[nautilus] Updated Slovak translation



commit 62d6ebc4f609b2c745e93158e0fdc0c6abd1fb15
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Tue Sep 1 13:24:34 2015 +0000

    Updated Slovak translation

 po/sk.po | 1166 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 386 insertions(+), 780 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index f548589..78098d4 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -13,10 +13,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-01 11:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-01 13:28+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-01 13:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-01 15:23+0200\n"
 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
 "Language-Team: slovenčina <>\n"
 "Language: sk\n"
@@ -24,32 +23,25 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and 
integrated way of managing your "
+"files and browsing your file system."
 msgstr ""
-"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
-"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
-"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
+"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov prostredia GNOME. Poskytuje 
jednoduchý a integrovaný spôsob "
+"spravovania vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files 
and folders, both locally and "
+"on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has 
three views: Icon Grid, Icon "
+"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
-"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
-"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
-"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
-"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
-"modulov a skriptov."
+"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte viac. Dokáže vyhľadať a spravovať 
vaše súbory a priečinky, "
+"miestne aj v sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a aplikácie. Obsahuje 
tri druhy zobrazení: Mriežka "
+"ikôn, zoznam ikôn a stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných modulov a 
skriptov."
 
 # desktop entry name
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
@@ -57,9 +49,8 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "Spustiť softvér"
 
 # desktop entry name
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 
../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2585
 msgid "Files"
 msgstr "Súbory"
 
@@ -86,16 +77,12 @@ msgid "Show more _details"
 msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-location-entry.c:270 
../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 
../src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 
../src/nautilus-files-view.c:1078
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 ../src/nautilus-files-view.c:5131
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Zrušiť"
 
@@ -108,18 +95,13 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (neplatný znak Unicode)"
 
 # menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 
../src/nautilus-pathbar.c:408
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Ostatné umiestnenia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1701 
../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Domov"
 
@@ -134,11 +116,9 @@ msgstr "Nastaviť na pre_dvolené"
 # tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
+msgstr "Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1926 
../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Názov"
 
@@ -166,8 +146,7 @@ msgstr "Typ súboru."
 msgid "Modified"
 msgstr "Zmenený"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 
../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
 
@@ -195,8 +174,7 @@ msgstr "Skupina"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Skupina vlastníka súboru."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4257
 msgid "Permissions"
 msgstr "Oprávnenia"
 
@@ -212,8 +190,7 @@ msgstr "Typ MIME"
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "MIME typ súboru."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Umiestnenie"
 
@@ -249,8 +226,7 @@ msgstr "Vhodnosť"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 
../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na ploche"
 
@@ -272,13 +248,11 @@ msgstr "_Kopírovať sem"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Vytvoriť odkaz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Zrušiť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
 
@@ -290,13 +264,11 @@ msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
 
@@ -479,8 +451,7 @@ msgstr[1] "%'u súbor"
 msgstr[2] "%'u súbory"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? položiek"
 
@@ -489,23 +460,19 @@ msgstr "? položiek"
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznámy"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "neznáme"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 
../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
@@ -520,8 +487,7 @@ msgid "Font"
 msgstr "Písmo"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Obrázok"
 
@@ -535,14 +501,12 @@ msgstr "Archív"
 msgid "Markup"
 msgstr "HTML"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
@@ -562,14 +526,12 @@ msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentácia"
 
 # mime_type_map
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabuľka"
 
@@ -590,15 +552,12 @@ msgstr "Odkaz"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 
../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Odkaz na %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Odkaz (neplatný)"
 
@@ -608,12 +567,8 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
-"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
+msgstr "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v priečinku, ktoré sú v 
konflikte s kopírovanými súbormi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -672,20 +627,17 @@ msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
 msgid "Original file"
 msgstr "Pôvodný súbor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
 msgid "Size:"
 msgstr "Veľkosť:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Posledná zmena:"
 
@@ -702,8 +654,7 @@ msgstr "Zlúčiť"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 
../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Obnoviť pôvodné"
 
@@ -712,8 +663,7 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné"
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
 msgstr "Pre_skočiť"
 
@@ -779,8 +729,7 @@ msgstr[0] "%'d sekúnd"
 msgstr[1] "%'d sekunda"
 msgstr[2] "%'d sekundy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -855,10 +804,8 @@ msgstr " (ďalšia kópia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kópia)"
 
@@ -893,10 +840,8 @@ msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
@@ -940,19 +885,13 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
 msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
 msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
 
