[gnome-builder] Updated Portuguese translation



commit e44624fb1c1914e064cd58c7075d20947b49e8c7
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Tue Sep 1 08:39:12 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2874 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 1182 insertions(+), 1692 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index bfbd273..41d4405 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-31 12:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-31 16:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-31 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-01 09:37+0100\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -24,40 +24,6 @@ msgstr ""
 msgid "Cannot locate property %s in class %s"
 msgstr "Impossível localizar a propriedade %s na classe %s"
 
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:858
-msgid "Duration"
-msgstr "Duração"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:859
-msgid "The duration of the animation"
-msgstr "A duração da animação"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:869
-msgid "Frame Clock"
-msgstr "Relógio moldura"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:870
-msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
-msgstr "Um relógio opcional com o qual sincronizar."
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:885 ../src/keybindings/gb-keybindings.c:265
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:886
-msgid "The animation mode"
-msgstr "O modo de animação"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:901
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:284
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:285
-msgid "Target"
-msgstr "Destino"
-
-#: ../contrib/egg/egg-animation.c:902
-msgid "The target of the animation"
-msgstr "O destino da animação"
-
 #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073
 #, c-format
 msgid "Failed to find property %s in %s"
@@ -73,127 +39,16 @@ msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s ou pai %s"
 msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
 msgstr "Falha ao obter valor va_list: %s"
 
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:225 ../contrib/rg/rg-column.c:286
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3 ../libide/doap/ide-doap.c:462
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:463 ../libide/doap/ide-doap-person.c:168
-#: ../libide/ide-project.c:400 ../libide/ide-project-file.c:269
-#: ../libide/ide-project-info.c:430 ../libide/ide-source-view-mode.c:250
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:121 ../libide/ide-symbol-node.c:122
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:226
-msgid "The name of the action"
-msgstr "O nome da ação"
-
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:232
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:233
-msgid "State Machine"
-msgstr "Máquina estado"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:940
-msgid "Tag close icon visibility"
-msgstr "Visibilidade do botão de fecho em etiquetas"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:941
-msgid "Whether the close button should be shown in tags."
-msgstr "Se o botão de fecho deve ser visível nas etiquetas."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1027
-#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:116
-msgid "Label"
-msgstr "Rótulo"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1028
-msgid "Text to show on the tag."
-msgstr "Texto a mostrar na etiqueta."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1031
-msgid "Tag has a close button"
-msgstr "Etiqueta tem botão de fecho"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1032
-msgid "Whether the tag has a close button."
-msgstr "Se a etiqueta tem um botão de fecho."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1035
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1036
-msgid "Style of the tag."
-msgstr "Estilo da etiqueta."
-
-#: ../contrib/rg/rg-column.c:287
-msgid "The name of the column"
-msgstr "O nome da coluna"
-
-#: ../contrib/rg/rg-column.c:293 ../contrib/rg/rg-column.c:294
-msgid "Value Type"
-msgstr "Tipo de valor"
-
-#: ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:162 ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:163
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:514
-msgid "Timespan"
-msgstr "Período de tempo"
-
-#: ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:170 ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:171
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:506 ../contrib/rg/rg-table.c:507
-msgid "Max Samples"
-msgstr "Máximo de amostras"
-
-#: ../contrib/rg/rg-graph.c:368
-msgid "Table"
-msgstr "Tabela"
-
-#: ../contrib/rg/rg-graph.c:369
-msgid "The data table for the graph."
-msgstr "A tabela de dados para o gráfico."
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:250 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:251
-msgid "Column"
-msgstr "Coluna"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:258 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:259
-msgid "Line Width"
-msgstr "Largura da linha"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:266 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:267
-msgid "Stroke Color"
-msgstr "Cor do traço"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:273 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:274
-msgid "Stroke Color RGBA"
-msgstr "Cor RGBA do traço"
-
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:515
-msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
-msgstr "Período de tempo a ver, em microssegudos."
-
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:522 ../contrib/rg/rg-table.c:523
-msgid "Value Max"
-msgstr "Máximo valor"
-
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:530 ../contrib/rg/rg-table.c:531
-msgid "Value Min"
-msgstr "Mínimo valor"
+#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371
+#| msgid "Global Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
 
 #: ../contrib/search/trie.c:790
 #, c-format
 msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
 msgstr "Ordem de passagem %u não é suportada em Tentar."
 
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:180 ../contrib/xml/xml-reader.c:181
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificação"
-
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:187 ../contrib/xml/xml-reader.c:188
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:256
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:99
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
 #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Could not parse XML from stream"
@@ -259,12 +114,11 @@ msgstr "_Fechar tudo"
 msgid "Display Options"
 msgstr "Mostrar opções"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:16 ../src/tree/gb-tree.c:974
-#: ../src/tree/gb-tree.c:975
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
 msgid "Show Icons"
 msgstr "Mostrar ícones"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:17 ../src/project-tree/gb-project-tree.c:157
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
 msgid "Show Ignored Files"
 msgstr "Mostrar ficheiros ignorados"
 
@@ -459,7 +313,7 @@ msgstr "Selecione um projeto"
 msgid "Click an item to select"
 msgstr "Clique num item para selecionar"
 
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5 ../src/greeter/gb-greeter-window.c:560
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5
 msgid "Recent Projects"
 msgstr "Projetos recentes"
 
@@ -498,8 +352,12 @@ msgstr "De projeto existente neste computador"
 msgid "From remote source code repository"
 msgstr "De repositório de código fonte remoto"
 
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7
-#: ../libide/ide-back-forward-item.c:140
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
@@ -507,10 +365,7 @@ msgstr "Localização"
 msgid "GNOME Version"
 msgstr "Versão GNOME"
 
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9 ../libide/ide-diagnostician.c:270
-#: ../libide/ide-diagnostician.c:271 ../libide/ide-file.c:486
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1007
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:327
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9
 msgid "Language"
 msgstr "Linguagem"
 
@@ -530,16 +385,11 @@ msgstr "utilizador máquina:repositório.git"
 msgid "Enter the URL of your project's source code repository."
 msgstr "Insira o URL do repositório de código fonte do seu projeto."
 
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14 ../libide/ide-project-info.c:437
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:395
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:268
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:269
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14
 msgid "Directory"
 msgstr "Pasta"
 
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:718
-#: ../libide/git/ide-git-vcs.c:388
 msgid "Repository"
 msgstr "Repositório"
 
@@ -625,7 +475,6 @@ msgstr ""
 "Restaurar o cursor de inserção na última posição ao reabrir um ficheiro."
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20
-#: ../libide/ide-source-view.c:5277
 msgid "Scroll Offset"
 msgstr "Desvio de rolamento"
 
@@ -643,7 +492,6 @@ msgid "Source Code Attribution"
 msgstr "Atribuição de código fonte"
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:161
 msgid "Email"
 msgstr "Email"
 
@@ -797,7 +645,6 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
 msgid "Editor Shortcuts"
 msgstr "Atalhos do editor"
 
@@ -806,12 +653,10 @@ msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3
-#| msgid "Rubberband Search"
 msgid "Global Search"
 msgstr "Procura global"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5
-#| msgid "Command Text"
 msgid "Command Bar"
 msgstr "Barra de comandos"
 
@@ -822,7 +667,6 @@ msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos de teclado"
 
@@ -835,12 +679,10 @@ msgid "Toggle left panel"
 msgstr "Alternar painel esquerdo"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10
-#| msgid "The right workspace pane."
 msgid "Toggle right panel"
 msgstr "Alternar painel direito"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11
-#| msgid "The bottom workspace pane."
 msgid "Toggle bottom panel"
 msgstr "Alternar painel inferior"
 
@@ -849,7 +691,6 @@ msgid "Touchpad gestures"
 msgstr "Gestos do touchpad"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13
-#| msgid "The URI to the Devhelp document."
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "Mudar para o documento seguinte"
 
@@ -858,7 +699,6 @@ msgid "Two finger swipe right"
 msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15
-#| msgid "The URI to the Devhelp document."
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Mudar para o documento anterior"
 
@@ -872,22 +712,18 @@ msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18
-#| msgid "_New Document"
 msgid "Create new document"
 msgstr "Criar novo documento"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19
-#| msgid "Open Document"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Abrir um documento"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20
-#| msgid "Save Document"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Gravar o documento"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21
-#| msgid "The title of the document."
 msgid "Close the document"
 msgstr "Fechar o documento"
 
@@ -916,7 +752,6 @@ msgid "Find the previous match"
 msgstr "Localizar anterior"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28
-#| msgid "Search highlight mode…"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Limpar realce"
 
@@ -953,7 +788,6 @@ msgid "Redo previous command"
 msgstr "Refazer o comando anterior"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37
-#| msgid "Editor"
 msgid "Editing"
 msgstr "A editar"
 
@@ -1018,17 +852,14 @@ msgid "Move viewport to beginning of file"
 msgstr "Mover ponto de vista para o início do ficheiro"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53
-#| msgid "Insert Matching Brace"
 msgid "Move to matching bracket"
 msgstr "Mover para parêntese irmão"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54
-#| msgid "Selection"
 msgid "Selections"
 msgstr "Seleções"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55
-#| msgid "Selected"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
@@ -1037,7 +868,6 @@ msgid "Unselect all"
 msgstr "Remover todas as seleções"
 
 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
 msgid "Terminal Shortcuts"
 msgstr "_Atalhos de terminal"
 
@@ -1072,49 +902,10 @@ msgstr "Imprimir"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
-#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2 ../libide/ide-context.c:680
+#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2
 msgid "Project"
 msgstr "Projeto"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:420 ../libide/doap/ide-doap.c:421
-msgid "Bug Database"
-msgstr "Base de dados de erros"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:427 ../libide/doap/ide-doap.c:428
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:434 ../libide/doap/ide-doap.c:435
-#: ../libide/ide-project-info.c:423 ../libide/ide-source-snippet.c:1014
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:321
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:441 ../libide/doap/ide-doap.c:442
-msgid "Download Page"
-msgstr "Página de transferência"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:448 ../libide/doap/ide-doap.c:449
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página inicial"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:455 ../libide/doap/ide-doap.c:456
-#: ../libide/ide-project-info.c:465 ../libide/ide-project-info.c:466
-msgid "Languages"
-msgstr "Linguagens"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:469 ../libide/doap/ide-doap.c:470
-msgid "Shortdesc"
-msgstr "Descrição curta"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:162
-msgid "The email of the person."
-msgstr "O email da pessoa."
-
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:169
-msgid "The name of the person."
-msgstr "O nome da pessoa."
-
 #: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153
 msgid "No file was provided."
 msgstr "Nenhum ficheiro fornecido."
@@ -1138,22 +929,6 @@ msgstr "O ficheiro não está sob controlo da pasta de trabalho git."
 msgid "The requested file does not exist within the git index."
 msgstr "O ficheiro pedido não existe dentro do índice do git."
 
