[gnome-flashback/gnome-3-18] Updated Portuguese translation



commit 548d6388385e4ef6e8d24d8110111ccde05a8c2e
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sat Oct 24 07:39:32 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  607 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 478 insertions(+), 129 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b7a5475..39631d7 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME FlashBack\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-13 07:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-24 08:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-24 07:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-24 08:38+0100\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -20,35 +20,71 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:1
+#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
 msgid "GNOME Flashback"
 msgstr "GNOME Flashback"
 
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
-msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
-
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
-msgstr "Esta sessão liga-o ao GNOME Flashback com o Compiz"
-
-#: ../data/gnome-flashback-init.desktop.in.h:1
+#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
 msgid "GNOME Flashback Initialization"
 msgstr "Inicialização do GNOME Flashback"
 
-#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
-msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
+#| msgid "GNOME Flashback"
+msgid "Network (GNOME Flashback)"
+msgstr "Rede (GNOME Flashback)"
 
-#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
-msgstr "Esta sessão liga-o ao GNOME Flashback com o Metacity"
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
+msgid "Manage your network connections"
+msgstr "Faça a gestão das suas ligações de rede"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
+msgid "nm-device-wireless"
+msgstr "nm-device-wireless"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
+#| msgid "GNOME Flashback"
+msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
+msgstr "Protetor de ecrã (GNOME Flashback)"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
+msgid "Launch screensaver and locker program"
+msgstr "Iniciar a proteção e bloqueio de ecrã"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop-screensaver"
+msgstr "preferences-desktop-screensaver"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
+#| msgid "_Sound Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
+#| msgid "_Sound Preferences"
+msgid "Personal preferences"
+msgstr "Preferências pessoais"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-desktop"
+msgstr "preferences-desktop"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
+msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
+msgstr "Alterar definições globalmente (afeta todos os utilizadores)"
+
+#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:6
+msgid "preferences-system"
+msgstr "preferences-system"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
 msgid "Automount manager"
 msgstr "Gestor de montagem automática"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
 "removable media."
@@ -56,11 +92,25 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para montar "
 "automaticamente suportes removíveis."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
+msgid "Bluetooth applet"
+msgstr "Aplicação Bluetooth"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"Bluetooth applet."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar uma "
+"aplicação Bluetooth."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
 msgid "Desktop background"
 msgstr "Fundo da área de trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
 "desktop background."
@@ -68,11 +118,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para desenhar o "
 "fundo da área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
 msgid "Display configuration"
 msgstr "Configuração de exibição"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
 "display configuration."
@@ -80,11 +130,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para fornecer a "
 "configuração de exibição."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
 msgid "End session dialog"
 msgstr "Diálogo do fim de sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
 "end session dialog."
@@ -92,11 +142,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar o "
 "diálogo de fim de sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
 msgid "Idle monitor"
 msgstr "Monitor inativo"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
 "activity monitoring."
@@ -104,22 +154,62 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para monitorizar "
 "atividade do utilizador."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:11
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
+msgid "Keyboard layouts and input methods"
+msgstr "Disposição de teclado e métodos de introdução"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
+#| "screenshots."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
+"keyboard layouts and input methods."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para gerir a "
+"disposição de teclado e os métodos de introdução."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
+msgid "Authentication agent for polkit"
+msgstr "Agente de autenticação para o polkit"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
+msgid ""
+"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
+msgstr ""
+"Este é o mesmo agente de autenticação que foi fornecido pelo PolicyKit-gnome."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
+#| msgid "Sound applet"
+msgid "Power applet"
+msgstr "Aplicação de energia"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+"power applet."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para mostrar uma "
+"aplicação de energia."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Filmes de ecrã"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:12
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
 "screen."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para gravar o ecrã"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:13
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Capturas de ecrã"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:14
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
 "screenshots."
@@ -127,21 +217,21 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para fazer "
 "capturas de ecrã."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:15
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
 msgid "Shell"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:16
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado como terminal."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:17
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
 msgid "Sound applet"
 msgstr "Aplicação de som"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:18
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
 "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
@@ -151,11 +241,25 @@ msgstr ""
 "aplicação de som. Esta será a mesma que costumava ser parte do Centro de "
 "controlo GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:19
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+msgid "Workarounds"
+msgstr "Contornos"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
+msgid ""
+"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
+"bugs."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback usará contornos para reparar "
+"erros."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Desvanecer o fundo quando alterado"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:20
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:98
 msgid ""
 "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
 "background."
@@ -163,114 +267,189 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback será usado para alterar o "
 "fundo da área de trabalho"
 
