"
-msgstr "Intervalo de gardado automático"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1273
-msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
-msgstr ""
-"O número de segundos que transcurrir antes do gardado automático despois "
-"dunha modificación."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1281
-msgid "Focused Buffer"
-msgstr "Búfer enfocado"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1282
-msgid "The currently focused buffer."
-msgstr "O búfer que actualmente ten o foco."
-
 #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425
 msgid "Words"
 msgstr "Palabras"
@@ -1088,123 +1038,24 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o fluxo de erro estándar."
 msgid "Failed to open stdout stream."
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o fluxo de saída."
 
-#: ../libide/ide-build-system.c:112 ../libide/ide-context.c:687
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:683
-#: ../plugins/fallback/ide-directory-build-system.c:116
-msgid "Project File"
-msgstr "Ficheiro de proxecto"
-
-#: ../libide/ide-build-system.c:113
-msgid "The project file."
-msgstr "O ficheiro do proxecto."
-
 #: ../libide/ide-build-system.c:229
 #, c-format
 msgid "%s() is not supported on %s build system."
 msgstr "%s() non está admitido no sistema de construción %s."
 
-#: ../libide/ide.c:65
+#: ../libide/ide.c:71
 #, c-format
 msgid "You must call %s() before using libide."
 msgstr "Debe chamar a %s() antes de usar libide."
 
-#: ../libide/ide.c:126
+#: ../libide/ide.c:136
 msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support."
 msgstr "Builder precisa libgit2-glib con compatibilidade de fíos."
 
-#: ../libide/ide.c:132
+#: ../libide/ide.c:142
 msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
 msgstr "Builder precisa libgit2-glib con compatibilidade de SSH."
 
-#: ../libide/ide-context.c:652 ../libide/ide-source-view.c:5172
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:747
-msgid "Back Forward List"
-msgstr "Lista adiante e atrás"
-
-#: ../libide/ide-context.c:653
-msgid "Back/forward navigation history for the context."
-msgstr "Histórico de navegación adiante e atrás para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:659
-msgid "Buffer Manager"
-msgstr "Xestor do búfer"
-
-#: ../libide/ide-context.c:660
-msgid "The buffer manager for the context."
-msgstr "O xestor de búferes para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:666
-msgid "Build System"
-msgstr "Sistema de construción"
-
-#: ../libide/ide-context.c:667
-msgid "The build system used by the context."
-msgstr "O sistema de construción usado polo contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:673
-msgid "Device Manager"
-msgstr "Xestor de dispositivos"
-
-#: ../libide/ide-context.c:674
-msgid "The device manager for the context."
-msgstr "O xestor de dispositivos para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:681
-msgid "The project for the context."
-msgstr "O proxecto para o contexto"
-
-#: ../libide/ide-context.c:688
-msgid "The project file for the context."
-msgstr "O ficheiro de proxecto para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:696
-msgid "Root Build Directory"
-msgstr "Cartafol raíz de construción"
-
-#: ../libide/ide-context.c:697
-msgid "The root directory to perform builds within."
-msgstr "O cartafol raíz na que realizar as construcións."
-
-#: ../libide/ide-context.c:703
-msgid "Script Manager"
-msgstr "Xestor de scripts"
-
-#: ../libide/ide-context.c:704
-msgid "The script manager for the context."
-msgstr "O xestor de scripts para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:710
-msgid "Search Engine"
-msgstr "Motor de busca"
-
-#: ../libide/ide-context.c:711
-msgid "The search engine for the context."
-msgstr "O motor de busca para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:717
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Xestor de fragmentos"
-
-#: ../libide/ide-context.c:718
-msgid "The snippets manager for the context."
-msgstr "O xestor de fragmentos para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:724
-msgid "Unsaved Files"
-msgstr "Ficheiros sen gardar"
-
-#: ../libide/ide-context.c:725
-msgid "The unsaved files in the context."
-msgstr "Os ficheiros non gardados no contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:731
-msgid "VCS"
-msgstr "VCS"
-
-#: ../libide/ide-context.c:732
-msgid "The VCS for the context."
-msgstr "O VCS para o contexto."
-
 #: ../libide/ide-context.c:1670
 msgid "An unload request is already pending"
 msgstr "Xa hai unha solicitude de descarga pendente."
@@ -1213,144 +1064,11 @@ msgstr "Xa hai unha solicitude de descarga pendente."
 msgid "Context has already been restored."
 msgstr "Xa se restaurou o contexto."
 
-#: ../libide/ide-device.c:234 ../src/project-tree/gb-project-file.c:159
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:160
-msgid "Display Name"
-msgstr "Nome en pantalla"
-
-#: ../libide/ide-device.c:235
-msgid "The display name of the device."
-msgstr "O nome en pantalla do dispositivo."
-
-#: ../libide/ide-device.c:241 ../libide/ide-project.c:393
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../libide/ide-device.c:242
-msgid "The device identifier."
-msgstr "O identificador do dispositivo."
-
-#: ../libide/ide-device.c:248
-msgid "System Type"
-msgstr "Tipo de sistema"
-
-#: ../libide/ide-device.c:249
-msgid "The system type for which to compile."
-msgstr "O tipo de sistema para o que compilar."
-
 #: ../libide/ide-device-manager.c:144
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" could not be found."
 msgstr "Non foi posíbel atopar o dispositivo «%s»."
 
-#: ../libide/ide-device-manager.c:395 ../libide/ide-file-settings.c:297
-msgid "Settled"
-msgstr "Asentado"
-
-#: ../libide/ide-device-manager.c:396
-msgid "If the device providers have settled."
-msgstr "Se os fornecedores de dispositivo foron asentados."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:396 ../libide/ide-extension-adapter.c:397
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:276
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:277
-msgid "Engine"
-msgstr "Motor"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:403
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensión"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:404
-msgid "The extension object."
-msgstr "O obxecto da extensión."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:410
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:283
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:284
-msgid "Interface Type"
-msgstr "Tipo de interface"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:411
-msgid "The GType of the extension interface."
-msgstr "O GType da interface da extensión."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:417
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:290
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:291
-msgid "Key"
-msgstr "Chave"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:418
-msgid "The external data key to match from plugin info."
-msgstr "A chave de datos externos non coincide coa información do engadido."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:424
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:297
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:298
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:425
-msgid "The external data value to match from plugin info."
-msgstr "O valor dos datos externos que comparar coa información do engadido."
-
-#: ../libide/ide-file.c:471
-msgid "The path to the underlying file."
-msgstr "A ruta do ficheiro subxacente."
-
-#: ../libide/ide-file.c:479
-msgid "Is Temporary"
-msgstr "É temporal"
-
-#: ../libide/ide-file.c:480
-msgid "If the file represents a temporary file."
-msgstr "Se o ficheiro representa un ficheiro temporal."
-
-#: ../libide/ide-file.c:487
-msgid "The file language."
-msgstr "O linguaxe do ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-file.c:493 ../libide/ide-project-file.c:276
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: ../libide/ide-file.c:494
-msgid "The path within the project."
-msgstr "A ruta dentro do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-file.c:500
-msgid "Temporary ID"
-msgstr "ID temporal"
-
-#: ../libide/ide-file.c:501
-msgid "A unique identifier for temporary files."
-msgstr "Un identificador único para ficheiros temporais."
-
-#: ../libide/ide-file-settings.c:291
-msgid "The IdeFile the settings represent."
-msgstr "O IdleFile ao que representa a configuración."
-
-#: ../libide/ide-file-settings.c:298
-msgid "If the file settings implementations have settled."
-msgstr "Se as implementacións das preferencias de ficheiro foron asentadas."
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:852
-msgid "The buffer to highlight."
-msgstr "O búfer a realzar."
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:858
-msgid "Highlighter"
-msgstr "Realzador"
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:859
-msgid "The highlighter to use for type information."
-msgstr "O realzador a usar para o tipo de información."
-
-#: ../libide/ide-object.c:213
-msgid "The context that owns the object."
-msgstr "O contexto ao que pertence o obxecto."
-
 #: ../libide/ide-object.c:283 ../libide/ide-object.c:471
 msgid "No implementations of extension point."
 msgstr "Non hai implementacións para o punto de extensión."
@@ -1363,42 +1081,6 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o engadido do sistema de construción."
 msgid "No such extension point."
 msgstr "Non existe o punto de extensión."
 
-#: ../libide/ide-progress.c:210
-msgid "Completed"
-msgstr "Completado"
-
-#: ../libide/ide-progress.c:211
-msgid "If the progress has completed."
-msgstr "Se o progreso se completou."
-
-#: ../libide/ide-progress.c:218
-msgid "The fraction of the progress."
-msgstr "A fracción do progreso."
-
-#: ../libide/ide-progress.c:226
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaxe"
-
-#: ../libide/ide-progress.c:227
-msgid "A short message for the progress."
-msgstr "Unha mensaxe curta do progreso."
-
-#: ../libide/ide-project.c:394
-msgid "The unique project identifier."
-msgstr "O identificador de proxecto único."
-
-#: ../libide/ide-project.c:401
-msgid "The name of the project."
-msgstr "O nome do proxecto"
-
-#: ../libide/ide-project.c:407 ../src/tree/gb-tree.c:960
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
-
-#: ../libide/ide-project.c:408
-msgid "The root object for the project."
-msgstr "O obxecto raíz para o proxecto."
-
 #: ../libide/ide-project.c:463
 msgid "Destination file must be within the project tree."
 msgstr "O ficheiro de destino debe estar na árbore do proxecto."
@@ -1407,257 +1089,23 @@ msgstr "O ficheiro de destino debe estar na árbore do proxecto."
 msgid "File must be within the project tree."
 msgstr "O ficheiro debe estar dentro da árbore do proxecto."
 