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:719
-msgid "The repository to use for calculating diffs."
-msgstr "O repositório a usar para calcular diffs."
-
-#: ../libide/git/ide-git-remote-callbacks.c:212 ../libide/ide-progress.c:217
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fração"
-
-#: ../libide/git/ide-git-remote-callbacks.c:213
-msgid "A fraction containing the operation progress."
-msgstr "Uma fração contendo o progresso da operação."
-
-#: ../libide/git/ide-git-vcs.c:389
-msgid "The git repository for the project."
-msgstr "O repositório git para o projeto."
-
 #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76
 msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
 msgstr "Tentativa de carregar um script GJS sem nome de ficheiro."
@@ -1199,159 +974,18 @@ msgstr "versão em falta nas predefinições da linguagem no grupo [global]."
 msgid "Failed to initialize defaults."
 msgstr "Falha ao inicializar as predefinições."
 
-#: ../libide/ide-back-forward-item.c:141
-msgid "The location of the navigation item."
-msgstr "A localização do item de navegação."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:426
-msgid "Can Go Backward"
-msgstr "Pode recuar"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:427
-msgid "If there are more backward navigation items."
-msgstr "Se há mais itens de navegação anteriores."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:433
-msgid "Can Go Forward"
-msgstr "Pode avançar"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:434
-msgid "If there are more forward navigation items."
-msgstr "Se há mais itens de navegação posteriores."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:440
-msgid "Current Item"
-msgstr "Item atual"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:441
-msgid "The current navigation item."
-msgstr "O item de navegação atual."
-
 #: ../libide/ide-back-forward-list.c:722
 msgid "File contained invalid UTF-8"
 msgstr "O ficheiro continha UTF-8 inválido"
 
-#: ../libide/ide-buffer.c:1112
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1113
-msgid "If the buffer is performing background work."
-msgstr "Se o buffer está a fazer trabalhos em 2º plano."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1119
-msgid "Changed on Volume"
-msgstr "Alterado no volume"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1120
-msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
-msgstr "Se o ficheiro foi alterado no disco e o buffer não está sincronizado."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1126 ../libide/ide-build-system.c:120
-#: ../libide/ide-build-system.c:121 ../libide/ide-object.c:212
-#: ../libide/ide-search-provider.c:71 ../libide/ide-search-provider.c:72
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:314
-#: ../src/search/gb-search-display.c:577 ../src/workbench/gb-workbench.c:708
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1127
-msgid "The IdeContext for the buffer."
-msgstr "O IdeContext para o buffer."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1135 ../libide/ide-file.c:470
-#: ../libide/ide-file-settings.c:290 ../libide/ide-project-file.c:248
-#: ../libide/ide-project-info.c:451 ../libide/ide-script.c:156
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:294
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:295
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:580
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:380
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:173
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:174
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:308
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:309
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1136
-msgid "The file represented by the buffer."
-msgstr "O ficheiro representado pelo buffer."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1142
-msgid "Highlight Diagnostics"
-msgstr "Realçar diagnósticos"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1143
-msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
-msgstr "Se avisos de diagnóstico e erros devem ser realçados."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1149 ../src/documents/gb-document.c:204
-msgid "Read Only"
-msgstr "Só de leitura"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1150
-msgid "If the underlying file is read only."
-msgstr "Se o ficheiro subjacente é só de leitura."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1156 ../libide/ide-buffer.c:1157
-msgid "Style Scheme Name"
-msgstr "Nome do estilo de esquema"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1163 ../libide/ide-search-result.c:286
-#: ../src/documents/gb-document.c:196
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:282
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:314 ../src/views/gb-view.c:279
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1164
-msgid "The title of the buffer."
-msgstr "O título do buffer."
-
 #: ../libide/ide-buffer.c:1969
 msgid "The current language lacks a symbol resolver."
 msgstr "A linguagem atual tem um símbolo de solução em falta."
 
-#: ../libide/ide-buffer-change-monitor.c:106
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:851 ../libide/ide-source-snippet.c:979
-#: ../src/html/gb-html-document.c:314
-msgid "Buffer"
-msgstr "Buffer"
-
-#: ../libide/ide-buffer-change-monitor.c:107
-msgid "The IdeBuffer to be monitored."
-msgstr "O buffer a monitorizar."
-
 #: ../libide/ide-buffer-manager.c:604
 msgid "File too large to be opened."
 msgstr "Ficheiro demasiado grande para ser aberto."
 
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1265
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Gravação automática"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1266
-msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
-msgstr ""
-"Se os documentos devem ser gravados automaticamente após um período "
-"configurado."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1272
-msgid "Auto Save Timeout"
-msgstr "Tempo de gravação"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1273
-msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
-msgstr "O número de segundos após modificação antes da gravação automática."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1281
-msgid "Focused Buffer"
-msgstr "Buffer focado"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1282
-msgid "The currently focused buffer."
-msgstr "O buffer atualmente em foco."
-
 #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425
 msgid "Words"
 msgstr "Palavras"
@@ -1382,16 +1016,6 @@ msgstr "Falha ao abrir o fluxo stderr."
 msgid "Failed to open stdout stream."
 msgstr "Falha ao abrir o fluxo stdout."
 
-#: ../libide/ide-build-system.c:112 ../libide/ide-context.c:687
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:683
-#: ../plugins/fallback/ide-directory-build-system.c:116
-msgid "Project File"
-msgstr "Ficheiro de projeto"
-
-#: ../libide/ide-build-system.c:113
-msgid "The project file."
-msgstr "O ficheiro de projeto."
-
 #: ../libide/ide-build-system.c:229
 #, c-format
 msgid "%s() is not supported on %s build system."
@@ -1410,95 +1034,6 @@ msgstr "O Construtor requer o libgit2-glib com suporte a linhas."
 msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
 msgstr "O Construtor requer libgit2-glib com suporte SSH."
 
-#: ../libide/ide-context.c:652 ../libide/ide-source-view.c:5184
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:747
-msgid "Back Forward List"
-msgstr "Lista Recuar/Avançar"
-
-#: ../libide/ide-context.c:653
-msgid "Back/forward navigation history for the context."
-msgstr "Histórico de navegação Recuar/Avançar do contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:659
-msgid "Buffer Manager"
-msgstr "Gestor de buffer"
-
-#: ../libide/ide-context.c:660
-msgid "The buffer manager for the context."
-msgstr "O gestor de buffer do contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:666
-msgid "Build System"
-msgstr "Sistema de build"
-
-#: ../libide/ide-context.c:667
-msgid "The build system used by the context."
-msgstr "O sistema de build usado pelo contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:673
-msgid "Device Manager"
-msgstr "Gestor de dispositivo"
-
-#: ../libide/ide-context.c:674
-msgid "The device manager for the context."
-msgstr "O gestor de dispositivo para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:681
-msgid "The project for the context."
-msgstr "O projeto para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:688
-msgid "The project file for the context."
-msgstr "O ficheiro de projeto para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:696
-msgid "Root Build Directory"
-msgstr "Pasta raiz de build"
-
-#: ../libide/ide-context.c:697
-msgid "The root directory to perform builds within."
-msgstr "A pasta raiz onde executar as builds."
-
-#: ../libide/ide-context.c:703
-msgid "Script Manager"
-msgstr "Gestor de scripts"
-
-#: ../libide/ide-context.c:704
-msgid "The script manager for the context."
-msgstr "O gestor de scripts para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:710
-msgid "Search Engine"
-msgstr "Motor de procura"
-
-#: ../libide/ide-context.c:711
-msgid "The search engine for the context."
-msgstr "O motor de procura para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:717
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Gestor de snippets"
-
-#: ../libide/ide-context.c:718
-msgid "The snippets manager for the context."
-msgstr "O gestor de snippets para o contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:724
-msgid "Unsaved Files"
-msgstr "Ficheiros por gravar"
-
-#: ../libide/ide-context.c:725
-msgid "The unsaved files in the context."
-msgstr "Os ficheiros por gravar no contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:731
-msgid "VCS"
-msgstr "VCS"
-
-#: ../libide/ide-context.c:732
-msgid "The VCS for the context."
-msgstr "O VCS para o contexto."
-
 #: ../libide/ide-context.c:1670
 msgid "An unload request is already pending"
 msgstr "Já está pendente um pedido de descarregamento"
@@ -1507,144 +1042,11 @@ msgstr "Já está pendente um pedido de descarregamento"
 msgid "Context has already been restored."
 msgstr "O contexto já foi restaurado."
 
-#: ../libide/ide-device.c:234 ../src/project-tree/gb-project-file.c:159
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:160
-msgid "Display Name"
-msgstr "Nome a mostrar"
-
-#: ../libide/ide-device.c:235
-msgid "The display name of the device."
-msgstr "O nome do dispositivo a mostrar."
-
-#: ../libide/ide-device.c:241 ../libide/ide-project.c:393
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../libide/ide-device.c:242
-msgid "The device identifier."
-msgstr "O identificador do dispositivo."
-
-#: ../libide/ide-device.c:248
-msgid "System Type"
-msgstr "Tipo de sistema"
-
-#: ../libide/ide-device.c:249
-msgid "The system type for which to compile."
-msgstr "O tipo de sistema para o qual compilar."
-
 #: ../libide/ide-device-manager.c:144
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" could not be found."
 msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser encontrado."
 
