[nautilus] Updated Persian translation



commit fb615f9c086eda51446b72361fac4a28dbf9afc1
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Sat Sep 12 02:16:07 2015 +0430

    Updated Persian translation

 po/fa.po | 5792 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 2792 insertions(+), 3000 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 5647971..637f47e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Elnaz Sarbar <elnaz s gmail com>, 2005, 2008.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010, 2011.
 # Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2014.
 #
 msgid ""
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-06 22:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:57+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-11 11:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-12 02:14+0430\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -25,48 +25,39 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It "
+"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file "
+"system."
 msgstr ""
-"ناتیلوس که به عنوان پرونده‌ها نیز شناخته می‌شود، مدیر پرونده‌ی پیش‌فرض میزکار "
-"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش "
-"سیستم‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."
+"ناتیلوس که به عنوان پرونده‌ها نیز شناخته می‌شود، مدیر پرونده‌ی پیش‌فرض میزکار گنوم است. "
+"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش سیستم‌پرونده‌هایتان فراهم "
+"می‌کند."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search "
+"and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data "
+"to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three "
+"views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with "
+"plugins and scripts."
 msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. "
-"این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و پوشه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه "
-"جست‌وجو کرده و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و روی آن‌ها "
-"بنویسد، اسکریپت‌ها و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی "
-"شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و "
-"اسکریپت‌ها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه "
+"می‌تواند پرونده‌ها و پوشه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو کرده و مدیریت "
+"کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و روی آن‌ها بنویسد، اسکریپت‌ها و برنامه‌ها را "
+"اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این "
+"برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و اسکریپت‌ها گسترش یابد."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
 msgstr "اجرا نرم‌افزار"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "اتصال به کارگزار"
-
-#. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
-#: ../src/nautilus-window.c:2288
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
 
@@ -76,12 +67,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr ""
-"پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "جستجو ذخیره شده"
+msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
@@ -91,80 +77,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
-msgid "Text"
-msgstr "متن"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "متن برچسب."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "تراز"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب "
-"در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "پیچش سطرها"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "موقعیت مکان‌نما"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_برش"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-msgid "_Copy"
-msgstr "_رونوشت"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
-msgid "_Paste"
-msgstr "_چسباندن"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "انتخاب همه"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
@@ -173,15 +85,13 @@ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
-#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_انصراف"
 
@@ -194,70 +104,44 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "مکان‌های دیگر"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1717
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:406 ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "مستطیل انتخاب"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "تنظیم مجدد به _پیش‌فرض‌ها"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Select _All"
-msgstr "انتخاب _همه"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌فرض"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و شمایل پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "اندازه‌ی پرونده."
 
@@ -274,80 +158,85 @@ msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "مالک"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "مالک پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "گروه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "گروه پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
 msgid "Permissions"
 msgstr "اجازه‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "اجازه‌های پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "نوع MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "نوع MIME پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "مکان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "مکان پرونده."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "تغییر یافته - زمان"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
 msgstr "انتقال به زباله‌دان در"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
 msgstr "مکان اصلی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
 msgstr "ارتباط"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"
 
@@ -356,187 +245,226 @@ msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "روی رومیزی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
-"جلد استفاده کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:964
-msgid "_OK"
-msgstr "_تأیید"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی "
-"این جلد استفاده کنید."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_رونوشت در اینجا"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_پیوند به اینجا"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "انصراف"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
-msgid "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+msgid "%H:%M"
 msgstr "%OH:%OM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-OH:%OM %P"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%Ol:%OM %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "دیروز"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "دیروز، %OH:%OM"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%O-e %b"
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %OH:%OM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%O-d %b %Oy"
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+#| msgid "today at %-I:%M %p"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %Ol:%OM %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%Od %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%Od %b %OH:%OM"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%A، %-Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS %p"
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%Od %b %OY"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
 msgid "Me"
 msgstr "خودم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%I'u مورد"
 msgstr[1] "%I'u مورد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%I'u پوشه"
 msgstr[1] "%I'u پوشه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -544,92 +472,93 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
 msgstr[1] "%I'u پرونده"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
 msgid "? items"
 msgstr "؟ مورد"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
 msgid "? bytes"
 msgstr "؟ بایت"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
 msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 msgid "Program"
 msgstr "برنامه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
 msgid "Font"
 msgstr "قلم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "Archive"
 msgstr "آرشیو"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Markup"
 msgstr "مارک‌آپ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
 msgid "Contacts"
 msgstr "آشنایان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
 msgid "Calendar"
 msgstr "تقویم"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
 msgid "Document"
 msgstr "سند"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "ارائه‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "صفحه‌ی گسترده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Binary"
 msgstr "دودویی"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
 msgid "Folder"
 msgstr "پوشه‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
 msgid "Link"
 msgstr "پیوند"
 
@@ -638,15 +567,15 @@ msgstr "پیوند"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "پیوند به %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "پیوند (خراب)"
 
@@ -657,11 +586,11 @@ msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند "
-"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته "
+"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -722,13 +651,13 @@ msgstr "پرونده‌ی اصلی"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
 msgid "Size:"
 msgstr "اندازه:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "Type:"
 msgstr "نوع:"
 
@@ -751,7 +680,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
 
@@ -785,11 +714,7 @@ msgstr "_پرش از همه"
 msgid "_Retry"
 msgstr "سعی مجدد_"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-view.c:8649
 msgid "_Delete"
 msgstr "_حذف"
 
