[gnome-system-monitor/gnome-3-16] Updated German translation



commit d32ebfaeaec898d558f239adb7e9c5ee6d0c07df
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Fri Sep 4 22:36:53 2015 +0000

    Updated German translation

 help/de/de.po | 1405 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 668 insertions(+), 737 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e3d6457..79ff21f 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -7,22 +7,22 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-18 22:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:02+0100\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-19 08:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-19 17:33+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014, 2015\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014"
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -30,9 +30,8 @@ msgstr ""
 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
-#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 C/process-identify-file.page:11
+#: C/process-identify-hog.page:11 C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
 #: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
 msgid "Phil Bull"
@@ -57,19 +56,18 @@ msgstr "Michael Hill"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 C/process-files.page:13
+#: C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 C/process-priority-change.page:16
+#: C/process-status.page:16
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/commandline.page:21
-msgid ""
-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgid "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 msgstr ""
-"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit "
-"Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden."
+"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit Befehlszeilenwerkzeugen "
+"gewonnen werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/commandline.page:25
@@ -79,11 +77,11 @@ msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:33
 msgid ""
-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
-"using these command line tools."
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained using "
+"these command line tools."
 msgstr ""
-"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können "
-"Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten."
+"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können Sie "
+"auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:39
@@ -96,8 +94,8 @@ msgid ""
 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 "manipulate them."
 msgstr ""
-"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und "
-"erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren."
+"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und erlaubt es "
+"Ihnen sie zu manipulieren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:45
@@ -108,8 +106,7 @@ msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
 #: C/commandline.page:46
 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
 msgstr ""
-"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet "
-"haben."
+"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet haben."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:51
@@ -139,8 +136,7 @@ msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:62
 msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
-msgstr ""
-"zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen."
+msgstr "zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:66
@@ -155,11 +151,10 @@ msgstr "zeigt die Speichernutzung eines Prozesses."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-check.page:20
 msgid ""
-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
-"to do."
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do."
 msgstr ""
-"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu "
-"leisten versucht."
+"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu leisten "
+"versucht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-check.page:23
@@ -169,143 +164,136 @@ msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:25
 msgid ""
-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the "
+"<gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells "
+"you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
-"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das "
-"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des "
-"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, "
-"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt."
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das Diagramm "
+"<gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des Hauptprozessors "
+"Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, wieviel Arbeit Ihr "
+"Rechner aktuell erledigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
-"the colored blocks below the chart."
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> "
+"systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can "
+"change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks "
+"below the chart."
 msgstr ""
 "Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch "
-"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen "
-"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm "
-"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken "
-"unter dem Diagramm klicken."
+"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen Diagramm "
+"dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm eines Prozessors "
+"ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken unter dem Diagramm klicken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
 msgid ""
-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how "
+"the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change "
+"the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select "
+"<gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das "
-"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als "
-"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, "
-"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf "
-"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
+"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das Aktualisierungsintervall) "
+"und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als Stapelbereichsdiagramm) ändern. "
+"Ändern Sie die entsprechenden Optionen, indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> "
+"klicken und anschließend auf <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter "
+"<gui>Ressourcen</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
 msgid ""
-"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
-"more memory."
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more "
+"memory."
 msgstr ""
-"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und "
-"mehr Speicher eingesetzt."
+"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und mehr "
+"Speicher eingesetzt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
-msgstr ""
-"Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?"
+msgstr "Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:21
 msgid ""
-"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
-"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
-"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. "
+"If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a "
+"higher percentage of both of these things will be used."
 msgstr ""
-"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und "
-"den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder "
-"wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer "
-"Prozentsatz der Ressourcen benötigt."
+"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und den "
+"Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder wenn "
+"einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer Prozentsatz der "
+"Ressourcen benötigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:23
 msgid ""
-"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
-"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
-"games."
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more "
+"work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs "
+"may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they "
+"are doing computationally-intensive things like running games."
 msgstr ""
-"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner "
-"mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für "
-"gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner "
-"tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive "
-"Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen."
+"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner mehr "
+"Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für gewöhnlich in "
+"Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner tendieren zu einer "
+"100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive Aufgaben (z.B. Spiele) "
+"durchführen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:25
 msgid ""
-"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
-"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
-"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer "
+"annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-identify-hog\">find "
+"out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
-"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren "
-"Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref="
-"\"process-identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit "
-"verwendet</link>."
+"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren Rechner "
+"unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit verwendet</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:27
 msgid ""
-"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
-"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
-"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
-"are much slower than the system memory."
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is "
+"because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory "
+"store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks are much "
+"slower than the system memory."
 msgstr ""
-"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam "
-"machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als "
-"temporären Speicher, auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</"
-"link> genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als "
-"Arbeitsspeicher."
