[gedit] Updated Persian translation
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Persian translation
- Date: Sat, 12 Sep 2015 07:11:24 +0000 (UTC)
commit e1713614c23a269aa8799a3bef5cf4ea679d9bcf
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Sat Sep 12 11:41:12 2015 +0430
Updated Persian translation
po/fa.po | 1899 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 966 insertions(+), 933 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index c399563..4901416 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -5,15 +5,15 @@
# Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com> 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com> 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-06 17:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-11 11:26+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-11 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-12 11:40+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
@@ -22,13 +22,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming "
+"at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
msgstr ""
"جیادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در "
"استفاده قرار داده است، جیادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."
@@ -36,25 +35,25 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to "
+"accomplish your task."
msgstr ""
-"اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهی نوآورانه یا نوشتن "
-"چند متن سریع، جیادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
+"اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهی نوآورانه یا نوشتن چند "
+"متن سریع، جیادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
+"and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"سامانه افزونههای انعطافپزیر آن به شما اجازه میدهد برنامه را براساس نیازهای "
-"خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
+"سامانه افزونههای انعطافپزیر آن به شما اجازه میدهد برنامه را براساس نیازهای خود "
+"تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
@@ -84,14 +83,13 @@ msgstr "استفاده از قلم پیشفرض"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of "
+"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
+"the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
-"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص gedit از قلم پیشفرض با اندازه "
-"ثابت سیستم استفاده بشود یا خیر. اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینهی "
-"«Editor Font» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
+"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص gedit از قلم پیشفرض با اندازه ثابت "
+"سیستم استفاده بشود یا خیر. اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینهی «Editor "
+"Font» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -103,11 +101,11 @@ msgstr "قلم ویرایشگر"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
+"if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"قلم سفارشیای که در محوطهی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی "
-"کار میکند که گزینهی «Use Default Font» خاموش باشد."
+"قلم سفارشیای که در محوطهی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی کار "
+"میکند که گزینهی «Use Default Font» خاموش باشد."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -132,9 +130,8 @@ msgstr "ذخیرهسازی خودکار"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"این که آیا پروندههای تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصلهی زمانی به طور خودکار "
"ذخیره بشوند یا نه. این فاصلهی زمانی را میتوان با گزینهی «Autosave Interval» "
@@ -146,8 +143,8 @@ msgstr "فواصل ذخیرهسازی خودکار"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
+"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"تعداد دقایقی که gedit پس از آن به طور خودکار پروندههای تغییر یافته را ذخیره "
"خواهد کرد. تنها در صورتی کار میکند که گزینهی «Autosave» روشن باشد."
@@ -158,11 +155,11 @@ msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
-"برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید."
+"حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای "
+"تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -171,14 +168,14 @@ msgstr "حالت پیچش سطری"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطهی ویرایش مشخص میکند. برای نپیچاندن از"
" «none»، برای پیچش در محدودهی کلمات از «word»، و برای پیچش در محدودهی تکتک "
-"نویسهها از «char» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف "
-"حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
+"نویسهها از «char» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس "
+"هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -187,14 +184,14 @@ msgstr "آخرین حالت جدا کردن برای حالت پیچش متن"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for "
+"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character "
+"boundaries."
msgstr ""
-"آخرین حالت جدا کردن را در حالت پیچش متن مشخص میکند، تا هنگامی که حالت پیچش "
-"متن خاموش است بتوانیم هنوز حالت جدایی انتخاب شده را به یاد داشته باشیم. از "
-"«word» برای پیچیدن در انتهای کلمات استفاده و از «char» برای پیچیدن در انتهای "
-"حروف استفاده کنید."
+"آخرین حالت جدا کردن را در حالت پیچش متن مشخص میکند، تا هنگامی که حالت پیچش متن "
+"خاموش است بتوانیم هنوز حالت جدایی انتخاب شده را به یاد داشته باشیم. از «word» "
+"برای پیچیدن در انتهای کلمات استفاده و از «char» برای پیچیدن در انتهای حروف "
+"استفاده کنید."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -204,8 +201,7 @@ msgstr "اندازهی جهش"
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
-msgstr ""
-"تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهی جهش نمایش داده شود را مشخص میکند."
+msgstr "تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهی جهش نمایش داده شود را مشخص میکند."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
@@ -264,391 +260,394 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "موقعیت حاشیهی راست را مشخص می کند."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "نمایش نقشه کلی"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "این که آیا gedit باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "نوع الگو پسزمینهی سند"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پسزمینه خواهد داشت یا خیر."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "شروع پایان هوشمند"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
+"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
+"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
+"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
+"of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
+"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
+"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
+"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
+"of the start/end of the line."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "بازنشانی محل قبلی مکاننما"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr ""
-"این که آیا gedit باید مکان قبلی مکاننما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی "
-"کند یا خیر."
