[evolution/evolution-3-12] Updated Portuguese translation



commit 1d6640d6e984b05c6afdae6f91330ec8c30db5c0
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Fri Oct 23 19:06:28 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 4403 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2197 insertions(+), 2206 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2c8d204..8b4f7d3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,14 +3,16 @@
 # Distributed under the same licence as the evolution package.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2013, 2014.
 # Tiago Antão <tiagoantao bigfoot com>, 2000.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
+#: ../shell/main.c:559
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-09 16:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 09:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-19 03:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-23 20:04+0100\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -18,11 +20,11 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
 msgid "This address book could not be opened."
-msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
+msgstr "Impossível abrir este livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
 msgid ""
@@ -30,7 +32,7 @@ msgid ""
 "misspelled or your network connection could be down."
 msgstr ""
 "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
-"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
+"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede pode estar em baixo."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
@@ -42,9 +44,9 @@ msgid ""
 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
 "your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita e de que está a "
+"Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita e de que está a "
 "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
-"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar ativo."
+"são sensíveis a maiúsculas; o seu Caps Lock poderá estar ativo."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
@@ -60,7 +62,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
 "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
-"do servidor por suporte para bases de procura."
+"por suporte para bases de procura."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
@@ -68,7 +70,7 @@ msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
-msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
+msgstr "Impossível obter informação de esquema do servidor LDAP."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
@@ -76,11 +78,11 @@ msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
 msgid "Could not remove address book."
-msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
+msgstr "Impossível remover o livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
 msgid "Delete address book '{0}'?"
-msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
+msgstr "Eliminar o livro de endereços \"{0}\"?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
 msgid "This address book will be removed permanently."
@@ -89,11 +91,11 @@ msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
 msgid "Do _Not Delete"
-msgstr "_Não apagar"
+msgstr "_Não eliminar"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
-msgstr "Apagar o livro de endereços remoto &quot;'{0}'&quot;?"
+msgstr "Eliminar o livro de endereços remoto \"{0}\";?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
 msgid ""
@@ -101,12 +103,12 @@ msgid ""
 "server. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Isto irá remover definitivamente o livro de endereços &quot;{0}&quot; do "
-"servidor. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
+"servidor. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
 msgid "_Delete From Server"
-msgstr "_Apagar do servidor"
+msgstr "_Eliminar do servidor"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
 msgid "Category editor not available."
@@ -114,11 +116,11 @@ msgstr "Editor de categorias indisponível."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
 msgid "Unable to open address book '{0}'"
-msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços '{0}'"
+msgstr "Impossível abrir o livro de endereços \"{0}\""
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
 msgid "Unable to perform search."
-msgstr "Incapaz de efetuar a procura."
+msgstr "Impossível efetuar a procura."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
 msgid "Would you like to save your changes?"
@@ -136,7 +138,7 @@ msgstr "_Descartar"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
 msgid "Cannot move contact."
-msgstr "Incapaz de mover o contacto."
+msgstr "Impossível mover o contacto."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
 msgid ""
@@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "_Não gravar"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
 msgid "Unable to save {0}."
-msgstr "Incapaz de gravar {0}."
+msgstr "Impossível gravar {0}."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
@@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
 msgid "Address '{0}' already exists."
-msgstr "O endereço '{0}' já existe."
+msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
 msgid ""
@@ -226,28 +228,29 @@ msgstr "Adicionar com duplicados"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-msgstr "A lista '{0}' já existe nesta lista de contactos."
+msgstr "A lista \"{0}\" já existe nesta lista de contactos."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
 msgid ""
 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
 "to add it anyway?"
 msgstr ""
-"Já existe uma lista de contactos denominada '{0}' nesta lista de contactos. "
-"Ainda assim deseja adicioná-la?"
+"Já existe uma lista de contactos denominada \"{0}\" nesta lista de "
+"contactos. Ainda assim deseja adicioná-la?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
 msgid "Failed to delete contact"
-msgstr "Falha ao apagar o contacto"
+msgstr "Falha ao eliminar o contacto"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
-msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços."
+msgstr ""
+"Não possui permissões para eliminar contactos neste livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
 msgid "Cannot add new contact"
-msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto"
+msgstr "Impossível adicionar um novo contacto"
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
@@ -255,12 +258,13 @@ msgid ""
 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 "different address book from the side bar in the Contacts view."
 msgstr ""
-"'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. "
-"Selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos."