+"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam machen. "
+"Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als temporären Speicher, "
+"auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</link> genannt, zu verwenden. "
+"Festplatten sind viel langsamer als Arbeitsspeicher."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:29
 msgid ""
-"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
-"things get too slow, try restarting the computer."
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get "
+"too slow, try restarting the computer."
 msgstr ""
-"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige "
-"Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu "
-"zu starten."
+"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige Programme "
+"beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu zu starten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
 msgid ""
-"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
-"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also "
+"called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on "
+"the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which "
+"are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
-"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist "
-"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme "
-"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er "
-"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf "
-"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind."
+"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist <em>Systemspeicher</em> "
+"(auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme zeitweise vorzuhalten, während "
+"diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er ist nicht vergleichbar mit einer "
+"Festplatte oder anderen Speicherarten, auf denen Dateien und Programme dauerhaft "
+"gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-multicore.page:16
 msgid ""
-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
-"same time."
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time."
 msgstr ""
-"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme "
-"gleichzeitig auszuführen."
+"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme gleichzeitig "
+"auszuführen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-multicore.page:19
@@ -315,33 +303,32 @@ msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:21
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
-"referred to as multi-core systems."
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to "
+"as multi-core systems."
 msgstr ""
-"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als "
-"Multikern-Systeme bezeichnet."
+"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als Multikern-"
+"Systeme bezeichnet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:23
 msgid ""
-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
-"the computer run faster."
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared between the "
+"processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This "
+"reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster."
 msgstr ""
-"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird "
-"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto "
-"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor "
-"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft."
+"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird zwischen den "
+"Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto mehr Arbeit kann "
+"verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor vermindert, wodurch der "
+"Rechner möglicherweise schneller läuft."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
 msgid ""
-"The computer automatically decides how best to share the work between "
-"processors; you don't need to do this yourself."
+"The computer automatically decides how best to share the work between processors; "
+"you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
-"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen "
-"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."
+"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen den "
+"Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -356,40 +343,37 @@ msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
 msgid ""
-"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
-"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
-"\"mounted\"</link>."
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a "
+"hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see "
+"what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some "
+"technical information about what <link xref=\"fs-info\">type of filesystem it is</"
+"link> and <link xref=\"fs-info\">where it is \"mounted\"</link>."
 msgstr ""
-"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein "
-"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine "
-"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, "
-"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-"
-"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den "
-"Einhängepunkt</link>."
+"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein Datenträger (wie "
+"z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine Datenträger-Partition. "
+"Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, die Belegung und weitere "
+"technische Informationen über die <link xref=\"fs-info\">Art des Dateisystems</"
+"link> und <link xref=\"fs-info\">den Einhängepunkt</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
 msgid ""
-"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
-"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
-"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
-"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
-"File Systems list."
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, "
+"called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate "
+"disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer "
+"manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list."
 msgstr ""
 "Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere "
 "Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein "
 "separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist "
-"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition "
-"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt."
+"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition einzeln in "
+"der Dateisystemliste aufgeführt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
 msgid ""
-"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
-"with the <app>Disks</app> application."
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the "
+"<app>Disks</app> application."
 msgstr ""
 "Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte "
 "Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>."
@@ -397,11 +381,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
 msgid ""
-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
-"hard disk."
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard "
+"disk."
 msgstr ""
-"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks "
-"belegt ist."
+"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks belegt ist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
@@ -411,26 +394,25 @@ msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:23
 msgid ""
-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> "
+"tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
-"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die "
-"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel "
-"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist."
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die Spalten "
+"<gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel Platz auf einem "
+"Laufwerk verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
 msgid ""
-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
-"the disk where your personal files are stored."
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home "
+"folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> "
+"listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where "
+"your personal files are stored."
 msgstr ""
-"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen "
-"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder "
-"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist "
-"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien "
-"gespeichert sind."
+"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen Ordner "
+"suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder <file>/home</"
+"file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist normalerweise (aber nicht "
+"immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
@@ -440,63 +422,60 @@ msgstr "Speicherplatz aufräumen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:31
 msgid ""
-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
-"try and free up some space."
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try "
+"and free up some space."
 msgstr ""
-"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar "
-"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."
+"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar Dinge "
+"versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
 msgid ""
-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
-"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. "
+"After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure "
+"they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
-"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden "
-"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um "
-"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach "
-"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> "
-"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen."
+"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden Sie die "
+"Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um herauszufinden, welche "
+"Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach dem Löschen einiger Dateien "
+"sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> leeren, um die Dateien endgültig vom "
+"Rechner zu löschen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
 msgid ""
-"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
-"around. (How you remove them depends on the application.)"
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
+"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you "
+"remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
-"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. "
-"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche "
-"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen "
-"kann.)"
+"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. Zum "
+"Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche Datenmengen "
+"vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen kann.)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
 msgid ""
-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
-"software manager to do this."