+"این که آیا gedit باید مکان قبلی مکاننما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی کند یا "
+"خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "به کار انداختن پررنگسازی نحوی"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "این که آیا gedit پررنگسازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "به کار انداختن پررنگسازی جستجو"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "این که آیا gedit تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"این که آیا gedit از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان مییابد اطمینان "
"پیدا کند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "نوار ابزار مرئی است"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچهای"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
+"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when "
+"there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make "
+"sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"مشخص میکند که چه زمانی زبانههای یادداشت نمایش داده شود. از «never» برای "
-"اینکه زبانهها هیچگاه نمایش داده نشود، «always» برای اینکه زبانهها همیشه نشان "
-"داده شود، و «auto» برای نمایش تنها زمانی که بیش از یک زبانه باز است، استفاده "
-"کنید. دقت کنید که مقادیر به بزرگی و کوچکی حروف حساس هستند، پس دقیقا به همان "
-"شکلی که در اینجا ذکر شده است از آنها استفاده کنید."
+"مشخص میکند که چه زمانی زبانههای یادداشت نمایش داده شود. از «never» برای اینکه "
+"زبانهها هیچگاه نمایش داده نشود، «always» برای اینکه زبانهها همیشه نشان داده شود، "
+"و «auto» برای نمایش تنها زمانی که بیش از یک زبانه باز است، استفاده کنید. دقت "
+"کنید که مقادیر به بزرگی و کوچکی حروف حساس هستند، پس دقیقا به همان شکلی که در "
+"اینجا ذکر شده است از آنها استفاده کنید."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "نوار وضعیت مرئی است"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "تابلو جانبی مرئی است"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "این که آیا تابلو جانبی در سمت راست پنجره ویرایش باید مرئی باشد یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "حداکثر تعداد پروندههای اخیر"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in "
+"the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"حداکثر تعداد پروندههایی را که اخیراً باز شدهاند و در زیرمنوی «پروندههای اخیر» "
"نمایش داده میشوند، مشخص میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "چاپ پررنگسازی نحوی"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ سند پررنگسازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "چاپ سرصفحه"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص میکند. برای نپیچاندن از «none»، "
-"برای پیچش در محدودهی کلمات از «word»، و برای پیچش در محدودهی تکتک نویسهها از "
-"«char» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
-"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
+"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص میکند. برای نپیچاندن از «none»، برای "
+"پیچش در محدودهی کلمات از «word»، و برای پیچش در محدودهی تکتک نویسهها از «char» "
+"استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب "
+"باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "چاپ شمارهی سطرها"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره سطرها درج نمیشود. در غیر این صورت، "
"gedit هر این تعداد سطر، شمارهی سطرها را چاپ میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهی سند را هنگام چاپ سندها مشخص میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
+"only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در صورتی کار"
-" میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
+"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در صورتی کار "
+"میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "قلم شمارهی سطرها برای چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی "
-"تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+"قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی تأثیر "
+"دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "کدگذاریهای خودکار تشخیص داده شده"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "حاشیه چپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"فهرست مرتب شدهی کدگذاریهایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاریهای پروندهها "
-"به کار میگیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاریهای "
-"شناخته شده استفاده میشود."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیه سمت چپ، براساس میلیمتر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "حاشیه بالا"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیه بالا، براساس میلیمتر"
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "حاشیه راست"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیه سمت راست، براساس میلیمتر"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "حاشیه پایین"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیه پایین، بر اساس میلیمتر"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "نامزدهای کدگذاری"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
-"فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/"
-"ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود."
+"فهرست کدگذاریهای متداول که در منو «کدگذاری نویسهها» در انتخابگر پروندهها در "
+"کنشهای بازکردن/ذخیره نمایش داده میشود. «CURRENT» نشاندهندهی کدگذاری محلی فعلی "
+"است. تنها کدگذاریهای قابل تشخیص استفاده شدهاند. مقدار پیشفرض یک فهرست خالی است، "
+"که در این حالت gedit بر اساس کشور و زبان پیشفرضهای مناسبی را انتخاب خواهد کرد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "فعال کردن متصل شونده"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See "
+"the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"فهرست متصل شوندههای فعال. حاوی «مکان» متصل شوندههای فعال است. برای به دست "
-"آوردن «مکان» یک متصل شوندهی بهخصوص، پروندهی «gedit-plugin.» را ببینید."
+"فهرست متصل شوندههای فعال. حاوی «مکان» متصل شوندههای فعال است. برای به دست آوردن "
+"«مکان» یک متصل شوندهی بهخصوص، پروندهی «gedit-plugin.» را ببینید."