+"\"{0}\" é um livro de endereços só de leitura e não pode ser alterado. Por "
+"favor, selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista "
+"Contactos."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
-msgstr "Incapaz de gravar um contacto, o livro de endereços ainda está a abrir"
+msgstr "Impossível gravar um contacto, o livro de endereços ainda está a abrir"
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
@@ -268,9 +272,9 @@ msgid ""
 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
 msgstr ""
-"Incapaz de gravar um contacto no livro de endereços '{0}' porque este ainda "
-"está a abrir. Aguarde até que esteja aberto ou selecione outro livro de "
-"endereços."
+"Impossível gravar um contacto no livro de endereços \"{0}\" porque este "
+"ainda está a abrir. Aguarde até que esteja aberto ou selecione outro livro "
+"de endereços."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
@@ -285,7 +289,7 @@ msgstr "Imagem"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
 msgid "Nic_kname:"
-msgstr "Al_cunha:"
+msgstr "Al_Cunha:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
 msgid "_File under:"
@@ -301,7 +305,7 @@ msgstr "_Onde:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
 msgid "Ca_tegories..."
-msgstr "Ca_tegorias..."
+msgstr "Ca_Tegorias..."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
 msgid "Full _Name..."
@@ -325,7 +329,7 @@ msgstr "Telefone"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
 msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Mensagens Instantâneas"
+msgstr "Mensagens instantâneas"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
@@ -349,7 +353,7 @@ msgstr "_Livre/Ocupado:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
 msgid "_Video Chat:"
-msgstr "Diálogo _vídeo:"
+msgstr "_Vídeo conferência:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
 msgid "Home Page:"
@@ -366,16 +370,16 @@ msgstr "Livre/Ocupado:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
 msgid "Video Chat:"
-msgstr "Diálogo vídeo:"
+msgstr "Vídeo conferência:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
 msgid "_Blog:"
-msgstr "_Blog:"
+msgstr "_Blogue:"
 
 #. Translators: an accessibility name
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
 msgid "Blog:"
-msgstr "Blog:"
+msgstr "Blogue:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
 msgid "Web Addresses"
@@ -404,7 +408,7 @@ msgstr "_Departamento:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
 msgid "_Office:"
-msgstr "_Escritório:"
+msgstr "E_Scritório:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
 msgid "_Manager:"
@@ -432,7 +436,7 @@ msgstr "_Aniversário:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
 msgid "Anniversary"
 msgstr "Aniversário"
 
@@ -443,7 +447,7 @@ msgstr "Aniversário"
 #. * the directory components.
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310 ../shell/main.c:132
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 ../shell/main.c:132
 msgid "Birthday"
 msgstr "Data de nascimento"
 
@@ -461,11 +465,11 @@ msgstr "_Cidade:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
 msgid "_Zip/Postal Code:"
-msgstr "Código _postal:"
+msgstr "Código _Postal:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
 msgid "_State/Province:"
-msgstr "E_stado/Província:"
+msgstr "E_Stado/Província:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
 msgid "_Country:"
@@ -481,7 +485,7 @@ msgstr "_Endereço:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
 msgid "Home"
@@ -489,7 +493,7 @@ msgstr "Casa"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
@@ -501,7 +505,7 @@ msgstr "Emprego"
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:727
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3951
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3941
 msgid "Other"
 msgstr "Outro"
 
@@ -518,9 +522,9 @@ msgstr "Notas"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379
 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
 #. no flags
@@ -551,14 +555,14 @@ msgstr "_Ajuda"
 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
-#: ../e-util/e-web-view.c:3160 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833
+#: ../e-util/e-web-view.c:3161 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833
 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:281
 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:633
 #: ../mail/mail-send-recv.c:715 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:952
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277
 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317
@@ -580,7 +584,7 @@ msgstr "_Cancelar"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3161
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3162
 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
 msgid "_Save"
@@ -648,15 +652,15 @@ msgstr "Refazer"
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
 msgid "Error adding contact"
-msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
+msgstr "Erro ao adicionar contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
 msgid "Error modifying contact"
-msgstr "Erro ao alterar o contacto"
+msgstr "Erro ao modificar contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
 msgid "Error removing contact"
-msgstr "Erro ao remover o contacto"
+msgstr "Erro ao remover contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
@@ -689,23 +693,23 @@ msgstr ""
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948
 #, c-format
 msgid "'%s' has an invalid format"
-msgstr "'%s' possui um formato inválido"
+msgstr "\"%s\" tem um formato inválido"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3956
 #, c-format
 msgid "'%s' cannot be a future date"
-msgstr "'%s' não pode ser uma data no futuro"
+msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964
 #, c-format
 msgid "%s'%s' has an invalid format"
-msgstr "%s'%s' possui um formato inválido"
+msgstr "%s\"%s\" tem um formato inválido"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3977
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991
 #, c-format
 msgid "%s'%s' is empty"
-msgstr "%s'%s' está vazio"
+msgstr "%s\"%s\" está vazio"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4006
 msgid "Invalid contact."