@@ -976,548 +901,610 @@ msgstr ")"
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'Id"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
 msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
 msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 msgstr[0] ""
-"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
-"کنید؟"
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 msgstr[1] ""
-"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
-"کنید؟"
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 ../src/nautilus-window.c:1173
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-msgstr[1] ""
-"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "مورد «%B» حذف شد"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "درحال حذف «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 #, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
-msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-msgid "Deleting files"
-msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "در حال حذف %I'd پرونده"
+msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%I'd / %I'd"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
-msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
+msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "خطا هنگام حذف."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see "
+"them."
+msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
 msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "در حال دور ریختن «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "مورد «%B» دور انداخته شد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
-msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"
+msgstr[1] "تعداد  %I'd پرونده دور ریخته شد"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "انداختن «%B» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند.‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در "
-"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد "
+"برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see "
+"them."
 msgstr ""
-"اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
-"ندارید."
+"اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد "
-"شود."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "درحال تکثیر «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده‌ به «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S از %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "مورد «%B» تکثیر شد"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
+msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"
+msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "در حال رونوشت پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» رونوشت شد"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"
+msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%B» تکثیر شد"
+msgstr[1] "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
-msgstr[1] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
+msgstr[1] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
+msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in "
+"the destination."
 msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see "
+"them."
+msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5303
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4078
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4756
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4472
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5028
 msgid "Copying Files"
 msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056
+msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5060
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5569
 msgid "Moving Files"
 msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5604
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5608
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5743
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "تنظیم مجوزها"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6347
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s بی‌عنوان"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6359
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "سند بی‌عنوان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6539
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6812
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6971
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
 msgid "Undo last action"
 msgstr "برگردان فعالیت قبلی"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2550
+#: ../src/nautilus-window.c:463
 msgid "Redo"
 msgstr "انجام دوباره"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2551
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"
 
@@ -1583,7 +1570,7 @@ msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
 msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1760,117 +1747,117 @@ msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "برگردان _تغییر نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
 msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_برگردان زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_انجام دوباره‌ی تغییر مجوزها"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_برگردان تغییر گروه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_برگردان تغییر مالک"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
 
@@ -1918,11 +1905,11 @@ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "ا_ضافه کردن"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
 
@@ -1945,26 +1932,29 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
-"آنها را دوباره رها کنید."
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
+"دوباره رها کنید."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
-"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
 msgstr "جزئیات: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "لغو شد"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "در حال آماده‌سازی"
 
@@ -1972,6 +1962,7 @@ msgstr "در حال آماده‌سازی"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
@@ -1990,13 +1981,11 @@ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده در پنجره
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If "
+"set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری "
-"ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها "
-"افزوده می‌شوند."
+"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری ایجاد "
+"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -2004,37 +1993,31 @@ msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای اس
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry "
+"for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
-"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، "
+"از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی فعال شود یا خیر"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف "
-"و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر"
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete "
+"files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
-"پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
-"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا "
+"زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2042,16 +2025,15 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" "
+"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then "
+"never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک "
-"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
-"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always» تنظیم "
+"شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر "
+"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر "
+"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2059,11 +2041,11 @@ msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to "
+"launch them on a double click."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
-"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا «double» "
+"برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2071,15 +2053,13 @@ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شد
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask "
+"what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
 msgstr ""
-"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
-"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان "
-"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
-"پرونده‌ی متنی."
+"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار باید "
+"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای "
+"پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@@ -2087,438 +2067,445 @@ msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is "
+"opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته "
-"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
+"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به کاربر "
+"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + "
+"delete to just delete."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، "
-"این کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق "
-"بیافتد یا نه."
+"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تعییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای control + "
+"delete جهت حذف."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، "
-"این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. "
-"مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set "
+"which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، "
-"این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. "
-"مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set "
+"which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. "
-"اگر روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
-"یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم "
-"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون "
-"در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی "
-"اعمال می‌شود."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنه‌ی "
+"بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then "
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" "
+"then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never "
+"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
+"suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
-"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای "
-"بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی نشان "
+"داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به خود "
+"نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده "
+"می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is "
+"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of "
+"memory."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
-"پرونده‌ها نشان می‌دهد."
+"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از "
+"ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه‌ی زیادی "
+"استفاده می‌کند."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and "
+"list views."
 msgstr ""
-"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type» و «mtime»."
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها "
+"نشان می‌دهد."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
+msgid "Default sort order"
+msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
+"\"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
-"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
-"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به "
-"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
+"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، "
+"«type» و «mtime»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, "
+"then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" "
+"to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
+"decrementally."
 msgstr ""
-"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی "
-"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، "
-"«icon_view»."
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ "
+"اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view "
+"for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org."
-"gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
+"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، نمای "
+"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings."
+"FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
-"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر "
-"نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا "
-"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام "
-"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو "
-"خواهد شد."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
+"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. "
+"However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
+msgstr ""
+"اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر "
+"خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command "
+"line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key "
+"by setting the key to a space-separated string of their executable name and any "
+"command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be "
+"searched for in the search path."
+msgstr ""
+"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و "
+"درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند "
+"خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر "
+"دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده "
+"باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr "اینکه آیا پوشه‌ی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder "
+"will open automatically after a timeout"
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشه‌ی انتخاب شده بعد "
+"از یک زمان مشخص باز خواهد شد"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number "
+"of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", "
+"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های "
-"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان "
+"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
 "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "حد حذف متن"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, "
+"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:"
+"Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the "
+"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, "
+"no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer"
+"\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
+"lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 "
+"- shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten "
+"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names "
+"if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large"
 msgstr ""
-"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی "
-"طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به "
-"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد "
-"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر "
-"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد "
-"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته "
-"است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. "
-"مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را "
-"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در "
-"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام "
-"پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی "
-"«smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح "
-"بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
-"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین "
-"(۴۰۰٪)"
+"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
+"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:"
+"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
+"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی "
+"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص "
+"کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های "
+"دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام "
+"پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را "
+"در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام "
+"پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» "
+"باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. "
+"سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد "
+"(۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Desktop font"
 msgstr "قلم رومیزی"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته می‌شوند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-"می‌شوند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته می‌شوند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+"می‌شوند."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته می‌شوند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+"می‌شوند."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-"است."
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-"تنظیم است."
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses "
+"on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the "
+"given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
+"number of displayed lines."
 msgstr ""
-"یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
-"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد "
-"خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد "
-"خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+"یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی "
+"رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده "
+"بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده "
+"اعمال نخواهد شد."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
 msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره‌ی ناوش"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
 msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "عرض قاب کناری"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "پست الکترونیکی..."
+msgid "Send to…"
+msgstr "ارسال به..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2528,146 +2515,135 @@ msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."
 