-#: ../gedit/gedit-app.c:104
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه کدگذاری"
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
msgstr ""
"تنظیم کدگذاری نویسههای مورد استفاده برای باز کردن پروندههای فهرست شده در سطر "
"فرمان"
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: ../gedit/gedit-app.c:129
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک پنجرهی سطح بالا در نمونهی موجود gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:131
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهی موجود gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../gedit/gedit-app.c:145
+#: ../gedit/gedit-app.c:150
msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
-"پروندهها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پروندهها بسته شوند"
+msgstr "پروندهها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پروندهها بسته شوند"
-#: ../gedit/gedit-app.c:152
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "اجرا gedit در حالت مستقل"
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:164
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[پرونده...] [+خط[:ستون]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:264
+#: ../gedit/gedit-app.c:279
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
-#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#: ../gedit/gedit-app.c:970
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: کدگذاری نامعتبر."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "بد_ون ذخیرهسازی بسته شود"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "ذخیره به _نام"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-msgstr[1] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -657,75 +656,67 @@ msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
-"رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
msgstr[1] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
-"رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-msgstr[1] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
-"رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
msgstr[1] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
-"رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ذخیرهسازی توسط مدیریت سیستم غیرفعال شده است."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -735,131 +726,126 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهی آن را دارید انتخاب کنید:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که دادهاید برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "در حال بار کردن پروندهی «%s»..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
msgstr[1] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "باز کردن"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "پروندهی «%s» فقط خواندنی است."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr ""
-"آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جایگزین آن کنید؟"
+msgstr "آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جایگزین آن کنید؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزین شود"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشردهسازی؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
"پرونده «%s» پیش از این به شکل متن خام ذخیره شده بود و هماکنوم با استفاده از "
"فشردهسازی ذخیره میشود."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_ذخیره با استفاده از فشردهسازی"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
msgstr ""
-"پرونده «%s» قبلا با استفاده از فشردهسازی ذخیره شده است و هم اکنون به شکل متن "
-"خام ذخیره خواهد شد."
+"پرونده «%s» قبلا با استفاده از فشردهسازی ذخیره شده است و هم اکنون به شکل متن خام "
+"ذخیره خواهد شد."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندهی «%s»..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "در حال بازگرداندن سند «%s»..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشدهی سند «%s» بازگردانده شوند؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -874,41 +860,39 @@ msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست "
-"خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
msgstr[1] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست "
-"خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
@@ -916,15 +900,15 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
msgid "_Revert"
msgstr "بازگشت"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ویرایشگر متن کوچک و سبکوزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -932,80 +916,110 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"الناز سربر<elnaz farsiweb info>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "متن «%s» پیدا نشد"
-#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "سند ذخیره نشده %Id"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "_گروه زبانه %Ii"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
-#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165
+#: ../gedit/gedit-window.c:1171 ../gedit/gedit-window.c:1179
msgid "Read-Only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "تشخیص خودکار"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "اضافه یا حذف کردن..."
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (زبان فعلی)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "آیا واقعا میخواهید ترجیحات رمزگذاری نویسهها را مجددا تنظیم کنید؟"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "تنظیم _مجدد"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "اضافه کردن"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "حذف"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "جابجایی به الویت بالاتر"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "جابجایی به الویت پایینتر"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "همهی پروندهها"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "همهی پروندههای متنی"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_پایان دادن خط:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "کدگذاری نویسه:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "پایان خط:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1013,202 +1027,194 @@ msgstr "پایان خط:"
msgid "Plain Text"
msgstr "متن ساده"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_سعی مجدد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "برنامه gedit نمیتواند با مکانهای «%s:» کار کند."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "نمیتوان این مکان را رسیدگی کند."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
msgstr ""
"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
"دیگر امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
msgstr ""
-"نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و "
-"یک بار دیگر امتحان کنید."
+"نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و یک "
+"بار دیگر امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطا ناشناخته: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "نمیتوان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "بازگرداندن پروندهی «%s» ممکن نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "سیستم شما برونخط است. شبکه خود را بررسی کنید."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
msgid "Edit Any_way"
msgstr "به هر _حال ویرایش کن"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
msgstr ""
"تعداد پیوندههای پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
"نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "شما اجازههای لازم جهت باز کردن این پرونده را ندارید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "کدگذاری نویسهها قابل تشخیص نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در باز کردن پرونده باینری ندارید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "یک کدگذاری دیگر از طریق منو انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "در هنگام باز کردن «%s» خطایی رخ داد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could corrupt this document."
msgstr ""
"پروندهای که باز کردهاید شامل تعدادی از نویسههای نامعتبر است. اگر ویرایش این "
"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "شما همچنین میتوانید یک کدگذاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» با استفاده از کدگذاری «%s» مقدور نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "یک کدگذاری دیگر از منو انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» مقدور نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ذخیرهی پروندهی «%s» با استفاده از کدگذاری «%s» مقدور نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
msgstr ""
-"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسههایی است که نمیتوان از طریق کدگذاری "
-"انتخاب شده کدگشایی شود."