-#: ../libide/ide-device-manager.c:395 ../libide/ide-file-settings.c:297
-msgid "Settled"
-msgstr "Resolvido"
-
-#: ../libide/ide-device-manager.c:396
-msgid "If the device providers have settled."
-msgstr "Se os fornecedores do dispositivo resolveram."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:396 ../libide/ide-extension-adapter.c:397
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:276
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:277
-msgid "Engine"
-msgstr "Motor"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:403
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensão"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:404
-msgid "The extension object."
-msgstr "O objeto extensão."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:410
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:283
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:284
-msgid "Interface Type"
-msgstr "Tipo de ambiente"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:411
-msgid "The GType of the extension interface."
-msgstr "O GType de ambiente da extensão."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:417
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:290
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:291
-msgid "Key"
-msgstr "Chave"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:418
-msgid "The external data key to match from plugin info."
-msgstr "A chave de dados externa para comparar com informação da extensão."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:424
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:297
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:298
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:425
-msgid "The external data value to match from plugin info."
-msgstr "O valor de dados externo para comparar com informação da extensão."
-
-#: ../libide/ide-file.c:471
-msgid "The path to the underlying file."
-msgstr "O caminho para o ficheiro subjacente."
-
-#: ../libide/ide-file.c:479
-msgid "Is Temporary"
-msgstr "É temporário"
-
-#: ../libide/ide-file.c:480
-msgid "If the file represents a temporary file."
-msgstr "Se o ficheiro representa um ficheiro temporário."
-
-#: ../libide/ide-file.c:487
-msgid "The file language."
-msgstr "A linguagem do ficheiro."
-
-#: ../libide/ide-file.c:493 ../libide/ide-project-file.c:276
-msgid "Path"
-msgstr "Caminho"
-
-#: ../libide/ide-file.c:494
-msgid "The path within the project."
-msgstr "O caminho dentro do projeto."
-
-#: ../libide/ide-file.c:500
-msgid "Temporary ID"
-msgstr "ID temporária"
-
-#: ../libide/ide-file.c:501
-msgid "A unique identifier for temporary files."
-msgstr "Um identificador único para ficheiros temporários."
-
-#: ../libide/ide-file-settings.c:291
-msgid "The IdeFile the settings represent."
-msgstr "O IdeFile que a definição representa."
-
-#: ../libide/ide-file-settings.c:298
-msgid "If the file settings implementations have settled."
-msgstr "Se as implementações das definições do ficheiro resolveram."
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:852
-msgid "The buffer to highlight."
-msgstr "O buffer a realçar."
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:858
-msgid "Highlighter"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:859
-msgid "The highlighter to use for type information."
-msgstr "O marcador a usar para informação de tipo."
-
-#: ../libide/ide-object.c:213
-msgid "The context that owns the object."
-msgstr "O contexto que detém o objeto."
-
 #: ../libide/ide-object.c:283 ../libide/ide-object.c:471
 msgid "No implementations of extension point."
 msgstr "Sem implementações do ponto de extensão."
@@ -1657,42 +1059,6 @@ msgstr "Falha ao localizar a extensão de sistema de build."
 msgid "No such extension point."
 msgstr "Sem esse ponto de extensão."
 
-#: ../libide/ide-progress.c:210
-msgid "Completed"
-msgstr "Completado"
-
-#: ../libide/ide-progress.c:211
-msgid "If the progress has completed."
-msgstr "Se o progresso se completou."
-
-#: ../libide/ide-progress.c:218
-msgid "The fraction of the progress."
-msgstr "A fração do progresso."
-
-#: ../libide/ide-progress.c:226
-msgid "Message"
-msgstr "Mensagem"
-
-#: ../libide/ide-progress.c:227
-msgid "A short message for the progress."
-msgstr "Uma breve mensagem para o progresso."
-
-#: ../libide/ide-project.c:394
-msgid "The unique project identifier."
-msgstr "O identificador único de projeto."
-
-#: ../libide/ide-project.c:401
-msgid "The name of the project."
-msgstr "O nome do projeto."
-
-#: ../libide/ide-project.c:407 ../src/tree/gb-tree.c:960
-msgid "Root"
-msgstr "Raiz"
-
-#: ../libide/ide-project.c:408
-msgid "The root object for the project."
-msgstr "O objeto raiz para o projeto."
-
 #: ../libide/ide-project.c:463
 msgid "Destination file must be within the project tree."
 msgstr "O ficheiro destino tem de estar dentro da árvore do projeto."
@@ -1701,264 +1067,24 @@ msgstr "O ficheiro destino tem de estar dentro da árvore do projeto."
 msgid "File must be within the project tree."
 msgstr "O ficheiro tem de estar dentro da árvore do projeto."
 
-#: ../libide/ide-project-file.c:249
-msgid "A GFile to the underlying file."
-msgstr "Um GFile para o ficheiro subjacente."
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:255 ../src/project-tree/gb-project-file.c:180
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:181
-msgid "File Info"
-msgstr "Informação do ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:256
-msgid "The file information for the project file."
-msgstr "A informação de ficheiro para o ficheiro de projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:262 ../libide/ide-project-file.c:263
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:315
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:316
-msgid "Is Directory"
-msgstr "É pasta"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:270
-msgid "The short name of the file."
-msgstr "O nome curto do ficheiro."
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:277
-msgid "The path for the file within the project tree."
-msgstr "O caminho para o ficheiro dentro da árvore do projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:424
-msgid "The project description."
-msgstr "A descrição do projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:431
-msgid "The project name."
-msgstr "O nome do projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:438
-msgid "The project directory."
-msgstr "A pasta do projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:444
-msgid "DOAP"
-msgstr "DOAP"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:445
-msgid "A DOAP describing the project."
-msgstr "Um DOAP descrevendo o projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:452
-msgid "The toplevel project file."
-msgstr "O ficheiro de projeto de nível mais alto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:458 ../libide/ide-project-info.c:459
-msgid "Is Recent"
-msgstr "É recente"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:472 ../libide/ide-project-info.c:473
-msgid "Last Modified At"
-msgstr "Última modificação em:"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:479
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:338
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridade"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:480
-msgid "The priority of the project information type."
-msgstr "A prioridade do tipo de informação do projeto."
-
-#: ../libide/ide-project-item.c:201 ../src/tree/gb-tree-node.c:630
-msgid "Parent"
-msgstr "Pai"
-
-#: ../libide/ide-project-item.c:202
-msgid "The parent project item, if not the root."
-msgstr "O item-pai do projeto, se não for a raiz."
-
 #: ../libide/ide-recent-projects.c:377
 #, c-format
 msgid "%s() may only be executed once"
 msgstr "%s() só pode ser executado uma vez"
 
-#: ../libide/ide-script.c:157
-msgid "The file containing the script."
-msgstr "O ficheiro que contém o script."
-
 #: ../libide/ide-script.c:205
 #, c-format
 msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
 msgstr "%s não implementou GAsyncInitable."
 
-#: ../libide/ide-script-manager.c:128
-msgid "Scripts Directory"
-msgstr "Pasta de scripts"
-
-#: ../libide/ide-script-manager.c:129
-msgid "The local path to the directory containing scripts."
-msgstr "O caminho local para a pasta contendo os scripts."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:279
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:422
-msgid "Provider"
-msgstr "Fornecedor"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:280
-msgid "The Search Provider"
-msgstr "O fornecedor de procura"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:287
-msgid "The title of the search result."
-msgstr "O título do resultado da procura."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:295
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:296
-msgid "The subtitle of the search result."
-msgstr "O subtítulo do resultado da procura."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:304
-msgid "Score"
-msgstr "Pontuação"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:305
-msgid "The score of the search result."
-msgstr "A pontuação do resultado da procura."
-
-#: ../libide/ide-settings.c:283
-msgid "Ignore Project Settings"
-msgstr "Ignorar definições do projeto"
-
-#: ../libide/ide-settings.c:284
-msgid "If project settings should be ignored."
-msgstr "Se as definições do projeto devem ser ignoradas."
-
-#: ../libide/ide-settings.c:290 ../libide/ide-settings.c:291
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Caminho relativo"
-
-#: ../libide/ide-settings.c:297 ../libide/ide-settings.c:298
-msgid "Schema ID"
-msgstr "ID do esquema"
-
 #: ../libide/ide-source-snippet.c:370
 msgid "Chunk does not belong to snippet."
 msgstr "Parte não pertence ao snippet."
 
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:980
-msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
-msgstr "O GtkTextBuffer para o snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:986
-msgid "Mark Begin"
-msgstr "Marca inicial"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:987
-msgid "The beginning text mark."
-msgstr "A marca de texto inicial."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:993
-msgid "Mark End"
-msgstr "Marca final"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:994
-msgid "The ending text mark."
-msgstr "A marca de texto final."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1000
-msgid "Trigger"
-msgstr "Acionador"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1001
-msgid "The trigger for the snippet."
-msgstr "O acionador do snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1008
-msgid "The language for the snippet."
-msgstr "A linguagem do snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1015
-msgid "The description for the snippet."
-msgstr "A descrição do snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1021
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:328
-msgid "Tab Stop"
-msgstr "Paragem de tabulação"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1022
-msgid "The current tab stop."
-msgstr "A paragem de tabulação atual."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1030
-msgid "Snippet Text"
-msgstr "Texto do snippet"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1031
-msgid "The entire snippet text from the source file."
-msgstr "O texto completo do snippet do ficheiro de origem."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:315
-msgid "The snippet context."
-msgstr "O contexto do snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:321
-msgid "Spec"
-msgstr "Especificação"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:322
-msgid "The specification to expand using the context."
-msgstr "A especificação a expandir usando o contexto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:329
-msgid "The tab stop for the chunk."
-msgstr "A paragem de tabulação para a parte."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:337 ../src/tree/gb-tree-node.c:654
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:338
-msgid "The text for the chunk."
-msgstr "O texto para a parte."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:344
-msgid "Text Set"
-msgstr "Definição de texto"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:345
-msgid "If the text property has been manually set."
-msgstr "Se a propriedade texto foi definida manualmente."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:132
-msgid "Snippet"
-msgstr "Snippet"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:133
-msgid "The snippet to insert."
-msgstr "O snippet a inserir."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:167
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:191
-msgid "Source View"
-msgstr "Vista origem"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:168
-msgid "The source view to insert snippet into."
-msgstr "A vista origem onde inserir o snippet."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:174
 #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
 msgid "Snippets"
 msgstr "Snippets"
 