@@ -749,11 +753,11 @@ msgstr "_Edição completa"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
 msgid "_Full name"
-msgstr "Nome comp_leto"
+msgstr "Nome comp_Leto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
 msgid "E_mail"
-msgstr "E_mail"
+msgstr "E_Mail"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
 msgid "_Select Address Book"
@@ -823,7 +827,7 @@ msgstr "_Meio:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
 msgid "_Last:"
-msgstr "Ú_ltimo:"
+msgstr "Ú_Ltimo:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
 msgid "_Suffix:"
@@ -836,7 +840,7 @@ msgstr "Editor de lista de contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
 msgid "_List name:"
-msgstr "Nome da _lista:"
+msgstr "Nome da _Lista:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
 msgid "Members"
@@ -845,15 +849,15 @@ msgstr "Membros"
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
 msgstr ""
-"In_troduza um endereço eletrónico ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
+"In_Troduza um endereço eletrónico ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
+msgstr "_Ocultar endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
 msgid "Add an email to the List"
-msgstr "Adicionar um enedereço eletrónico à Lista"
+msgstr "Adicionar um endereço eletrónico à Lista"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
 msgid "Remove an email address from the List"
@@ -879,7 +883,7 @@ msgstr "_Remover"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
 msgid "Insert email addresses from Address Book"
-msgstr "Inserir endereços eletrónicos do Livro de endereços"
+msgstr "Inserir endereços eletrónicos do livro de endereços"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
 msgid "_Select..."
@@ -898,7 +902,7 @@ msgstr "_Acima"
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
 #: ../e-util/filter.ui.h:21
 msgid "_Down"
-msgstr "_Abaixo"
+msgstr "A_Baixo"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
 #: ../e-util/filter.ui.h:22
@@ -937,7 +941,7 @@ msgstr "Unir contacto"
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627
 msgid "_Merge"
-msgstr "_Agregar"
+msgstr "_Unir"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616
 msgid "Duplicate Contact Detected"
@@ -956,7 +960,7 @@ msgid ""
 "The name or email address of this contact already exists\n"
 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
 msgstr ""
-"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
+"O nome ou endereço eletrónico deste contacto já existe nesta\n"
 "pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692
@@ -1012,7 +1016,7 @@ msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
 msgid "Search Interrupted"
-msgstr "Procura Interrompida"
+msgstr "Procura interrompida"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
 msgid "Error modifying card"
@@ -1033,7 +1037,7 @@ msgstr "Colar contactos da área de transferência"
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
 msgid "Delete selected contacts"
-msgstr "Apagar os contactos selecionados"
+msgstr "Eliminar os contactos selecionados"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
 msgid "Select all visible contacts"
@@ -1041,29 +1045,29 @@ msgstr "Selecionar todos os contactos visíveis"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas listas de contactos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas listas de contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos (%s)?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos (%s)?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes contactos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto (%s)?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
@@ -1074,10 +1078,10 @@ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
 msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
@@ -1090,10 +1094,10 @@ msgid_plural ""
 "Do you really want to display all of these contacts?"
 msgstr[0] ""
 "Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n"
-"Deseja mesmo visualizar este contacto?"