-#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:33
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:107
+msgid "The background color for the status icon."
+msgstr "A cor de fundo para o ícone de estado."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108
+msgid ""
+"This contains the background color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Isto contém a cor de fundo para o ícone de estado mostrado no tabuleiro de "
+"sistema."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
+msgid "The foreground color for the status icon."
+msgstr "A cor de 1º plano para o ícone de estado."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
+msgid ""
+"This contains the foreground color for the status icon that is shown in the "
+"system tray."
+msgstr ""
+"Isto contém a cor de 1º plano para o ícone de estado mostrado no tabuleiro "
+"de sistema."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:123
+msgid "Fix missing app menu button"
+msgstr "Reparar botão de aplicação em falta"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:124
+msgid ""
+"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
+"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
+"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o gnome-flashback forçará o Gtk/"
+"ShellShowsAppMenu para FALSO. Desative se quer usar as substituições do "
+"gnome-settings-daemon na extensão xsettings para a propriedade \"Gtk/"
+"ShellShowsAppMenu\"."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
+msgid "Fix wrong button layout"
+msgstr "Reparar disposição errada de botão"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
+msgid ""
+"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
+"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
+"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
+"DecorationLayout' property."
+msgstr ""
+"Se não for uma cadeia vazia, o gnome-flashback forçará o Gtk/"
+"DecorationLayout para este valor. Defina como cadeia vazia se quer usar as "
+"substituições do gnome-settings-daemon na extensão xsettings para a "
+"propriedade \"Gtk/DecorationLayout\"."
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
+msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
+msgstr "Esta sessão liga-o ao GNOME Flashback com o Compiz"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
+msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
+
+#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
+msgstr "Esta sessão liga-o ao GNOME Flashback com o Metacity"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:40
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Ativar código de depuração"
+
+#: gnome-flashback/gf-main.c:46
 msgid "Initialize GNOME Flashback session"
 msgstr "Initializar sessão do GNOME Flashback"
 
-#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:39
+#: gnome-flashback/gf-main.c:52
 msgid "Replace a currently running application"
 msgstr "Substituir uma aplicação em execução"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:180
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Impossível montar %s"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:293
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
 #, c-format
 msgid "Unable to open a folder for %s"
 msgstr "Impossível abrir uma pasta para %s"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Perguntar o que fazer"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Não fazer nada"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %p"
 msgstr "Impossível ejetar %p"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %p"
 msgstr "Impossível montar %p"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:705
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Inseriu um CD de áudio."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Inseriu um DVD de áudio."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Inseriu um DVD de vídeo."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Inseriu um CD de vídeo."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Inseriu um CD de super vídeo."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Inseriu um CD vazio."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Inseriu um DVD vazio."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Inseriu um disco Blu-Ray vazio."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Inseriu um DVD HD vazio."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Inseriu um Photo CD."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Inseriu um Picture CD."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Inseriu um suporte com fotografias digitais."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Inseriu um reprodutor de áudio digital."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr "Inseriu um suporte com programas preparados para arranque automático."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:734
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Inseriu um suporte."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Escolha que aplicação iniciar."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:745
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
 #, c-format
 msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -279,152 +458,189 @@ msgstr ""
 "Selecione como abrir \"%s\" e se esta ação deve ser repetida no futuro para "
 "outros suportes do tipo \"%s\"."
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:772
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "_Realizar sempre esta ação"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:781
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:782
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:788
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
-#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:793
+#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
-msgid "Built-in display"
-msgstr "Ecrã embutido"
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:222
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:326
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
+msgid "Send Files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:224
-msgid "Unknown Display"
-msgstr "Ecrã desconhecido"
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
+msgid "Turn On"
+msgstr "Ligar"
 