+"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسههایی است که نمیتوان از طریق کدگذاری انتخاب "
+"شده کدگشایی شود."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ویرایش _نکن"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "آیا میخواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
msgid "D_on't Save"
msgstr "ذخیره _نکن"
@@ -1216,48 +1222,46 @@ msgstr "ذخیره _نکن"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
+msgstr "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "ایجاد پروندهی پشتیبان در هنگام ذخیره کردن «%s» ممکن نبود"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "ایجاد پروندهی موقت پشتیبان در هنگام ذخیره کردن «%s» ممکن نبود"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
+"ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
+"saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"نمیتوان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما "
-"میتوانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما "
-"چناچه خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. "
-"به هر حال ذخیره شود؟"
+"نمیتوان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما میتوانید "
+"این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما چناچه خطایی در "
+"هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر حال ذخیره شود؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"امکان بکار بردن محلهای «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را "
-"به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
+"امکان بکار بردن محلهای «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1265,162 +1269,176 @@ msgstr ""
"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
msgstr ""
"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و "
"دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
+"try again."
msgstr ""
-"برای ذخیرهی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی "
-"دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+"برای ذخیرهی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
+"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
msgstr ""
-"شما سعی در ذخیره کردن پرونده، در یک محل فقط-خواندنی را دارید. لطفا بررسی "
-"کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
+"شما سعی در ذخیره کردن پرونده، در یک محل فقط-خواندنی را دارید. لطفا بررسی کنید که "
+"محل را به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
-"یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
+msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
+"file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. "
-"لطفاً از یک نام کوتاهتر استفاده کنید."
+"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً "
+"از یک نام کوتاهتر استفاده کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
+"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
+"limitation."
msgstr ""
-"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهی پرونده دارد. "
-"لطفاً سعی کنید پروندهی کوچکتر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این "
-"محدودیت را ندارد."
+"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهی پرونده دارد. لطفاً "
+"سعی کنید پروندهی کوچکتر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت "
+"را ندارد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "نمیتوان پروندهی «%s» را ذخیره کرد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "پروندهی «%s» بر روی دیسک تغییر کرد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_نادیده گرفتن"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "تعدادی نویسهی نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید میتوانید پرونده را خراب کنید. به هر حال "
"ذخیره شود؟"
-#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:402
-msgid "No results"
-msgstr "بدون نتیجه"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهی ویرایشگر این دکمه را فشار دهید"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سیستم (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "شاخه «%s» را نمیتوان ساخت: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "شِما رنگ انتخاب شده قابل نصب نیست."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "اضافه کردن شِما"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_اضافه کردن شِما"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "پروندههای شِما رنگ"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "نمیتوان شِما رنگ «%s» را حذف کرد."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
+msgid "Preparing..."
+msgstr "در حال آماده سازی..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "پرونده: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "صفحهی %N از %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
-msgid "Preparing..."
-msgstr "در حال آماده سازی..."
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "در حال کشیدن صفحهی %Id از %Id..."
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "صفحهی %Id از %Id"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "هیچکدام"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "جستوجو و جایگزینی"
+
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr " رونویسی"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr " درج"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1429,106 +1447,100 @@ msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#: ../gedit/gedit-tab.c:819
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:826
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "در حال بازگرداندن %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#: ../gedit/gedit-tab.c:839
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#: ../gedit/gedit-tab.c:846
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "در حال بار کردن %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "درحال ذخیره کردن %s در %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#: ../gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "در حال ذخیره کردن %s"
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
-msgid "RO"
-msgstr "فخ"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطا در ذخیره کردن پرونده %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
msgid "Encoding:"
msgstr "کدگذاری:"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "نمیتوان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "نمیتوان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ بر روی %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "یونیکس/لینوکس"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "سیستم عامل کلاسیک مک"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "ویندوز"
-#: ../gedit/gedit-view.c:512
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:464 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "نمایش _شماره سطرها"
@@ -1536,73 +1548,73 @@ msgstr "نمایش _شماره سطرها"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id از %Id"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
msgid "_Wrap Around"
msgstr "پیچش محدوده"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
msgid "_Match Case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
msgid "String you want to search for"
msgstr "رشتهای که می خواهید جستجو کنید"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "خطی که میخواهید مکاننما را به آن منتقل کنید"
-#: ../gedit/gedit-window.c:972
+#: ../gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "تطابق قلاب خارج از محدوده است"
-#: ../gedit/gedit-window.c:977
+#: ../gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "تطابق قلاب پیدا نشد"
-#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#: ../gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "تطابق قلاب در سطر مقابل پیدا شد: %Id"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %Id، ستون %Id"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#: ../gedit/gedit-window.c:1231
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "وسعت جهش: %Iu"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+#: ../gedit/gedit-window.c:1600
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "سندهای ذخیره نشدهای وجود دارند"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+#: ../gedit/gedit-window.c:2445
msgid "Change side panel page"
msgstr "تغییر صفحهی تابلو کناری"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
@@ -1629,7 +1641,6 @@ msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
@@ -1671,10 +1682,7 @@ msgstr "_ترجیحات"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
@@ -1731,7 +1739,7 @@ msgstr "_رفتن به سطر..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "نما"
@@ -1811,8 +1819,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
@@ -1878,18 +1886,20 @@ msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_اعمال"
+
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_تایید"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "کدگذاریهای مو_جود"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "کدگذاریهای مو_جود"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "کدگذاریهای ا_نتخاب شده"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
@@ -1899,25 +1909,12 @@ msgstr "_شرح"
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "ا_ضافه کردن"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_حذف"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "حالت پررنگ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_Select"
msgstr "ا_نتخاب"
@@ -1926,10 +1923,14 @@ msgid "Search highlight mode..."
msgstr "جستوجو حالت پررنگ..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "بدون نتیجه"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "_سندهای دیگر..."