-#: ../libide/ide-project-file.c:249
-msgid "A GFile to the underlying file."
-msgstr "Un GFile ao ficheiro subxacente."
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:255 ../src/project-tree/gb-project-file.c:180
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:181
-msgid "File Info"
-msgstr "Información do ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:256
-msgid "The file information for the project file."
-msgstr "A información do ficheiro para o ficheiro do proxecto"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:262 ../libide/ide-project-file.c:263
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:315
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:316
-msgid "Is Directory"
-msgstr "É un cartafol"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:270
-msgid "The short name of the file."
-msgstr "O nome curto do ficheiro."
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:277
-msgid "The path for the file within the project tree."
-msgstr "A ruta para o ficheiro dentro da árbore do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:424
-msgid "The project description."
-msgstr "A descrición do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:431
-msgid "The project name."
-msgstr "O nome do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:438
-msgid "The project directory."
-msgstr "O cartafol do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:444
-msgid "DOAP"
-msgstr "DOAP"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:445
-msgid "A DOAP describing the project."
-msgstr "O DOAP describindo o proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:452
-msgid "The toplevel project file."
-msgstr "O ficheiro de nivel superior do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:458 ../libide/ide-project-info.c:459
-msgid "Is Recent"
-msgstr "É recente"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:472 ../libide/ide-project-info.c:473
-msgid "Last Modified At"
-msgstr "Última modificación ás"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:479
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:338
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridade"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:480
-msgid "The priority of the project information type."
-msgstr "A prioridade do tipo de información do proxecto."
-
-#: ../libide/ide-project-item.c:201 ../src/tree/gb-tree-node.c:630
-msgid "Parent"
-msgstr "Pai"
-
-#: ../libide/ide-project-item.c:202
-msgid "The parent project item, if not the root."
-msgstr "O elemento pai do proxecto, se non é a raíz."
-
 #: ../libide/ide-recent-projects.c:377
 #, c-format
 msgid "%s() may only be executed once"
 msgstr "%s() só se debe executar unha vez"
 
-#: ../libide/ide-script.c:157
-msgid "The file containing the script."
-msgstr "O ficheiro que contén o script."
-
 #: ../libide/ide-script.c:205
 #, c-format
 msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
 msgstr "%s non implementa GAsyncInitable."
 
-#: ../libide/ide-script-manager.c:128
-msgid "Scripts Directory"
-msgstr "Cartafol de scripts"
-
-#: ../libide/ide-script-manager.c:129
-msgid "The local path to the directory containing scripts."
-msgstr "A ruta local ao cartafol contendo os scripts."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:279
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:422
-msgid "Provider"
-msgstr "Fornecedor"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:280
-msgid "The Search Provider"
-msgstr "O fornecedor de busca"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:287
-msgid "The title of the search result."
-msgstr "O título dos resultados da busca."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:295
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:296
-msgid "The subtitle of the search result."
-msgstr "O subtítulo dos resultados da busca."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:304
-msgid "Score"
-msgstr "Puntuación"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:305
-msgid "The score of the search result."
-msgstr "A puntuación dos resultados da busca."
-
-#: ../libide/ide-settings.c:283
-msgid "Ignore Project Settings"
-msgstr "Ignorar as preferencias do proxecto"
-
-#: ../libide/ide-settings.c:284
-msgid "If project settings should be ignored."
-msgstr "Indica se as preferencias do proxecto deben ignorarse."
-
-#: ../libide/ide-settings.c:290 ../libide/ide-settings.c:291
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Ruta relativa"
-
-#: ../libide/ide-settings.c:297 ../libide/ide-settings.c:298
-msgid "Schema ID"
-msgstr "ID do esquema"
-
 #: ../libide/ide-source-snippet.c:370
 msgid "Chunk does not belong to snippet."
 msgstr "O anaco non pertence ao fragmento."
 
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:980
-msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
-msgstr "O GtkTextBuffer para o snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:986
-msgid "Mark Begin"
-msgstr "Marca de inicio"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:987
-msgid "The beginning text mark."
-msgstr "A marca de inicio do texto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:993
-msgid "Mark End"
-msgstr "Marca de fin"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:994
-msgid "The ending text mark."
-msgstr "A marca de final do texto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1000
-msgid "Trigger"
-msgstr "Disparador"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1001
-msgid "The trigger for the snippet."
-msgstr "O disparador para o fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1008
-msgid "The language for the snippet."
-msgstr "O idioma para o fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1015
-msgid "The description for the snippet."
-msgstr "A descrición para o fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1021 ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:328
-msgid "Tab Stop"
-msgstr "Tabulación"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1022
-msgid "The current tab stop."
-msgstr "A tabulación actual."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1030
-msgid "Snippet Text"
-msgstr "Texto do fragmento"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1031
-msgid "The entire snippet text from the source file."
-msgstr "O texto enteiro do framento desde o ficheiro fonte."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:315
-msgid "The snippet context."
-msgstr "O contexto do fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:321
-msgid "Spec"
-msgstr "Especificación"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:322
-msgid "The specification to expand using the context."
-msgstr "A especificación que expandir usando o contexto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:329
-msgid "The tab stop for the chunk."
-msgstr "A tabulación para o anaco."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:337 ../src/tree/gb-tree-node.c:654
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:338
-msgid "The text for the chunk."
-msgstr "O texto para o anaco."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:344
-msgid "Text Set"
-msgstr ""
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:345
-msgid "If the text property has been manually set."
-msgstr "Indica se a propiedade de texto foi estabelecido manualmente"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:132
-msgid "Snippet"
-msgstr "Fragmento"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:133
-msgid "The snippet to insert."
-msgstr "O fragmento a insertar."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:167
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:191
-msgid "Source View"
-msgstr "Vista de código fonte"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:168
-msgid "The source view to insert snippet into."
-msgstr "A vista de código na que insertar o fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:175
-msgid "The snippets to complete with this provider."
-msgstr "Os fragmentos que completar con este fornecedor."
+#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
 
 #: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495
 #, c-format
@@ -1674,193 +1122,31 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cartafol: %s"
 msgid "Failed to load file: %s: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro: %s: %s"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:4530
+#: ../libide/ide-source-view.c:4541
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Inserir «%s»"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:4532
+#: ../libide/ide-source-view.c:4543
 #, c-format
 msgid "Replace \"%s\" with \"%s\""
 msgstr "Substituír «%s» con «%s»"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:4637
+#: ../libide/ide-source-view.c:4661
 msgid "Apply Fix-It"
 msgstr "Aplicar corrección"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:4677
-msgid "Goto Definition"
-msgstr "Ir á definición"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5173
-msgid "The back-forward list to track jumps."
-msgstr "A lista cara adiante e cara atrás para rexistrar saltos."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5179
-msgid "Count"
-msgstr "Contía"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5180
-msgid "The count for movements."
-msgstr "A contía de movementos."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5188
-msgid "File Settings"
-msgstr "Preferencias do ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5189
-msgid "The file settings that have been loaded for the file."
-msgstr "As preferencias de ficheiro que se cargou para o ficheiro."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5195
-msgid "Font Description"
-msgstr "Descrición do tipo de letra"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5196
-msgid "The Pango font description to use for rendering source."
-msgstr "A descrición do tipo de letra Pango que usar para renderizar a fonte."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5202
-msgid "Enable Word Completion"
-msgstr "Activar o completado de palabras"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5203
-msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
-msgstr "Se se poden usar as palabras de todos os búferes para o completado."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5209 ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:620
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:621
-msgid "Font Name"
-msgstr "Nome do tipo de letra"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5210
-msgid "The Pango font name to use for rendering source."
-msgstr "O nome do tipo de letra Pango que usar para renderizar a fonte."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5220 ../libide/ide-source-view.c:5221
-msgid "Indenter"
-msgstr "Sangrador"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5227 ../libide/ide-source-view.c:5228
-msgid "Indent Style"
-msgstr "Estilo do sangrado"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5235
-msgid "Insert Matching Brace"
-msgstr "Inserir chave coincidente"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5236
-msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-msgstr "Inserir unha chave/chave/cita/paréntese coincidente."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5244
-msgid "Mode Display Name"
-msgstr "Nome do modo de visualización"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5245
-msgid "The display name of the keybinding mode."
-msgstr "O nome que mostrar do modo de combinacións de teclas."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5251
-msgid "Overwrite Braces"
-msgstr "Sobrescribir chaves"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5252
-msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-msgstr "Sobrescribir unha chave/corchete/cita/parénteses coincidente."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5258
-msgid "Rubberband Search"
-msgstr "Busca Rubberband"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5259
-msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
-msgstr ""
-"Desprazamento automático ao seguinte resultado da busca sen mover o punto de "
-"inserción."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5266
-msgid "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
-msgstr "O número de liñas entre o punto de inserción e o límite da pantalla."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5274
-msgid "Search Context"
-msgstr "Contexto da busca."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5275
-msgid "The search context for the view."
-msgstr "O contexto da busca para a vista."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5281
-msgid "Show Grid Lines"
-msgstr "Mostrar liñas da grella"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5282
-msgid "If the background grid should be shown."
-msgstr "Indica se se debe mostrar a grella de fondo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5288
-msgid "Show Line Changes"
-msgstr "Mostrar cambios de liñas"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5289
-msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
-msgstr "Se se deben mostrar os cambios de liñas no lateral esquerdo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5303
-msgid "Show Line Diagnostics"
-msgstr "Mostrar diagnóstico de liñas"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5304
-msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
-msgstr "Indica se se deben mostrar o diagnóstico de liñas no lateral esquerdo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5310
-msgid "Show Search Bubbles"
-msgstr "Mostrar burbullas de busca"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5311
-msgid "If search bubbles should be rendered."
-msgstr "Indica se se deberían renderizar as burbullsa de busca"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5317
-msgid "Show Search Shadow"
-msgstr "Mostrar sombra da busca"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5318
-msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
-msgstr "Indica se se debería debuxar a sombra ao realizar buscas."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5324
-msgid "Snippet Completion"
-msgstr "Completado de fragmentos"
+#: ../libide/ide-source-view.c:4704
+msgid "Join Lines"
+msgstr "Unir liñas"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:5325
-msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
-msgstr ""
-"Indica se a expansión debería activarse mediante a xanela de completado."
-
-#: ../libide/ide-source-view-capture.c:241
-#: ../src/editor/gb-editor-print-operation.c:171
-msgid "View"
-msgstr "Vista"
-
-#: ../libide/ide-source-view-capture.c:242
-#: ../src/editor/gb-editor-print-operation.c:172
-msgid "The source view."
-msgstr "A vista de código."
-
-#: ../libide/ide-source-view-mode.c:251
-msgid "The name of the mode."
-msgstr "O nome do modo."
+#: ../libide/ide-source-view.c:4715
+msgid "Sort Lines"
+msgstr "Ordenar liñas"
 