+"Deseja mesmo mostrar este contacto?"
 msgstr[1] ""
 "Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n"
-"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
+"Deseja mesmo mostrar todos estes contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
 msgid "_Don't Display"
@@ -1101,7 +1105,7 @@ msgstr "_Não mostrar"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
 msgid "Display _All Contacts"
-msgstr "Apresentar _todos os contactos"
+msgstr "Mostrar _Todos os contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
 msgid "File As"
@@ -1113,7 +1117,7 @@ msgstr "Nome próprio"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
 msgid "Family Name"
-msgstr "Sobrenome"
+msgstr "Apelido"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
@@ -1122,11 +1126,11 @@ msgstr "Alcunha"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
 msgid "Email 2"
-msgstr "Correio eletrónico 2"
+msgstr "Email 2"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
 msgid "Email 3"
-msgstr "Correio eletrónico 3"
+msgstr "Email 3"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
 msgid "Assistant Phone"
@@ -1278,19 +1282,19 @@ msgstr "Mapa de contactos"
 #. Zoom-in button
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "A_mpliar"
+msgstr "Ampl_Iar"
 
 #. Zoom-out button
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Red_uzir"
+msgstr "Red_Uzir"
 
 #. Search button
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
 msgid "_Find"
-msgstr "_Procurar"
+msgstr "_Localizar"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
 msgid ""
@@ -1314,7 +1318,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Procure o contacto\n"
 "\n"
-"ou faça clique-duplo aqui para criar um novo contacto."
+"ou faça duplo clique aqui para criar um novo contacto."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
 msgid ""
@@ -1326,9 +1330,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
+"Não existem itens a mostrar nesta vista.\n"
 "\n"
-"Faça clique-duplo aqui para criar um novo contacto."
+"Faça duplo clique aqui para criar um novo contacto."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
 msgid ""
@@ -1348,7 +1352,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Não existem itens a apresentar nesta vista."
+"Não existem itens a mostrar nesta vista."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
 msgid "Work Email"
@@ -1420,7 +1424,7 @@ msgid "Send a mail message to this address"
 msgstr "Enviar uma mensagem para este endereço"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1003
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1004
 #, c-format
 msgid "Click to mail %s"
 msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
@@ -1542,8 +1546,8 @@ msgid ""
 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
 "was entered, or the server is unreachable."
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir este livro de endereços.  Isto significa que ou introduziu "
-"um URI incorreto, ou que o servidor está inacessível."
+"Impossível abrir este livro de endereços. Isto significa que introduziu um "
+"URI incorreto ou que o servidor está inacessível."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
 msgid "Detailed error message:"
@@ -1557,7 +1561,7 @@ msgid ""
 "the directory server preferences for this address book."
 msgstr ""
 "A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
-"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efetue a sua procura de\n"
+"para devolver ou o Evolution para mostrar. Efetue a sua procura de\n"
 "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
 "do servidor de diretório para este livro de endereços."
 
@@ -1659,11 +1663,11 @@ msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Evolution"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-msgstr "Formato Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
+msgstr "Formato de intercâmbio de dados LDAP (.ldif)"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
 msgid "Evolution LDIF importer"
-msgstr "Importadorde ficheiros LDIF do Evolution"
+msgstr "Importador de ficheiros LDIF do Evolution"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
@@ -1682,7 +1686,7 @@ msgstr "Página %d"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
 msgid "Specify the output file instead of standard output"
-msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
+msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da saída padrão"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
 msgid "OUTPUTFILE"
@@ -1694,7 +1698,7 @@ msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
 msgid "Show cards as vcard or csv file"
-msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
+msgstr "Mostrar cartões como vcards ou ficheiros csv"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
 msgid "[vcard|csv]"
@@ -1709,21 +1713,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
 msgid "Only support csv or vcard format."
-msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
+msgstr "Só suporta os formatos csv ou vcard."
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
 msgid "Unhandled error"
-msgstr "Erro não manipulado"
+msgstr "Erro não gerido"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
 msgid "Can not open file"
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
 #, c-format
 msgid "Failed to open client '%s': %s"
-msgstr "Falha ao abrir o cliente '%s': %s"
+msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
 msgid "minute"
@@ -1757,7 +1761,7 @@ msgstr "Compromissos"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
 msgid "Dismiss _All"
-msgstr "Dispensar _todas"
+msgstr "Dispensar tod_As"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
 msgid "_Snooze"
@@ -1777,7 +1781,7 @@ msgstr "_Adiar"
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
-#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
+#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
@@ -1791,8 +1795,8 @@ msgid "_Dismiss"
 msgstr "_Dispensar"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854
 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614
@@ -1832,49 +1836,49 @@ msgstr "horas"
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
 msgid "No summary available."
 msgstr "Nenhum resumo disponível."