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "باز کردن یک پرونده دیگر"
@@ -1946,107 +1947,115 @@ msgid "Display _statusbar"
msgstr "نمایش نوار _وضعیت"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "نمایش نقشه _کلی"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "نمایش الگو _شبکهای"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "پیچش متن"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "به کار انداختن پی_چش متن"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "درحال پررنگسازی"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "پررنگسازی _سطر فعلی"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "ایستگاههای جهش"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "وسعت _جهش:"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "درج _فاصله به جای نویسهی جهش"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "ذخیرهی پرونده"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ایجاد یک نسخهی _پشتیبان از پروندهها پیش از ذخیرهسازی"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "پرونده هر"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "_قلم ویرایشگر"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "قلم ویرایشگر را تعیین کنید"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "آرایش رنگ"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "نصب شِما"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "نصب شِما"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "پاک کردن شِما"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "پاک کردن شِما"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "قلم و رنگها"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شوندهها"
@@ -2109,89 +2118,79 @@ msgid "Show the previous page"
msgstr "نمایش صفحه قبلی"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "P_revious Page"
-msgstr "صفحه _قبل"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "نمایش صفحه بعدی"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_صفحه بعد"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "از"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "کل صفحه"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "تعداد تمام صفحهها در سند"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "نمایش چندتایی صفحهها"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "زوم ۱:۱"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "زوم به داخل"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "زوم به خارج"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "خروج از پیشنمایش چاپ"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_بستن پیشنمایش"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "پیشنمایش صفحه"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "پیشنمایش یک صفحه در سند برای چاپ کردن"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Replace"
-msgstr "جایگزینی"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_همه جایگزین شوند "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_پیدا کردن"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "پ_یدا کردن "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "جایگزینی _با: "
+msgid "Replace _with "
+msgstr "جایگزینی _با "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
@@ -2202,8 +2201,8 @@ msgid "Match _entire word only"
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as re_gular expression"
-msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_عبارات با قاعده"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
@@ -2275,19 +2274,19 @@ msgstr "یک نسخه جدید از gedit موجود است"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
+"ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"شما میتوانید با کلیک بر روی دکمه بارگیری آخرین نسخه gedit را دریافت کنید یا "
-"این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
+"شما میتوانید با کلیک بر روی دکمه بارگیری آخرین نسخه gedit را دریافت کنید یا این "
+"نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود."
@@ -2383,22 +2382,22 @@ msgstr "ابزارهای بیرونی"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "اجرا فرمانهای بیرونی و کدنوشتههای شل"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "اینکه آیا از قلم سیستم استفاده شود یا خیر"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد desktop-global "
-"اگر monospace باشد استفاده میکند (و در غیر اینصورت مشابهترین قلمی که ممکن "
-"است پیدا شود)."
+"اگر بر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد desktop-global اگر "
+"monospace باشد استفاده میکند (و در غیر اینصورت مشابهترین قلمی که ممکن است پیدا "
+"شود)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "نام یک قلم Pango. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
@@ -2419,15 +2418,15 @@ msgstr "نمیتوان فرمان را اجرا کرد: %s"
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "خارج شد"
@@ -2492,10 +2491,6 @@ msgstr "فقط فایلهای دوردست"
msgid "Untitled documents only"
msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "هیچکدام"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "سند فعلی"
@@ -2609,43 +2604,43 @@ msgstr "خانه"
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "در حین حذف کردن یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "در حین باز کردن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "در حین تنظیم یک شاخه ریشه خطایی رُخ داد."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "یک خطا رخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2653,59 +2648,59 @@ msgstr ""
"نمیتوان پرونده را به زبالهدان منتقل کرد، آیا\n"
"میخواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "پرونده «%s» را نمیتواند به زبالهدان منتقل کرد."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "پروندههای انتخاب شده قابل ارسال به سطلزباله نیست."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "آیا مطئمنید که میخواهید پروندههای انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"پرونده تغییر نام داده شده در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر "
-"خود را برای مرئی کردن آن ویرایش کنید"
+"پرونده تغییر نام داده شده در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود "
+"را برای مرئی کردن آن ویرایش کنید"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "پرونده بینام"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the file visible"
msgstr ""
-"پرونده جدید در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود را برای "
-"مرئی کردن آن ویرایش کنید"
+"پرونده جدید در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود را برای مرئی "
+"کردن آن ویرایش کنید"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه بینام"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2713,123 +2708,121 @@ msgstr ""
"شاخه جدید در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود را برای مرئی "
"کردن آن ویرایش کنید"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانکها"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "هیچ شیءای برای سوار کردن جلد نیست: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "نمیتوان رسانه را باز کرد: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "نمیتوان جلد را سوار کرد: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "خطا در هنگام بازکردن «%s»: همچین شاخهای وجود ندارد"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "باز کردن ما نما درختی"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانکها بار میشود"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
+"onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و onload/"
"tree_view بر روی درست تنظیم شده است."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
+"actual root."
msgstr ""
-"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و "
-"onload/tree_view بر روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه "
-"حقیقی باشد."