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:128 ../libide/ide-symbol-node.c:129
-msgid "Kind"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:136 ../libide/ide-symbol-node.c:137
-msgid "Flags"
-msgstr "Bandeiras"
+#: ../libide/ide-source-view.c:4734
+msgid "Go to Definition"
+msgstr "Ir á definición"
 
 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135
 msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
@@ -1871,157 +1157,14 @@ msgstr "Tentando cargar un script PyGObject sen nome de ficheiro."
 msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
 msgstr "O script «%s» non é un ficheiro PyGObject."
 
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:702
-#, c-format
-msgid "Cannot locate property %s in class %s"
-msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s na clase %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:837
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:838
-msgid "The duration of the animation"
-msgstr "A duración da animación"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:848
-msgid "Frame Clock"
-msgstr "Marco do reloxo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:849
-msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
-msgstr "Un marco de reloxo opcional co que sincronizar."
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:864
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:265
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:865
-msgid "The animation mode"
-msgstr "O modo de animación"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:880
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:284
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:285
-msgid "Target"
-msgstr "Obxectivo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:881
-msgid "The target of the animation"
-msgstr "O obxectivo da animación"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1046
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1052
-#, c-format
-msgid "Failed to find property %s in %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a propiedade %s en %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1060
-#, c-format
-msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a propiedade %s en %s ou no pai %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1070
-#, c-format
-msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao obter o valor de va_list: %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:259
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:260
-msgid "Alpha"
-msgstr "Alfa"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:268
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:269
-msgid "background"
-msgstr "fondo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:275
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:276
-msgid "height"
-msgstr "alto"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:293
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:294
-msgid "width"
-msgstr "ancho"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:302
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:303
-msgid "x"
-msgstr "x"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:311
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:312
-msgid "y"
-msgstr "y"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:303
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:377
-msgid "Config"
-msgstr "Configuración"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:304
-msgid "The configuration for the build."
-msgstr "A configuración para a construción."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:312
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:386
-#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:313
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:387
-msgid "The device to build for."
-msgstr "O dispositivo para o que construír."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175
 msgid "Failed to locate configure.ac"
 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o configure.ac"
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:676
-msgid "Tarball Name"
-msgstr "Nome do ficheiro tar"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:677
-msgid "The name of the project tarball."
-msgstr "O nome do ficheiro tar do proxecto."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:684
-#: ../plugins/fallback/ide-directory-build-system.c:117
-msgid "The path of the project file."
-msgstr "A ruta do ficheiro do proxecto."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270
 msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
 msgstr "O cartafol debe estar nun sistema de ficheiros montado localmente."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:378
-msgid "The overlay config for the compilation."
-msgstr "A configuración superposta para compilación."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:396
-msgid "The directory to perform the build within."
-msgstr "O cartafol dentro da que realizar a construción."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:404
-msgid "Require Autogen"
-msgstr "Requirir Autogen"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:405
-msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
-msgstr "Indica se debería forzarse a execución de autogen.sh"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:413
-msgid "Require Configure"
-msgstr "Requirir Configure"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:414
-msgid "If configure should be forced to execute."
-msgstr "Indica se debería forzarse a execución de configure"
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641
 msgid "Cannot execute build task more than once."
 msgstr "Non é posíbel execuar a tarefa de construción máis dunha vez."
@@ -2049,46 +1192,11 @@ msgstr "augogen.sh non é un executábel."
 msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
 msgstr "autogen.sh fallou ao crear o configure (%s)"
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:392
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:121
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:122
-msgid "Root Directory"
-msgstr "Cartafol raíz"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:393
-msgid "The root directory to scan from."
-msgstr "O cartafol raíz no que analizar."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:998
 msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
 msgstr "O ficheiro makefile fornecido non é válido, ignorándoo."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1238
-msgid "Makefile"
-msgstr "Makefile"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1239
-msgid "The root makefile to be cached."
-msgstr "O makefile raíz que cachear."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:413
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:587
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:414
-msgid "The index in the result set."
-msgstr "O índice no conxunto de resultados."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:422
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:423
-msgid "The Clang result set."
-msgstr "O conxunto de resultados de Clang."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:215
+#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:200
 msgid "Clang"
 msgstr "Clang"
 
@@ -2121,32 +1229,6 @@ msgstr "O ficheiro debe estar gardado localmente para que se poida analizar."
 msgid "anonymous"
 msgstr "anónimo"
 
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:301
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:302
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:594
-msgid "Native"
-msgstr "Nativo"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:581
-msgid "The file used to build the translation unit."
-msgstr "O ficheiro usado para construir a unidade de traducción."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:588
-msgid "The highlight index for the translation unit."
-msgstr "O índice de realce para a unidade de tradución."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:595
-msgid "The native translation unit pointer."
-msgstr "O punteiro da unidade de tradución nativa."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:600
-msgid "Serial"
-msgstr "Serie"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:601
-msgid "A sequence number for the translation unit."
-msgstr "Unha secuencia de números para a unidade de translación."
-
 #: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654
 msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
 msgstr "clang_codeCompleteAt() só funciona en ficheiros locais"
@@ -2160,103 +1242,6 @@ msgstr "Orde non atopada: %s"
 msgid "Use the entry below to execute a command"
 msgstr "Usar a entrada embaixo para executar unha ore"
 
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:677
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:678
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:354
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:243
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:244
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:330
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:331
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:125
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:126
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:162
-#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:46
-msgid "Workbench"
-msgstr "Banco de traballo"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:187
-msgid "Action Group"
-msgstr "Grupo de accións"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:188
-msgid "The GActionGroup containing the action."
-msgstr "O GActionGroup que contén a acción."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:194
-msgid "Action Name"
-msgstr "Nome da acción"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:195
-msgid "The name of the action to execute."
-msgstr "O nome da acción a executar."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:201
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parámetros"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:202
-msgid "The parameters for the action."
-msgstr "Os parámetros para a acción."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:319
-#: ../src/views/gb-view-stack.c:500 ../src/workbench/gb-workbench.c:686
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:687
-msgid "Active View"
-msgstr "Vista activa"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:320
-msgid "The last focused GbView widget."
-msgstr "O último widget GbView enfocado."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:339
-msgid "The priority of the command provider."
-msgstr "A prioridade do fornecedor de orde."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:355
-msgid "The target workbench."
-msgstr "O banco de traballo obxectivo."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:226
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:183
-msgid "Command Text"
-msgstr "Texto da orde"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:227
-msgid "The command text if any."
-msgstr "O texto da orde se o hai."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:234
-msgid "Is Error"
-msgstr "É un erro"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:235
-msgid "If the result is an error."
-msgstr "Se o resultado é un erro."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:242
-msgid "Is Running"
-msgstr "Está en execución"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:243
-msgid "If the command is still running."
-msgstr "Se a orde está aínda executándose."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:250
-msgid "Result Text"
-msgstr "Texto do resultado"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:251
-msgid "The result text if any."
-msgstr "O texto do resultado se o hai."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:184
-msgid "The command text to execute"
-msgstr "O texto da orde a executar"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:192
-msgid "The source view to modify."
-msgstr "A vista de código fonte a modificar."
-
 #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83
 #, c-format
 msgid "Number required"
@@ -2312,14 +1297,10 @@ msgstr "Non é unha orde do editor: %s"
 msgid "Format Strings"
 msgstr "Cadeas de formato"
 
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:278
+#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179
 msgid "CTags"
 msgstr "CTags"
 