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
+"%s"
+
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:217
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها "
-"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
+"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:222
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا "
-"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:308
 msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/nautilus"
 msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/"
-"nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
+"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را "
+"آزمایش می‌کند"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:702
+#: ../src/nautilus-application.c:658
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:665
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:673
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:680
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:808
+#: ../src/nautilus-application.c:740
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:817
+#: ../src/nautilus-application.c:749
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:819
+#: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:821
+#: ../src/nautilus-application.c:753
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:755
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:825
+#: ../src/nautilus-application.c:757
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:759
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "ترک ناتیلوس."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:761
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:762
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
 
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:906
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
-"%s"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "_پنجره‌ی نو"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "اتصال به _کارگزار..."
+msgid "Sidebar"
+msgstr "نوار جانبی"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_نشانک‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "ترجی_حات"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "_خروج"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2688,17 +2664,14 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
 msgid "_Run"
 msgstr "_اجرا"
 
@@ -2706,7 +2679,7 @@ msgstr "_اجرا"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "نشانک‌ها"
 
@@ -2722,236 +2695,24 @@ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
 msgid "Move Down"
 msgstr "جابه‌جایی به پایین"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
 msgid "_Name"
 msgstr "_نام"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
 msgid "_Location"
 msgstr "_مکان"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "ترتیب م_عکوس"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_دستی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "بر اساس _نام"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "بر اساس اندا_زه"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "بر اساس نو_ع"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "نمای شمایلی"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "برای مثال، %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_حذف"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_پاک‌کردن همه"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "آ_درس کارگزار"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "کارگزارهای _اخیر"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "ات_صال"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8701
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
-"تنظیم کنید"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_مرتب‌کردن رومیزی بر اساس نام"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
-"قرار گرفتنشان"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "توضیح"
 
@@ -2961,8 +2722,8 @@ msgstr "نشانی اینترنتی"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "شرح"
 
@@ -2971,7 +2732,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "فرمان"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
 msgid "Desktop"
 msgstr "رومیزی"
 
@@ -3029,14 +2790,12 @@ msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
@@ -3047,10 +2806,9 @@ msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» ر
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
@@ -3078,9 +2836,8 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
 msgstr "هیچ‌کدام"
 