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:175
-msgid "The snippets to complete with this provider."
-msgstr "Os snippets a completar com este fornecedor."
-
 #: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495
 #, c-format
 msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
@@ -1992,178 +1118,6 @@ msgstr "Aplicar Reparar"
 msgid "Goto Definition"
 msgstr "Ir para definição"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:5185
-msgid "The back-forward list to track jumps."
-msgstr "A lista Recuar/Avançar para rastreio de saltos."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5191
-msgid "Count"
-msgstr "Contagem"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5192
-msgid "The count for movements."
-msgstr "A contagem de movimentos."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5200
-msgid "File Settings"
-msgstr "Definições de ficheiro"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5201
-msgid "The file settings that have been loaded for the file."
-msgstr "As definições que foram carregadas para o ficheiro."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5207
-msgid "Font Description"
-msgstr "Descrição da letra"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5208
-msgid "The Pango font description to use for rendering source."
-msgstr "A descrição Pango da letra a usar para desenhar a origem."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5214
-msgid "Enable Word Completion"
-msgstr "Ativar conclusão de palavras"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5215
-msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
-msgstr ""
-"Se palavras de todos os buffers podem ser usadas para conclusão automática."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5221 ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:620
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:621
-msgid "Font Name"
-msgstr "Nome da letra"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5222
-msgid "The Pango font name to use for rendering source."
-msgstr "O nome Pango da letra a usar para desenhar a origem."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5232 ../libide/ide-source-view.c:5233
-msgid "Indenter"
-msgstr "Indentação"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5239 ../libide/ide-source-view.c:5240
-msgid "Indent Style"
-msgstr "Estilo de indentação"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5247
-msgid "Insert Matching Brace"
-msgstr "Inserir chaveta irmã"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5248
-msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-msgstr "Inserir chaveta/parênse reto/aspa/parêntese par."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5256
-msgid "Mode Display Name"
-msgstr "Nome do modo"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5257
-msgid "The display name of the keybinding mode."
-msgstr "O nome a mostrar do modo de associação de teclas."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5263
-msgid "Overwrite Braces"
-msgstr "Sobrescrever chavetas"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5264
-msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-msgstr "Sobrescrever chaveta/parênse reto/aspa/parêntese par."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5270
-msgid "Rubberband Search"
-msgstr "Procura Rubberband"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5271
-msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
-msgstr ""
-"Rolar automaticamente para o próximo resultado sem mover o cursor de "
-"inserção."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5278
-msgid "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
-msgstr "O número de linhas entre o cursor de inserção e o limite do ecrã."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5286
-msgid "Search Context"
-msgstr "Contexto de procura"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5287
-msgid "The search context for the view."
-msgstr "O contexto de procura para a vista."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5293
-msgid "Show Grid Lines"
-msgstr "Mostrar linhas de grelha"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5294
-msgid "If the background grid should be shown."
-msgstr "Se a grelha deve ou não ser mostrada."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5300
-msgid "Show Line Changes"
-msgstr "Mostrar alterações de linha"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5301
-msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
-msgstr "Se as alterações de linha devem ser mostradas no canal esquerdo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5315
-msgid "Show Line Diagnostics"
-msgstr "Mostrar diagnóstico de linha"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5316
-msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
-msgstr ""
-"Se os diagnósticos de alterações de linha devem ser mostrados no canal "
-"esquerdo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5322
-msgid "Show Search Bubbles"
-msgstr "Mostrar bolhas de procura"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5323
-msgid "If search bubbles should be rendered."
-msgstr "Se se devem desenhar bolhas de procura."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5329
-msgid "Show Search Shadow"
-msgstr "Mostrar sombra de procura"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5330
-msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
-msgstr "Se deve ser desenhada uma sombra ao executar procuras."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5336
-msgid "Snippet Completion"
-msgstr "Conclusão de snippets"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5337
-msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
-msgstr "Se a expansão de snippets deve ser ativada via janela de conclusão."
-
-#: ../libide/ide-source-view-capture.c:241
-#: ../src/editor/gb-editor-print-operation.c:171
-msgid "View"
-msgstr "Vista"
-
-#: ../libide/ide-source-view-capture.c:242
-#: ../src/editor/gb-editor-print-operation.c:172
-msgid "The source view."
-msgstr "A vista origem."
-
-#: ../libide/ide-source-view-mode.c:251
-msgid "The name of the mode."
-msgstr "O nome do modo."
-
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:128 ../libide/ide-symbol-node.c:129
-msgid "Kind"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:136 ../libide/ide-symbol-node.c:137
-msgid "Flags"
-msgstr "Bandeiras"
-
 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135
 msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
 msgstr "Tentativa de carregar um script PyGObject sem nome de ficheiro."
@@ -2173,101 +1127,14 @@ msgstr "Tentativa de carregar um script PyGObject sem nome de ficheiro."
 msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
 msgstr "O script \"%s\" não é um ficheiro PyGObject."
 
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:259
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:260
-msgid "Alpha"
-msgstr "Alfa"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:268
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:269
-msgid "background"
-msgstr "fundo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:275
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:276
-msgid "height"
-msgstr "altura"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:293
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:294
-msgid "width"
-msgstr "largura"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:302
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:303
-msgid "x"
-msgstr "x"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:311
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:312
-msgid "y"
-msgstr "y"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:303
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:377
-msgid "Config"
-msgstr "Configurar"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:304
-msgid "The configuration for the build."
-msgstr "A configuração da build."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:312
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:386
-#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:313
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:387
-msgid "The device to build for."
-msgstr "O dispositivo para o qual construir."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175
 msgid "Failed to locate configure.ac"
 msgstr "Falha ao localizar configure.ac"
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:676
-msgid "Tarball Name"
-msgstr "Nome do Tarball"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:677
-msgid "The name of the project tarball."
-msgstr "O nome do tarball do projeto."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:684
-#: ../plugins/fallback/ide-directory-build-system.c:117
-msgid "The path of the project file."
-msgstr "O caminho do ficheiro de projeto."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270
 msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
 msgstr "A pasta tem de estar num sistema de ficheiros montado localmente."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:378
-msgid "The overlay config for the compilation."
-msgstr "A configuração para a compilação."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:396
-msgid "The directory to perform the build within."
-msgstr "A pasta onde executar a build."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:404
-msgid "Require Autogen"
-msgstr "Requer Autogen"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:405
-msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
-msgstr "Se deve forçar a execução do autogen.sh."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:413
-msgid "Require Configure"
-msgstr "Requer Configure"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:414
-msgid "If configure should be forced to execute."
-msgstr "Se deve forçar a execução do configure."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641
 msgid "Cannot execute build task more than once."
 msgstr "Impossível executar tarefa de build mais de uma vez."
@@ -2295,45 +1162,10 @@ msgstr "autogen.sh não é executável."
 msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
 msgstr "autogen.sh falhou ao criar o configure (%s)."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:392
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:121
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:122
-msgid "Root Directory"
-msgstr "Pasta raiz"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:393
-msgid "The root directory to scan from."
-msgstr "A pasta raiz onde pesquisar."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:998
 msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
 msgstr "makefile fornecido inválido, a ignorar."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1238
-msgid "Makefile"
-msgstr "Makefile"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1239
-msgid "The root makefile to be cached."
-msgstr "O makefile raiz a pôr em memória."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:392
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:587
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:393
-msgid "The index in the result set."
-msgstr "O índice no grupo de resultados."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:401
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:402
-msgid "The Clang result set."
-msgstr "O grupo de resultados Clang."
-
 #: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:216
 msgid "Clang"
 msgstr "Clang"
@@ -2367,32 +1199,6 @@ msgstr "O ficheiro tem de ser gravado localmente para processar."
 msgid "anonymous"
 msgstr "anónimo"
 
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:301
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:302
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:594
-msgid "Native"
-msgstr "Nativo"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:581
-msgid "The file used to build the translation unit."
-msgstr "O ficheiro usado para construir a unidade de tradução."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:588
-msgid "The highlight index for the translation unit."
-msgstr "O índice de realce para a unidade de tradução."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:595
-msgid "The native translation unit pointer."
-msgstr "O ponteiro de unidade nativo da tradução."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:600
-msgid "Serial"
-msgstr "Série"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:601
-msgid "A sequence number for the translation unit."
-msgstr "Um número sequencial para a unidade de tradução."
-
 #: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654
 msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
 msgstr "clang_codeCompleteAt() só funciona em ficheiros locais"
@@ -2406,103 +1212,6 @@ msgstr "Comando não encontrado: %s"
 msgid "Use the entry below to execute a command"
 msgstr "Use a entrada abaixo para executar um comando"
 
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:677
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:678
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:354
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:243
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:244
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:330
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:331
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:125
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:126
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:162
-#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:46
-msgid "Workbench"
-msgstr "Bancada"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:187
-msgid "Action Group"
-msgstr "Grupo de ação"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:188
-msgid "The GActionGroup containing the action."
-msgstr "O GActionGroup contendo a ação."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:194
-msgid "Action Name"
-msgstr "Nome de ação"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:195
-msgid "The name of the action to execute."
-msgstr "O nome da ação a executar."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:201
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parâmetros"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:202
-msgid "The parameters for the action."
-msgstr "Os parâmetros para a ação."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:319
-#: ../src/views/gb-view-stack.c:521 ../src/workbench/gb-workbench.c:686
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:687
-msgid "Active View"
-msgstr "Vista ativa"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:320
-msgid "The last focused GbView widget."
-msgstr "O último widget GbView em foco."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:339
-msgid "The priority of the command provider."
-msgstr "A prioridade do fornecedor de comandos."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:355
-msgid "The target workbench."
-msgstr "A bancada destino."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:226
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:183
-msgid "Command Text"
-msgstr "Texto do comando"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:227
-msgid "The command text if any."
-msgstr "O texto do comando, se existir."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:234
-msgid "Is Error"
-msgstr "É erro"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:235
-msgid "If the result is an error."
-msgstr "Se o resultado é um erro."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:242
-msgid "Is Running"
-msgstr "Em execução"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:243
-msgid "If the command is still running."
-msgstr "Se o comando ainda está em execução."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:250
-msgid "Result Text"
-msgstr "Texto resultado"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:251
-msgid "The result text if any."
-msgstr "O texto resultado, se existir."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:184
-msgid "The command text to execute"
-msgstr "O texto do comando para executar"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:192
-msgid "The source view to modify."
-msgstr "A vista origem para modificar."
-
 #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83
 #, c-format
 msgid "Number required"
@@ -2562,10 +1271,6 @@ msgstr "Cadeias de formato"
 msgid "CTags"
 msgstr "CTags"
 
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:381
-msgid "The file containing the ctags data."
-msgstr "O ficheiro contendo os dados ctags."
-
 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
 #, c-format
 msgid "Documentation (%s)"
@@ -2577,24 +1282,9 @@ msgstr "Documentação (%s)"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentação"
 
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:257
-msgid "The uri to load."
-msgstr "O uri a carregar."
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:100
-msgid "The URI to the Devhelp document."
-msgstr "O URI para o documento DevHelp."
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:251
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:613
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:754 ../src/editor/gb-editor-view.c:504
-#: ../src/html/gb-html-view.c:321 ../src/views/gb-view.c:265
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:252
-msgid "The document for the devhelp view."
-msgstr "O documento para a vista devhelp."
+#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
 
 #: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45
 msgid "Switch To"
@@ -2644,15 +1334,6 @@ msgstr "Gravar conteúdo do terminal como"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:614
-msgid "The document for the VTE terminal view."
-msgstr "O documento para a vista de terminal VTE."
-
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:163
-#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:47
-msgid "The workbench window."
-msgstr "A janela da bancada."
-
 #: ../src/app/gb-application-actions.c:91
 #, c-format
 msgid ""
@@ -2722,45 +1403,6 @@ msgstr "Pasta|projetos"
 msgid "(Click on items to select them)"
 msgstr "(clique nos itens para os selecionar)"
 
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:207
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:324
-msgid "Project Information"
-msgstr "Informação do projeto"
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:208
-msgid "The project information for the row."
-msgstr "A informação do projeto para a linha."
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:214
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:215
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:310
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:311
-msgid "Selected"
-msgstr "Selecionado"
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:221
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:222
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:317
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:318
-msgid "Selection Mode"
-msgstr "Modo de seleção"
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:188 ../src/views/gb-view.c:272
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:189
-msgid "If the document has been modified from disk."
-msgstr "Se o documento foi modificado no disco."
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:197
-msgid "The title of the document."
-msgstr "O título do documento."
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:205
-msgid "If the document is read only."
-msgstr "Se o documento é só de leitura."
-
 #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:150
 #, c-format
 msgid "%u of %u"
@@ -2775,35 +1417,11 @@ msgstr "Linha %u, coluna %u"
 msgid "Re_veal in Project Tree"
 msgstr "Re_Velar a árvore do projeto"
 