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:381
-msgid "The file containing the ctags data."
-msgstr "O ficheiro que conten os datos de ctags."
-
 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
 #, c-format
 msgid "Documentation (%s)"
@@ -2331,24 +1312,9 @@ msgstr "Documentación (%s)"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentación"
 
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:257
-msgid "The uri to load."
-msgstr "A uri a cargar."
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:100
-msgid "The URI to the Devhelp document."
-msgstr "O URI do documento de Devhelp."
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:251
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:613
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:754 ../src/editor/gb-editor-view.c:504
-#: ../src/html/gb-html-view.c:321 ../src/views/gb-view.c:265
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:252
-msgid "The document for the devhelp view."
-msgstr "O documento na vista de devhelp."
+#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
 
 #: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45
 msgid "Switch To"
@@ -2387,11 +1353,6 @@ msgstr "Monitor do sistema"
 msgid "Terminal (%s)"
 msgstr "Terminal (%s)"
 
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
 #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300
 msgid "Save Terminal Content As"
 msgstr "Gardar contidos do terminal como"
@@ -2403,16 +1364,13 @@ msgstr "Gardar contidos do terminal como"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:614
-msgid "The document for the VTE terminal view."
-msgstr "O documento para a vista de terminal VTE."
-
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:163
-#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:47
-msgid "The workbench window."
-msgstr "A xanela do banco de traballo."
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311
+#: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
 
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:90
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:91
 #, c-format
 msgid ""
 "The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as "
@@ -2421,59 +1379,59 @@ msgstr ""
 "O ficheiro de rexistro de soporte foi escrito en «%s». Por favor forneza "
 "este ficheiro como anexo no seu informe de erro ou solicitude de asistencia."
 
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:156
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:157
 msgid "An IDE for GNOME"
 msgstr "Un IDE para GNOME"
 
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:161
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:162
 msgid "GNOME Builder"
 msgstr "GNOME Builder"
 
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:163
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:164
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2015."
 
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:166
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:167
 msgid "Learn more about GNOME Builder"
 msgstr "Saber máis sobre GNOME Builder"
 
-#: ../src/app/gb-application-actions.c:169
+#: ../src/app/gb-application-actions.c:170
 msgid "Funded By"
 msgstr "Fundado por"
 
-#: ../src/app/gb-application.c:639
+#: ../src/app/gb-application.c:642
 msgid "Run Builder in standalone mode"
 msgstr "Executar Buider en modo individual"
 
-#: ../src/app/gb-application.c:645
+#: ../src/app/gb-application.c:648
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../src/app/gb-application.c:651
+#: ../src/app/gb-application.c:654
 msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times."
 msgstr "Incrementar o nivel de detall. Pódese especificar varias veces."
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:346
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347
 msgid "Select Project File"
 msgstr "Seleccionar ficheiro de proxecto"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:373
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374
 msgid "Clone Repository"
 msgstr "Clonar repositorio"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:393
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394
 msgid "Autotools Project (configure.ac)"
 msgstr "Proxecto de Autotools (configure.ac)"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:399
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400
 msgid "Any Directory"
 msgstr "Calquera cartafol"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:526
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527
 msgid "A valid Git URL is required"
 msgstr "Requírese unha URL de git válida"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:665
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666
 msgid "Directory|Projects"
 msgstr "Directorio|Proxectos"
 
@@ -2481,45 +1439,6 @@ msgstr "Directorio|Proxectos"
 msgid "(Click on items to select them)"
 msgstr "(Prema nun elemento para seleccionalo)"
 
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:207
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:324
-msgid "Project Information"
-msgstr "Información do proxecto"
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:208
-msgid "The project information for the row."
-msgstr "Os parámetros para a acción."
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:214
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:215
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:310
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:311
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionado"
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:221
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:222
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:317
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:318
-msgid "Selection Mode"
-msgstr "Modo de selección"
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:188 ../src/views/gb-view.c:272
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:189
-msgid "If the document has been modified from disk."
-msgstr "Indica se o documento foi modificado desde o disco."
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:197
-msgid "The title of the document."
-msgstr "O título do documento."
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:205
-msgid "If the document is read only."
-msgstr "Indica se o documento é de só lectura."
-
 #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:150
 #, c-format
 msgid "%u of %u"
@@ -2534,29 +1453,10 @@ msgstr "Liña %u, Columna %u"
 msgid "Re_veal in Project Tree"
 msgstr "_Mostrar no árbore de proxectos"
 
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:740 ../src/editor/gb-editor-frame.c:741
-msgid "Auto Hide Map"
-msgstr "Ocultar automáticamente o mapa"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:748
-msgid "The back forward list."
-msgstr "A lista cara adiante e cara atrás."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:755 ../src/editor/gb-editor-view.c:505
-msgid "The editor document."
-msgstr "O editor do documento."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:761
-msgid "Show Map"
-msgstr "Mostrar mapa"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:762
-msgid "If the overview map should be shown."
-msgstr "Indica se se debería mostrar o mapa de vista xeral."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:313
-msgid "The language to change the settings for."
-msgstr "O linguaxe para o que cambiar as configuracións."
+#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189
+#, c-format
+msgid "%s (read-only)"
+msgstr "%s (só lectura)"
 
 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304
 msgid "Save Document"
@@ -2570,18 +1470,6 @@ msgstr "Gardar documento como"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:117
-msgid "The label for the pill box."
-msgstr "A etiqueta para a caixa de pastillas."
-
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:325
-msgid "The project information to render."
-msgstr "A información do proxecto a renderizar."
-
-#: ../src/greeter/gb-greeter-window.c:561
-msgid "The recent projects that have been mined."
-msgstr "Os proxectos recentes que foron extraídos."
-
 #: ../src/html/gb-html-document.c:109
 msgid "HTML Preview"
 msgstr "Previsualización HTML"
@@ -2591,30 +1479,6 @@ msgstr "Previsualización HTML"
 msgid "%s (Preview)"
 msgstr "%s (Previsualización)"
 
-#: ../src/html/gb-html-document.c:315
-msgid "The buffer to monitor for changes."
-msgstr "O búfer que monitorizar por cambios."
-
-#: ../src/html/gb-html-view.c:322
-msgid "The document to view as HTML."
-msgstr "O documento a ver como HTML."
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:258
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicativo"
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:259
-msgid "The application to register keybindings for."
-msgstr "O aplicativo para o que rexistrar as combinacións."
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:266
-msgid "The name of the keybindings mode."
-msgstr "O nome do modo das combinacións."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:283
-msgid "The title for the preferences page."
-msgstr "O título para a páxina de preferencias."
-
 #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
 #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
 msgid "restore insert cursor mark"
@@ -2715,55 +1579,6 @@ msgstr "mostrar liñas grella"
 msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
 msgstr "fonte estilo esquema orixe tango solarizado construtor sintaxe"
 
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:315
-msgid "The title of the switch."
-msgstr "A descrición do trocador."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:322
-msgid "The description for the switch."
-msgstr "A descrición para o trocador."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:328
-msgid "Is Radio"
-msgstr "É un radio"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:329
-msgid "If a radio button should be used."
-msgstr "Indica se se debería usar un botón de radio "
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:335
-msgid "Settings"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:336
-msgid "The GSettings for the setting."
-msgstr "O GSettings para a preferencia."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:342
-msgid "Settings Schema Key"
-msgstr "Chave do esquema de preferencias."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:343
-msgid "The settings schema key."
-msgstr "A chave do esquema de preferencias."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:349
-msgid "Settings Schema Value"
-msgstr "Valor do esquema de preferencias."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:350
-msgid "An action-target for the settings action."
-msgstr "O acción-obxectivo para a acción das preferencias"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:357
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:429
-msgid "Size Group"
-msgstr "Grupo de tamaño"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:358
-msgid "The sizing group for the control."
-msgstr "O grupo de tamaño para o control."
-
 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
 msgid "A folder with that name already exists."
@@ -2774,31 +1589,10 @@ msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome."
 
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:275
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de ficheiro"
-
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:276
-msgid "The file type to create."
-msgstr "O tipo de ficheiro a crear."
-
 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
 msgid "Folder Name"
 msgstr "Nome do cartafol"
 
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:166
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:167 ../src/tree/gb-tree-node.c:606
-msgid "Icon Name"
-msgstr "Nome da icona"
-
-#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: ../src/project-tree/gb-project-tree.c:158
-msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
-msgstr "Indica se os ficheiros ignorados polo VCS deberían mostrarse."
-
 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
 #, c-format
 msgid "Rename %s"
@@ -2808,22 +1602,6 @@ msgstr "Renomear %s"
 msgid "File name must not contain subdirectories."
 msgstr "O nome de ficheiro non debe conter subcartafoles."
 
