[gtranslator] Updated German translation



commit a73fe1ddcfc3523131a20e3cd37479e7b5933201
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date:   Thu Oct 29 13:35:30 2015 +0000

    Updated German translation

 po/de.po |  659 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 299 insertions(+), 360 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 57d0fe6..f5a0612 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,22 +10,23 @@
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010, 2011.
 # Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2008-2010, 2010, 2012, 2013.
 # Simon Linden <xhi2018 gmail com>, 2013, 2014.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-08 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-19 14:03+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-24 23:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-25 07:20+0100\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -54,28 +55,28 @@ msgstr ""
 "wie alternative Sprachen, einfügen von XML-Elementen, Open Tran, Subversion-"
 "Integration und einer Quelltextansicht."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
 msgstr "Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
 msgstr "Gtranslator Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr ""
 "Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale Gegebenheiten anpassen"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Warnen, wenn die Datei ungenaue Übersetzungen enthält"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -83,39 +84,39 @@ msgstr ""
 "Wenn wahr, so wird der Anwender beim Speichern einer PO-Übersetzungsdatei "
 "mit unklaren Zeichenketten gewarnt."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Dateien automatisch speichern"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so werden automatisch alle Dateien in festgelegten Intervallen "
 "abgespeichert."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
 msgstr "Intervall für automatisches Speichern"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr "Intervall in Minuten, nach dem automatisch Dateien gespeichert werden."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern erstellen"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so wird eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern "
 "erstellt."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Profilangaben für die Kopfzeilen verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -123,85 +124,85 @@ msgstr ""
 "Wenn wahr, so werden die Werte in den Kopfzeilen einer PO-Datei mit denen "
 "des aktiven Profils überschrieben."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Syntax in den Eingabefeldern hervorheben"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so wird die Syntaxhervorhebung für Zeichenketten in den "
 "Eingabefeldern eingeschaltet."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Leerzeichen hervorheben"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so werden Leerzeichen in Zeichenketten durch repräsentative "
 "Symbole angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Angepasste Schrift verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so wird eine eigene Schrift für die Eingabefelder verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
 msgstr "Schriftart des Bearbeitungsprogramms"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Eigene Schriftart für die Eingabefelder."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "Status »unklar« entfernen, wenn die Zeichenkette geändert wird"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so wird der Status »unklar« von Übersetzungen entfernt, sobald "
 "diese geändert wurden."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr ""
 "Wenn wahr, so wird die Rechtschreibung von übersetzten Zeichenketten geprüft."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Stil des Seitenleistenwechslers"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "Stil des Wechslers in der Seitenleiste."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Farbschema"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Name des gtksourceview-Farbschemas, das für die Syntaxhervorhebung verwendet "
 "wird."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Sortierreihenfolge der Übersetzungsliste"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
@@ -209,11 +210,11 @@ msgstr ""
 "Sortierreihenfolge der Übersetzungsliste. Mögliche Werte sind »status«, "
 "»id«, »original-text« und »translated-text«."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktive Plugins"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -338,28 +339,28 @@ msgstr "Quelltextanzeige"
 msgid "Source code"
 msgstr "Quelltext"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
 msgstr "Den Systemeditor verwenden"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob der Systemeditor zum Anzeigen von Quelltext verwendet wird"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
 msgstr "Der zu startende Editor"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
 msgstr "Der Befehl zum Starten des gewünschten Bearbeitungsprogramms"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Argumente für den Befehl"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr ""
 "Argumente, die an den Programmbefehl übergeben werden sollen um die Zeile "
@@ -453,23 +454,23 @@ msgstr "Wörterbuchquellen"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Wörter in einem Wörterbuch nachschlagen"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
 msgstr "Datenbank"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
 msgstr "Wörter-Datenbank"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
 msgstr "Quellname"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Strategy"
 msgstr "Strategie"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Panel Position"
 msgstr "Panel-Position"
 