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:740 ../src/editor/gb-editor-frame.c:741
-msgid "Auto Hide Map"
-msgstr "Ocultar mapa automaticamente"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:748
-msgid "The back forward list."
-msgstr "A lista Recuar/Avançar."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:755 ../src/editor/gb-editor-view.c:505
-msgid "The editor document."
-msgstr "O documento editor."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:761
-msgid "Show Map"
-msgstr "Mostrar mapa"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:762
-msgid "If the overview map should be shown."
-msgstr "Se o mapa geral deve ser mostrado."
-
 #: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189
 #, c-format
 msgid "%s (read-only)"
 msgstr "%s (só de leitura)"
 
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:328
-msgid "The language to change the settings for."
-msgstr "A linguagem para a qual alterar as definições."
-
 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304
 msgid "Save Document"
 msgstr "Gravar documento"
@@ -2816,18 +1434,6 @@ msgstr "Gravar documento como"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto simples"
 
-#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:117
-msgid "The label for the pill box."
-msgstr "O rótulo da caixa de pílula."
-
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:325
-msgid "The project information to render."
-msgstr "A informação de projeto a entregar."
-
-#: ../src/greeter/gb-greeter-window.c:561
-msgid "The recent projects that have been mined."
-msgstr "Os projetos recentes que foram explorados."
-
 #: ../src/html/gb-html-document.c:109
 msgid "HTML Preview"
 msgstr "Antevisão HTML"
@@ -2837,30 +1443,6 @@ msgstr "Antevisão HTML"
 msgid "%s (Preview)"
 msgstr "%s (antevisão)"
 
-#: ../src/html/gb-html-document.c:315
-msgid "The buffer to monitor for changes."
-msgstr "O buffer a monitorizar por alterações."
-
-#: ../src/html/gb-html-view.c:322
-msgid "The document to view as HTML."
-msgstr "O documento a ver como HTML."
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:258
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicação"
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:259
-msgid "The application to register keybindings for."
-msgstr "A aplicação para a qual registar associações de teclas."
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:266
-msgid "The name of the keybindings mode."
-msgstr "O nome do modo de associação de teclas."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:283
-msgid "The title for the preferences page."
-msgstr "O título para a página de preferências."
-
 #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
 #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
 msgid "restore insert cursor mark"
@@ -2961,55 +1543,6 @@ msgstr "mostrar grelha linhas"
 msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
 msgstr "origem estilo esquema origem tango bronzeado construtor sintaxe"
 
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:315
-msgid "The title of the switch."
-msgstr "O título da troca."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:322
-msgid "The description for the switch."
-msgstr "A descrição da troca."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:328
-msgid "Is Radio"
-msgstr "É rádio"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:329
-msgid "If a radio button should be used."
-msgstr "Se se deve usar um botão rádio."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:335
-msgid "Settings"
-msgstr "Definições"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:336
-msgid "The GSettings for the setting."
-msgstr "O GSettings para a definição."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:342
-msgid "Settings Schema Key"
-msgstr "Chave de esquema de definições"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:343
-msgid "The settings schema key."
-msgstr "A chave de esquema de definições."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:349
-msgid "Settings Schema Value"
-msgstr "Valor de esquema de definições"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:350
-msgid "An action-target for the settings action."
-msgstr "Um alvo-ação para a ação de definições."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:357
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:429
-msgid "Size Group"
-msgstr "Grupo de tamanho"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:358
-msgid "The sizing group for the control."
-msgstr "O grupo de tamanho para o controlo."
-
 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
 msgid "A folder with that name already exists."
@@ -3020,27 +1553,10 @@ msgstr "Já existe uma pasta com esse nome."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome."
 
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:275
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de ficheiro"
-
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:276
-msgid "The file type to create."
-msgstr "O tipo de ficheiro a criar."
-
 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
 msgid "Folder Name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:166
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:167 ../src/tree/gb-tree-node.c:606
-msgid "Icon Name"
-msgstr "Nome do ícone"
-
-#: ../src/project-tree/gb-project-tree.c:158
-msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
-msgstr "Se ficheiros ignorados pelo VCS devem ser mostrados."
-
 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
 #, c-format
 msgid "Rename %s"
@@ -3050,22 +1566,6 @@ msgstr "Renomear %s"
 msgid "File name must not contain subdirectories."
 msgstr "O nome de ficheiro não pode conter subpastas."
 
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:254
-msgid "Max Content Height"
-msgstr "Altura máxima de conteúdo"
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:255
-msgid "The maximum height request that can be made."
-msgstr "O pedido de altura máxima que pode ser feito."
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:263
-msgid "Max Content Width"
-msgstr "Largura máxima de conteúdo"
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:264
-msgid "The maximum width request that can be made."
-msgstr "O pedido de largura máxima que pode ser feito."
-
 #: ../src/search/gb-search-display.c:234
 msgid "Cannot add provider more than once."
 msgstr "Impossível adicionar fornecedor mais de uma vez."
@@ -3074,98 +1574,19 @@ msgstr "Impossível adicionar fornecedor mais de uma vez."
 msgid "The provider could not be found."
 msgstr "Impossível encontrar o fornecedor."
 
-#: ../src/search/gb-search-display.c:578
-msgid "The active search context."
-msgstr "O conteúdo de procura ativo."
-
 #: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
 #, c-format
 msgid "%s more"
 msgstr "%s mais"
 
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:423
-msgid "The search provider"
-msgstr "O fornencedor de procura"
-
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:430
-msgid "The size group for the label."
-msgstr "O grupo de tamanho para o rótulo."
-
-#: ../src/search/gb-search-display-row.c:159
-#: ../src/search/gb-search-display-row.c:160
-msgid "Result"
-msgstr "Resultado"
-
 #: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:924
-#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
 msgid "Search Shortcuts"
 msgstr "Procurar atalhos"
 
 #: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:951
-#| msgid "Results"
 msgid "Search Results"
 msgstr "Procurar resultados"
 
-#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:220 ../src/tree/gb-tree-node.c:642
-msgid "Tree"
-msgstr "Árvore"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:221
-msgid "The GbTree the builder belongs to."
-msgstr "A GbTree a que o construtor pertence."
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:961
-msgid "The root object of the tree."
-msgstr "O objeto raiz da árvore."
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:967
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleção"
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:968
-msgid "The node selection."
-msgstr "A seleção de nó"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:607
-msgid "The icon name to display."
-msgstr "O nome de ícone a mostrar."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:618
-msgid "Item"
-msgstr "Item"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:619
-msgid "Optional object to associate with node."
-msgstr "Objeto opcional a associar com o nó."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:631
-msgid "The parent node."
-msgstr "O nó-pai."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:643
-msgid "The GbTree the node belongs to."
-msgstr "A GbTree a que o nó pertence."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:655
-msgid "The text of the node."
-msgstr "O texto do nó."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:666
-msgid "Use Markup"
-msgstr "Usar markup"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:667
-msgid "If text should be translated as markup."
-msgstr "Se o texto deve ser traduzido usando markup."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:673
-msgid "Use Dim Label"
-msgstr "Usar rótulo escuro"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:674
-msgid "If text should be rendered with a dim label."
-msgstr "Se o texto deve ser desenhado com um rótulo escuro."
-
 #: ../src/util/gb-file-manager.c:64
 msgid "File path is NULL"
 msgstr "Caminho de ficheiro é NULL"
@@ -3212,30 +1633,6 @@ msgstr "Cerca de um ano atrás"
 msgid "About %u years ago"
 msgstr "Cerca de %u anos atrás"
 
-#: ../src/views/gb-view.c:258
-msgid "Can Split"
-msgstr "Pode dividir"
-
-#: ../src/views/gb-view.c:259
-msgid "If the view can be split."
-msgstr "Se a vista pode ser dividida."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:266
-msgid "The underlying document."
-msgstr "O documento subjacente."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:273
-msgid "If the document has been modified."
-msgstr "Se o documento foi modificado."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:280
-msgid "The view title."
-msgstr "O título da vista."
-
-#: ../src/views/gb-view-stack.c:522
-msgid "The active view."
-msgstr "A vista ativa."
-
 #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir documento"
@@ -3249,18 +1646,6 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "%s - Builder"
 msgstr "%s - Construtor"
 
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:693
-msgid "Building"
-msgstr "A construir"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:694
-msgid "If the project is currently building."
-msgstr "Se o projeto está atualmente em construção."
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:709
-msgid "The IdeContext for the workbench."
-msgstr "O IdeContsxt para a bancada."
-
 #: ../src/workbench/gb-workbench.c:940
 msgid "Build Failure"
 msgstr "Falha na build"
@@ -3269,63 +1654,6 @@ msgstr "Falha na build"
 msgid "Project build system does not support building"
 msgstr "O sistema de construção do projeto não suporta construção"
 