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:254
-msgid "Max Content Height"
-msgstr "Alto máximo do contido"
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:255
-msgid "The maximum height request that can be made."
-msgstr "O alto máximo solicita o que pode facerse."
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:263
-msgid "Max Content Width"
-msgstr "Ancho máximo do contido"
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:264
-msgid "The maximum width request that can be made."
-msgstr "O ancho máximo solicita o que pode facerse."
-
 #: ../src/search/gb-search-display.c:234
 msgid "Cannot add provider more than once."
 msgstr "Non é posíbel engadir un fornecedor varias veces."
@@ -2832,87 +1610,18 @@ msgstr "Non é posíbel engadir un fornecedor varias veces."
 msgid "The provider could not be found."
 msgstr "Non é posíbel atopar o fornecedor"
 
-#: ../src/search/gb-search-display.c:578
-msgid "The active search context."
-msgstr "O conxecto de busca activo."
-
 #: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
 #, c-format
 msgid "%s more"
 msgstr "%s máis"
 
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:423
-msgid "The search provider"
-msgstr "O fornecedor de busca"
-
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:430
-msgid "The size group for the label."
-msgstr "O grupo de tamaño para a etiqueta."
-
-#: ../src/search/gb-search-display-row.c:159
-#: ../src/search/gb-search-display-row.c:160
-msgid "Result"
-msgstr "Resultado"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:220 ../src/tree/gb-tree-node.c:642
-msgid "Tree"
-msgstr "Árbore"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:221
-msgid "The GbTree the builder belongs to."
-msgstr "O GbTree ao que pertence o construtor."
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:961
-msgid "The root object of the tree."
-msgstr "O obxecto raíz para a árbore."
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:967
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:968
-msgid "The node selection."
-msgstr "A selección de nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:607
-msgid "The icon name to display."
-msgstr "O nome da icona a mostrar."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:618
-msgid "Item"
-msgstr "Elemento"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:619
-msgid "Optional object to associate with node."
-msgstr "Obxecto opcional para asociar co nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:631
-msgid "The parent node."
-msgstr "O nodo pai."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:643
-msgid "The GbTree the node belongs to."
-msgstr "O GbTree ao que pertence o nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:655
-msgid "The text of the node."
-msgstr "O texto do nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:666
-msgid "Use Markup"
-msgstr "Usar marcado"
+#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:924
+msgid "Search Shortcuts"
+msgstr "Atallos da busca"
 
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:667
-msgid "If text should be translated as markup."
-msgstr "Indica se o texto debería traducirse como marcado."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:673
-msgid "Use Dim Label"
-msgstr "Usar etiqueta Dim"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:674
-msgid "If text should be rendered with a dim label."
-msgstr "Indica se se debería renderizar con unha etiqueta dim."
+#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:951
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados da busca"
 
 #: ../src/util/gb-file-manager.c:64
 msgid "File path is NULL"
@@ -2961,30 +1670,6 @@ msgstr "Hai un ano"
 msgid "About %u years ago"
 msgstr "Hai %u anos "
 
-#: ../src/views/gb-view.c:258
-msgid "Can Split"
-msgstr "Pode partirse"
-
-#: ../src/views/gb-view.c:259
-msgid "If the view can be split."
-msgstr "Indica se a vista pode partirse."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:266
-msgid "The underlying document."
-msgstr "O documento subxacente."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:273
-msgid "If the document has been modified."
-msgstr "Indica se o documento foi modificado."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:280
-msgid "The view title."
-msgstr "O título da vista."
-
-#: ../src/views/gb-view-stack.c:501
-msgid "The active view."
-msgstr "A vista activa."
-
 #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir documento"
@@ -2998,18 +1683,6 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "%s - Builder"
 msgstr "%s - Builder"
 
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:693
-msgid "Building"
-msgstr "Construíndo"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:694
-msgid "If the project is currently building."
-msgstr "Se o asistente de código está procesando actualmente."
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:709
-msgid "The IdeContext for the workbench."
-msgstr "O IdeContext para o banco de traballo."
-
 #: ../src/workbench/gb-workbench.c:940
 msgid "Build Failure"
 msgstr "Fallo de construción"
@@ -3018,63 +1691,6 @@ msgstr "Fallo de construción"
 msgid "Project build system does not support building"
 msgstr "O sistema de construtor de proxecto non admite a construción"
 
-#: ../src/workspace/gb-slider.c:755 ../src/workspace/gb-workspace.c:1092
-#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:281
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: ../src/workspace/gb-slider.c:756
-msgid "Which slider child is visible."
-msgstr "Que deslizador fillo é visíbel."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1062
-msgid "Left Pane"
-msgstr "Panel esquerdo"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1063
-msgid "The left workspace pane."
-msgstr "O panel esquerdo do espazo de traballo."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1069
-msgid "Right Pane"
-msgstr "Panel dereito"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1070
-msgid "The right workspace pane."
-msgstr "O panel dereito do espazo de traballo."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1076
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Panel inferior"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1077
-msgid "The bottom workspace pane."
-msgstr "O panel inferior do espazo de traballo."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1083
-msgid "Content Pane"
-msgstr "Panel de contido"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1084
-msgid "The content workspace pane."
-msgstr "O panel de contido do espazo de traballo."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1093
-msgid "The position of the pane relative to its edge."
-msgstr "A posición do panel relativa ao seu borde."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1102
-msgid "Reveal"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1103
-msgid "If the pane should be revealed."
-msgstr "Indica se o panel debería mostrarse."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:282
-msgid "The position of the pane."
-msgstr "A posición do panel"
-
 #: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
 #, c-format
 msgid "===============\n"
@@ -3214,6 +1830,1129 @@ msgstr "%s resultados\n"
 msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
 msgstr "FICHEIRO_DE_PROXECTO [TERMOS DE BUSCA...]"
 