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
 msgid "No description available."
 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
 msgid "No location information available."
 msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
 msgid "Evolution Reminders"
 msgstr "Lembretes do Evolution"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
 #, c-format
 msgid "You have %d reminder"
 msgid_plural "You have %d reminders"
-msgstr[0] "Possui %d lembrete"
-msgstr[1] "Possui %d lembretes"
+msgstr[0] "Tem %d lembrete"
+msgstr[1] "Tem %d lembretes"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
 #, c-format
 msgid ""
 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
@@ -1884,14 +1888,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "Are you sure you want to run this program?"
 msgstr ""
-"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
-"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
+"Um lembrete do calendário do Evolution está prestes a disparar. Este "
+"lembrete está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
 "\n"
 "        %s\n"
 "\n"
 "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
 msgid "Do not ask me about this program again."
 msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
 
@@ -1953,13 +1957,13 @@ msgstr "_Enviar notificação"
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta reunião?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
 msgid ""
 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
+"Toda a informação relativa a esta reunião será eliminada e não poderá ser "
 "reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
@@ -1968,23 +1972,23 @@ msgid ""
 "the task has been deleted."
 msgstr ""
 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
-"poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada."
+"poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi eliminada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta tarefa?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
+"Toda a informação relativa a esta tarefa será eliminada e não poderá ser "
 "reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?"
+msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memorando?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -1992,79 +1996,82 @@ msgid ""
 "the memo has been deleted."
 msgstr ""
 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
-"poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado."
+"poderão não tomar conhecimento de que o memorando foi eliminado."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este memorando?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
+msgstr ""
+"Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a reunião intitulada '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a reunião intitulada \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso intitulado '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o compromisso intitulado \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
 msgid ""
 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
-"reposta."
+"Toda a informação relativa a este compromisso será eliminada e não poderá "
+"ser reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este compromisso?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a tarefa \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o memorando \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
+msgstr ""
+"Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} compromissos?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
 msgid ""
 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
 "restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
+"Toda a informação relativa a estes compromissos será eliminada e não poderá "
 "ser reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas {0} tarefas?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
+"Toda a informação relativa a estas tarefas será eliminada e não poderá ser "
 "reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} memorandos?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada."
+"Toda a informação nestes memorandos será eliminada e não poderá ser "
+"recuperada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
@@ -2101,15 +2108,15 @@ msgstr "Efetuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memo?"
+msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memorando?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-msgstr "Efetuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou."
+msgstr "Efetuou alterações a este memorando, mas ainda não as gravou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
+msgstr "Deseja enviar convites aos participantes?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
 msgid ""
@@ -2150,27 +2157,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
+msgstr "Transferência em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
 msgid ""
 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
 "loss of these attachments."
 msgstr ""
-"Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá "
-"resultar na perca destes anexos."
+"Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar a tarefa resultará na perca "
+"destes anexos."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?"
+msgstr "Transferência em curso. Deseja gravar este compromisso?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
 msgid ""
 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
 "in the loss of these attachments."
 msgstr ""
-"Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá "
-"resultar na perca destes anexos."
+"Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar o compromisso resultará na "
+"perca destes anexos."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
@@ -2186,11 +2193,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
 msgid "Editor could not be loaded."
-msgstr "Incapaz de ler o editor."
+msgstr "Impossível carregar o editor."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
 msgid "Delete calendar '{0}'?"
-msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
+msgstr "Eliminar o calendário \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
 msgid "This calendar will be removed permanently."
@@ -2198,7 +2205,7 @@ msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
 msgid "Delete task list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista de tarefas \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
 msgid "This task list will be removed permanently."
@@ -2206,51 +2213,51 @@ msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
 msgid "Delete memo list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista de memorandos \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
 msgid "This memo list will be removed permanently."
-msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida."
+msgstr "Esta lista de memorandos será definitivamente removida."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-msgstr "Apagar o calendário remoto '{0}'?"
+msgstr "Eliminar o calendário remoto \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
 msgid ""
 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Isto irá definitivamente remover o calendário '{0}' do servidor. Tem a "
-"certeza de que deseja prosseguir?"