-#: ../src/workspace/gb-slider.c:755 ../src/workspace/gb-workspace.c:1093
-#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:281
-msgid "Position"
-msgstr "Posição"
-
-#: ../src/workspace/gb-slider.c:756
-msgid "Which slider child is visible."
-msgstr "Qual o deslizador filho visível."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1063
-msgid "Left Pane"
-msgstr "Painel esquerdo"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1064
-msgid "The left workspace pane."
-msgstr "O espaço de trabalho esquerdo."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1070
-msgid "Right Pane"
-msgstr "Painel direito"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1071
-msgid "The right workspace pane."
-msgstr "O espaço de trabalho direito."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1077
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Painel inferior"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1078
-msgid "The bottom workspace pane."
-msgstr "O espaço de trabalho inferior."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1084
-msgid "Content Pane"
-msgstr "Painel de conteúdo"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1085
-msgid "The content workspace pane."
-msgstr "O espaço de trabalho de conteúdo"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1094
-msgid "The position of the pane relative to its edge."
-msgstr "A posição do painel relativa à sua margem."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1103
-msgid "Reveal"
-msgstr "Revelar"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1104
-msgid "If the pane should be revealed."
-msgstr "Se o painel deve ser revelado."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:282
-msgid "The position of the pane."
-msgstr "A posição do painel."
-
 #: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
 #, c-format
 msgid "===============\n"
@@ -3462,3 +1790,1165 @@ msgstr "%s resultados\n"
 #: ../tools/ide-search.c:120
 msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
 msgstr "FICHEIRO_PROJETO [TERMOS PROCURA...]"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Duração"
+
+#~ msgid "The duration of the animation"
+#~ msgstr "A duração da animação"
+
+#~ msgid "Frame Clock"
+#~ msgstr "Relógio moldura"
+
+#~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
+#~ msgstr "Um relógio opcional com o qual sincronizar."
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modo"
+
+#~ msgid "The animation mode"
+#~ msgstr "O modo de animação"
+
+#~ msgid "Target"
+#~ msgstr "Destino"
+
+#~ msgid "The target of the animation"
+#~ msgstr "O destino da animação"
+
+#~ msgid "The name of the action"
+#~ msgstr "O nome da ação"
+
+#~ msgid "State Machine"
+#~ msgstr "Máquina estado"
+
+#~ msgid "Tag close icon visibility"
+#~ msgstr "Visibilidade do botão de fecho em etiquetas"
+
+#~ msgid "Whether the close button should be shown in tags."
+#~ msgstr "Se o botão de fecho deve ser visível nas etiquetas."
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Rótulo"
+
+#~ msgid "Text to show on the tag."
+#~ msgstr "Texto a mostrar na etiqueta."
+
+#~ msgid "Tag has a close button"
+#~ msgstr "Etiqueta tem botão de fecho"
+
+#~ msgid "Whether the tag has a close button."
+#~ msgstr "Se a etiqueta tem um botão de fecho."
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "Style of the tag."
+#~ msgstr "Estilo da etiqueta."
+
+#~ msgid "The name of the column"
+#~ msgstr "O nome da coluna"
+
+#~ msgid "Value Type"
+#~ msgstr "Tipo de valor"
+
+#~ msgid "Timespan"
+#~ msgstr "Período de tempo"
+
+#~ msgid "Max Samples"
+#~ msgstr "Máximo de amostras"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabela"
+
+#~ msgid "The data table for the graph."
+#~ msgstr "A tabela de dados para o gráfico."
+
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Coluna"
+
+#~ msgid "Line Width"
+#~ msgstr "Largura da linha"
+
+#~ msgid "Stroke Color"
+#~ msgstr "Cor do traço"
+
+#~ msgid "Stroke Color RGBA"
+#~ msgstr "Cor RGBA do traço"
+
+#~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
+#~ msgstr "Período de tempo a ver, em microssegudos."
+
+#~ msgid "Value Max"
+#~ msgstr "Máximo valor"
+
+#~ msgid "Value Min"
+#~ msgstr "Mínimo valor"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Codificação"
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "Bug Database"
+#~ msgstr "Base de dados de erros"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoria"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
+
+#~ msgid "Download Page"
+#~ msgstr "Página de transferência"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Página inicial"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Linguagens"
+
+#~ msgid "Shortdesc"
+#~ msgstr "Descrição curta"
+
+#~ msgid "The email of the person."
+#~ msgstr "O email da pessoa."
+
+#~ msgid "The name of the person."
+#~ msgstr "O nome da pessoa."
+
+#~ msgid "The repository to use for calculating diffs."
+#~ msgstr "O repositório a usar para calcular diffs."
+
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Fração"
+
+#~ msgid "A fraction containing the operation progress."
+#~ msgstr "Uma fração contendo o progresso da operação."
+
+#~ msgid "The git repository for the project."
+#~ msgstr "O repositório git para o projeto."
+
+#~ msgid "The location of the navigation item."
+#~ msgstr "A localização do item de navegação."
+
+#~ msgid "Can Go Backward"
+#~ msgstr "Pode recuar"
+
+#~ msgid "If there are more backward navigation items."
+#~ msgstr "Se há mais itens de navegação anteriores."
+
+#~ msgid "Can Go Forward"
+#~ msgstr "Pode avançar"
+
+#~ msgid "If there are more forward navigation items."
+#~ msgstr "Se há mais itens de navegação posteriores."
+
+#~ msgid "Current Item"
+#~ msgstr "Item atual"
+
+#~ msgid "The current navigation item."
+#~ msgstr "O item de navegação atual."
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "If the buffer is performing background work."
+#~ msgstr "Se o buffer está a fazer trabalhos em 2º plano."
+
+#~ msgid "Changed on Volume"
+#~ msgstr "Alterado no volume"
+
+#~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o ficheiro foi alterado no disco e o buffer não está sincronizado."
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contexto"
+
+#~ msgid "The IdeContext for the buffer."
+#~ msgstr "O IdeContext para o buffer."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro"
+
+#~ msgid "The file represented by the buffer."
+#~ msgstr "O ficheiro representado pelo buffer."
+
+#~ msgid "Highlight Diagnostics"
+#~ msgstr "Realçar diagnósticos"
+
+#~ msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
+#~ msgstr "Se avisos de diagnóstico e erros devem ser realçados."
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Só de leitura"
+
+#~ msgid "If the underlying file is read only."
+#~ msgstr "Se o ficheiro subjacente é só de leitura."
+
+#~ msgid "Style Scheme Name"
+#~ msgstr "Nome do estilo de esquema"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "The title of the buffer."
+#~ msgstr "O título do buffer."
+
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Buffer"
+
+#~ msgid "The IdeBuffer to be monitored."
+#~ msgstr "O buffer a monitorizar."
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Gravação automática"
+
+#~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os documentos devem ser gravados automaticamente após um período "
+#~ "configurado."
+
+#~ msgid "Auto Save Timeout"
+#~ msgstr "Tempo de gravação"
+
+#~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
+#~ msgstr "O número de segundos após modificação antes da gravação automática."
+
+#~ msgid "Focused Buffer"
+#~ msgstr "Buffer focado"
+
+#~ msgid "The currently focused buffer."
+#~ msgstr "O buffer atualmente em foco."
+
+#~ msgid "Project File"
+#~ msgstr "Ficheiro de projeto"
+
+#~ msgid "The project file."
+#~ msgstr "O ficheiro de projeto."
+
+#~ msgid "Back Forward List"
+#~ msgstr "Lista Recuar/Avançar"
+
+#~ msgid "Back/forward navigation history for the context."
+#~ msgstr "Histórico de navegação Recuar/Avançar do contexto."
+
+#~ msgid "Buffer Manager"
+#~ msgstr "Gestor de buffer"
+
+#~ msgid "The buffer manager for the context."
+#~ msgstr "O gestor de buffer do contexto."
+
+#~ msgid "Build System"
+#~ msgstr "Sistema de build"
+
+#~ msgid "The build system used by the context."
+#~ msgstr "O sistema de build usado pelo contexto."
+
+#~ msgid "Device Manager"
+#~ msgstr "Gestor de dispositivo"
+
+#~ msgid "The device manager for the context."
+#~ msgstr "O gestor de dispositivo para o contexto."
+
+#~ msgid "The project for the context."
+#~ msgstr "O projeto para o contexto."
+
+#~ msgid "The project file for the context."
+#~ msgstr "O ficheiro de projeto para o contexto."
+
+#~ msgid "Root Build Directory"
+#~ msgstr "Pasta raiz de build"
+
+#~ msgid "The root directory to perform builds within."
+#~ msgstr "A pasta raiz onde executar as builds."
+
+#~ msgid "Script Manager"
+#~ msgstr "Gestor de scripts"
+
+#~ msgid "The script manager for the context."
+#~ msgstr "O gestor de scripts para o contexto."
+
+#~ msgid "Search Engine"
+#~ msgstr "Motor de procura"
+
+#~ msgid "The search engine for the context."
+#~ msgstr "O motor de procura para o contexto."
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Gestor de snippets"
+
+#~ msgid "The snippets manager for the context."
+#~ msgstr "O gestor de snippets para o contexto."
+
+#~ msgid "Unsaved Files"
+#~ msgstr "Ficheiros por gravar"
+
+#~ msgid "The unsaved files in the context."
+#~ msgstr "Os ficheiros por gravar no contexto."
+
+#~ msgid "VCS"
+#~ msgstr "VCS"
+
+#~ msgid "The VCS for the context."
+#~ msgstr "O VCS para o contexto."
+
+#~ msgid "Display Name"
+#~ msgstr "Nome a mostrar"
+
+#~ msgid "The display name of the device."
+#~ msgstr "O nome do dispositivo a mostrar."
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "The device identifier."
+#~ msgstr "O identificador do dispositivo."
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema"
+
+#~ msgid "The system type for which to compile."
+#~ msgstr "O tipo de sistema para o qual compilar."
+
+#~ msgid "Settled"
+#~ msgstr "Resolvido"
+
+#~ msgid "If the device providers have settled."
+#~ msgstr "Se os fornecedores do dispositivo resolveram."
+
+#~ msgid "Engine"
+#~ msgstr "Motor"
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Extensão"
+
+#~ msgid "The extension object."
+#~ msgstr "O objeto extensão."
+
+#~ msgid "Interface Type"
+#~ msgstr "Tipo de ambiente"
+
+#~ msgid "The GType of the extension interface."
+#~ msgstr "O GType de ambiente da extensão."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Chave"
+
+#~ msgid "The external data key to match from plugin info."