+#~ msgid "The name of the action"
+#~ msgstr "O nome da acción"
+
+#~ msgid "State Machine"
+#~ msgstr "Máquina de estados"
+
+#~ msgid "Tag close icon visibility"
+#~ msgstr "Visibilidade da icona de pechar a etiqueta"
+
+#~ msgid "Whether the close button should be shown in tags."
+#~ msgstr "Indica se o botón de pechar debería mostrarse nas etiquetas."
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Text to show on the tag."
+#~ msgstr "Texto a mostrar na etiqueta."
+
+#~ msgid "Tag has a close button"
+#~ msgstr "A etiqueta ten un botón de pechar"
+
+#~ msgid "Whether the tag has a close button."
+#~ msgstr "Indica se a etiqueta ten un botón de pechar."
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "Style of the tag."
+#~ msgstr "Estilo da etiqueta."
+
+#~ msgid "The name of the column"
+#~ msgstr "O nome da columna"
+
+#~ msgid "Value Type"
+#~ msgstr "Tipo do valor"
+
+#~ msgid "Timespan"
+#~ msgstr "Espazo de tempo"
+
+#~ msgid "Max Samples"
+#~ msgstr "Máximo de mostras"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Táboa"
+
+#~ msgid "The data table for the graph."
+#~ msgstr "A táboa de datos para o grafo."
+
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Columna"
+
+#~ msgid "Line Width"
+#~ msgstr "Ancho da liña"
+
+#~ msgid "Stroke Color"
+#~ msgstr "Cor do riscado"
+
+#~ msgid "Stroke Color RGBA"
+#~ msgstr "Cor RGBA do riscado"
+
+#~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
+#~ msgstr "Espazo de tempo que mostrar, en microsegundos."
+
+#~ msgid "Value Max"
+#~ msgstr "Valor máximo"
+
+#~ msgid "Value Min"
+#~ msgstr "Valor mínimo"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Codificación"
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "Bug Database"
+#~ msgstr "Base de datos de erros"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoría"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrición"
+
+#~ msgid "Download Page"
+#~ msgstr "Páxina de descarga"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Páxina web"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "Shortdesc"
+#~ msgstr "Descrición curta"
+
+#~ msgid "The email of the person."
+#~ msgstr "O correo da persona."
+
+#~ msgid "The name of the person."
+#~ msgstr "O nome da persona."
+
+#~ msgid "The repository to use for calculating diffs."
+#~ msgstr "O repositorio usado para calcular diferenzas."
+
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Fracción"
+
+#~ msgid "A fraction containing the operation progress."
+#~ msgstr "Unha francción que contén o progreso da operación."
+
+#~ msgid "The git repository for the project."
+#~ msgstr "O repositorio git para o proxecto."
+
+#~ msgid "The location of the navigation item."
+#~ msgstr "A localización do elemento de navegación."
+
+#~ msgid "Can Go Backward"
+#~ msgstr "Pode ir cara atrás"
+
+#~ msgid "If there are more backward navigation items."
+#~ msgstr "Se hai máis elementos de navegación cara atrás."
+
+#~ msgid "Can Go Forward"
+#~ msgstr "Pode ir cara adiante"
+
+#~ msgid "If there are more forward navigation items."
+#~ msgstr "Se hai máis elementos de navegación cara adiante."
+
+#~ msgid "Current Item"
+#~ msgstr "Elemento actual"
+
+#~ msgid "The current navigation item."
+#~ msgstr "O elemento de navegación actual."
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "If the buffer is performing background work."
+#~ msgstr "Indica se o búfer se atopa realizando traballos en segundo plano."
+
+#~ msgid "Changed on Volume"
+#~ msgstr "Cambiado no volume"
+
+#~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se o ficheiro cambiou no disco e o búfer non está sincronizado."
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contexto"
+
+#~ msgid "The IdeContext for the buffer."
+#~ msgstr "O IdeContext para o búfer."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro"
+
+#~ msgid "The file represented by the buffer."
+#~ msgstr "O ficheiro representado por o búfer."
+
+#~ msgid "Highlight Diagnostics"
+#~ msgstr "Realzar diagnósticos"
+
+#~ msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
+#~ msgstr "Indica se os diagnósticos de alertas e erros se deben realzar."
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Só lectura"
+
+#~ msgid "If the underlying file is read only."
+#~ msgstr "Indica se o ficheiro subxacente é de só lectura."
+
+#~ msgid "Style Scheme Name"
+#~ msgstr "Nome do esquema do estilo"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "The title of the buffer."
+#~ msgstr "O título do búfer."
+
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Buffer"
+
+#~ msgid "The IdeBuffer to be monitored."
+#~ msgstr "O IdeBuffer a monitorizar."
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Gardado automático"
+
+#~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se os documentos deben gardarse automaticamente despois dun "
+#~ "determinado tempo."
+
+#~ msgid "Auto Save Timeout"
+#~ msgstr "Intervalo de gardado automático"
+
+#~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de segundos que transcurrir antes do gardado automático despois "
+#~ "dunha modificación."
+
+#~ msgid "Focused Buffer"
+#~ msgstr "Búfer enfocado"
+
+#~ msgid "The currently focused buffer."
+#~ msgstr "O búfer que actualmente ten o foco."
+
+#~ msgid "Project File"
+#~ msgstr "Ficheiro de proxecto"
+
+#~ msgid "The project file."
+#~ msgstr "O ficheiro do proxecto."
+
+#~ msgid "Back Forward List"
+#~ msgstr "Lista adiante e atrás"
+
+#~ msgid "Back/forward navigation history for the context."
+#~ msgstr "Histórico de navegación adiante e atrás para o contexto."
+
+#~ msgid "Buffer Manager"
+#~ msgstr "Xestor do búfer"
+
+#~ msgid "The buffer manager for the context."
+#~ msgstr "O xestor de búferes para o contexto."
+
+#~ msgid "Build System"
+#~ msgstr "Sistema de construción"
+
+#~ msgid "The build system used by the context."
+#~ msgstr "O sistema de construción usado polo contexto."
+
+#~ msgid "Device Manager"
+#~ msgstr "Xestor de dispositivos"
+
+#~ msgid "The device manager for the context."
+#~ msgstr "O xestor de dispositivos para o contexto."
+
+#~ msgid "The project for the context."
+#~ msgstr "O proxecto para o contexto"
+
+#~ msgid "The project file for the context."
+#~ msgstr "O ficheiro de proxecto para o contexto."
+
+#~ msgid "Root Build Directory"
+#~ msgstr "Cartafol raíz de construción"
+
+#~ msgid "The root directory to perform builds within."
+#~ msgstr "O cartafol raíz na que realizar as construcións."
+
+#~ msgid "Script Manager"
+#~ msgstr "Xestor de scripts"
+
+#~ msgid "The script manager for the context."
+#~ msgstr "O xestor de scripts para o contexto."
+
+#~ msgid "The search engine for the context."
+#~ msgstr "O motor de busca para o contexto."
+
+#~ msgid "The snippets manager for the context."
+#~ msgstr "O xestor de fragmentos para o contexto."
+
+#~ msgid "Unsaved Files"
+#~ msgstr "Ficheiros sen gardar"
+
+#~ msgid "The unsaved files in the context."
+#~ msgstr "Os ficheiros non gardados no contexto."
+
+#~ msgid "VCS"
+#~ msgstr "VCS"
+
+#~ msgid "The VCS for the context."
+#~ msgstr "O VCS para o contexto."
+
+#~ msgid "Display Name"
+#~ msgstr "Nome en pantalla"
+
+#~ msgid "The display name of the device."
+#~ msgstr "O nome en pantalla do dispositivo."
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "The device identifier."
+#~ msgstr "O identificador do dispositivo."
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema"
+
+#~ msgid "The system type for which to compile."
+#~ msgstr "O tipo de sistema para o que compilar."
+
+#~ msgid "Settled"
+#~ msgstr "Asentado"
+
+#~ msgid "If the device providers have settled."
+#~ msgstr "Se os fornecedores de dispositivo foron asentados."
+
+#~ msgid "Engine"
+#~ msgstr "Motor"
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Extensión"
+
+#~ msgid "The extension object."
+#~ msgstr "O obxecto da extensión."
+
+#~ msgid "Interface Type"
+#~ msgstr "Tipo de interface"
+
+#~ msgid "The GType of the extension interface."
+#~ msgstr "O GType da interface da extensión."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Chave"
+
+#~ msgid "The external data key to match from plugin info."
+#~ msgstr "A chave de datos externos non coincide coa información do engadido."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "The external data value to match from plugin info."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor dos datos externos que comparar coa información do engadido."
+
+#~ msgid "The path to the underlying file."
+#~ msgstr "A ruta do ficheiro subxacente."
+
+#~ msgid "Is Temporary"
+#~ msgstr "É temporal"
+
+#~ msgid "If the file represents a temporary file."
+#~ msgstr "Se o ficheiro representa un ficheiro temporal."
+
+#~ msgid "The file language."
+#~ msgstr "O linguaxe do ficheiro"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Ruta"
+
+#~ msgid "The path within the project."
+#~ msgstr "A ruta dentro do proxecto."
+
+#~ msgid "Temporary ID"
+#~ msgstr "ID temporal"
+
+#~ msgid "A unique identifier for temporary files."
+#~ msgstr "Un identificador único para ficheiros temporais."
+
+#~ msgid "The IdeFile the settings represent."
+#~ msgstr "O IdleFile ao que representa a configuración."
+
+#~ msgid "If the file settings implementations have settled."
+#~ msgstr "Se as implementacións das preferencias de ficheiro foron asentadas."
+
+#~ msgid "The buffer to highlight."
+#~ msgstr "O búfer a realzar."
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Realzador"
+
+#~ msgid "The highlighter to use for type information."
+#~ msgstr "O realzador a usar para o tipo de información."
+
+#~ msgid "The context that owns the object."
+#~ msgstr "O contexto ao que pertence o obxecto."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Completado"
+
+#~ msgid "If the progress has completed."
+#~ msgstr "Se o progreso se completou."
+
+#~ msgid "The fraction of the progress."
+#~ msgstr "A fracción do progreso."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaxe"
+
+#~ msgid "A short message for the progress."
+#~ msgstr "Unha mensaxe curta do progreso."
+