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software "
+"manager to do this."
 msgstr ""
-"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie "
-"dazu Ihre Softwareverwaltung."
+"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie dazu "
+"Ihre Softwareverwaltung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:39
 msgid ""
-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them to an "
+"external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
 "Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu "
-"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in "
-"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."
+"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in einen "
+"Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
-msgid ""
-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
-msgstr ""
-"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."
+msgid "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr "Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
@@ -506,111 +485,103 @@ msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:23
 msgid ""
-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
-"they are named, and how much disk space is available on them."
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are "
+"named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
 "Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner "
-"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf "
-"ihnen verfügbar ist."
+"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf ihnen "
+"verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
 msgid ""
-"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
-"file>."
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the "
+"disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an "
+"entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard "
+"disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
 msgstr ""
 "<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk "
 "zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein "
-"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu "
-"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</"
-"file>."
+"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu können. "
+"Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
 msgid ""
-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
-"media/disk</file> folder on your computer."
-msgstr ""
-"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition "
-"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum "
-"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein "
-"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es "
-"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein "
-"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie "
-"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum "
-"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet "
-"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den "
-"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. "
+"Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A "
+"disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, "
+"the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a "
+"folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For "
+"example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can "
+"access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition <em>eingehängt</em> "
+"ist. Einhängen ist der technische Begriff zum Bereitstellen eines Laufwerks oder "
+"einer Partition zur Verwendung. Ein Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner "
+"verbunden sein, aber nur wenn es auch eingehängt ist kann man auf die Dateien "
+"darauf zugreifen. Wenn ein Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf "
+"verweisen, zu dem Sie wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk "
+"zuzugreifen. Wenn zum Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</"
+"file> gelistet ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in "
+"den Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
 msgid ""
-"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
-"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
-"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
-"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
-"filesystem an external hard disk uses, for example."
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk "
+"or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the "
+"disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not "
+"others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, "
+"for example."
 msgstr ""
-"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem "
-"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, "
-"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige "
-"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist "
-"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte "
-"verwendet."
+"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem Datenträger "
+"oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, wie der Rechner "
+"Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige Betriebssysteme können nur mit "
+"bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist ratsam sich zu informieren, welche "
+"Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
 msgid ""
-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> "
+"shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
+"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
-"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und "
-"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und "
-"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz "
-"bereits verwendet wird."
+"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und <gui>Verfügbar</gui> "
+"zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und Programme verfügbar ist. "
+"<gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz bereits verwendet wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
 msgid ""
-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
-"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
-"much disk space you can actually use."
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is "
+"because some disk space might be reserved for use by the system. The important "
+"number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space "
+"you can actually use."
 msgstr ""
-"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. "
-"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein "
-"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, "
-"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können."
+"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. Der Grund "
+"ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein kann. Die wichtigste "
+"Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, wie viel Speicherplatz Sie "
+"tatsächlich nutzen können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
 msgid ""
-"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
-"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
-"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
-"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
-"been split up into multiple partitions."
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of "
+"your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that "
+"hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to "
+"everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the "
+"operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it "
+"might be because your disk has been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
 "Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen "
-"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe "
-"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu "
-"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. "
-"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch "
-"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur "
-"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr "
-"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist."
+"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe von "
+"Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu allen anderen "
+"eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. Ein weiterer ist, dass "
+"ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch das Betriebssystem reserviert "
+"ist. Falls ein großer Unterschied zur erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann "
+"es daran liegen, dass Ihr Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-showall.page:16
@@ -627,42 +598,41 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:21
 msgid ""
-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that "
+"hold your files and applications. There are also a number of special filesystems "
+"that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger "
-"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des "
-"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem "
-"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen."
+"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger und "
+"Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des Weiteren eine "
+"Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem nutzt, aber diese sind "
+"normalerweise verborgen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
 msgid ""
 "To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, "
+"check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt "
-"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu "
-"sehen."
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</gui></"
+"guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt <gui>Alle "
+"Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu sehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
 msgid ""
-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not real "
+"disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient "
+"layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing "
+"temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any "
+"need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
-"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind "
-"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. "
-"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für "
-"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten "
-"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese "
-"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern."
+"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind keine "
+"realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. Stattdessen werden "
+"sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für verschiedene Zwecke "
+"eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten und zum Speichern von "
+"temporären Dateien. Das System verwaltet diese automatisch und Sie müssen sich "
+"praktisch nie um diese kümmern."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:6
@@ -679,8 +649,8 @@ msgstr "Systemüberwachung"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:17
 msgid ""
-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
-"time, memory, and disk space are being used."
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, "
+"memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
 "Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel "
 "Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden."
@@ -736,10 +706,10 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
-#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
-#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 C/net-bits.page:19
+#: C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
 msgid "2011, 2014"
 msgstr "2011, 2014"
 
@@ -751,11 +721,11 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-check.page:28
 msgid ""
-"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
-"(RAM) is being used."