+"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و onload/"
+"tree_view بر روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعال کردن بازنشانیِ محلهای دوردست"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محلهای دورست فعال شود یا خیر."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "تنظیم مکان به اولین سند"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally "
+"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
+"etc.)"
msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، افزونه مرورگر پرونده شاخه اولین سند باز شده را "
-"نمایش میدهد که هنوز توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است. (بنابراین به طور "
-"عمومی این برای اسنادی که توسط خط فرمان یا ناتیلوس و غیره باز شدهاند اعمال "
-"میشود.)"
+"اگر بر روی درست تنظیم شود، افزونه مرورگر پرونده شاخه اولین سند باز شده را نمایش "
+"میدهد که هنوز توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است. (بنابراین به طور عمومی این "
+"برای اسنادی که توسط خط فرمان یا ناتیلوس و غیره باز شدهاند اعمال میشود.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
+"binary (filter binary files)."
msgstr ""
"مقدار تعیین میکند چه پروندههایی در مرورگر پرونده فیلتر میشود. مقدار معتبر "
-"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمیشود)، hide-hidden (پروندههای نامرئی "
-"فیلتر میشوند) و hide-binary (پروندههای باینری فیلتر میشود)."
+"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمیشود)، hide-hidden (پروندههای نامرئی فیلتر "
+"میشوند) و hide-binary (پروندههای باینری فیلتر میشود)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
+"the filter_mode."
msgstr ""
-"الگو فیلتر برای فیلتر کردن مرورگر پرونده با آن. فیلتر از طریق filter_mode "
-"اجرا میشود."
+"الگو فیلتر برای فیلتر کردن مرورگر پرونده با آن. فیلتر از طریق filter_mode اجرا "
+"میشود."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "الگو مکمل برای استفاده هنگام فیلتر پرونده های باینری"
@@ -2881,6 +2874,14 @@ msgstr "نمایش _باینری"
msgid "Match Filename"
msgstr "تطابق نام پرونده"
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "باز کردن منو تاریخچه"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "حالت خطوط"
@@ -2889,30 +2890,29 @@ msgstr "حالت خطوط"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در gedit."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "رنگ متن فرمان"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "رنگ متن فرمان"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "رنگ متن خطا"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "رنگ متن خطا"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد desktop-global اگر "
-"monospace باشد استفاده میکند(و در غیر اینصورت مشابهترین قلمی که ممکن است "
-"پیدا شود)."
+"اگر بر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد desktop-global اگر monospace "
+"باشد استفاده میکند(و در غیر اینصورت مشابهترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -2923,7 +2923,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "رنگ _خطا:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "کنسول پایتون"
@@ -2932,13 +2932,13 @@ msgstr "کنسول پایتون"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "کنسول پایتون تعاملی پایتون در تابلو پایینی"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
msgstr "باز کردن سریع..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "باز کردن سریع"
@@ -2946,11 +2946,11 @@ msgstr "باز کردن سریع"
msgid "Quickly open files"
msgstr "باز کردن سریع پروندهها"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستوجو تایپ کنید..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "مدیریت _قطعهها..."
@@ -3035,11 +3035,11 @@ msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
+"etc."
msgstr ""
-"این یک محرک تب معتبر نیست. محرکها میتوانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و "
-"یک نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
+"این یک محرک تب معتبر نیست. محرکها میتوانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و یک "
+"نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
@@ -3125,8 +3125,7 @@ msgstr "یک میانبر جدید تایپ کنید"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از حد مجاز فراتر رفت، اجرا بینتیجه ماند."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
@@ -3191,7 +3190,7 @@ msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_نادیده گرفتن هدفها:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
msgstr "مر_تب سازی..."
@@ -3201,86 +3200,106 @@ msgstr "مر_تب سازی..."
msgid "Sort"
msgstr "مرتب سازی"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "_مرتب سازی"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "ترتیب _معکوس"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_حذف تکراریها"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_شروع از ستون:"
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_مرتب سازی"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب میکند."
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(کلمهای پیشنهاد نمیشود)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
msgid "_Ignore All"
msgstr "_نادیده گرفتن همه"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
+msgid "_Add"
+msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "پیشنهادات _املایی"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_بررسی املا لغات"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
msgstr "تنظیم _زبان..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_پررنگ کردن کلمههای غلط"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
-msgid "Suggestions"
-msgstr "پیشنهادات"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s"
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(املای درست)"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "_خطا:"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تکمیل غلطیابی املایی"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "کلمهی غلطی پیدا نشد"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(املای درست)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "پیشنهادات"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3289,7 +3308,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3298,38 +3317,22 @@ msgstr "نامعلوم (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "تعیین زبان"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "زبانها"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
-msgid "The document is empty."
-msgstr "سند خالی است."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "کلمهی غلطی پیدا نشد"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "تنظیم زبان"
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "انتخاب _زبان سند جاری."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
+msgid "Check Spelling"
msgstr "غلطیابی املایی"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
@@ -3352,18 +3355,14 @@ msgstr "بررسی کلمه"
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_پیشنهادات:"
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_نادیده گرفتن"
-
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_تغییر"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "نادیده گرفتن _همه"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_تغییر"
+
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "تغییر _همه"
@@ -3393,31 +3392,31 @@ msgid "Available formats"
msgstr "قالبهای موجود"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "نوع اعلان"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
+"should be used."
msgstr ""
-"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا "
-"سفارشی شده باید استفاده شود."
