[gedit-plugins] Updated Portuguese translation



commit f45e1b842461e656e0ed9a28011cff1cdda99294
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Fri Sep 11 08:18:33 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  568 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 381 insertions(+), 187 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 84270f2..8a211b9 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,107 +3,147 @@
 # Distributed under the same licence as the gedit package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2011, 2012.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-01 06:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-01 16:21+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
-"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-13 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-11 09:15+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Navegar por documentos facilmente com marcadores"
 
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
-msgstr "Alternar Marcador"
+msgstr "Alternar marcador"
 
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
 msgid "Goto Next Bookmark"
-msgstr "Ir Para Próximo Marcador"
+msgstr "Ir para marcador seguinte"
 
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
 msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Ir Para Marcador Anterior"
+msgstr "Ir para marcador anterior"
 
 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bracket Completion"
-msgstr "Conclusão de Chavetas"
+msgstr "Conclusão de chavetas"
 
 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Adiciona automaticamente fecho de chavetas."
 
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#| msgid "Automatically adds closing brackets."
+msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
+msgstr "Adiciona automaticamente fecho de chavetas ao inserir a de abertura."
+
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa de Caracteres"
+msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Insere caracteres especiais ao clicar nestes."
 
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#| msgid "Character Map"
+msgid "Charmap"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select characters from a character map"
+msgstr "Selecionar caracteres de um mapa"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Code Comment"
-msgstr "Comentário de Código"
+msgstr "Comentário de código"
 
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
-msgstr "Comentar ou remover comentário de bloco de código seleccionado."
+msgstr "Comentar ou remover comentário de bloco de código selecionado."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
 msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Co_mentar Código"
+msgstr "Co_Mentar código"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
 msgid "U_ncomment Code"
-msgstr "_Remover Comentário do Código"
+msgstr "_Remover comentário do código"
+
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#| msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
+msgid "Comment or uncomment blocks of code"
+msgstr "Comentar ou remover comentário de blocos de código."
 
-#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color Picker"
-msgstr "Escolher Cor"
+msgstr "Seletor de cor"
 
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
-"Escolher uma cor a partir de uma janela de diálogo e inserir a sua "
-"representação hexadecimal."
+"Escolher uma cor a partir de um diálogo e inserir a sua representação "
+"hexadecimal."
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+#| msgid "Color Picker"
+msgid "Color picker"
+msgstr "Seletor de cor"
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Selecionar e inserir uma cor num diálogo (para HTML, CSS, PHP)"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:128
-msgid "Pick _Color..."
-msgstr "Escolher _Cor..."
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
+#| msgid "Pick Color"
+msgid "Pick _Color…"
+msgstr "Escolher cor…"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:168
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
 msgid "Pick Color"
-msgstr "Escolher Cor"
+msgstr "Escolher cor"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:41
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
 msgid "Color Scheme Editor"
-msgstr "Editor de Esquema de Cores"
+msgstr "Editor de esquema de cores"
 
 #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Source code color scheme editor"
 msgstr "Editor do esquema de cores do código fonte"
 
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
+msgstr "Crie e edite o esquema de cor usado para realce de sintaxe"
+
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
 msgid "Bold"
 msgstr "Negrito"
@@ -118,7 +158,7 @@ msgstr "Sublinhado"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
 msgid "Strikethrough"
-msgstr "Riscado"
+msgstr "Rasurado"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
 msgid "Pick the background color"
@@ -129,13 +169,12 @@ msgid "Pick the foreground color"
 msgstr "Escolha uma cor de primeiro plano"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
-#| msgid "Background color"
 msgid "_Background"
 msgstr "_Fundo"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
 msgid "_Foreground"
-msgstr "_Primeiro Plano"
+msgstr "_Primeiro plano"
 
 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
 msgid "_Clear "
@@ -161,88 +200,165 @@ msgstr "Autor"
 msgid "Sample"
 msgstr "Amostra"
 
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
+#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:49
 msgid "Commander Mode"
 msgstr "Modo Commander"
 
 #. vi:ex:ts=4:et
 #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Commander"
 msgstr "Commander"
 
 #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Command line interface for advanced editing"
-msgstr "Interface de linha de comando para edição avançada"
+msgstr "Ambiente de linha de comando para edição avançada"
 
 #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
 msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento Vazio"
+msgstr "Documento vazio"
 
 #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search..."
-msgstr "Digite para procurar..."
+#| msgid "Type here to search..."
+msgid "Type here to search…"
+msgstr "Insira para procurar..."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Dashboard"
 msgstr "Painel"
 