@@ -3093,506 +2850,444 @@ msgid "Default View"
 msgstr "نمای پیش‌فرض"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_چیدن موارد:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Views"
 msgstr "نماها"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Behavior"
 msgstr "رفتار"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "هر بار _سؤال شود"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "پانویس شمایل"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will "
+"appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
-"هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
+"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به "
+"نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "List View"
 msgstr "نمای فهرستی"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "Display"
 msgstr "نمایش"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
 msgstr "ستون‌های فهرست"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "نمایش تصاویر _بندانگشتی:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
 msgid "Folders"
 msgstr "پوشه‌‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "شمردن تعداد موارد:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Preview"
 msgstr "پیش‌نمایش"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Always"
 msgstr "همیشه"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "By Name"
 msgstr "بر اساس نام"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "By Size"
 msgstr "بر اساس اندازه"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Type"
 msgstr "بر اساس نوع"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Access Date"
 msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "۳۳٪"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "٪۵۰"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "۶۶٪"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "٪۱۰۰"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "٪۱۵۰"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Small"
+msgstr "کوچک"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "٪۲۰۰"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "Standard"
+msgstr "استاندارد"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "٪۴۰۰"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Large"
+msgstr "بزرگ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "100 KB"
 msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "500 KB"
 msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "1 MB"
 msgstr "۱ مگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "3 MB"
 msgstr "۳ مگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "5 MB"
 msgstr "۵ مگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "10 MB"
 msgstr "۱۰ مگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 MB"
 msgstr "۱۰۰ مگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "1 GB"
 msgstr "۱ گیگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "2 GB"
 msgstr "۲ گیگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "4 GB"
 msgstr "۴ گیگابایت"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "نوع تصویر"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%Id نقطه"
 msgstr[1] "%Id نقطه"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "طول"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "ارتفاع"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "عنوان"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "مولف"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "حق رونوشت"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "ساخته شده در"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "ایجاد شده توسط"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "رفع ادعا"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "هشدار"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "منبع"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "مارک دوربین"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "مدل دوربین"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "تاریخ گرفته شدن"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "تاریخ رقمی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "تاریخ تغییر"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "زمان نوردهی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "نرخ سرعت ایزو"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "فلاش زده شده"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "حالت متری"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "فاصله‌ی کانونی"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "نرم‌افزار"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "کلیدواژه‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "دست‌اندرکاران"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "رتبه‌گذاری"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
 msgid "Loading…"
 msgstr "در حال بارکردن..."
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(خالی)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
 msgid "Use Default"
 msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s ستون مرئی"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_ستون‌های مرئی..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+msgid "_OK"
+msgstr "_تأیید"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
-#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
-#: ../src/nautilus-view.c:8618
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "اجرا در _پایانه"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
 msgid "_Display"
 msgstr "_نمایش"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_انتخاب برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3601,145 +3296,200 @@ msgstr ""
 "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است.\n"
 "آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the "
+"source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
-"نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
+"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، "
+"اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "درحال باز کردن «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
 msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
+"Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف "
+"وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "فهمیدم"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "پوشه‌ خالی است"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "بستن زبانه"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_ویژگی‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "عملیات‌های پرونده"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "نشان دادن جزئیات"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
 msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
+msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_نام:"
 msgstr[1] "_نام:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "ویژگی‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "ویژگی‌‌های %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
+msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "ویژگی‌‌های %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
 msgid "nothing"
 msgstr "هیچ چیز"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
 msgid "unreadable"
 msgstr "غیرقابل خواندن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
 msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
 
@@ -3749,264 +3499,267 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
 msgid "Contents:"
 msgstr "محتویات:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
 msgid "used"
 msgstr "استفاده شده"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
 msgid "free"
 msgstr "آزاد"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "ظرفیت کل:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
 msgid "Basic"
 msgstr "ابتدایی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
 msgid "Link target:"
 msgstr "هدف پیوند:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
-msgid "Location:"
-msgstr "مکان:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "پوشه‌ی والد"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
 msgid "Volume:"
 msgstr "جلد:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Accessed:"
 msgstr "زمان دسترسی:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
 msgid "Modified:"
 msgstr "تغییر یافته:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
 msgid "Free space:"
 msgstr "فضای آزاد:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 ../src/nautilus-properties-window.c:3700
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
 msgid "no "
 msgstr "خیر"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
 msgid "list"
 msgstr "فهرست"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "read"
 msgstr "خواندن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "create/delete"
 msgstr "ساخت/حذف"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "write"
 msgstr "نوشتن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
 msgid "access"
 msgstr "دسترسی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
 msgid "List files only"
 msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
 msgid "Access files"
 msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
 msgid "Read-only"
 msgstr "فقط خواندنی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
 msgid "Read and write"
 msgstr "خواندن و نوشتن"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
 msgid "Access:"
 msgstr "دسترسی:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "Folder access:"
 msgstr "دسترسی پوشه:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "File access:"
 msgstr "دسترسی پرونده:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_مالک:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Owner:"
 msgstr "مالک:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "_Group:"
 msgstr "_گروه:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 ../src/nautilus-properties-window.c:4216
 msgid "Group:"
 msgstr "گروه:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "Others"
 msgstr "_دیگران"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
 msgid "Execute:"
 msgstr "اجرا:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
 msgid "Change"
 msgstr "تغییر"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "دیگران:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Security context:"
 msgstr "وضعیت امنیتی:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
 msgid "Open With"
 msgstr "باز کردن با"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
 msgid "_Revert"
 msgstr "_بازنشانی"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:8543
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
 msgid "_Open"
 msgstr "_باز کردن"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
 msgid "File Type"
 msgstr "نوع پرونده"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
 msgid "Documents"
 msgstr "سندها"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
 msgid "Music"
 msgstr "موسیقی"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
 msgid "Picture"
 msgstr "عکس‌"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
 msgid "Illustration"
 msgstr "نگاره"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "پی‌دی‌اف/پست اسکریپت"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
 msgid "Text File"
 msgstr "پرونده متنی"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Select type"
 msgstr "انتخاب نوع"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
 msgid "Select"
 msgstr "انتخاب"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
 msgid "Any"
 msgstr "هر کدام"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
 msgid "Other Type…"
 msgstr "نوع دیگر..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
 msgid "Current"
 msgstr "فعلی"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
 msgid "All Files"
 msgstr "تمام پرونده‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
 