@@ -964,8 +903,7 @@ msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
 #: ../src/nautilus-window.c:1170
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
@@ -977,8 +915,7 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
 msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
 msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
@@ -1009,14 +946,10 @@ msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3297
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3297 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
@@ -1040,44 +973,30 @@ msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
 msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
 msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
-"vidieť ich."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3902
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skočiť súbory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
-"čítanie."
+msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3938
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
@@ -1129,8 +1048,7 @@ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
+msgstr "Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1158,19 +1076,15 @@ msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
-"v Koši sa nenávratne stratia."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume 
will be permanently lost."
+msgstr "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky v Koši sa nenávratne 
stratia."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 ../src/nautilus-files-view.c:5521
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
@@ -1207,15 +1121,12 @@ msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
 msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
 msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Chyba pri kopírovaní."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3928
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Chyba pri presune."
@@ -1225,36 +1136,23 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
-"vidieť ich."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť ich."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
-"čítanie."
+msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3055
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3094 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3124
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
 
@@ -1271,9 +1169,7 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Cieľ nie je priečinok."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3095
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3097
@@ -1353,8 +1249,7 @@ msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3292 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1384,35 +1279,22 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
 msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
-"vytvorenie v cieli."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho vytvorenie v cieli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3760
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3890
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
-"ich vidieť."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
-"čítanie."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3980
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3980 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
@@ -1421,10 +1303,8 @@ msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
 
@@ -1439,18 +1319,15 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4428 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5134
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
 
@@ -1477,8 +1354,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4978
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5015
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4978 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5015
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopírujú sa súbory"
 
@@ -1569,15 +1445,12 @@ msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6847
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6888
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6923
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6847 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6888
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6923 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6958
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:461 
../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Vrátiť"
 
@@ -1585,8 +1458,7 @@ msgstr "Vrátiť"
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Zopakovať"
 
@@ -1660,8 +1532,7 @@ msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
 msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
 msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1711,8 +1582,7 @@ msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
 msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
 msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
@@ -1849,8 +1719,7 @@ msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
@@ -1899,13 +1768,11 @@ msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
 