 #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Um Painel para novos separadores"
+msgstr "Um painel para novos separadores"
+
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+msgstr ""
+"Mostra uma grelha de ficheiros novos/recentes ao abrir um novo separador"
 
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Inserir Espaços"
+msgstr "Desenhar espaços"
 
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Desenhar espaços e tabuladores"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:265
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Apresentar Espaço em _Branco"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
 msgid "Draw spaces"
-msgstr "Inserir espaços"
+msgstr "Desenhar espaços"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+#| msgid "Draw spaces and tabs"
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Desenhar espaços e tabuladores"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar espaço em _Branco"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
 msgid "Draw tabs"
-msgstr "Mostrar tabuladores"
+msgstr "Desenhar tabuladores"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
 msgid "Draw new lines"
 msgstr "Desenhar novas linhas"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
 msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Inserir espaços não-quebráveis"
+msgstr "Desenhar espaços inquebráveis"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
 msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Inserir espaços iniciais"
+msgstr "Desenhar espaços iniciais"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
 msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Mostrar espaços no texto"
+msgstr "Desenhar espaços no texto"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
 msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Inserir espaços finais"
+msgstr "Desenhar espaços finais"
 
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Se TRUE o desenho será activado."
+msgstr "Se VERDADEIRO, o desenho será ativado."
 
 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "O tipo de espaços a serem desenhados."
 
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Localizar em ficheiros"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Localizar em ficheiros…"
+
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "Sem resultados"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Parar a procura"
+
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Localizar texto em todos os ficheiros de uma pasta."
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "L_Ocalizar"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
+msgid "_In "
+msgstr "_Em "
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+msgid "Select a _folder"
+msgstr "Selecione uma _Pasta"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Comparar só _Palavra completa"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Expressão regular"
+
 #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
@@ -250,116 +366,155 @@ msgstr "Git"
 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
 msgstr "Realçar linhas que tenham mudado desde a última submissão"
 
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Use git information to display which lines and files changed since last "
+"commit"
+msgstr ""
+"Usar informação Git para mostrar que linhas e ficheiros foram alterados "
+"desde a última submissão"
+
 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Juntar/Quebrar Linhas"
+msgstr "Juntar/Dividir linhas"
 
 #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Juntar várias linhas ou quebrar linhas longas"
+msgstr "Juntar várias linhas ou dividir linhas longas"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+#| msgid "Join/Split Lines"
+msgid "Join lines/ Split lines"
+msgstr "Juntar/Dividir Linhas"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
+msgstr "Juntar ou dividir múltiplas linhas usando Ctrl+J ou Shift+Ctrl+J"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:106
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
 msgid "_Join Lines"
-msgstr "_Juntar Linhas"
+msgstr "_Juntar linhas"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
 msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Quebrar Linhas"
+msgstr "_Dividir linhas"
 
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
 msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Modo de Edição Múltipla"
+msgstr "Modo de edição múltipla"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Multi Edit"
-msgstr "Multi Edição"
+msgstr "Edição múltipla"
 
 #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Editar documento em vários locais simultâneamente"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:306
-msgid "Added edit point..."
-msgstr "Ponto de adição adicionado..."
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+#| msgid "Multi Edit"
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Edição múltipla"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
+#| msgid "Added edit point..."
+msgid "Added edit point…"
+msgstr "Ponto de edição adicionado…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:648
-msgid "Column Mode..."
-msgstr "Modo de Coluna..."
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
+#| msgid "Column Mode..."
+msgid "Column Mode…"
+msgstr "Modo Coluna…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:766
-msgid "Removed edit point..."
-msgstr "Ponto de edição removido..."
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
+#| msgid "Removed edit point..."
+msgid "Removed edit point…"
+msgstr "Ponto de edição removido…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:929
-msgid "Cancelled column mode..."
-msgstr "Ponto de coluna cancelado..."
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
+#| msgid "Cancelled column mode..."
+msgid "Cancelled column mode…"
+msgstr "Modo Coluna cancelado…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1266
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
 msgid "Enter column edit mode using selection"
-msgstr "Entrar no modo de edição de coluna utilizando a selecção"
+msgstr "Entrar no modo de edição de coluna usando a seleção"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1267
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
-msgstr ""
-"Entrar no modo <b>inteligente</b> de edição de coluna utilizando a selecção"
+msgstr "Entrar no modo <b>inteligente</b> de edição de coluna usando a seleção"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1268
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
-msgstr "Modo <b>inteligente</b> de edição de coluna utilizando a selecção"
+msgstr "Modo <b>inteligente</b> de edição de coluna usando a seleção"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1269
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "Modo <b>inteligente</b> de alinhamento de coluna com espaço adicional, "
-"utilizando a selecção"
+"usando a seleção"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1271
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Alternar ponto de edição"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1272
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
-msgstr "Adicionar ponto de edição no início da linha/selecção"
+msgstr "Adicionar ponto de edição no início da linha/seleção"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1273
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
-msgstr "Adicionar ponto de edição no final da linha/selecção"
+msgstr "Adicionar ponto de edição no final da linha/seleção"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1274
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Alinhar pontos de edição"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1275
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Alinhar pontos de edição com espaço adicional"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Smart Spaces"
-msgstr "Espaços Inteligentes"
+msgstr "Espaços inteligentes"
 