@@ -654,35 +655,35 @@ msgstr "Open Tran"
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Nach Begriffen in der Open Tran Übersetzungsdatenbank suchen"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
 msgstr "Code suchen"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "Der zu suchende Sprachcode"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Own Code"
 msgstr "Eigener Code"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "Sprachcode, in dem Sie die Ergebnisse wünschen"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Use Mirror Server"
 msgstr "Spiegelserver verwenden"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
 msgstr "Lokales Abbild des Open-Tran-Hauptservers unter open-tran.eu verwenden"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
 msgstr "Spiegelserver Adresse"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
 msgstr "Adresse eines Open-Tran-Spiegelservers"
 
@@ -762,23 +763,22 @@ msgid "Build translation memory"
 msgstr "Übersetzungsspeicher aufbauen"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Ü_bersetzungsspeicher"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
 msgid "PO directory"
 msgstr "PO-Ordner"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr "Ordner mit den zum Übersetzungsspeicher hinzuzufügenden PO-Dateien."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Suche auf Dateinamen beschränken"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
@@ -786,21 +786,21 @@ msgstr ""
 "Wenn wahr, so werden nur Dateien mit dem angegebenen Dateinamen bei einer "
 "Suche im Übersetzungsspeicher verwendet."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Dateiname zur Einschränkung der Suche"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Dateiname, auf den die Suche für den Übersetzungsspeicher beschränkt wird."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Maximale Anzahl fehlender Worte"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -808,11 +808,11 @@ msgstr ""
 "Maximale Anzahl Wörter, die in einer Zeichenkette fehlen dürfen, um noch als "
 "Übereinstimmung vom Übersetzungsspeicher angezeigt zu werden."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Maximaler Unterschied in der Zeichenkettenlänge"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -867,19 +867,19 @@ msgstr ""
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Gtranslator-Webseite"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Datei zum Übersetzen öffnen"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
 msgid "File saved."
 msgstr "Datei gespeichert."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Datei speichern unter …"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
 msgid "Files saved."
 msgstr "Dateien wurden gespeichert."
 
@@ -954,7 +954,7 @@ msgid "Translator email:"
 msgstr "E-Mail des Übersetzers:"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:460
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Ein anderes Profil sollte zuvor aktiviert werden"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:416
 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
-msgstr "Sind Sie Sicher, dass sie das Profil löschen wollen?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Profil löschen wollen?"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
 msgid "Active"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
 msgid "Path:"
 msgstr "Pfad:"
 
@@ -1452,348 +1452,84 @@ msgstr ""
 "GtkSpell konnte nicht initialisiert werden.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "_Suchen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "_Navigation"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Werkzeuge"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumente"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Eine PO-Datei öffnen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "_Zuletzt geöffnete Dateien"
-
-#. Edit menu
 #: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "W_erkzeugleiste"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "_Kopfzeilen …"
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Den markierten Text kopieren"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Die ausgewählte Übersetzung leeren"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette _übertragen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr ""
-"Den Inhalt der ursprünglichen Zeichenkette kopieren und ihn als Übersetzung "
-"einfügen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Status »_unklar« umschalten"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Den Status »unklar« einer Zeichenkette umschalten"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "_Nachrichtendetails"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Das Kontextpanel anzeigen"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Vorhergehende Übersetzung"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Eine Übersetzung zurückgehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Nächste Übersetzung"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Eine Übersetzung vorwärtsgehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "_Gehe zu Übersetzung …"
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Zu einer bestimmten Zeichenkette gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "_Erste Übersetzung"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Zur ersten Übersetzung gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "_Letzte Übersetzung"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Zur letzten Übersetzung gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "_Nächste ungenaue"
-
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Zur nächsten ungenauen Übersetzung gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "V_orhergehende ungenaue"
-
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Zur vorhergehenden ungenauen Übersetzung gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Nächste _unübersetzte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Zum nächsten unübersetzten Text gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Vorhergehende unü_bersetzte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Zum vorhergehenden unübersetzten Text gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Nächste un_klare oder nicht übersetzte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Zur nächsten unklaren oder fehlenden Übersetzung gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Vorhergehende unk_lare oder nicht übersetzte"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Zur vorhergehenden unklaren oder fehlenden Übersetzung gehen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Text suchen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Test suchen und ersetzen"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "Alle _speichern"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Alle geöffneten Dateien speichern"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "Alle s_chließen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Alle geöffneten Dateien schließen"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Vorheriges Dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Nächstes Dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Unübersetzt"
 