+#~ msgstr "A chave de dados externa para comparar com informação da extensão."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "The external data value to match from plugin info."
+#~ msgstr "O valor de dados externo para comparar com informação da extensão."
+
+#~ msgid "The path to the underlying file."
+#~ msgstr "O caminho para o ficheiro subjacente."
+
+#~ msgid "Is Temporary"
+#~ msgstr "É temporário"
+
+#~ msgid "If the file represents a temporary file."
+#~ msgstr "Se o ficheiro representa um ficheiro temporário."
+
+#~ msgid "The file language."
+#~ msgstr "A linguagem do ficheiro."
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Caminho"
+
+#~ msgid "The path within the project."
+#~ msgstr "O caminho dentro do projeto."
+
+#~ msgid "Temporary ID"
+#~ msgstr "ID temporária"
+
+#~ msgid "A unique identifier for temporary files."
+#~ msgstr "Um identificador único para ficheiros temporários."
+
+#~ msgid "The IdeFile the settings represent."
+#~ msgstr "O IdeFile que a definição representa."
+
+#~ msgid "If the file settings implementations have settled."
+#~ msgstr "Se as implementações das definições do ficheiro resolveram."
+
+#~ msgid "The buffer to highlight."
+#~ msgstr "O buffer a realçar."
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Marcador"
+
+#~ msgid "The highlighter to use for type information."
+#~ msgstr "O marcador a usar para informação de tipo."
+
+#~ msgid "The context that owns the object."
+#~ msgstr "O contexto que detém o objeto."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Completado"
+
+#~ msgid "If the progress has completed."
+#~ msgstr "Se o progresso se completou."
+
+#~ msgid "The fraction of the progress."
+#~ msgstr "A fração do progresso."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensagem"
+
+#~ msgid "A short message for the progress."
+#~ msgstr "Uma breve mensagem para o progresso."
+
+#~ msgid "The unique project identifier."
+#~ msgstr "O identificador único de projeto."
+
+#~ msgid "The name of the project."
+#~ msgstr "O nome do projeto."
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raiz"
+
+#~ msgid "The root object for the project."
+#~ msgstr "O objeto raiz para o projeto."
+
+#~ msgid "A GFile to the underlying file."
+#~ msgstr "Um GFile para o ficheiro subjacente."
+
+#~ msgid "File Info"
+#~ msgstr "Informação do ficheiro"
+
+#~ msgid "The file information for the project file."
+#~ msgstr "A informação de ficheiro para o ficheiro de projeto."
+
+#~ msgid "Is Directory"
+#~ msgstr "É pasta"
+
+#~ msgid "The short name of the file."
+#~ msgstr "O nome curto do ficheiro."
+
+#~ msgid "The path for the file within the project tree."
+#~ msgstr "O caminho para o ficheiro dentro da árvore do projeto."
+
+#~ msgid "The project description."
+#~ msgstr "A descrição do projeto."
+
+#~ msgid "The project name."
+#~ msgstr "O nome do projeto."
+
+#~ msgid "The project directory."
+#~ msgstr "A pasta do projeto."
+
+#~ msgid "DOAP"
+#~ msgstr "DOAP"
+
+#~ msgid "A DOAP describing the project."
+#~ msgstr "Um DOAP descrevendo o projeto."
+
+#~ msgid "The toplevel project file."
+#~ msgstr "O ficheiro de projeto de nível mais alto."
+
+#~ msgid "Is Recent"
+#~ msgstr "É recente"
+
+#~ msgid "Last Modified At"
+#~ msgstr "Última modificação em:"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridade"
+
+#~ msgid "The priority of the project information type."
+#~ msgstr "A prioridade do tipo de informação do projeto."
+
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Pai"
+
+#~ msgid "The parent project item, if not the root."
+#~ msgstr "O item-pai do projeto, se não for a raiz."
+
+#~ msgid "The file containing the script."
+#~ msgstr "O ficheiro que contém o script."
+
+#~ msgid "Scripts Directory"
+#~ msgstr "Pasta de scripts"
+
+#~ msgid "The local path to the directory containing scripts."
+#~ msgstr "O caminho local para a pasta contendo os scripts."
+
+#~ msgid "Provider"
+#~ msgstr "Fornecedor"
+
+#~ msgid "The Search Provider"
+#~ msgstr "O fornecedor de procura"
+
+#~ msgid "The title of the search result."
+#~ msgstr "O título do resultado da procura."
+
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Subtítulo"
+
+#~ msgid "The subtitle of the search result."
+#~ msgstr "O subtítulo do resultado da procura."
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Pontuação"
+
+#~ msgid "The score of the search result."
+#~ msgstr "A pontuação do resultado da procura."
+
+#~ msgid "Ignore Project Settings"
+#~ msgstr "Ignorar definições do projeto"
+
+#~ msgid "If project settings should be ignored."
+#~ msgstr "Se as definições do projeto devem ser ignoradas."
+
+#~ msgid "Relative Path"
+#~ msgstr "Caminho relativo"
+
+#~ msgid "Schema ID"
+#~ msgstr "ID do esquema"
+
+#~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
+#~ msgstr "O GtkTextBuffer para o snippet."
+
+#~ msgid "Mark Begin"
+#~ msgstr "Marca inicial"
+
+#~ msgid "The beginning text mark."
+#~ msgstr "A marca de texto inicial."
+
+#~ msgid "Mark End"
+#~ msgstr "Marca final"
+
+#~ msgid "The ending text mark."
+#~ msgstr "A marca de texto final."
+
+#~ msgid "Trigger"
+#~ msgstr "Acionador"
+
+#~ msgid "The trigger for the snippet."
+#~ msgstr "O acionador do snippet."
+
+#~ msgid "The language for the snippet."
+#~ msgstr "A linguagem do snippet."
+
+#~ msgid "The description for the snippet."
+#~ msgstr "A descrição do snippet."
+
+#~ msgid "Tab Stop"
+#~ msgstr "Paragem de tabulação"
+
+#~ msgid "The current tab stop."
+#~ msgstr "A paragem de tabulação atual."
+
+#~ msgid "Snippet Text"
+#~ msgstr "Texto do snippet"
+
+#~ msgid "The entire snippet text from the source file."
+#~ msgstr "O texto completo do snippet do ficheiro de origem."
+
+#~ msgid "The snippet context."
+#~ msgstr "O contexto do snippet."
+
+#~ msgid "Spec"
+#~ msgstr "Especificação"
+
+#~ msgid "The specification to expand using the context."
+#~ msgstr "A especificação a expandir usando o contexto."
+
+#~ msgid "The tab stop for the chunk."
+#~ msgstr "A paragem de tabulação para a parte."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "The text for the chunk."
+#~ msgstr "O texto para a parte."
+
+#~ msgid "Text Set"
+#~ msgstr "Definição de texto"
+
+#~ msgid "If the text property has been manually set."
+#~ msgstr "Se a propriedade texto foi definida manualmente."
+
+#~ msgid "Snippet"
+#~ msgstr "Snippet"
+
+#~ msgid "The snippet to insert."
+#~ msgstr "O snippet a inserir."
+
+#~ msgid "Source View"
+#~ msgstr "Vista origem"
+
+#~ msgid "The source view to insert snippet into."
+#~ msgstr "A vista origem onde inserir o snippet."
+
+#~ msgid "The snippets to complete with this provider."
+#~ msgstr "Os snippets a completar com este fornecedor."
+
+#~ msgid "The back-forward list to track jumps."
+#~ msgstr "A lista Recuar/Avançar para rastreio de saltos."
+
+#~ msgid "Count"
+#~ msgstr "Contagem"
+
+#~ msgid "The count for movements."
+#~ msgstr "A contagem de movimentos."
+
+#~ msgid "File Settings"
+#~ msgstr "Definições de ficheiro"
+
+#~ msgid "The file settings that have been loaded for the file."
+#~ msgstr "As definições que foram carregadas para o ficheiro."
+
+#~ msgid "Font Description"
+#~ msgstr "Descrição da letra"
+
+#~ msgid "The Pango font description to use for rendering source."
+#~ msgstr "A descrição Pango da letra a usar para desenhar a origem."
+
+#~ msgid "Enable Word Completion"
+#~ msgstr "Ativar conclusão de palavras"
+
+#~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se palavras de todos os buffers podem ser usadas para conclusão "
+#~ "automática."
+
+#~ msgid "Font Name"
+#~ msgstr "Nome da letra"
+
+#~ msgid "The Pango font name to use for rendering source."
+#~ msgstr "O nome Pango da letra a usar para desenhar a origem."
+
+#~ msgid "Indenter"
+#~ msgstr "Indentação"
+
+#~ msgid "Indent Style"
+#~ msgstr "Estilo de indentação"
+
+#~ msgid "Insert Matching Brace"
+#~ msgstr "Inserir chaveta irmã"
+
+#~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Inserir chaveta/parênse reto/aspa/parêntese par."
+
+#~ msgid "Mode Display Name"
+#~ msgstr "Nome do modo"
+
+#~ msgid "The display name of the keybinding mode."
+#~ msgstr "O nome a mostrar do modo de associação de teclas."
+
+#~ msgid "Overwrite Braces"
+#~ msgstr "Sobrescrever chavetas"
+
+#~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Sobrescrever chaveta/parênse reto/aspa/parêntese par."
+
+#~ msgid "Rubberband Search"
+#~ msgstr "Procura Rubberband"
+
+#~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rolar automaticamente para o próximo resultado sem mover o cursor de "
+#~ "inserção."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
+#~ msgstr "O número de linhas entre o cursor de inserção e o limite do ecrã."
+
+#~ msgid "Search Context"
+#~ msgstr "Contexto de procura"
+
+#~ msgid "The search context for the view."
+#~ msgstr "O contexto de procura para a vista."
+
+#~ msgid "Show Grid Lines"
+#~ msgstr "Mostrar linhas de grelha"
+
+#~ msgid "If the background grid should be shown."
+#~ msgstr "Se a grelha deve ou não ser mostrada."
+
+#~ msgid "Show Line Changes"
+#~ msgstr "Mostrar alterações de linha"
+
+#~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr "Se as alterações de linha devem ser mostradas no canal esquerdo."
+
+#~ msgid "Show Line Diagnostics"
+#~ msgstr "Mostrar diagnóstico de linha"
+
+#~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os diagnósticos de alterações de linha devem ser mostrados no canal "
+#~ "esquerdo."
+
+#~ msgid "Show Search Bubbles"
+#~ msgstr "Mostrar bolhas de procura"
+
+#~ msgid "If search bubbles should be rendered."
+#~ msgstr "Se se devem desenhar bolhas de procura."
+
+#~ msgid "Show Search Shadow"
+#~ msgstr "Mostrar sombra de procura"
+
+#~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
+#~ msgstr "Se deve ser desenhada uma sombra ao executar procuras."
+
+#~ msgid "Snippet Completion"
+#~ msgstr "Conclusão de snippets"
+
+#~ msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
+#~ msgstr "Se a expansão de snippets deve ser ativada via janela de conclusão."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vista"
+
+#~ msgid "The source view."
+#~ msgstr "A vista origem."
+
+#~ msgid "The name of the mode."
+#~ msgstr "O nome do modo."
+
+#~ msgid "Kind"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Bandeiras"
+
+#~ msgid "Alpha"
+#~ msgstr "Alfa"
+
+#~ msgid "background"
+#~ msgstr "fundo"
+
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "altura"
+
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "largura"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "Config"
+#~ msgstr "Configurar"
+
+#~ msgid "The configuration for the build."
+#~ msgstr "A configuração da build."
+
+#~ msgid "The device to build for."
+#~ msgstr "O dispositivo para o qual construir."
+
+#~ msgid "Tarball Name"