 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Esquecer que não está a utilizar tabuladores."
+msgstr "Esquecer que não está a usar tabuladores."
+
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgstr ""
+"Permitir indentação como se usasse tabuladores, quando está de fato a usar "
+"espaços"
 
 #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
 #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF com o gedit e evince."
+msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF com o Gedit e o Evince."
+
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+#| msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF com o Gedit e o Evince."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
-msgstr "Pesquisa para a Frente"
+msgstr "Procurar em frente"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Se deve silenciar a campainha da consola"
+msgstr "Se deve silenciar a campainha do terminal"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -367,7 +522,7 @@ msgid ""
 "the terminal bell."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, não emitir som quando as aplicações enviam a sequência de "
-"escape para a campainha de consola."
+"escape para a campainha do terminal."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
@@ -379,10 +534,10 @@ msgid ""
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Número de linhas de histórico de rolamento a manter. Pode rolar para trás na "
-"consola este número de linhas; linhas que não caibam no histórico de "
-"rolamento são descartadas. Se scrollback-unlimited é verdadeiro este valor é "
-"ignorado."
+"Número de linhas de histórico de rolamento a manter. Pode rolar para trás no "
+"terminal este número de linhas; linhas que não caibam no histórico de "
+"rolamento são descartadas. Se scrollback-unlimited for verdadeiro, este "
+"valor é ignorado."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -396,30 +551,29 @@ msgid ""
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, as linhas do histórico de rolamento nunca serão descartadas. "
-"A história da barra de deslocamento é armazenada no disco temporariamente, o "
-"que pode fazer com que o sistema fique sem espaço em disco se há muita saída "
-"para a consola."
+"O histórico de rolamento é armazenado temporariamente no disco, o que pode "
+"fazer com que o sistema fique sem espaço em disco se há muita saída para o "
+"terminal."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Se deve rolar para o fundo quando uma tecla é pressionada"
+msgstr "Se deve rolar para o fundo quando uma tecla é premida"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de deslocamento saltar para "
-"o fundo."
+"Se verdadeiro, premir uma tecla faz a barra de rolamento saltar para o fundo."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Se deve rolar para o fundo quando não há saída"
+msgstr "Se deve rolar para o fundo quando há nova saída"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, a consola irá deslocar-se para "
-"o fundo."
+"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal deslocar-se-á para o "
+"fundo."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -428,163 +582,157 @@ msgstr "Se deve ser permitido o texto a negrito"
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, permitir que as aplicações na consola tornem o texto negrito."
+"Se verdadeiro, permitir que as aplicações no terminal tornem o texto negrito."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
-"consideradas palavras isoladas. Intervalos podem ser dado como \"A-Z\". "
-"Hífen literal (não expressar um intervalo) deve ser o primeiro caractere "
-"dado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cores de texto por omissão na consola"
+msgstr "Cores de texto predefinidas no terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Cor de texto por omissão na consola, como uma especificação de cor (pode ser "
-"dígitos hexadecimais de estilo HTML, ou um nome de cor como \"vermelho\")."
+"Cor de texto predefinida no terminal, como uma especificação de cor (pode "
+"ser dígitos hexadecimais de estilo HTML ou um nome de cor como \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
+msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Cor de fundo por omissão da consola, como uma especificação de cor (pode ser "
-"dígitos hexadecimais de estilo HTML, ou um nome de cor como \"vermelho\")."
+"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode "
+"ser dígitos hexadecimais de estilo HTML ou um nome de cor como \"red\")."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicações de consola"
+msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 msgstr ""
-"Os terminais têm uma paleta de 16 cores podem ser utilizadas por aplicações "
-"dentro da consola. Esta é essa paleta, sob a forma de uma lista de nomes de "
-"cores separados por dois pontos. Os nomes de cores devem ser em formato "
-"hexadecimal, por exemplo, \"#FF00FF\""
+"Os terminais têm uma paleta de 16 cores que podem ser utilizadas por "
+"aplicações dentro do terminal. Esta é essa paleta, sob a forma de uma lista "
+"de nomes de cores separados por dois pontos. Os nomes de cores devem ser em "
+"formato hexadecimal, por exemplo, \"#FF00FF\""
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Se deve utilizar as cores do tema para o widget da consola"
+msgstr "Se deve usar as cores do tema para o widget do terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o esquema de cor utilizado para caixas de entrada de texto "
-"será utilizado para a consola, em vez das cores definias pelo utilizador."
+"Se verdadeiro, o esquema de cor do tema utilizado para caixas de entrada de "
+"texto será usado para o terminal, em vez das cores definidas pelo utilizador."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Se o cursor deve piscar"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais do "
+"Os valores possíveis são \"system\" para usar as definições globais do "
 "cursor a piscar, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um cursor de bloco, \"ibeam"
-"\" utilizar um cursor de linha vertical, ou \"underline\" utilizar um cursor "
-"de sublinhado."
+"Os valores possíveis são \"block\" para usar um cursor de bloco, \"ibeam\" "
+"usar um cursor de linha vertical ou \"underline\" para usar um cursor de "
+"sublinhado."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Se deve usar a fonte de sistema"
+msgstr "Se deve usar a letra de sistema"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a consola utilizará a fonte por omissão desktop-global se "
-"esta for mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar)."
+"Se verdadeiro, o terminal usará a letra predefinida desktop-global se esta "
+"for mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
 "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Consola Embutida"
+msgstr "Terminal embutido"
 