+#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "مکان دوردست — تنها جست‌وجو پوشه فعلی"
+
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "ت_غییر نام"
+
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr "تمام پرونده‌های این پوشه در منوی «سند جدید» دیده خواهند شد."
@@ -4015,107 +3768,226 @@ msgstr "تمام پرونده‌های این پوشه در منوی «سند ج
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
-msgid "Location options"
-msgstr "گزینه‌های مکان"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_پوشه جدید"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_زبانه‌ی نو"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "انتخاب _همه"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "_مکان را وارد کنید"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_نشانک‌گذاری این مکان"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "منو کنش‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "نمایش منو"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "بازکردن منو نما"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "چیدن"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_نام"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "ا_ندازه"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_نوع"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "آخرین _تغییر"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "آخرین _دور انداختن"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "ترتیب م_عکوس"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_ستون‌های مرئی..."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
-msgid "View options"
-msgstr "گزینه‌های نما"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_بازخوانی"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "بازگرداندن"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "_توقف"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "_Restore"
+msgstr "_بازگرداندن"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "تخلیه"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Empty"
+msgstr "_تخلیه"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
+msgid "Searching…"
+msgstr "درحال جستجو..."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1475
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "انتخاب موارد منطبق"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
 msgid "_Select"
 msgstr "_انتخاب"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1488
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_الگو:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
 msgid "Examples: "
 msgstr "مثال‌ها:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1595
-msgid "Save Search as"
-msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1601
-msgid "_Save"
-msgstr "_ذخیره"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1618
-msgid "Search _name:"
-msgstr "جستجوی _نام:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1635
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_پوشه‌:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "نام‌های پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1640
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "پوشه نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2284
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی "
-"به ~/.local/share/nautilus است"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2709
-msgid "Content View"
-msgstr "نمای محتویات"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "یک پوشه نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2710
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
+msgid "Folder name"
+msgstr "نام پوشه"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
+msgid "File name"
+msgstr "نام پرونده"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
+msgid "New Folder"
+msgstr "پوشه جدید"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/."
+"local/share/nautilus است"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2909
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
 msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2919
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4123,14 +3995,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
 msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4138,7 +4010,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
 msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2952
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4149,7 +4021,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4161,854 +4033,287 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2990
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s، %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4345
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "باز کردن با «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4347
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
-msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5092
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5346
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5940
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6461
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6510
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6612
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
-msgid "New _Document"
-msgstr "_سند جدید"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "_باز کردن با"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
+msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_ویژگی‌ها"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "باز کردن با «%s»"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
+msgid "Run"
+msgstr "اجرا"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_پوشه جدید"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
+msgid "Open"
+msgstr "باز کردن"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "باز کردن مکان _مورد"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_آغاز"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
+msgid "_Connect"
+msgstr "_اتصال"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش "
-"یا رونوشت"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_چسباندن در پوشه"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_قطع ارتباط"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با "
-"یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
-msgid "Copy To…"
-msgstr "رونوشت به..."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
+msgid "Content View"
+msgstr "نمای محتویات"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-msgid "Move To…"
-msgstr "جابه‌جایی به..."
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_وارونه کردن "
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_ساختن پیوند"
-msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "تغییر _نام..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_سند جدید"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_چسباندن"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "_Restore"
-msgstr "_بازگرداندن"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "تغییر پس‌_زمینه"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "_Undo"
-msgstr "بر_گردان"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_کدنوشته‌ها"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "_Redo"
-msgstr "_انجام دوباره"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_باز کردن مکان مورد"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "تنظیم نما به _پیش‌فرض"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
 msgid "_Mount"
 msgstr "_سوارکردن"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_پیاده کردن"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "ب_یرون دادن"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
-#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
-#: ../src/nautilus-view.c:8128
-msgid "_Start"
-msgstr "_آغاز"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
-#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
 msgid "_Stop"
 msgstr "_توقف"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_پیدا کردن رسانه"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت "
-"انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7369
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7431
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7433
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_کدنوشته‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7797
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
-#: ../src/nautilus-view.c:8132
-msgid "_Connect"
-msgstr "_اتصال"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
-#: ../src/nautilus-view.c:8136
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
-#: ../src/nautilus-view.c:8157
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_قطع ارتباط"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
-#: ../src/nautilus-view.c:8165
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
-#: ../src/nautilus-view.c:8169
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8039
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_برش"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_چسباندن در پوشه"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "جابه‌جایی به..."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "رونوشت به..."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_حذف از زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_حذف همیشگی"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8296
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8300
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8486
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
-msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8530
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_باز کردن با «%s»"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8541
-msgid "Run"
-msgstr "اجرا"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8578
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
-msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "بازگرداندن اندازه‌‌ی اصلی شمایل"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8598
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
-msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Rena_me"
+msgstr "تغییر _نام"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8615
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
-msgid "Remo_ve from Recent"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_حذف از موارد اخیر"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8647
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8687
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "متن انداخته شده.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
 msgid "dropped data"
 msgstr "داده‌ی انداخته شده"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:1191
 msgid "_Properties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:836
+#: ../src/nautilus-window.c:1201
 msgid "_Format…"
 msgstr "_قالب‌بندی..."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1455
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "مورد «%s» حذف شد"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1460
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
+msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1560
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "باز کردن %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1648
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window.c:1658
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window.c:1666
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
+#: ../src/nautilus-window.c:1677
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_بستن زبانه"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2290
+#: ../src/nautilus-window.c:2594
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
 
@@ -5016,7 +4321,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2299
+#: ../src/nautilus-window.c:2603
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "محمد جواد بدیعی <m j badiee gmail com>\n"
@@ -5027,237 +4332,32 @@ msgstr ""
 "الناز سربر <elnaz farsiweb info>\n"
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "_Close"
-msgstr "_بستن"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Close this folder"
-msgstr "بستن این پوشه"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "باز کردن _والد"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
-msgid "_Reload"
-msgstr "_بازخوانی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "بازخوانی مکان جاری"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "اندا_زه‌ی عادی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Home"
-msgstr "آ_غازه"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_زبانه‌ی نو"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
-msgid "_Back"
-msgstr "_عقب"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
-msgid "_Forward"
-msgstr "_جلو"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "_مکان را وارد کنید..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_نشانک‌ها..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_نمایش نوار جانبی"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
-msgid "List"
-msgstr "فهرست"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "View items as a list"
-msgstr "نمایش به شکل فهرست"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "_Up"
-msgstr "_بالا"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکان‌پذیر نیست."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "این مکان پوشه به‌نظر نمی‌رسد."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید."
 