@@ -2025,31 +1892,23 @@ msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestne
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 
../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 
../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
-"priečinka a potom ich znova pusťte."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich 
znova pusťte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
-"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
-"boli otvorené."
+"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho priečinka a potom ich znova 
pusťte. Miestne súbory, ktoré ste "
+"pustili, už boli otvorené."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
@@ -2059,15 +1918,12 @@ msgstr "Podrobnosti: "
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Zrušené"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "Pripravuje sa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 
../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Vyhľadať"
@@ -2087,13 +1943,11 @@ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then 
new tabs are appended to the "
+"end of the tab list."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
-"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
-"zoznamu kariet."
+"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za aktuálnu kartu. Ak je nastavená na 
„end“, nové karty sa vložia na "
+"koniec zoznamu kariet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -2101,12 +1955,10 @@ msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
-"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
-"s cestou."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy používať textové vstupné pole 
v lište s nástrojmi "
+"umiestnenia namiesto lišty s cestou."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to enable recursive search or not"
@@ -2118,17 +1970,12 @@ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
-"vyprázdňovaní"
+msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho vyprázdňovaní"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
-"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o odstránenie 
súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2136,27 +1983,21 @@ msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item 
counts, even if the folder is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to 
\"never\" then never bother to "
+"compute item counts."
 msgstr ""
-"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
-"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
-"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
-"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
+"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na „always“, položky sa vždy 
spočítajú, aj keď je priečinok "
+"na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Hodnota 
„never“ vypne počítanie počtu "
+"položiek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
-"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
+msgstr "Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ na spúšťanie dvojitým 
kliknutím."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2164,15 +2005,11 @@ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values 
are \"launch\" to launch them "
+"as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
 msgstr ""
-"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
-"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
-"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
-"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
+"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné 
hodnoty sú spustenie ako "
+"program pomocou „launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo zobrazenie ako 
textový súbor pomocou „display“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@@ -2180,26 +2017,20 @@ msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to 
search for an application to "
+"handle it."
 msgstr ""
-"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
-"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
-"otvorenie."
+"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby 
mohol vyhľadať vhodnú "
+"aplikáciu na jeho otvorenie."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
-"presunutie do koša"
+msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just 
delete."
 msgstr ""
-"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
-"presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete."
+"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na presunutie do koša z control + delete na 
samostatný kláves delete."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
@@ -2207,12 +2038,11 @@ msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is 
taken inside of Nautilus when "
+"either is pressed."
 msgstr ""
-"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
-"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení 
niektorého z nich vykoná v Nautile "
+"nejaká operácia."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2220,13 +2050,11 @@ msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a "
+"browser window. Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
-"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
-"sú hodnoty medzi 6 a 14."
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo 
aktivuje príkaz „dopredu“ v okne "
+"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -2234,13 +2062,11 @@ msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a "
+"browser window. Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
-"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
-"sú hodnoty medzi 6 a 14."
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo 
aktivuje príkaz „dozadu“ v okne "
+"prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -2248,18 +2074,13 @@ msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if 
the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then 
never bother to thumbnail "
+"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file 
type."
 msgstr ""
-"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
-"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
-"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
-"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
-"ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému "
-"je možné vytvoriť náhľad."
+"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí 
vždy, aj keď je priečinok na "
+"vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené na 
„never“, miniatúry sa nebudú "
+"vytvárať a použije sa všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému 
je možné vytvoriť náhľad."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2267,37 +2088,27 @@ msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing 
large images that may take a "
+"long time to load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
-"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
-"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
+"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu 
miniatúr veľkých obrázkov, "
+"ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
-"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Nautilus zobrazí priečinky 
pred súbormi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Predvolené zoradenie"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
-"„size“, „type“ a „mtime“."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
+msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, „size“, „type“ a „mtime“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -2305,14 +2116,11 @@ msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z"
+"\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be 
sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
-"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
-"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení 
podľa názvu budú od „z“ po „a“, "
+"pri zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
@@ -2320,25 +2128,19 @@ msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular 
folder. Possible values are \"list-"
+"view\", and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
-"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
-"„icon_view“."
+"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny priečinok nevybrali iné 
zobrazenie. Možné hodnoty sú "
+"„list_view“ a „icon_view“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
-"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
+msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
+msgstr "Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč „show-hidden“ z 
„org.gtk.Settings.File.Chooser“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to switch to the list view on search"
@@ -2346,13 +2148,11 @@ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user 
changes the mode manually, this "
+"will be disabled."
 msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý "
-"na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, toto "
-"nastavenie bude zakázané."
+"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak 
používateľ zmení režim ručne, "
+"toto nastavenie bude zakázané."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -2360,19 +2160,14 @@ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications "
+"can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name 
and any command line options. "
+"If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
-"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
-"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
-"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
-"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
-"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
-"prostredia PATH."
+"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať výsledok za príkazový riadok 
hromadného premenovania. "
+"Aplikácie na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na reťazec s 
medzerou ako oddeľovačom medzi "
+"názvom ich spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného 
súboru nastavený na plnú cestu, "
+"bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -2380,14 +2175,11 @@ msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown 
depends on the zoom level. Some "
+"possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and 
\"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
-"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
-"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
+"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet popisov závisí od úrovne 
zväčšenia. Niektoré možné hodnoty "
+"sú: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2402,12 +2194,8 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 
size."
+msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -2415,34 +2203,22 @@ msgstr "Limit na skrátenie textu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom 
level. Each of the list "
+"entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is 
larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified 
zoom level. A default entry of "
+"the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of 
lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten "
+"file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four 
lines for zoom level \"smaller"
+"\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large"
 msgstr ""
-"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
-"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
-"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
-"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
-"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
-"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
-"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
-"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
-"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
-"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
-"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
-"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
-"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
-"standard, large"
+"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať v závislosti od úrovne 
zväčšenia. Každá z položiek zoznamu "
+"je v tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že ak je zadané celé 
číslo väčšie ako 0, neprekročí "
+"názov súboru daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia sa 
neuplatňuje žiadne obmedzenie. "
+"Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny 
počet riadkov pre všetky "
+"ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy 
súborov ak prekročia tri riadky; "
+"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia 
„smallest“. Skracovať názvy súborov ak "
+"prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach 
priblíženia. Dostupné úrovne "
+"priblíženia: small, standard, large"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2476,10 +2252,8 @@ msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
 # DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
 # description
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Desktop font"
@@ -2494,57 +2268,39 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
-"odkazom na domovský priečinok."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na domovský 
priečinok."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
-"odkazom na Kôš."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na Kôš."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
-"odkazmi na pripojené zväzky."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
-"bude umiestnená na ploche."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude umiestnená na 
ploche."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
@@ -2552,9 +2308,7 @@ msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Názov ikony Koša"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
 msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
@@ -2562,47 +2316,32 @@ msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
-"predvolený."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If 
the number is larger than 0, the "
+"file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on 
the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
-"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
-"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
-"obmedzený."
+"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať na ploche. Ak je číslo 
väčšie ako 0, názov súboru "
+"neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
-"prechodu pri zmene pozadia plochy."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt prechodu pri zmene pozadia 
plochy."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2625,11 +2364,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
-"zobrazenú lištu umiestnenia."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2637,12 +2373,9 @@ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
-"zobrazený bočný panel."
+msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Send to…"
 msgstr "Odoslať do…"
 