+"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی "
+"شده باید استفاده شود."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "انتخاب قالب"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "قالبی که در زمان وارد کردن ساعت/تاریخ استفاده میشود."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "قالب سفارشی"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "قالب سفارشی که در زمان وارد کردن ساعت/تاریخ استفاده میشود."
@@ -3472,24 +3471,93 @@ msgstr "درج تاریخ/زمان"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما درج میکند."
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "کدگذاریهای خودکار تشخیص داده شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست مرتب شدهی کدگذاریهایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاریهای پروندهها به "
+#~ "کار میگیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاریهای "
+#~ "شناخته شده استفاده میشود."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/"
+#~ "ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "فخ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_تایید"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "صفحه _قبل"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_صفحه بعد"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "جایگزینی"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "تعیین زبان"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "زبانها"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "سند خالی است."
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "غلطیابی املایی"
+
#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
-#~ "این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند "
-#~ "یا نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» "
-#~ "تنظیم کرد."
+#~ "این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند یا "
+#~ "نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» تنظیم کرد."
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
-#~ "حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
-#~ "دهد. برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به "
-#~ "بعد منسوخ شده است"
+#~ "حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
+#~ "برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به بعد منسوخ "
+#~ "شده است"
#~| msgid "Show the application's version"
#~ msgid "Show the application's help"
@@ -3586,26 +3654,21 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+#~ "edit it anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. "
-#~ "آیا میخواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
+#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا "
+#~ "میخواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "آیا میخواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
+#~ msgstr "آیا میخواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ذخیره به _نام..."
@@ -3643,9 +3706,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "باز کردن راهنمای gedit"
-
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "دربارهی این برنامه"
@@ -3829,9 +3889,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "file"
#~ msgstr "پرونده"
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "شاخه"
-
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"
@@ -3895,9 +3952,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "مرتبسازی سند یا انتخاب جاری"
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "غلطیابی املایی"
-
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلطهای املایی"
@@ -3975,42 +4029,42 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
#~ msgid ""
-#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
-#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
+#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند که "
+#~ "گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار "
-#~ "میکند که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
+#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
+#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "پسوند نسخهی پشتیبان"
#~ msgid ""
-#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
-#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "پسوند مورد استفاده برای نام پروندههای پشتیبان. تنها در صورتی کار میکند که "
#~ "گزینهی «ایجاد نسخههای پشتیبان» روشن باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار می "
-#~ "کند که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
+#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
+#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
-#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار "
-#~ "میکند که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
+#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
+#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
@@ -4025,16 +4079,16 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
-#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
-#~ "قلم مورد استفاده برای بدنهی سند را هنگام چاپ سندها مشخص میکند. این نام یک "
-#~ "قلم gnome-print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
+#~ "قلم مورد استفاده برای بدنهی سند را هنگام چاپ سندها مشخص میکند. این نام یک قلم "
+#~ "gnome-print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
-#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+#~ "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-"
+#~ "print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی "
#~ "تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-"
@@ -4042,24 +4096,24 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
-#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
-#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در "
-#~ "صورتی تأثیر میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-"
-#~ "print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
+#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در صورتی "
+#~ "تأثیر میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-print است "
+#~ "و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
#~ msgstr ""
-#~ "سبک دکمههای نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» "
-#~ "برای استفاده از سبک پیشفرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط "
-#~ "شمایلها، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایلها و متن، و"
+#~ "سبک دکمههای نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
+#~ "استفاده از سبک پیشفرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایلها،"
+#~ " «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایلها و متن، و"
#~ " «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
#~ "شمایلها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
#~ "مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
@@ -4076,13 +4130,12 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
-#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
-#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+#~ "\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
-#~ "این که آیا در محوطهی ویرایش از رنگهای پیشفرض سیستم استفاده بشود یا نه. "
-#~ "اگر این گزینه خاموش باشد، رنگهای محوطهی ویرایش رنگهایی خواهد بود که در "
-#~ "گزینههای «رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» "
-#~ "مشخص شدهاند."
+#~ "این که آیا در محوطهی ویرایش از رنگهای پیشفرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
+#~ "این گزینه خاموش باشد، رنگهای محوطهی ویرایش رنگهایی خواهد بود که در گزینههای "
+#~ "«رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شدهاند."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "متصل شونده"
@@ -4091,13 +4144,13 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgstr "به کار افتاده"
#~ msgid ""
-#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
-#~ "its task.\n"
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+#~ "task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
-#~ "متصل شوندهی %s برای انجام کارش از یک برنامهی خارجی به نام <tt>%s</tt> "
-#~ "استفاده میکند.\n"
+#~ "متصل شوندهی %s برای انجام کارش از یک برنامهی خارجی به نام <tt>%s</tt> استفاده "
+#~ "میکند.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً مکان برنامهی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
@@ -4113,8 +4166,8 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
#~ msgid ""
-#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
-#~ "be marked"
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+#~ "marked"
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامتگذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
#~ msgid "Elements"
@@ -4296,86 +4349,82 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
#~ msgid ""
-#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
-#~ "again."