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory (RAM) is "
+"being used."
 msgstr ""
-"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) "
-"Ihres Rechners verwendet wird."
+"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) Ihres "
+"Rechners verwendet wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-check.page:32
@@ -768,40 +738,39 @@ msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
-#: C/net-bits.page:41
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41
 msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:49
 msgid ""
-"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
-"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
-"time, with the current time at the right."
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory and "
+"swap as a percentage of the total available. These are plotted against time, with "
+"the current time at the right."
 msgstr ""
-"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen "
-"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des "
-"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem "
-"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet."
+"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen für "
+"Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des Verfügbaren. Sie "
+"werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem Ende sich der aktuelle "
+"Zeitpunkt befindet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
 msgid ""
-"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
-"graph to change the color of the line graph."
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie graph to "
+"change the color of the line graph."
 msgstr ""
-"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. "
-"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern."
+"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. Klicken "
+"Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
 msgid ""
-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">GiB</"
+"link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link "
-"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers."
+"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link xref="
+"\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
@@ -809,18 +778,16 @@ msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
-#: C/process-update-speed.page:38
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
 msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui></guiseq>."
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
-msgstr ""
-"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."
+msgstr "Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
@@ -841,32 +808,31 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Prozesse</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
 msgid ""
-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
-"memory use."
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to memory "
+"use."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse "
-"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."
+"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse nach "
+"deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
 msgid ""
-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
-"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
-"appear at the top of the list."
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
+"If the arrow points up, the processes using the most memory appear at the top of "
+"the list."
 msgstr ""
-"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. "
-"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben "
-"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der "
-"Liste angezeigt."
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. Klicken "
+"Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben zeigt, werden "
+"Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der Liste angezeigt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
 msgid ""
-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
-"than will fit into the system memory (RAM)."
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time than "
+"will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
-"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner mehr Anwendungen "
-"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden. "
+"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner mehr Anwendungen gleichzeitig "
+"auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden. "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
@@ -876,37 +842,34 @@ msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:35
 msgid ""
-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
-"later."
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual memory "
+"system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>swap file</em> "
+"when Linux is first installed, but can also be added later."
 msgstr ""
 "Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der "
 "Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als "
-"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, "
-"kann aber auch später hinzugefügt werden."
+"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, kann "
+"aber auch später hinzugefügt werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
 msgid ""
-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
-"solution is to add more RAM."
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs more "
+"slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the system is "
+"unable to find enough free memory. In this situation the only solution is to add "
+"more RAM."
 msgstr ""
-"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu "
-"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff "
-"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht "
-"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die "
-"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen."
+"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu Speicherzugriff. Das "
+"System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff auf den Auslagerungsspeicher "
+"vorgenommen werden muss, weil das System nicht fähig ist genug freien "
+"Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die einzige Lösung mehr RAM in "
+"Ihren Rechner einzubauen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:47
-msgid ""
-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgid "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
-"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem "
-"Rechner wird:"
+"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem Rechner wird:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-swap.page:55
@@ -914,8 +877,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
 msgstr ""
-"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt "
-"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."
+"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt Speicher- und "
+"Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
@@ -930,46 +893,44 @@ msgstr "Verwendung von Speicherfeldern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:34
 msgid ""
-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical memory</"
+"gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It enables running "
+"processes to access <em>more</em> than the existing physical memory by "
+"<gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. When the system "
+"needs more pages of memory than are available, some of the existing pages will be "
+"<em>paged out</em> or written to the swap space."
 msgstr ""
 "<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von "
 "<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap"
-"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden "
-"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu "
-"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem "
-"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr "
-"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten "
-"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben."
+"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden Prozessen mit "
+"<em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu arbeiten, indem Teile "
+"des physikalischen Speichers in Dateien auf einem Datenträger <gui>abgebildet</gui> "
+"werden. Sobald das System mehr Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige "
+"der bestehenden Seiten <em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher "
+"geschrieben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
 msgid ""
-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the process, and "
+"can be used to determine the memory cost of running a single or multiple instances "
+"of the program, to ensure the use of the correct shared libraries, to see the "
+"results of adjusting various performance tuning parameters the program may have, or "
+"to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle "
-"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den "
-"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms "
-"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten "
-"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener "
-"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und "
-"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren."
+"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle Speicherbelegung des "
+"Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den Speicherverbrauch einer oder mehrere "
+"laufender Instanzen eines Programms festzustellen, die korrekte Verwendung von "
+"gemeinsam verwendeten Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung "
+"verschiedener Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen "
+"und Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:49
-msgid ""
-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgid "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 msgstr ""
-"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> "
-"eines Prozesses an:"
+"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> eines "
+"Prozesses an:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
@@ -997,33 +958,30 @@ msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben."
 #: C/memory-map-use.page:66
 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 msgstr ""
-"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> "
-"angegeben."