@@ -2673,32 +2406,26 @@ msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
 #: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
-"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
+"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný priečinok alebo nastavte oprávnenia 
tak, aby ho Nautilus mohol "
+"vytvoriť:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
-"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
+"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné priečinky alebo nastavte oprávnenia 
tak, aby ich Nautilus mohol "
+"vytvoriť:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
-"konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do 
~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:652
 msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2748,16 +2475,12 @@ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
 # cmd desc
 #: ../src/nautilus-application.c:749
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
-"ignorované)."
+msgstr "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)."
 
 # cmd desc
 #: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
-"ignorované)."
+msgstr "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude ignorované)."
 
 # cmd desc
 #: ../src/nautilus-application.c:753
@@ -2797,8 +2520,7 @@ msgstr "_O programe"
 msgid "_Quit"
 msgstr "U_končiť"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2818,17 +2540,12 @@ msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
-"Želáte si ho spustiť?"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. Želáte si ho spustiť?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
+msgstr "Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
 msgid "_Run"
@@ -2855,23 +2572,21 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "Presunúť dole"
 
 # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Názov"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
 msgid "_Location"
 msgstr "_Umiestnenie"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Zobrazenie ikon"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 
../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentár"
 
@@ -2879,9 +2594,7 @@ msgstr "Komentár"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 
../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Popis"
@@ -2952,17 +2665,13 @@ msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
-"odstránený."
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
@@ -2971,12 +2680,8 @@ msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
-"názov."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný názov."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
@@ -3004,9 +2709,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 ../src/nautilus-properties-window.c:3772 
../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
 msgstr "Žiadne"
 
@@ -3059,8 +2762,7 @@ msgid "_Ask each time"
 msgstr "Vždy sa pýt_ať"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 
../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "Kôš"
 
@@ -3074,15 +2776,10 @@ msgstr "Popisy ikôn"
 
 # doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
-"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
+msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Ďalšie informácie sa 
zobrazia pri väčšom priblížení."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 ../src/nautilus-list-view.c:2031
 msgid "List View"
 msgstr "Zobrazenie zoznamu"
 
@@ -3097,8 +2794,7 @@ msgstr "Zobraziť"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
+msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
@@ -3112,8 +2808,7 @@ msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
 msgid "Folders"
 msgstr "Priečinky"
 
@@ -3218,8 +2913,7 @@ msgstr "4 GB"
 msgid "Image Type"
 msgstr "Typ obrázka"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3235,18 +2929,15 @@ msgstr "Šírka"
 msgid "Height"
 msgstr "Výška"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Názov"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Autorské práva"
 
@@ -3341,8 +3032,8 @@ msgstr "Hodnotenie"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
-#: ../src/nautilus-files-view.c:389 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 
../src/nautilus-files-view.c:389
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
 msgid "Loading…"
 msgstr "Načítava sa…"
 
@@ -3361,8 +3052,7 @@ msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2871
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
+msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
 
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
@@ -3380,9 +3070,8 @@ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
 msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
 msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 
../src/nautilus-mime-actions.c:1035
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-files-view.c:1078
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -3405,8 +3094,7 @@ msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Presunúť do _Koša"
 
@@ -3429,8 +3117,7 @@ msgstr "Spustiť v _termináli"
 msgid "_Display"
 msgstr "Z_obraziť"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 ../src/nautilus-files-view.c:1069
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
 
@@ -3484,11 +3171,8 @@ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
-"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, 
launching it may be unsafe."
+msgstr "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, nemusí byť 
bezpečné ho spustiť."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3507,8 +3191,7 @@ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
 msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 
../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
@@ -3536,12 +3219,10 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will 
work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
-"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
+"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri odstraňovaní - kláves Delete 
bude fungovať samostatne pri "
+"stlačení."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
@@ -3563,24 +3244,20 @@ msgstr "Priečinok je prázdny"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zatvoriť kartu"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
 
 # accelerator conflict
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Vlastnosti"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operácie so súbormi"
 
@@ -3588,8 +3265,7 @@ msgstr "Operácie so súbormi"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3608,16 +3284,13 @@ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
 # * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
-"prosím."
+msgstr "Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, prosím."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
 