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند تا از پروندههای باز را ببندید و یک "
-#~ "بار دیگر امتحان کنید."
+#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند تا از پروندههای باز را ببندید و یک بار "
+#~ "دیگر امتحان کنید."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "حافظهی کافی برای باز کردن پرونده، موجود نیست. لطفاً چند برنامهی در حال "
-#~ "اجرا را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+#~ "حافظهی کافی برای باز کردن پرونده، موجود نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را "
+#~ "ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#~ msgid ""
-#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
-#~ "and try again."
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+#~ "try again."
#~ msgstr ""
-#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک "
-#~ "بار دیگر امتحان کنید."
+#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
+#~ "دیگر امتحان کنید."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "پروندهای که دارید سعی میکنید بازش کنید، پروندهی عادیای نیست."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
-#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
-#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
-#~ "dialog."
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting a "
+#~ "character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان "
-#~ "حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری "
-#~ "نویسهها در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر "
-#~ "امتحان کنید."
+#~ "gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
+#~ "کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسهها "
+#~ "در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و "
-#~ "کدگذاری نویسهی درست را در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن "
-#~ "مکان») انتخاب کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
+#~ "نویسهی درست را در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
+#~ "کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#~ msgid ""
-#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
-#~ "open a binary file."
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to open "
+#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
-#~ "پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی "
-#~ "دودویی را باز کنید."
+#~ "پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی "
+#~ "را باز کنید."
#~ msgid ""
-#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try "
-#~ "again."
+#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند پروندهی باز را ببندید و یک بار "
-#~ "دیگر امتحان کنید."
+#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند پروندهی باز را ببندید و یک بار دیگر "
+#~ "امتحان کنید."
#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
-#~ "try again."
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+#~ "again."
#~ msgstr ""
-#~ "حافظهی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را ببندید و یک بار "
-#~ "دیگر امتحان کنید."
+#~ "حافظهی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
+#~ "امتحان کنید."
#~ msgid ""
-#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
-#~ "correct and try again."
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است "
-#~ "و یک بار دیگر امتحان کنید."
+#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و "
+#~ "یک بار دیگر امتحان کنید."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
#~ msgid ""
-#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
-#~ "a binary file."
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+#~ "binary file."
#~ msgstr ""
-#~ "پرونده حاوی دادههای UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک "
-#~ "پروندهی دودویی را برگردانید."
+#~ "پرونده حاوی دادههای UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی "
+#~ "دودویی را برگردانید."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست."
@@ -4392,8 +4441,7 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
-#~ msgstr ""
-#~ "جزئی از شاخهی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
+#~ msgstr "جزئی از شاخهی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
@@ -4423,9 +4471,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» میرفت ولی «%2$s» دیده شد"
-#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "در حال کشیدن صفحهی %Id از %Id..."
-
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "در حال چاپ صفحهی %Id از %Id"
@@ -4516,11 +4561,11 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ "پروندهای که سعی میکنید آن را باز کنید حاوی یک دنبالهی بایتی نامعتبر است."
#~ msgid ""
-#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
-#~ "you want to open."
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+#~ "want to open."
#~ msgstr ""
-#~ "gedit نتوانست کدگذاری پروندهای را که میخواهید آن را باز کنید به طور "
-#~ "خودکار تعیین کند."
+#~ "gedit نتوانست کدگذاری پروندهای را که میخواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
+#~ "تعیین کند."
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"
@@ -4616,8 +4661,8 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
-#~ "یک برنامهی خارجی را اجرا میکند، و اگر نیاز باشد نتیجهی آن را در پنجرهی "
-#~ "خروجی نمایش میدهد."
+#~ "یک برنامهی خارجی را اجرا میکند، و اگر نیاز باشد نتیجهی آن را در پنجرهی خروجی "
+#~ "نمایش میدهد."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "فرمان پوسته"
@@ -5241,12 +5286,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "پیوند نامهای"
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "ارتفاع نقطهای حاشیهها"
-
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "عرض نقطهای حاشیهها"
-
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "رژهای"
@@ -5529,9 +5568,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "Target - Self"
#~ msgstr "هدف - خود"
-#~ msgid "Target - Top"
-#~ msgstr "هدف - بالا"
-
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "سبک متن ماشینتحریری یا تکعرض"
@@ -5544,9 +5580,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
-#~ msgid "Topmargin in pixels"
-#~ msgstr "حاشیهی بالا به نقطه"
-
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
@@ -5818,8 +5851,8 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما
#~ msgstr "نمایش پنجرهی فهرست برچسبها"
#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-#~ "strings without having to type them."
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings "
+#~ "without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "روشی برای درج آسان برچسبها/رشتههای معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن "
#~ "آنها در اختیار میگذارد."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]