+#~ msgid "The unique project identifier."
+#~ msgstr "O identificador de proxecto único."
+
+#~ msgid "The name of the project."
+#~ msgstr "O nome do proxecto"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "The root object for the project."
+#~ msgstr "O obxecto raíz para o proxecto."
+
+#~ msgid "A GFile to the underlying file."
+#~ msgstr "Un GFile ao ficheiro subxacente."
+
+#~ msgid "File Info"
+#~ msgstr "Información do ficheiro"
+
+#~ msgid "The file information for the project file."
+#~ msgstr "A información do ficheiro para o ficheiro do proxecto"
+
+#~ msgid "Is Directory"
+#~ msgstr "É un cartafol"
+
+#~ msgid "The short name of the file."
+#~ msgstr "O nome curto do ficheiro."
+
+#~ msgid "The path for the file within the project tree."
+#~ msgstr "A ruta para o ficheiro dentro da árbore do proxecto."
+
+#~ msgid "The project description."
+#~ msgstr "A descrición do proxecto."
+
+#~ msgid "The project name."
+#~ msgstr "O nome do proxecto."
+
+#~ msgid "The project directory."
+#~ msgstr "O cartafol do proxecto."
+
+#~ msgid "DOAP"
+#~ msgstr "DOAP"
+
+#~ msgid "A DOAP describing the project."
+#~ msgstr "O DOAP describindo o proxecto."
+
+#~ msgid "The toplevel project file."
+#~ msgstr "O ficheiro de nivel superior do proxecto."
+
+#~ msgid "Is Recent"
+#~ msgstr "É recente"
+
+#~ msgid "Last Modified At"
+#~ msgstr "Última modificación ás"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridade"
+
+#~ msgid "The priority of the project information type."
+#~ msgstr "A prioridade do tipo de información do proxecto."
+
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Pai"
+
+#~ msgid "The parent project item, if not the root."
+#~ msgstr "O elemento pai do proxecto, se non é a raíz."
+
+#~ msgid "The file containing the script."
+#~ msgstr "O ficheiro que contén o script."
+
+#~ msgid "Scripts Directory"
+#~ msgstr "Cartafol de scripts"
+
+#~ msgid "The local path to the directory containing scripts."
+#~ msgstr "A ruta local ao cartafol contendo os scripts."
+
+#~ msgid "Provider"
+#~ msgstr "Fornecedor"
+
+#~ msgid "The Search Provider"
+#~ msgstr "O fornecedor de busca"
+
+#~ msgid "The title of the search result."
+#~ msgstr "O título dos resultados da busca."
+
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Subtítulo"
+
+#~ msgid "The subtitle of the search result."
+#~ msgstr "O subtítulo dos resultados da busca."
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "The score of the search result."
+#~ msgstr "A puntuación dos resultados da busca."
+
+#~ msgid "Ignore Project Settings"
+#~ msgstr "Ignorar as preferencias do proxecto"
+
+#~ msgid "If project settings should be ignored."
+#~ msgstr "Indica se as preferencias do proxecto deben ignorarse."
+
+#~ msgid "Relative Path"
+#~ msgstr "Ruta relativa"
+
+#~ msgid "Schema ID"
+#~ msgstr "ID do esquema"
+
+#~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
+#~ msgstr "O GtkTextBuffer para o snippet."
+
+#~ msgid "Mark Begin"
+#~ msgstr "Marca de inicio"
+
+#~ msgid "The beginning text mark."
+#~ msgstr "A marca de inicio do texto."
+
+#~ msgid "Mark End"
+#~ msgstr "Marca de fin"
+
+#~ msgid "The ending text mark."
+#~ msgstr "A marca de final do texto."
+
+#~ msgid "Trigger"
+#~ msgstr "Disparador"
+
+#~ msgid "The trigger for the snippet."
+#~ msgstr "O disparador para o fragmento."
+
+#~ msgid "The language for the snippet."
+#~ msgstr "O idioma para o fragmento."
+
+#~ msgid "The description for the snippet."
+#~ msgstr "A descrición para o fragmento."
+
+#~ msgid "Tab Stop"
+#~ msgstr "Tabulación"
+
+#~ msgid "The current tab stop."
+#~ msgstr "A tabulación actual."
+
+#~ msgid "Snippet Text"
+#~ msgstr "Texto do fragmento"
+
+#~ msgid "The entire snippet text from the source file."
+#~ msgstr "O texto enteiro do framento desde o ficheiro fonte."
+
+#~ msgid "The snippet context."
+#~ msgstr "O contexto do fragmento."
+
+#~ msgid "Spec"
+#~ msgstr "Especificación"
+
+#~ msgid "The specification to expand using the context."
+#~ msgstr "A especificación que expandir usando o contexto."
+
+#~ msgid "The tab stop for the chunk."
+#~ msgstr "A tabulación para o anaco."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "The text for the chunk."
+#~ msgstr "O texto para o anaco."
+
+#~ msgid "If the text property has been manually set."
+#~ msgstr "Indica se a propiedade de texto foi estabelecido manualmente"
+
+#~ msgid "Snippet"
+#~ msgstr "Fragmento"
+
+#~ msgid "The snippet to insert."
+#~ msgstr "O fragmento a insertar."
+
+#~ msgid "Source View"
+#~ msgstr "Vista de código fonte"
+
+#~ msgid "The source view to insert snippet into."
+#~ msgstr "A vista de código na que insertar o fragmento."
+
+#~ msgid "The snippets to complete with this provider."
+#~ msgstr "Os fragmentos que completar con este fornecedor."
+
+#~ msgid "The back-forward list to track jumps."
+#~ msgstr "A lista cara adiante e cara atrás para rexistrar saltos."
+
+#~ msgid "Count"
+#~ msgstr "Contía"
+
+#~ msgid "The count for movements."
+#~ msgstr "A contía de movementos."
+
+#~ msgid "File Settings"
+#~ msgstr "Preferencias do ficheiro"
+
+#~ msgid "The file settings that have been loaded for the file."
+#~ msgstr "As preferencias de ficheiro que se cargou para o ficheiro."
+
+#~ msgid "Font Description"
+#~ msgstr "Descrición do tipo de letra"
+
+#~ msgid "The Pango font description to use for rendering source."
+#~ msgstr ""
+#~ "A descrición do tipo de letra Pango que usar para renderizar a fonte."
+
+#~ msgid "Enable Word Completion"
+#~ msgstr "Activar o completado de palabras"
+
+#~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
+#~ msgstr "Se se poden usar as palabras de todos os búferes para o completado."
+
+#~ msgid "Font Name"
+#~ msgstr "Nome do tipo de letra"
+
+#~ msgid "The Pango font name to use for rendering source."
+#~ msgstr "O nome do tipo de letra Pango que usar para renderizar a fonte."
+
+#~ msgid "Indenter"
+#~ msgstr "Sangrador"
+
+#~ msgid "Indent Style"
+#~ msgstr "Estilo do sangrado"
+
+#~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Inserir unha chave/chave/cita/paréntese coincidente."
+
+#~ msgid "Mode Display Name"
+#~ msgstr "Nome do modo de visualización"
+
+#~ msgid "The display name of the keybinding mode."
+#~ msgstr "O nome que mostrar do modo de combinacións de teclas."
+
+#~ msgid "Overwrite Braces"
+#~ msgstr "Sobrescribir chaves"
+
+#~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Sobrescribir unha chave/corchete/cita/parénteses coincidente."
+
+#~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desprazamento automático ao seguinte resultado da busca sen mover o punto "
+#~ "de inserción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de liñas entre o punto de inserción e o límite da pantalla."
+
+#~ msgid "Search Context"
+#~ msgstr "Contexto da busca."
+
+#~ msgid "The search context for the view."
+#~ msgstr "O contexto da busca para a vista."
+
+#~ msgid "If the background grid should be shown."
+#~ msgstr "Indica se se debe mostrar a grella de fondo."
+
+#~ msgid "Show Line Changes"
+#~ msgstr "Mostrar cambios de liñas"
+
+#~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr "Se se deben mostrar os cambios de liñas no lateral esquerdo."
+
+#~ msgid "Show Line Diagnostics"
+#~ msgstr "Mostrar diagnóstico de liñas"
+
+#~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se deben mostrar o diagnóstico de liñas no lateral esquerdo."
+
+#~ msgid "Show Search Bubbles"
+#~ msgstr "Mostrar burbullas de busca"
+
+#~ msgid "If search bubbles should be rendered."
+#~ msgstr "Indica se se deberían renderizar as burbullsa de busca"
+
+#~ msgid "Show Search Shadow"
+#~ msgstr "Mostrar sombra da busca"
+
+#~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
+#~ msgstr "Indica se se debería debuxar a sombra ao realizar buscas."
+
+#~ msgid "Snippet Completion"
+#~ msgstr "Completado de fragmentos"
+
+#~ msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a expansión debería activarse mediante a xanela de completado."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vista"
+
+#~ msgid "The source view."
+#~ msgstr "A vista de código."
+
+#~ msgid "The name of the mode."
+#~ msgstr "O nome do modo."
+
+#~ msgid "Kind"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Bandeiras"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Duración"
+
+#~ msgid "The duration of the animation"
+#~ msgstr "A duración da animación"
+
+#~ msgid "Frame Clock"
+#~ msgstr "Marco do reloxo"
+
+#~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
+#~ msgstr "Un marco de reloxo opcional co que sincronizar."
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modo"
+
+#~ msgid "The animation mode"
+#~ msgstr "O modo de animación"
+
+#~ msgid "Target"
+#~ msgstr "Obxectivo"
+
+#~ msgid "The target of the animation"
+#~ msgstr "O obxectivo da animación"
+
+#~ msgid "Alpha"
+#~ msgstr "Alfa"
+
+#~ msgid "background"
+#~ msgstr "fondo"
+
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "alto"
+
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "ancho"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "Config"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "The configuration for the build."
+#~ msgstr "A configuración para a construción."
+
+#~ msgid "The device to build for."
+#~ msgstr "O dispositivo para o que construír."
+
+#~ msgid "Tarball Name"
+#~ msgstr "Nome do ficheiro tar"
+
+#~ msgid "The name of the project tarball."
+#~ msgstr "O nome do ficheiro tar do proxecto."
+
+#~ msgid "The path of the project file."
+#~ msgstr "A ruta do ficheiro do proxecto."
+
+#~ msgid "The overlay config for the compilation."
+#~ msgstr "A configuración superposta para compilación."
+
+#~ msgid "The directory to perform the build within."
+#~ msgstr "O cartafol dentro da que realizar a construción."
+
+#~ msgid "Require Autogen"
+#~ msgstr "Requirir Autogen"
+
+#~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
+#~ msgstr "Indica se debería forzarse a execución de autogen.sh"
+
+#~ msgid "Require Configure"
+#~ msgstr "Requirir Configure"
+
+#~ msgid "If configure should be forced to execute."