@@ -3641,7 +3314,6 @@ msgstr "Vlastnosti"
 #. To translators: %s is the name of the folder.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:829
 #, c-format
-#| msgid "%s Properties"
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
@@ -3650,7 +3322,6 @@ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
 #. To translators: %s is the name of the file.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
-#| msgid "%s Properties"
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Vlastnosti súboru %s"
@@ -3749,9 +3420,7 @@ msgstr "Voľné miesto:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 ../src/nautilus-properties-window.c:3700 
../src/nautilus-properties-window.c:3712
 msgid "no "
 msgstr "nie na "
 
@@ -3811,8 +3480,7 @@ msgstr "Prístup k súborom:"
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Vlastník:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Owner:"
 msgstr "Vlastník:"
 
@@ -3820,8 +3488,7 @@ msgstr "Vlastník:"
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Skupina:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 ../src/nautilus-properties-window.c:4216
 msgid "Group:"
 msgstr "Skupina:"
 
@@ -3966,8 +3633,7 @@ msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nový _priečinok"
 
@@ -3975,8 +3641,7 @@ msgstr "Nový _priečinok"
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nová kar_ta"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vybr_ať všetko"
 
@@ -4021,43 +3686,50 @@ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
 msgid "Sort"
 msgstr "Usporiadať podľa"
 
+# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "V_eľkosť"
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Názvu"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Type"
-msgstr "_Typ"
+msgid "_Size"
+msgstr "V_eľkosti"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Posledné z_menené"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Typu"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Posledné presunuté do _Koša"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Poslednej z_meny"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Znám_ka vhodnosti pri vyhľadávaní"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Posledného presunu do _Koša"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
 msgid "Re_verse Order"
 msgstr "_Obrátiť poradie"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
 msgid "_Reload"
 msgstr "O_bnoviť"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
 msgid "St_op"
 msgstr "_Zastaviť"
 
@@ -4163,12 +3835,8 @@ msgid "New Folder"
 msgstr "Nový priečinok"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:2531
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
-"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať konfiguráciu do 
~/.local/share/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
 #, c-format
@@ -4294,8 +3962,7 @@ msgstr "Spustiť"
 msgid "Open"
 msgstr "Otvoriť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6529 ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Spustiť"
 
@@ -4377,13 +4044,11 @@ msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Pripojiť"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Od_pojiť"
 
@@ -4456,8 +4121,7 @@ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 
../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
 
@@ -4555,11 +4219,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
-"to znovu."
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to znovu."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
 #, c-format
@@ -4584,12 +4245,8 @@ msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
-"nastavenia siete."
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a nastavenia siete."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
 #, c-format
@@ -4766,12 +4423,8 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Open Flags"
 #~ msgstr "Otváracie príznaky"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-#~ "sidebar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
-#~ "bočnom paneli"
+#~ msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
+#~ msgstr "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v bočnom paneli"
 
 #~ msgid "Icon of the row"
 #~ msgstr "Ikona riadku"
@@ -4902,12 +4555,11 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgstr "Zarovnanie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its "
 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
-#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
+#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho 
umiestneniu. Na to použite GtkMisc::"
+#~ "xalign."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
@@ -4924,9 +4576,7 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Selection Bound"
 #~ msgstr "Ohraničenie výberu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
 
 #~ msgid "Select All"
@@ -4935,19 +4585,11 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
-#~ "zväzku."
+#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
-#~ "ponuky zväzku."
+#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej ponuky zväzku."
 
 #~ msgid "Could not register the application"
 #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
@@ -4977,13 +4619,11 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgstr "vrátiť"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the "
+#~ "trash. This feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
-#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
-#~ "nebezpečná."
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do Koša. 
Buďte opatrní, táto funkcia "
+#~ "môže byť nebezpečná."
 
 #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
@@ -5108,10 +4748,8 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 #~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
@@ -5234,16 +4872,10 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
-#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
+#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
-#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať do 
vybraného priečinka"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
@@ -5300,11 +4932,8 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
-#~ "zobrazenie"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto zobrazenie"
 
 #~ msgid "Mount the selected volume"
 #~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
@@ -5364,12 +4993,8 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
-#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť 
alebo Kopírovať"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
@@ -5561,12 +5186,8 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
-#~ "neskoršie použitie."
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na neskoršie použitie."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
@@ -5577,20 +5198,14 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
-#~ "týmito tipmi."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa týmito tipmi."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
-#~ "správcu súborov."
+#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu súborov."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
@@ -5712,35 +5327,26 @@ msgstr "Odpojí"
 #~ msgstr "_Prechádzať"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
-#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
-#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
-#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
-#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
+#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General 
Public License (Všeobecná "
+#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto 
licencie alebo (podľa vášho "
+#~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
-#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
-#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
+#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, dokonca bez 
predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo "
+#~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to 
the Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
-#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na 
Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Don't recognize this file server type."
 #~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]