@@ -5266,22 +4366,26 @@ msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
 msgstr ""
-"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی "
-"کنید."
+"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-msgid "Searching…"
-msgstr "درحال جستجو..."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
+
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_پرونده‌ها"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
@@ -5341,6 +4445,859 @@ msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
 msgid "Open with:"
 msgstr "باز کردن با:"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Unmount"
+msgstr "پیاده کردن"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "کارگزارهای اخیر"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "اتصال به _کارگزار"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
+msgid "Con_nect"
+msgstr "ات_صال"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+msgid "No network locations found"
+msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+msgid "Computer"
+msgstr "رایانه"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_لغو"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+msgid "Networks"
+msgstr "شبکه‌ها"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+msgid "On This Computer"
+msgstr "بر روی این رایانه"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "قطع ارتباط"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "متن برچسب."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "تراز"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This "
+#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::"
+#~ "xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای "
+#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "پیچش سطرها"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
+
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "انتخاب همه"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%OH:%OM"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%O-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
+#~ msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
+#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
+#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S از %S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be "
+#~ "dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها "
+#~ "را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک "
+#~ "باشد، پس محتاط باشید."
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_نشانک‌ها"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_دستی"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "بر اساس _نام"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "برای مثال، %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_حذف"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_پاک‌کردن همه"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "آ_درس کارگزار"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
+#~ "کنید"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
+#~ "گرفتنشان"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "۳۳٪"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "٪۵۰"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "۶۶٪"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "٪۱۰۰"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "٪۱۵۰"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "٪۲۰۰"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "٪۴۰۰"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "مکان:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "گزینه‌های مکان"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "گزینه‌های نما"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "بازگرداندن"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_ذخیره"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "جستجوی _نام:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_پوشه‌:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
+#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "_باز کردن با"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
+#~ "رونوشت"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از "
+#~ "فرمان‌های برش یا رونوشت"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_وارونه کردن "
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
+#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "بر_گردان"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_انجام دوباره"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
+
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
+#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_بستن"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "بستن این پوشه"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "باز کردن _والد"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "اندا_زه‌ی عادی"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "آ_غازه"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_عقب"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_جلو"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "_مکان را وارد کنید..."
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_نشانک‌ها..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_نمایش نوار جانبی"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "فهرست"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_بالا"
+
 #~ msgid "Set as _Background"
 #~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه"
 
@@ -5369,34 +5326,31 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "_مرور"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
+#~ "either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
-#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
-#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
-#~ "بالاتر دیگری."
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
+#~ "گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا "
+#~ "نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
+#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف "
-#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
+#~ "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
+#~ "بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
-#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
-#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ "
+#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
@@ -5410,15 +5364,10 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
 
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای "
-#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
@@ -5429,20 +5378,17 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این "
-#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
+#~ "دنبال کنید."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال "
-#~ "دهید."
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -5462,15 +5408,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
 
-#~ msgid "Send To…"
-#~ msgstr "ارسال به..."
-
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "اتصال به _کارگزار"
-
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
-
 #~ msgid "_Icons"
 #~ msgstr "_شمایل‌ها"
 
@@ -5528,19 +5465,12 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Open the contents of the File System"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها"
 
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "شبکه"
-
 #~ msgid "Browse Network"
 #~ msgstr "مرور شبکه"
 
 #~ msgid "Browse the contents of the network"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
 
-#~| msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
-
 #~ msgid "_Power On"
 #~ msgstr "_روشن کردن"
 
@@ -5574,17 +5504,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Rename…"
 #~ msgstr "تغییر نام..."
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "رایانه"
-
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files "
+#~ "ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
-#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست "
-#~ "شده‌اند."
+#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -5640,9 +5566,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "today at 00:00 PM"
 #~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
 
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM"
-
 #~ msgid "today, 00:00 PM"
 #~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
 
@@ -5664,12 +5587,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
 #~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
 
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "دیروز، %-OH:%OM"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "دیروز"
-
 #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
 
@@ -5685,9 +5602,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 #~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
 
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
-
 #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 #~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
 
@@ -5733,75 +5647,66 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Redo the edit"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر "
-#~ "هستند"
+#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
-#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
-#~ "می‌دهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس "
+#~ "پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند."
 