+#~ msgstr "Indica se debería forzarse a execución de configure"
+
+#~ msgid "Root Directory"
+#~ msgstr "Cartafol raíz"
+
+#~ msgid "The root directory to scan from."
+#~ msgstr "O cartafol raíz no que analizar."
+
+#~ msgid "Makefile"
+#~ msgstr "Makefile"
+
+#~ msgid "The root makefile to be cached."
+#~ msgstr "O makefile raíz que cachear."
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índice"
+
+#~ msgid "The index in the result set."
+#~ msgstr "O índice no conxunto de resultados."
+
+#~ msgid "The Clang result set."
+#~ msgstr "O conxunto de resultados de Clang."
+
+#~ msgid "Native"
+#~ msgstr "Nativo"
+
+#~ msgid "The file used to build the translation unit."
+#~ msgstr "O ficheiro usado para construir a unidade de traducción."
+
+#~ msgid "The highlight index for the translation unit."
+#~ msgstr "O índice de realce para a unidade de tradución."
+
+#~ msgid "The native translation unit pointer."
+#~ msgstr "O punteiro da unidade de tradución nativa."
+
+#~ msgid "Serial"
+#~ msgstr "Serie"
+
+#~ msgid "A sequence number for the translation unit."
+#~ msgstr "Unha secuencia de números para a unidade de translación."
+
+#~ msgid "Workbench"
+#~ msgstr "Banco de traballo"
+
+#~ msgid "Action Group"
+#~ msgstr "Grupo de accións"
+
+#~ msgid "The GActionGroup containing the action."
+#~ msgstr "O GActionGroup que contén a acción."
+
+#~ msgid "Action Name"
+#~ msgstr "Nome da acción"
+
+#~ msgid "The name of the action to execute."
+#~ msgstr "O nome da acción a executar."
+
+#~ msgid "Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros"
+
+#~ msgid "The parameters for the action."
+#~ msgstr "Os parámetros para a acción."
+
+#~ msgid "Active View"
+#~ msgstr "Vista activa"
+
+#~ msgid "The last focused GbView widget."
+#~ msgstr "O último widget GbView enfocado."
+
+#~ msgid "The priority of the command provider."
+#~ msgstr "A prioridade do fornecedor de orde."
+
+#~ msgid "The target workbench."
+#~ msgstr "O banco de traballo obxectivo."
+
+#~ msgid "The command text if any."
+#~ msgstr "O texto da orde se o hai."
+
+#~ msgid "Is Error"
+#~ msgstr "É un erro"
+
+#~ msgid "If the result is an error."
+#~ msgstr "Se o resultado é un erro."
+
+#~ msgid "Is Running"
+#~ msgstr "Está en execución"
+
+#~ msgid "If the command is still running."
+#~ msgstr "Se a orde está aínda executándose."
+
+#~ msgid "Result Text"
+#~ msgstr "Texto do resultado"
+
+#~ msgid "The result text if any."
+#~ msgstr "O texto do resultado se o hai."
+
+#~ msgid "The command text to execute"
+#~ msgstr "O texto da orde a executar"
+
+#~ msgid "The source view to modify."
+#~ msgstr "A vista de código fonte a modificar."
+
+#~ msgid "The file containing the ctags data."
+#~ msgstr "O ficheiro que conten os datos de ctags."
+
+#~ msgid "The uri to load."
+#~ msgstr "A uri a cargar."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "The document for the devhelp view."
+#~ msgstr "O documento na vista de devhelp."
+
+#~ msgid "The document for the VTE terminal view."
+#~ msgstr "O documento para a vista de terminal VTE."
+
+#~ msgid "The workbench window."
+#~ msgstr "A xanela do banco de traballo."
+
+#~ msgid "Project Information"
+#~ msgstr "Información do proxecto"
+
+#~ msgid "The project information for the row."
+#~ msgstr "Os parámetros para a acción."
+
+#~ msgid "Selection Mode"
+#~ msgstr "Modo de selección"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "If the document has been modified from disk."
+#~ msgstr "Indica se o documento foi modificado desde o disco."
+
+#~ msgid "If the document is read only."
+#~ msgstr "Indica se o documento é de só lectura."
+
+#~ msgid "Auto Hide Map"
+#~ msgstr "Ocultar automáticamente o mapa"
+
+#~ msgid "The back forward list."
+#~ msgstr "A lista cara adiante e cara atrás."
+
+#~ msgid "The editor document."
+#~ msgstr "O editor do documento."
+
+#~ msgid "Show Map"
+#~ msgstr "Mostrar mapa"
+
+#~ msgid "If the overview map should be shown."
+#~ msgstr "Indica se se debería mostrar o mapa de vista xeral."
+
+#~ msgid "The language to change the settings for."
+#~ msgstr "O linguaxe para o que cambiar as configuracións."
+
+#~ msgid "The label for the pill box."
+#~ msgstr "A etiqueta para a caixa de pastillas."
+
+#~ msgid "The project information to render."
+#~ msgstr "A información do proxecto a renderizar."
+
+#~ msgid "The recent projects that have been mined."
+#~ msgstr "Os proxectos recentes que foron extraídos."
+
+#~ msgid "The buffer to monitor for changes."
+#~ msgstr "O búfer que monitorizar por cambios."
+
+#~ msgid "The document to view as HTML."
+#~ msgstr "O documento a ver como HTML."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Aplicativo"
+
+#~ msgid "The application to register keybindings for."
+#~ msgstr "O aplicativo para o que rexistrar as combinacións."
+
+#~ msgid "The name of the keybindings mode."
+#~ msgstr "O nome do modo das combinacións."
+
+#~ msgid "The title for the preferences page."
+#~ msgstr "O título para a páxina de preferencias."
+
+#~ msgid "The title of the switch."
+#~ msgstr "A descrición do trocador."
+
+#~ msgid "The description for the switch."
+#~ msgstr "A descrición para o trocador."
+
+#~ msgid "Is Radio"
+#~ msgstr "É un radio"
+
+#~ msgid "If a radio button should be used."
+#~ msgstr "Indica se se debería usar un botón de radio "
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "The GSettings for the setting."
+#~ msgstr "O GSettings para a preferencia."
+
+#~ msgid "Settings Schema Key"
+#~ msgstr "Chave do esquema de preferencias."
+
+#~ msgid "The settings schema key."
+#~ msgstr "A chave do esquema de preferencias."
+
+#~ msgid "Settings Schema Value"
+#~ msgstr "Valor do esquema de preferencias."
+
+#~ msgid "An action-target for the settings action."
+#~ msgstr "O acción-obxectivo para a acción das preferencias"
+
+#~ msgid "Size Group"
+#~ msgstr "Grupo de tamaño"
+
+#~ msgid "The sizing group for the control."
+#~ msgstr "O grupo de tamaño para o control."
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
+
+#~ msgid "The file type to create."
+#~ msgstr "O tipo de ficheiro a crear."
+
+#~ msgid "Icon Name"
+#~ msgstr "Nome da icona"
+
+#~ msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
+#~ msgstr "Indica se os ficheiros ignorados polo VCS deberían mostrarse."
+
+#~ msgid "Max Content Height"
+#~ msgstr "Alto máximo do contido"
+
+#~ msgid "The maximum height request that can be made."
+#~ msgstr "O alto máximo solicita o que pode facerse."
+
+#~ msgid "Max Content Width"
+#~ msgstr "Ancho máximo do contido"
+
+#~ msgid "The maximum width request that can be made."
+#~ msgstr "O ancho máximo solicita o que pode facerse."
+
+#~ msgid "The active search context."
+#~ msgstr "O conxecto de busca activo."
+
+#~ msgid "The search provider"
+#~ msgstr "O fornecedor de busca"
+
+#~ msgid "The size group for the label."
+#~ msgstr "O grupo de tamaño para a etiqueta."
+
+#~ msgid "Result"
+#~ msgstr "Resultado"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbore"
+
+#~ msgid "The GbTree the builder belongs to."
+#~ msgstr "O GbTree ao que pertence o construtor."
+
+#~ msgid "The root object of the tree."
+#~ msgstr "O obxecto raíz para a árbore."
+
+#~ msgid "The node selection."
+#~ msgstr "A selección de nodo."
+
+#~ msgid "The icon name to display."
+#~ msgstr "O nome da icona a mostrar."
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Optional object to associate with node."
+#~ msgstr "Obxecto opcional para asociar co nodo."
+
+#~ msgid "The parent node."
+#~ msgstr "O nodo pai."
+
+#~ msgid "The GbTree the node belongs to."
+#~ msgstr "O GbTree ao que pertence o nodo."
+
+#~ msgid "The text of the node."
+#~ msgstr "O texto do nodo."
+
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Usar marcado"
+
+#~ msgid "If text should be translated as markup."
+#~ msgstr "Indica se o texto debería traducirse como marcado."
+
+#~ msgid "Use Dim Label"
+#~ msgstr "Usar etiqueta Dim"
+
+#~ msgid "If text should be rendered with a dim label."
+#~ msgstr "Indica se se debería renderizar con unha etiqueta dim."
+
+#~ msgid "Can Split"
+#~ msgstr "Pode partirse"
+
+#~ msgid "If the view can be split."
+#~ msgstr "Indica se a vista pode partirse."
+
+#~ msgid "The underlying document."
+#~ msgstr "O documento subxacente."
+
+#~ msgid "If the document has been modified."
+#~ msgstr "Indica se o documento foi modificado."
+
+#~ msgid "The view title."
+#~ msgstr "O título da vista."
+
+#~ msgid "The active view."
+#~ msgstr "A vista activa."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construíndo"
+
+#~ msgid "If the project is currently building."
+#~ msgstr "Se o asistente de código está procesando actualmente."
+
+#~ msgid "The IdeContext for the workbench."
+#~ msgstr "O IdeContext para o banco de traballo."
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posición"
+
+#~ msgid "Which slider child is visible."
+#~ msgstr "Que deslizador fillo é visíbel."
+
+#~ msgid "Left Pane"
+#~ msgstr "Panel esquerdo"
+
+#~ msgid "The left workspace pane."
+#~ msgstr "O panel esquerdo do espazo de traballo."
+
+#~ msgid "Right Pane"
+#~ msgstr "Panel dereito"
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid "Content Pane"
+#~ msgstr "Panel de contido"
+
+#~ msgid "The content workspace pane."
+#~ msgstr "O panel de contido do espazo de traballo."
+
+#~ msgid "The position of the pane relative to its edge."
+#~ msgstr "A posición do panel relativa ao seu borde."
+
+#~ msgid "Reveal"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "If the pane should be revealed."
+#~ msgstr "Indica se o panel debería mostrarse."
+
+#~ msgid "The position of the pane."
+#~ msgstr "A posición do panel"
+
 #~ msgid "Failed to load local keybindings: %s"
 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os atallos de teclado locais: %s"
 
@@ -3225,6 +2964,3 @@ msgstr "FICHEIRO_DE_PROXECTO [TERMOS DE BUSCA...]"
 
 #~ msgid "Progress"
 #~ msgstr "Progreso"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gardar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]