+"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> angegeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:70
 msgid ""
-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
-"area called the <em>stack</em>."
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area called the "
+"<em>heap</em>, and store arguments and variables into another area called the "
+"<em>stack</em>."
 msgstr ""
 "Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> "
-"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen "
-"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt."
+"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen Bereich "
+"namens <em>Stack</em> abgelegt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:75
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
-"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
-"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
-"out at swap time."
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, one for "
+"the read-execute text segment, one for the read-write data segment and one for a "
+"read-only data segment. Both data segments need to be paged out at swap time."
 msgstr ""
-"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat "
-"jeweils drei Einträge. Einen für das lesen-und-ausführen Textsegment, einen "
-"für das lesen-schreiben Datensegment und einen für das nur-lesen "
-"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung ? werden."
+"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat jeweils "
+"drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen für das Lesen-"
+"und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen Datensegment. Beide "
+"Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger geschrieben werden."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/memory-map-use.page:83
@@ -1038,15 +996,14 @@ msgstr "Dateiname"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:86
 msgid ""
-"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
-"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
-"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
-"table."
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If this "
+"field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned "
+"by the process whose name is displayed above the memory-map table."
 msgstr ""
-"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess "
-"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die "
-"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet "
-"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird."
+"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess verwendet "
+"wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die Speicherinformation in dieser "
+"Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet ist, dessen Name über der "
+"Speicherabbildungstabelle angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:92
@@ -1056,13 +1013,12 @@ msgstr "VM-Beginn"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:93
 msgid ""
-"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
-"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
-"mapped."
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM Offset "
+"together specify the location on disk to which the shared library is mapped."
 msgstr ""
-"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-"
-"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam "
-"verwendete Bibliothek abgebildet wird."
+"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-Offset "
+"geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam verwendete "
+"Bibliothek abgebildet wird."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:98
@@ -1092,8 +1048,8 @@ msgstr "Optionen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:107
 msgid ""
-"The following flags describe the different types of memory-segment access "
-"that the process can have:"
+"The following flags describe the different types of memory-segment access that the "
+"process can have:"
 msgstr ""
 "Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von "
 "Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:"
@@ -1109,8 +1065,8 @@ msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
 msgstr ""
-"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben "
-"keinen Zugriff."
+"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben keinen "
+"Zugriff."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:116
@@ -1150,8 +1106,8 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:129
 msgid ""
-"The process has permission to execute instructions that are contained within "
-"the memory segment."
+"The process has permission to execute instructions that are contained within the "
+"memory segment."
 msgstr ""
 "Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im "
 "Speichersegment befinden."
@@ -1163,12 +1119,9 @@ msgstr "VM-Versatz"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:137
-msgid ""
-"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
-"Start."
+msgid "The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
 msgstr ""
-"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen "
-"Speichers."
+"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen Speichers."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:141
@@ -1183,8 +1136,7 @@ msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:150
 msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
-msgstr ""
-"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden"
+msgstr "<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:152
@@ -1192,17 +1144,17 @@ msgid ""
 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 "discarded when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und "
-"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
+"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und dürfen "
+"verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:155
 msgid ""
-"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
-"to disk when designated to be swapped out"
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written to disk "
+"when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf "
-"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
+"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf den "
+"Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1212,9 +1164,11 @@ msgstr "Gerät"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:161
 msgid ""
-"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
-"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library filename is "
+"located. Together these specify a partition on the system."
 msgstr ""
+"Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete "
+"Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:166
@@ -1224,36 +1178,32 @@ msgstr "Inode"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:167
 msgid ""
-"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
-"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
-"and the number assigned to it is unique."
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
+"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and the "
+"number assigned to it is unique."
 msgstr ""
-"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek "
-"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das "
-"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist "
-"eindeutig."
+"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek in den "
+"Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das Dateisystem "
+"verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist eindeutig."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
 msgid "Choose the units to display your network speed."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird."
+msgstr "Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-bits.page:25
 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
-msgstr ""
-"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen."
+msgstr "Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:32
 msgid ""
-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per second. This "
+"is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
-"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt "
-"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> "
-"genannt."
+"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt Byte "
+"pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> genannt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
@@ -1278,31 +1228,29 @@ msgstr "Was ist ein Prozess?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:34
 msgid ""
-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the system. When "
+"an application is launched, the system assigns a unique process ID (PID), and its "
+"instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
 "Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System "
-"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System "
-"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und "
-"Daten werden in den Speicher geladen."
+"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System eine "
+"eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und Daten werden "
+"in den Speicher geladen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:38
 msgid ""
-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
-"which run in the background providing various services that keep a computer "
-"running."
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows you to "
+"<gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, or change "
+"the priority of a process. If you choose to display <gui>All Processes</gui>, the "
+"process list will include <em>system processes</em>, which run in the background "
+"providing various services that keep a computer running."
 msgstr ""
-"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und "
-"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, "
-"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. "
-"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste "
-"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste "
-"bereit stellen."