 #~ msgid "When to show preview text in icons"
 #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل "
-#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی "
-#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
-#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» "
-#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر "
+#~ "روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
+#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
 
 #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more "
+#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به "
-#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش "
-#~ "دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را "
+#~ "در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
 
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If "
+#~ "it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به "
-#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. "
+#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
 
 #~ msgid "Date Format"
 #~ msgstr "قالب تاریخ"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal"
+#~ "\"."
+#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
 
 #~ msgid "Put labels beside icons"
 #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها "
-#~ "قرار می‌گیرند. "
+#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+#~ "می‌گیرند. "
 
 #~ msgid "Default compact view zoom level"
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
@@ -5813,57 +5718,52 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
+#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند "
-#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر "
+#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
 
 #~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
 #~ msgstr "تنها پوشه‌ها در نمای درختی قاب کناری نمایش داده شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
+#~ "it will show both folders and files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان "
-#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. "
+#~ "در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
 
 #~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
-#~ "گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Desktop computer icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-#~ "تنظیم است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgid "Show toolbar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد "
-#~ "بود."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Show status bar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Side pane view"
 #~ msgstr "نمای قاب کناری"
@@ -5878,11 +5778,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that "
+#~ "Nautilus can create them."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
-#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید "
+#~ "که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
 
 #~ msgid "Error starting autorun program: %s"
 #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
@@ -5894,13 +5794,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای "
-#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن "
+#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
 
@@ -5956,9 +5856,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_درگاه:"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_نوع:"
-
 #~ msgid "Sh_are:"
 #~ msgstr "ا_شتراک:"
 
@@ -6171,25 +6068,25 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "%s%s‏، %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
+#~ "input."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به "
-#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد."
+#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
+#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
+#~ "script from the menu will run that script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. "
+#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), "
+#~ "scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which "
+#~ "the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
+#~ "(only if local)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 #~ "\n"
@@ -6197,61 +6094,53 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files "
+#~ "in the inactive pane of a split-view window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
 #~ msgstr ""
-#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. "
-#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد "
-#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا "
-#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، "
+#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، "
-#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس "
+#~ "تنظیم خواهد شد:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
+#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
+#~ "انتخاب شده\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید "
-#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط "
-#~ "محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط "
-#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در "
+#~ "در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب "
-#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک "
+#~ "پنجره‌ی نمای شکافته"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
 
 #~ msgid "Unable to unmount location"
 #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -6314,10 +6203,8 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
 #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -6346,9 +6233,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
+#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
@@ -6359,11 +6244,10 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی "
-#~ "کامپیوترتان و هم برخط."
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و "
+#~ "هم برخط."
 
 #~ msgid "Nautilus Web Site"
 #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -6383,17 +6267,12 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "_Computer"
 #~ msgstr "_کامپیوتر"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
+#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
 
 #~ msgid "_Network"
 #~ msgstr "_شبکه"
 
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "مرور شبکه‌های محلی و نشانک شده"
-
 #~ msgid "T_emplates"
 #~ msgstr "_قالب‌ها"
 
@@ -6433,9 +6312,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 #~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "نوار جانبی"
-
 #~ msgid "_Main Toolbar"
 #~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
 
@@ -6496,9 +6372,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 #~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
 
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "باز کردن %s"
-
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
 
@@ -6512,16 +6385,15 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "%s (%s بایت)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If "
+#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی "
-#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی "
-#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
-#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم "
-#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
+#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
@@ -6541,8 +6413,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "pointing at \"%s\""
 #~ msgstr "اشاره به «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "_Contents"
@@ -6555,8 +6426,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
 
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
@@ -6720,9 +6590,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
 
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"
-
 #~ msgid "Ask what to do"
 #~ msgstr "بپرس چه کار کنی"
 
@@ -6775,11 +6642,9 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
 #~ msgstr ""
-#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار "
-#~ "را دارد."
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -6788,11 +6653,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
+#~ "other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای "
-#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -6858,89 +6723,83 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your "
+#~ "computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible "
+#~ "hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و "
-#~ "هنگام ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و هنگام ورود "
+#~ "رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام "
-#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ "
-#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص "
-#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه "
+#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص "
+#~ "داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل "
+#~ "پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، "
-#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
+#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
+#~ "started on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات "
-#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
-#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با "
-#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، "
+#~ "اجرا نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching "
+#~ "these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات "
-#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن "
-#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
+#~ "انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
+#~ "in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
+#~ "started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی "
-#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای "
-#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا "
-#~ "می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب "
+#~ "کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام "
+#~ "وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
 
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -6948,33 +6807,30 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
 
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و "
-#~ "اعلانی نمایش نده"
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
+#~ "نمایش نده"
 
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
 
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 #~ msgstr ""
-#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است "
-#~ "یا خیر"
+#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، "
-#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، "
-#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت "
-#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد "
+#~ "شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای "
+#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا "
+#~ "کارهای مشابه را پایش کند."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -6994,9 +6850,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Home Folder"
 #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
 
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "مدیر پرونده‌ها"
-
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "پس‌زمینه"
 
@@ -7027,21 +6880,16 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "<b>Other Media</b>"
 #~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"
 
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "ا_قدام:"
-
 #~ msgid "B_rowse media when inserted"
 #~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
 
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "بر اساس مکان"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه "
-#~ "اتفاقی بیافتد"
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
 
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -7056,8 +6904,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
 
 #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
+#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
 
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_نرم‌افزار:"
@@ -7285,26 +7132,24 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "شیارهای آبی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
+#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر "
-#~ "با درست باشد."
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست "
+#~ "باشد."
 