+#~ msgstr "Nome do Tarball"
+
+#~ msgid "The name of the project tarball."
+#~ msgstr "O nome do tarball do projeto."
+
+#~ msgid "The path of the project file."
+#~ msgstr "O caminho do ficheiro de projeto."
+
+#~ msgid "The overlay config for the compilation."
+#~ msgstr "A configuração para a compilação."
+
+#~ msgid "The directory to perform the build within."
+#~ msgstr "A pasta onde executar a build."
+
+#~ msgid "Require Autogen"
+#~ msgstr "Requer Autogen"
+
+#~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
+#~ msgstr "Se deve forçar a execução do autogen.sh."
+
+#~ msgid "Require Configure"
+#~ msgstr "Requer Configure"
+
+#~ msgid "If configure should be forced to execute."
+#~ msgstr "Se deve forçar a execução do configure."
+
+#~ msgid "Root Directory"
+#~ msgstr "Pasta raiz"
+
+#~ msgid "The root directory to scan from."
+#~ msgstr "A pasta raiz onde pesquisar."
+
+#~ msgid "Makefile"
+#~ msgstr "Makefile"
+
+#~ msgid "The root makefile to be cached."
+#~ msgstr "O makefile raiz a pôr em memória."
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índice"
+
+#~ msgid "The index in the result set."
+#~ msgstr "O índice no grupo de resultados."
+
+#~ msgid "Results"
+#~ msgstr "Resultados"
+
+#~ msgid "The Clang result set."
+#~ msgstr "O grupo de resultados Clang."
+
+#~ msgid "Native"
+#~ msgstr "Nativo"
+
+#~ msgid "The file used to build the translation unit."
+#~ msgstr "O ficheiro usado para construir a unidade de tradução."
+
+#~ msgid "The highlight index for the translation unit."
+#~ msgstr "O índice de realce para a unidade de tradução."
+
+#~ msgid "The native translation unit pointer."
+#~ msgstr "O ponteiro de unidade nativo da tradução."
+
+#~ msgid "Serial"
+#~ msgstr "Série"
+
+#~ msgid "A sequence number for the translation unit."
+#~ msgstr "Um número sequencial para a unidade de tradução."
+
+#~ msgid "Workbench"
+#~ msgstr "Bancada"
+
+#~ msgid "Action Group"
+#~ msgstr "Grupo de ação"
+
+#~ msgid "The GActionGroup containing the action."
+#~ msgstr "O GActionGroup contendo a ação."
+
+#~ msgid "Action Name"
+#~ msgstr "Nome de ação"
+
+#~ msgid "The name of the action to execute."
+#~ msgstr "O nome da ação a executar."
+
+#~ msgid "Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros"
+
+#~ msgid "The parameters for the action."
+#~ msgstr "Os parâmetros para a ação."
+
+#~ msgid "Active View"
+#~ msgstr "Vista ativa"
+
+#~ msgid "The last focused GbView widget."
+#~ msgstr "O último widget GbView em foco."
+
+#~ msgid "The priority of the command provider."
+#~ msgstr "A prioridade do fornecedor de comandos."
+
+#~ msgid "The target workbench."
+#~ msgstr "A bancada destino."
+
+#~ msgid "Command Text"
+#~ msgstr "Texto do comando"
+
+#~ msgid "The command text if any."
+#~ msgstr "O texto do comando, se existir."
+
+#~ msgid "Is Error"
+#~ msgstr "É erro"
+
+#~ msgid "If the result is an error."
+#~ msgstr "Se o resultado é um erro."
+
+#~ msgid "Is Running"
+#~ msgstr "Em execução"
+
+#~ msgid "If the command is still running."
+#~ msgstr "Se o comando ainda está em execução."
+
+#~ msgid "Result Text"
+#~ msgstr "Texto resultado"
+
+#~ msgid "The result text if any."
+#~ msgstr "O texto resultado, se existir."
+
+#~ msgid "The command text to execute"
+#~ msgstr "O texto do comando para executar"
+
+#~ msgid "The source view to modify."
+#~ msgstr "A vista origem para modificar."
+
+#~ msgid "The file containing the ctags data."
+#~ msgstr "O ficheiro contendo os dados ctags."
+
+#~ msgid "The uri to load."
+#~ msgstr "O uri a carregar."
+
+#~ msgid "The URI to the Devhelp document."
+#~ msgstr "O URI para o documento DevHelp."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "The document for the devhelp view."
+#~ msgstr "O documento para a vista devhelp."
+
+#~ msgid "The document for the VTE terminal view."
+#~ msgstr "O documento para a vista de terminal VTE."
+
+#~ msgid "The workbench window."
+#~ msgstr "A janela da bancada."
+
+#~ msgid "Project Information"
+#~ msgstr "Informação do projeto"
+
+#~ msgid "The project information for the row."
+#~ msgstr "A informação do projeto para a linha."
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Selecionado"
+
+#~ msgid "Selection Mode"
+#~ msgstr "Modo de seleção"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "If the document has been modified from disk."
+#~ msgstr "Se o documento foi modificado no disco."
+
+#~ msgid "The title of the document."
+#~ msgstr "O título do documento."
+
+#~ msgid "If the document is read only."
+#~ msgstr "Se o documento é só de leitura."
+
+#~ msgid "Auto Hide Map"
+#~ msgstr "Ocultar mapa automaticamente"
+
+#~ msgid "The back forward list."
+#~ msgstr "A lista Recuar/Avançar."
+
+#~ msgid "The editor document."
+#~ msgstr "O documento editor."
+
+#~ msgid "Show Map"
+#~ msgstr "Mostrar mapa"
+
+#~ msgid "If the overview map should be shown."
+#~ msgstr "Se o mapa geral deve ser mostrado."
+
+#~ msgid "The language to change the settings for."
+#~ msgstr "A linguagem para a qual alterar as definições."
+
+#~ msgid "The label for the pill box."
+#~ msgstr "O rótulo da caixa de pílula."
+
+#~ msgid "The project information to render."
+#~ msgstr "A informação de projeto a entregar."
+
+#~ msgid "The recent projects that have been mined."
+#~ msgstr "Os projetos recentes que foram explorados."
+
+#~ msgid "The buffer to monitor for changes."
+#~ msgstr "O buffer a monitorizar por alterações."
+
+#~ msgid "The document to view as HTML."
+#~ msgstr "O documento a ver como HTML."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Aplicação"
+
+#~ msgid "The application to register keybindings for."
+#~ msgstr "A aplicação para a qual registar associações de teclas."
+
+#~ msgid "The name of the keybindings mode."
+#~ msgstr "O nome do modo de associação de teclas."
+
+#~ msgid "The title for the preferences page."
+#~ msgstr "O título para a página de preferências."
+
+#~ msgid "The title of the switch."
+#~ msgstr "O título da troca."
+
+#~ msgid "The description for the switch."
+#~ msgstr "A descrição da troca."
+
+#~ msgid "Is Radio"
+#~ msgstr "É rádio"
+
+#~ msgid "If a radio button should be used."
+#~ msgstr "Se se deve usar um botão rádio."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Definições"
+
+#~ msgid "The GSettings for the setting."
+#~ msgstr "O GSettings para a definição."
+
+#~ msgid "Settings Schema Key"
+#~ msgstr "Chave de esquema de definições"
+
+#~ msgid "The settings schema key."
+#~ msgstr "A chave de esquema de definições."
+
+#~ msgid "Settings Schema Value"
+#~ msgstr "Valor de esquema de definições"
+
+#~ msgid "An action-target for the settings action."
+#~ msgstr "Um alvo-ação para a ação de definições."
+
+#~ msgid "Size Group"
+#~ msgstr "Grupo de tamanho"
+
+#~ msgid "The sizing group for the control."
+#~ msgstr "O grupo de tamanho para o controlo."
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
+
+#~ msgid "The file type to create."
+#~ msgstr "O tipo de ficheiro a criar."
+
+#~ msgid "Icon Name"
+#~ msgstr "Nome do ícone"
+
+#~ msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
+#~ msgstr "Se ficheiros ignorados pelo VCS devem ser mostrados."
+
+#~ msgid "Max Content Height"
+#~ msgstr "Altura máxima de conteúdo"
+
+#~ msgid "The maximum height request that can be made."
+#~ msgstr "O pedido de altura máxima que pode ser feito."
+
+#~ msgid "Max Content Width"
+#~ msgstr "Largura máxima de conteúdo"
+
+#~ msgid "The maximum width request that can be made."
+#~ msgstr "O pedido de largura máxima que pode ser feito."
+
+#~ msgid "The active search context."
+#~ msgstr "O conteúdo de procura ativo."
+
+#~ msgid "The search provider"
+#~ msgstr "O fornencedor de procura"
+
+#~ msgid "The size group for the label."
+#~ msgstr "O grupo de tamanho para o rótulo."
+
+#~ msgid "Result"
+#~ msgstr "Resultado"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árvore"
+
+#~ msgid "The GbTree the builder belongs to."
+#~ msgstr "A GbTree a que o construtor pertence."
+
+#~ msgid "The root object of the tree."
+#~ msgstr "O objeto raiz da árvore."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Seleção"
+
+#~ msgid "The node selection."
+#~ msgstr "A seleção de nó"
+
+#~ msgid "The icon name to display."
+#~ msgstr "O nome de ícone a mostrar."
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Optional object to associate with node."
+#~ msgstr "Objeto opcional a associar com o nó."
+
+#~ msgid "The parent node."
+#~ msgstr "O nó-pai."
+
+#~ msgid "The GbTree the node belongs to."
+#~ msgstr "A GbTree a que o nó pertence."
+
+#~ msgid "The text of the node."
+#~ msgstr "O texto do nó."
+
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Usar markup"
+
+#~ msgid "If text should be translated as markup."
+#~ msgstr "Se o texto deve ser traduzido usando markup."
+
+#~ msgid "Use Dim Label"
+#~ msgstr "Usar rótulo escuro"
+
+#~ msgid "If text should be rendered with a dim label."
+#~ msgstr "Se o texto deve ser desenhado com um rótulo escuro."
+
+#~ msgid "Can Split"
+#~ msgstr "Pode dividir"
+
+#~ msgid "If the view can be split."
+#~ msgstr "Se a vista pode ser dividida."
+
+#~ msgid "The underlying document."
+#~ msgstr "O documento subjacente."
+
+#~ msgid "If the document has been modified."
+#~ msgstr "Se o documento foi modificado."
+
+#~ msgid "The view title."
+#~ msgstr "O título da vista."
+
+#~ msgid "The active view."
+#~ msgstr "A vista ativa."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "A construir"
+
+#~ msgid "If the project is currently building."
+#~ msgstr "Se o projeto está atualmente em construção."
+
+#~ msgid "The IdeContext for the workbench."
+#~ msgstr "O IdeContsxt para a bancada."
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posição"
+
+#~ msgid "Which slider child is visible."
+#~ msgstr "Qual o deslizador filho visível."
+
+#~ msgid "Left Pane"
+#~ msgstr "Painel esquerdo"
+
+#~ msgid "The left workspace pane."
+#~ msgstr "O espaço de trabalho esquerdo."
+
+#~ msgid "Right Pane"
+#~ msgstr "Painel direito"
+
+#~ msgid "The right workspace pane."
+#~ msgstr "O espaço de trabalho direito."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Painel inferior"
+
+#~ msgid "The bottom workspace pane."
+#~ msgstr "O espaço de trabalho inferior."
+
+#~ msgid "Content Pane"
+#~ msgstr "Painel de conteúdo"
+
+#~ msgid "The content workspace pane."
+#~ msgstr "O espaço de trabalho de conteúdo"
+
+#~ msgid "The position of the pane relative to its edge."
+#~ msgstr "A posição do painel relativa à sua margem."
+
+#~ msgid "Reveal"
+#~ msgstr "Revelar"
+
+#~ msgid "If the pane should be revealed."
+#~ msgstr "Se o painel deve ser revelado."
+
+#~ msgid "The position of the pane."
+#~ msgstr "A posição do painel."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]