+"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und ermöglicht es "
+"einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, <gui>zu beenden</"
+"gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. Wenn Sie <gui>Alle "
+"Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste <em>Systemprozesse</em>, die "
+"im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste bereit stellen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1317,13 +1265,13 @@ msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:21
 msgid ""
-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
-"to work properly."
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
+"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work "
+"properly."
 msgstr ""
-"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die "
-"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der "
-"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt."
+"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die Sie "
+"anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der Prozess zum "
+"ordnungsgemäßen Betrieb benötigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
@@ -1332,38 +1280,35 @@ msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:25
-msgid ""
-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgid "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 msgstr ""
-"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal "
-"in die Zeile, um ihn auszuwählen."
+"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal in die "
+"Zeile, um ihn auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:26
 msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie "
-"<gui>Offene Dateien</gui>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie <gui>Offene "
+"Dateien</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:29
 msgid ""
-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
-"edit."
+"In the list of open files that appears, you might find some special files called "
+"<em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one "
+"another, and are not normal files that you can view or edit."
 msgstr ""
-"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. "
-"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind "
-"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es "
-"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann."
+"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. einige "
+"Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind tatsächlich eine "
+"Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es sind keine normalen "
+"Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
 msgstr ""
-"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie "
-"verwendet"
+"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie verwendet"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-file.page:25
@@ -1373,55 +1318,57 @@ msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:33
 msgid ""
-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
-"process or processes responsible:"
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or the DVD "
+"ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the process or "
+"processes responsible:"
 msgstr ""
-"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die "
-"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie "
-"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess "
-"bzw. die verantwortlichen Prozesse:"
+"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die Sound-"
+"Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie bearbeiten "
+"wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess bzw. die "
+"verantwortlichen Prozesse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:41
-msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Nach offenen Dateien suchen</gui>."
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Offene Dateien suchen</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:43
+#: C/process-identify-file.page:41
 msgid ""
-"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
-"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> for the "
+"sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/"
-"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein "
-"DVD-ROM."
+"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/dev/snd</"
+"file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein DVD-ROM."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:47
+#: C/process-identify-file.page:45
 msgid "Click <gui>Find</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-file.page:51
+#: C/process-identify-file.page:49
 msgid ""
-"This will display a list of running processes that are currently accessing "
-"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
-"you to access the device or edit the file."
+"This will display a list of running processes that are currently accessing the file "
+"or files that match the search. Quitting the program should allow you to access the "
+"device or edit the file."
 msgstr ""
-"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf "
-"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des "
-"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei "
-"konfliktfrei bearbeiten können."
+"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf die "
+"Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des Programms "
+"sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei konfliktfrei bearbeiten "
+"können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-hog.page:22
 msgid ""
-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
-"using up the computer's resources."
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is using up "
+"the computer's resources."
 msgstr ""
-"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche "
-"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet."
+"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche Anwendung die "
+"Ressourcen des Rechners verwendet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-hog.page:26
@@ -1431,61 +1378,59 @@ msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:35
 msgid ""
-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
-"whole computer. To find which process could be doing this:"
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the whole "
+"computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
 "Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen "
-"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen "
-"könnte:"
+"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen könnte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-hog.page:43
 msgid ""
-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
-"CPU use."
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to CPU use."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse "
-"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren."
+"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse nach deren "
+"CPU-Verwendung zu sortieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:46
 msgid ""
-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
-"reverse it. The arrow should point up."
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
+"The arrow should point up."
 msgstr ""
-"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge "
-"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte "
-"nach oben zeigen."
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge an. "
+"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte nach oben "
+"zeigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
 msgid ""
-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
-"to try to reduce the CPU load."
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. Once you "
+"identify which one might be using more resources than it should, you can decide "
+"whether to close the program itself, or close other programs to try to reduce the "
+"CPU load."
 msgstr ""
-"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie "
-"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, "
-"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere "
-"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren."
+"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie denjenigen "
+"herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, können Sie "
+"entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere Programme zu schließen, "
+"um die CPU-Last zu reduzieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:58
 msgid ""
-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you may need "
+"to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 msgstr ""
-"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell "
-"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref="
-"\"process-kill\">abzuwürgen</link>."
+"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell 100% CPU-"
+"Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref=\"process-kill"
+"\">abzuwürgen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-kill.page:17
 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 msgstr ""
-"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können "
-"Sie dessen Beenden erzwingen."
+"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können Sie "
+"dessen Beenden erzwingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-kill.page:21
@@ -1495,16 +1440,15 @@ msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:23
 msgid ""
-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
-"gui>."
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" it) "
+"using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to "
+"select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, "
-"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der "
-"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> "
-"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann "
-"auf <gui>Beenden</gui>."