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set "
+#~ "to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file "
+#~ "name and file properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. "
-#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس "
-#~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» "
+#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های پرونده‌ها "
+#~ "جستجو می‌کند."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
@@ -7328,11 +7173,10 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
-#~ "درست باشد."
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
+#~ "باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
@@ -7342,48 +7186,45 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ "side_pane_background_set درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this "
+#~ "is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive "
+#~ "folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the "
+#~ "reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
-#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و "
-#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. "
-#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. "
+#~ "هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در "
+#~ "پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون "
+#~ "خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
+#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
-#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
-#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
+#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های "
+#~ "پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
+#~ "from \"z\" to \"a\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. "
-#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از "
-#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند."
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند."
 
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده "
-#~ "خواهندکرد. "
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
 
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
+#~ "Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. "
-#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای "
+#~ "این از تم شمایل استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"
@@ -7392,11 +7233,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "Sans 10"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
+#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
-#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، "
+#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»."
 
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
@@ -7422,8 +7263,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
 
 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
@@ -7439,16 +7279,15 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please "
+#~ "note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
-#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
+#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
 
 #, fuzzy
@@ -7542,9 +7381,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر "
-#~ "است."
+#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
 
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
@@ -7558,9 +7395,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "_Unmount Volume"
 #~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
 
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
-
 #~ msgid "_Open with \"%s\""
 #~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
 
@@ -7587,13 +7421,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console "
+#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing "
+#~ "Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از "
-#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب "
-#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن "
+#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را "
+#~ "امتحان کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -7604,28 +7438,28 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  "
-#~ "هنگام  تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش "
+#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting "
+#~ "Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  "
-#~ "هنگام  تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
-#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش "
+#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
+#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  "
-#~ "هنگام  تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
-#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش "
+#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
+#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -7658,11 +7492,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added "
+#~ "yourself."
 #~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
-#~ "اضافه کرده باشید."
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
 
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -7677,18 +7511,18 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای "
-#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
+#~ "کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 #~ msgstr "بعضی از پرونده‌ها  نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند."
@@ -7798,8 +7632,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr ""
-#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید  تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
+#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید  تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
 
 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
@@ -7810,9 +7643,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 #~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
 
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
-
 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
 
@@ -7868,21 +7698,19 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
-#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را "
+#~ "آسان می‌کند."
 
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
-#~ "کار روند"
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
 
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -7943,8 +7771,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
 
 #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
+#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
 
 #~ msgid "Could not add application to the application database"
 #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"
@@ -8034,18 +7861,17 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent "
+#~ "folder."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
+#~ "parent folder."
+#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
@@ -8053,11 +7879,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی "
-#~ "والدش را ندارید."
+#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
+#~ "ندارید."
 
 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
 #~ msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."
@@ -8105,23 +7931,21 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  "
+#~ "If you still want to move the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
-#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
-#~ "دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. "
+#~ "اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  "
+#~ "If you still want to copy the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
-#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و "
-#~ "دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. "
+#~ "اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -8198,9 +8022,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Error Creating New Document"
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
 
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "پرونده‌های در حال حذف:"
-
 #~ msgid "Deleting"
 #~ msgstr "در حال حذف"
 
@@ -8223,19 +8044,19 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that "
+#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other "
+#~ "reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی "
-#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs."
+#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-"
+#~ "vfs mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست "
-#~ "پستی gnome-vfs بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-"
+#~ "vfs بگویید."
 
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -8250,18 +8071,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -8303,46 +8119,39 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
 
 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 #~ msgstr ""
-#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا "
-#~ "حذف کنید؟"
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
 
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "از زباله‌دان حذف شود؟"
-
 #~ msgid "Run or Display?"
 #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file "
+#~ "might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension "
+#~ "for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to "
+#~ "choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده "
-#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن "
-#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای "
+#~ "سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
 #~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از "
-#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
-#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
-#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن "
-#~ "پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع "
+#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» "
+#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن "
+#~ "با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
 
 #~ msgid "About Scripts"
 #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
@@ -8380,23 +8189,19 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Renaming Error"
 #~ msgstr "خطای تغییر نام"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Error Setting Group"
 #~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Error Setting Owner"
 #~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
+#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -8456,16 +8261,15 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Link To Old Desktop"
 #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
 #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the "
+#~ "link and move over the files you want, then delete the link."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید "
-#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
+#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
 
 #~ msgid "Can't Connect to Server"
 #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
@@ -8575,18 +8379,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Couldn't Install Color"
 #~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
 
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "نما شکست خورد"
-
 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
-#~ "برقرار کند."
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
@@ -8785,9 +8584,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "_Names:"
 #~ msgstr "نام:"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "باز کردن"
-
 #~ msgid "Cut Folder"
 #~ msgstr "بریدن پوشه"
 
@@ -8798,11 +8594,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
+#~ "yourself."
 #~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
-#~ "اضافه کرده باشید. "
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
+#~ "باشید. "
 
 #~ msgid "View as %s"
 #~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -8985,11 +8781,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark "
+#~ "menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی "
-#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان "
+#~ "خواهد داد."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s Viewer"
@@ -9014,8 +8810,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
 
 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
+#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
 
 #~ msgid "Side Panel Failed"
 #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
@@ -9047,9 +8842,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
 #~ msgid "Go up one level"
 #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
 
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
-
 #~ msgid "the browse history"
 #~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]