 #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Embutir uma consola no painel do fundo."
+msgstr "Embutir um terminal no painel inferior."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:314
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
 msgid "Terminal"
-msgstr "Consola"
+msgstr "Terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:335
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Um widget de terminal simples, acessível no painel inferior"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
 msgid "C_hange Directory"
-msgstr "_Alterar Directório"
+msgstr "_Alterar pasta"
 
 #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
 msgid "_Normal size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+msgstr "_Tamanho normal"
 
 #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
-#| msgid "Small text style"
 msgid "S_maller Text"
-msgstr "Te_xto Mais Pequeno"
+msgstr "Texto mais _Pequeno"
 
 #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
-#| msgid "Large text style"
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto _Maior"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Text Size"
-msgstr "Tamanho do Texto"
+msgstr "Tamanho do texto"
 
 #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Easily increase and decrease the text size"
 msgstr "Aumentar e diminuir facilmente o tamanho do texto"
 
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+#| msgid "Text Size"
+msgid "Text size"
+msgstr "Tamanho do texto"
+
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
-#| msgid "Bracket Completion"
 msgid "Interactive completion"
-msgstr "Completação interativa"
+msgstr "Conclusão interativa"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
 msgid "Minimum word size:"
@@ -592,31 +740,77 @@ msgstr "Tamanho mínimo de palavra:"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
 msgid "Document Words"
-msgstr "Palavras do Documento"
+msgstr "Palavras do documento"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Completação Interativa"
+msgstr "Conclusão interativa"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to enable interactive completion."
-msgstr "Se ativar ou não a completação interativa."
+msgstr "Se ativar ou não a conclusão interativa."
 
 #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Tamanho Mínimo da Palavra"
+msgstr "Tamanho mínimo da palavra"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The minimum word size to complete."
-msgstr "O tamanho mínimo da palavra a ser completada."
+msgstr "O tamanho mínimo da palavra a ser concluída."
 
 #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Word Completion"
-msgstr "Conclusão de Palavras"
+msgstr "Conclusão de palavras"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Conclusão de palavras utilizando a ferramenta de conclusão"
+msgstr "Conclusão de palavras usando a ferramenta de conclusão"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#| msgid "Word Completion"
+msgid "Word completion"
+msgstr "Conclusão de palavras"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "Propor conclusão automática usando palavras já presentes no documento"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Regista eventos de acesso e saída para documentos usados com o Gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Regista a atividade do utilizador e dá acesso fácil a ficheiros recentes e "
+"frequentemente usados"
+
+#~ msgid "Pick _Color..."
+#~ msgstr "Escolher _Cor..."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
+#~ "consideradas palavras isoladas. Intervalos podem ser dado como \"A-Z\". "
+#~ "Hífen literal (não expressar um intervalo) deve ser o primeiro caractere "
+#~ "dado."
 
 #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 #~ msgstr "Alternar estado do marcador da linha actual"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]