+"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, so "
+"können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der "
+"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und "
+"klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann auf "
+"<gui>Beenden</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:25
@@ -1512,23 +1456,23 @@ msgid ""
 "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
 "<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
-"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so "
-"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie "
-"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü."
+"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie <gui>Abwürgen</gui> im "
+"daraufhin erscheinenden Menü."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:27
 msgid ""
-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to "
+"save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For "
+"some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try "
+"<gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
-"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt "
-"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt "
-"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet "
-"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten "
-"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen."
+"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt diesem "
+"Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt <gui>Abwürgen</gui> ein "
+"sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet es, dass Sie eventuell nicht "
+"gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst "
+"versuchen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
@@ -1543,26 +1487,26 @@ msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-many.page:21
 msgid ""
-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
-"and typically run quietly in the background."
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only "
+"a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly "
+"processes that are needed by the operating system to make the computer run "
+"correctly. These are started automatically when you log in, and typically run "
+"quietly in the background."
 msgstr ""
-"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige "
-"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind "
-"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der "
-"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung "
-"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund."
+"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige sind "
+"Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind normalerweise Prozesse, "
+"die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der Rechner ordnungsgemäß "
+"funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung gestartet und laufen "
+"typischerweise unbemerkt im Hintergrund."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-priority-change.page:19
 msgid ""
-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
-"processor's time."
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's "
+"time."
 msgstr ""
-"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen "
-"bekommen soll."
+"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen bekommen "
+"soll."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-priority-change.page:22
@@ -1572,50 +1516,47 @@ msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:24
 msgid ""
-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
-"taking up too much processing power."
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than "
+"others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This "
+"can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a "
+"<em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power."
 msgstr ""
 "Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger "
-"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder "
-"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit "
-"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess "
-"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung "
-"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht."
+"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder kleineren "
+"Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit in bestimmten "
+"Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess auch eine "
+"<em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung sind, dass dieser zu "
+"viel Rechenleistung verbraucht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:27
 msgid ""
-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
-"a different priority."
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a "
+"different priority."
 msgstr ""
-"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den "
-"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen."
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den Prozess, "
+"welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:28
 msgid ""
-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
-"assign the process a higher or lower priority."
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the "
+"process a higher or lower priority."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen "
-"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere "
-"Priorität."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen Sie im "
+"Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere Priorität."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:31
 msgid ""
-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
-"what\">nice</link>.)"
+"There is typically little need to change process priorities manually. The computer "
+"will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the "
+"priority of processes is called <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
-"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell "
-"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das "
-"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref="
-"\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell anzupassen. Der "
+"Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das System zur Verwaltung "
+"der Priorität eines Prozesses heißt <link xref=\"process-priority-what\">nice</"
+"link>.)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
@@ -1625,56 +1566,51 @@ msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:37
 msgid ""
-"The computer shares its processing time between all of the running "
-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
-"difference."
+"The computer shares its processing time between all of the running processes. This "
+"is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
+"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will "
+"get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as "
+"possible. Changing their priority won't make a difference."
 msgstr ""
-"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung "
-"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit "
-"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen "
-"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und "
-"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität "
-"ergibt keinen Unterschied."
+"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung erfolgt "
+"normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit erledigen, auch "
+"automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen bekommen. Meistens "
+"erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und laufen demnach auch so "
+"schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität ergibt keinen Unterschied."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:39
 msgid ""
-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
-"there is not enough processing time to share between all of them."
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at once, "
+"however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <link xref="
+"\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be in use). You may "
+"notice that other programs run slower than usual because there is not enough "
+"processing time to share between all of them."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig "
-"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref="
-"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). "
-"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug "
-"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen."
+"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig ausführt, so "
+"kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref=\"process-identify-hog"
+"\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). Eventuell laufen andere Programme "
+"langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle "
+"ausreichend zu bedienen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:41
 msgid ""
-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
-"you want to run faster."
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower "
+"the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more "
+"processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority "
+"of a process that is more important to you, and that you want to run faster."
 msgstr ""
-"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie "
-"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um "
-"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können "
-"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und "
-"schneller arbeiten soll."
+"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie können die "
+"Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um mehr Bearbeitungszeit "
+"für andere Programme freizugeben. Alternativ können Sie die Priorität eines "
+"Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und schneller arbeiten soll."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 msgstr ""
-"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder "
-"Zombie."
+"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder Zombie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
@@ -1684,11 +1620,11 @@ msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:24
 msgid ""
-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
-"not. There are four statuses that a process can have:"
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. "
+"There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
-"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. "
-"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:"
+"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. Es "
+"gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1698,13 +1634,12 @@ msgstr "Läuft"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:29
 msgid ""
-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
-"processor (CPU)."