-#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
-#. * size in inches, like 'Dell 15"'
-#.
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:232
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
+#| msgid "_Revert Settings"
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Definições de Bluetooth"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
+msgid "Bluetooth active"
+msgstr "Bluetooth ativo"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
+msgid "Bluetooth disabled"
+msgstr "Bluetooth desativado"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
 #, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositivo ligado"
+msgstr[1] "%d dispositivos ligados"
+
+#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Não ligado"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui.h:1
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
 msgid "Confirm"
 msgstr "Confirmar"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui.h:2
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
 msgstr "Quer manter estas definições de ecrã?"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui.h:3
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
 msgid "_Keep Changes"
 msgstr "_Manter alterações"
 
-#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui.h:4
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
 msgid "_Revert Settings"
 msgstr "_Reverter alterações"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:407
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:596
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Ecrã embutido"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Ecrã desconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
 msgid "Log Out"
 msgstr "Sair da sessão"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:409
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr "Clique em Sair da sessão para fechar as aplicações e sair do sistema."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:411
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s sairá automaticamente da sessão em %d segundo."
 msgstr[1] "%s sairá automaticamente da sessão em %d segundos."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:417
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:599
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
 msgid "Power Off"
 msgstr "Encerrar"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:419
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Clique em Encerrar para fechar as aplicações e encerrar o sistema."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:421
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema encerrará automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema encerrará automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:427
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:602
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:429
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr "Clique em Reiniciar para fechar as aplicações e reiniciar o sistema."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:431
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:437
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:605
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
 msgid "Hibernate"
 msgstr "Hibernar"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:438
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
 #, c-format
 msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema hibernará automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema hibernará automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:443
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:608
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:444
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
 #, c-format
 msgid "The system will suspend automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema suspender-se-á automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema suspender-se-á automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:449
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:611
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
 msgid "Hybrid Sleep"
 msgstr "Sono híbrido"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:450
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
 #, c-format
 msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema entrará no sono híbrido automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema entrará no sono híbrido automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
 msgid ""
 "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
 "of data."
@@ -432,50 +648,183 @@ msgstr ""
 "A aguardar que estas aplicações terminem. Interrompê-las pode levar à perda "
 "de dados."
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:3
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
+#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bloquear ecrã"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:267
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:356
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar disposição do teclado"
+
+#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:419
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
+#, c-format
+msgid "_Password for %s:"
+msgstr "_Senha para %s:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
+msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
+msgstr "A sua tentativa de autenticação falhou. Por favor tente novamente."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Diálogo de autenticação descartado pelo utilizador"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É "
+"necessária autenticação como um dos utilizadores abaixo para realizar esta "
+"ação."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É "
+"necessária autenticação para realizar esta ação."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
+msgid ""
+"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
+"Authentication as the super user is required to perform this action."
+msgstr ""
+"Uma aplicação está a tentar realizar uma ação que requer privilégios. É "
+"necessária autenticação como superutilizador para realizar esta ação."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
+msgid "Select user..."
+msgstr "Selecionar utilizador..."
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
+msgid "Action:"
+msgstr "Ação:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
+#, c-format
+msgid "Click to edit %s"
+msgstr "Clique para editar %s"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
+msgid "Vendor:"
+msgstr "Vendedor:"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Clique para abrir %s"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
+msgid "<big><b>Title</b></big>"
+msgstr "<big><b>Título</b></big>"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
+msgid "<small><b>_Details</b></small>"
+msgstr "<small><b>_Detalhes</b></small>"
+
+#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autenticar"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
+#| msgid "_Revert Settings"
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Definições de energia"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Completamente carregada"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazia"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
+msgid "Estimating..."
+msgstr "A estimar..."
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
+#, c-format
+msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f restantes (%.0f%%)"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
+#, c-format
+msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f até completar (%.0f%%)"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
+
+#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:269
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
 msgid "Sound Output Volume"
 msgstr "Volume do som de saída"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:273
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:275
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
 msgid "Microphone Volume"
 msgstr "Volume do microfone"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:578
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:587
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:582
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
 msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
 msgstr "Sem amplificação"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desativado"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -484,30 +833,30 @@ msgstr[1] "%u saídas"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrada"
 msgstr[1] "%u entradas"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons de sistema"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:292
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:293
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 msgstr "Falha ao iniciar as preferências de som: %s"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:317
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:318
 msgid "_Mute"
 msgstr "_Mudo"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:326
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:327
 msgid "_Sound Preferences"
 msgstr "_Preferências de som"
 
-#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:450
+#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:457
 msgid "Muted"
 msgstr "Silenciado"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]