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "Translated"
 msgstr "Übersetzt"
 
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Unklar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:142
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Derzeit: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:143
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Insgesamt: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:144
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d übersetzt"
 msgstr[1] "%d übersetzt"
 
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:147
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d unklar"
 msgstr[1] "%d unklar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:149
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
 msgstr[0] "%d nicht übersetzt"
 msgstr[1] "%d nicht übersetzt"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "»%s« aktivieren"
-
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:252
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:255
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Werkzeugleisteneditor"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:444
 msgid "No profile"
 msgstr "Kein Profil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:462
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Profil des aktiven Dokuments"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-msgid "_Header…"
-msgstr "_Kopfzeile …"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Die Kontextleiste anzeigen"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "Zu Nachricht springen …"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-msgid "_Open"
-msgstr "Ö_ffnen"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:1
+msgid "Projects"
+msgstr "Projekte"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Speichern"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:2
+msgid "Add project"
+msgstr "Projekt hinzufügen"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Rückgängig"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Wiederholen"
+#: ../src/gtr-window.ui.h:3
+msgid "Remove project"
+msgstr "Projekt entfernen"
 
 #: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
@@ -1849,6 +1585,209 @@ msgstr "Die markierte Werkzeugleiste entfernen"
 msgid "Separator"
 msgstr "Trennzeichen"
 
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Datei"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Bearbeiten"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ansicht"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Suchen"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Navigation"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Werkzeuge"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#~ msgid "Open a PO file"
+#~ msgstr "Eine PO-Datei öffnen"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "_Zuletzt geöffnete Dateien"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "W_erkzeugleiste"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "_Kopfzeilen …"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Die ausgewählte Übersetzung leeren"
+
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette _übertragen"
+
+#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den Inhalt der ursprünglichen Zeichenkette kopieren und ihn als "
+#~ "Übersetzung einfügen"
+
+#~ msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+#~ msgstr "Status »_unklar« umschalten"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "Den Status »unklar« einer Zeichenkette umschalten"
+
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "_Nachrichtendetails"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Das Kontextpanel anzeigen"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "_Vorhergehende Übersetzung"
+
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Eine Übersetzung zurückgehen"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "_Nächste Übersetzung"
+
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Eine Übersetzung vorwärtsgehen"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "_Gehe zu Übersetzung …"
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeichenkette gehen"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "_Erste Übersetzung"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "Zur ersten Übersetzung gehen"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "_Letzte Übersetzung"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Zur letzten Übersetzung gehen"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "_Nächste ungenaue"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy message"
+#~ msgstr "Zur nächsten ungenauen Übersetzung gehen"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "V_orhergehende ungenaue"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy message"
+#~ msgstr "Zur vorhergehenden ungenauen Übersetzung gehen"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "Nächste _unübersetzte"
+
+#~ msgid "Go to the next untranslated message"
+#~ msgstr "Zum nächsten unübersetzten Text gehen"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Vorhergehende unü_bersetzte"
+
+#~ msgid "Go to the previous untranslated message"
+#~ msgstr "Zum vorhergehenden unübersetzten Text gehen"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Nächste un_klare oder nicht übersetzte"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Zur nächsten unklaren oder fehlenden Übersetzung gehen"
+
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Vorhergehende unk_lare oder nicht übersetzte"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Zur vorhergehenden unklaren oder fehlenden Übersetzung gehen"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Text suchen"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Test suchen und ersetzen"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "Alle _speichern"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Alle geöffneten Dateien speichern"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "Alle s_chließen"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Alle geöffneten Dateien schließen"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Vorheriges Dokument"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "_Nächstes Dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "»%s« aktivieren"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor"
+
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "_Kopfzeile …"
+
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Die Kontextleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "Zu Nachricht springen …"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "Ö_ffnen"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Speichern"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Rückgängig"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Wiederholen"
+
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Plugins"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]