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser loading a "
+"web page). Running processes are those that are actively using the processor (CPU)."
 msgstr ""
-"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der "
-"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor "
-"(CPU) verwenden."
+"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der eine "
+"Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor (CPU) "
+"verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1714,15 +1649,15 @@ msgstr "Schläft"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:35
 msgid ""
-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they are "
+"waiting for something to happen). They don't use any of the processor's time, but "
+"still take up memory. If they need to do something, they will \"wake up\" and "
+"change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
 "Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein "
-"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber "
-"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und "
-"wechseln in den Status <em>Läuft</em>."
+"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber Arbeitsspeicher. "
+"Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und wechseln in den Status "
+"<em>Läuft</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1732,25 +1667,25 @@ msgstr "Angehalten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:42
 msgid ""
-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
-"time, for example."
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You might "
+"want to stop a process temporarily if it is using too much processing time, for "
+"example."
 msgstr ""
 "Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält "
-"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu "
-"viel Rechenzeit belegt."
+"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu viel "
+"Rechenzeit belegt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
 msgid ""
-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-click it "
+"and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake it up again by "
+"clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter "
-"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das "
-"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie "
-"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen."
+"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</"
+"gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das daraufhin erscheint. Sie "
+"wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie <gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü "
+"wählen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:51
@@ -1760,27 +1695,24 @@ msgstr "Zombie"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:52
 msgid ""
-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
-"yet."
+"A zombie process is one that has finished running and will never start again, but "
+"is being kept in the list of processes for some reason. This usually happens "
+"because it was started by another program that needs to know if it finished "
+"successfully or not, but which has not checked on the process yet."
 msgstr ""
-"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird "
-"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert "
-"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses "
-"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch "
-"nicht geprüft."
+"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird aber aus "
+"irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert normalerweise, weil "
+"er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses wissen muss, ob er "
+"erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch nicht geprüft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
 msgid ""
-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will eventually go "
+"away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
-"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und "
-"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie "
-"loszuwerden."
+"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und verschwinden "
+"vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie loszuwerden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
@@ -1793,8 +1725,8 @@ msgid ""
 "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
 "interval."
 msgstr ""
-"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder "
-"kürzeren Abständen aktualisieren."
+"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder kürzeren "
+"Abständen aktualisieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-update-speed.page:26
@@ -1809,21 +1741,20 @@ msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-update-speed.page:41
 msgid ""
-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
-"<gui>File Systems</gui>)."
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>File "
+"Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</"
-"gui> oder <gui>Dateisysteme</gui>)."
+"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</gui> oder "
+"<gui>Dateisysteme</gui>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-update-speed.page:48
 msgid ""
-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>System "
+"Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert "
-"setzen, wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen "
-"verwenden."
+"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert setzen, "
+"wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen verwenden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
@@ -1838,25 +1769,23 @@ msgstr "Was ist der Solaris-Modus?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:33
 msgid ""
-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
-"total will be 100%."
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</link>, "
+"processes can use more than one at the same time. It is possible for the <gui>% "
+"CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. 400% in a 4-"
+"CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> for each process "
+"by the number of CPUs in the system so that the total will be 100%."
 msgstr ""
-"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</"
-"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der "
-"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% "
-"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> "
-"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs "
-"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt."
+"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</link> "
+"können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der Spalte <gui>% "
+"CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% ergeben (z.B. 400% in "
+"einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> teilt den Wert <gui>% CPU</gui> "
+"für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs im System, so dass die Summe höchstens "
+"100% ergibt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr ""
-"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:"
+msgstr "So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -1871,11 +1800,11 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/solaris-mode.page:48
 msgid ""
-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the Linux "
+"default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
-"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich "
-"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI."
+"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich zum "
+"voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
@@ -1890,18 +1819,17 @@ msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:32
 msgid ""
-"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
-"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
-"for instance, in packaging of hard disks."
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary prefixes</"
+"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are intended to "
+"distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor (multiples of 1024) "
+"from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for instance, in packaging of "
+"hard disks."
 msgstr ""
-"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit "
-"<em>IEC Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und "
-"tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der "
-"Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und "
-"den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache "
-"von 1000) zu unterscheiden."
+"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit <em>IEC "
+"Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und tebi) angegeben. "
+"Damit ist beabsichtigt zwischen den in der Systemüberwachung verwendeten binären "
+"Größenangaben (Vielfache von 1024) und den bei Festplatten gewöhnlich genutzten "
+"dezimalen Größenangaben (Vielfache von 1000) zu unterscheiden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
@@ -1926,8 +1854,11 @@ msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:45
 msgid ""
-"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
-"0.909 TiB (tebibytes)."
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as 0.909 "
+"TiB (tebibytes)."
 msgstr ""
-"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit "
-"0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden."
+"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit 0.909 "
+"TiB (Tebibyte) angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Nach offenen Dateien suchen</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]