+"Isto removerá definitivamente o calendário \"{0}\" do servidor. Tem a "
+"certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista remota de tarefas '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista remota de tarefas \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
 msgid ""
 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Isto irá definitivamente remover a lista de tarefas '{0}' do servidor. Tem a "
-"certeza de que deseja prosseguir?"
+"Isto removerá definitivamente a lista de tarefas \"{0}\" do servidor. Tem a "
+"certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista remota de memos '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista remota de memorandos \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
 msgid ""
 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Isto irá definitivamente remover a lista de memos '{0}' do servidor. Tem a "
-"certeza de que deseja prosseguir?"
+"Isto removerá definitivamente a lista de memorandos \"{0}\" do servidor. Tem "
+"a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
 msgid ""
@@ -2262,7 +2269,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
 msgid ""
@@ -2274,20 +2281,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja gravar o memorando sem um resumo?"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
 msgid "Error loading calendar '{0}'"
-msgstr "Erro ao ler o calendário '{0}'"
+msgstr "Erro ao carregar o calendário \"{0}\""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado."
+msgstr "O calendário não está marcado para utilização offline."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
 msgid "Cannot save event"
-msgstr "Incapaz de gravar o evento"
+msgstr "Impossível gravar o evento"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
@@ -2295,98 +2302,98 @@ msgid ""
 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 "different calendar that can accept appointments."
 msgstr ""
-"'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Selecione "
+"\"{0}\" é um calendário só de leitura e não pode ser alterado. Selecione "
 "outro calendário que aceite compromissos."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
 msgid "Cannot save task"
-msgstr "Incapaz de gravar a tarefa"
+msgstr "Impossível gravar a tarefa"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
 msgid ""
 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
 msgstr ""
-"'{0}' não suporta tarefas assignadas, selecione uma lista de tarefas "
+"\"{0}\" não suporta tarefas atribuídas, selecione uma lista de tarefas "
 "diferente."
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
 msgid "Error loading task list '{0}'"
-msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
 msgid "The task list is not marked for offline usage."
-msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado."
+msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização offline."
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
 msgid "Error loading memo list '{0}'"
-msgstr "Erro ao ler a lista de memos '{0}'"
+msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos \"{0}\""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado."
+msgstr "A lista de memorandos não está marcada para utilização offline."
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Falha ao copiar um evento para o calendário '{0}'"
+msgstr "Falha ao copiar um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Falha ao copiar um memo para a lista de memos '{0}'"
+msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandoss \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Falha ao mover um evento para o calendário '{0}'"
+msgstr "Falha ao mover um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Falha ao mover um memo para a lista de memos '{0}'"
+msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "A copiar um evento para o calendário '{0}'"
+msgstr "A copiar um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "A copiar um memo para a lista de memos '{0}'"
+msgstr "A copiar um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "A mover um evento para o calendário '{0}'"
+msgstr "A mover um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "A mover um memo para a lista de memos '{0}'"
+msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos '\"0}\""
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
@@ -2536,7 +2543,7 @@ msgstr "Editar lembrete"
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
 msgid "Pop up an alert"
-msgstr "Apresentar um alerta em popup"
+msgstr "Mostrar um balão de alerta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
@@ -2598,7 +2605,7 @@ msgstr "Repetir"
 msgid "_Repeat the reminder"
 msgstr "_Repetir o lembrete"
 
-#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
+#. This is part of the sentence:
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
 msgid "extra times every"
 msgstr "tempos extra a cada"
@@ -2613,7 +2620,7 @@ msgstr "_Mensagem personalizada"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
 msgid "Mes_sage:"
-msgstr "Men_sagem:"
+msgstr "Men_Sagem:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
 msgid "Custom reminder sound"
@@ -2629,7 +2636,7 @@ msgstr "Selecionar um ficheiro"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
 msgid "_Program:"
-msgstr "A_plicação:"
+msgstr "_Programa:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
 msgid "_Arguments:"
@@ -2641,7 +2648,7 @@ msgstr "Enviar para:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
 msgid "Action/Trigger"
-msgstr "Ação/Despoletar"
+msgstr "Ação/Acionar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
@@ -2651,25 +2658,25 @@ msgstr "Lembretes"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
 msgid "This event has been deleted."
-msgstr "Este evento foi apagado."
+msgstr "Este evento foi eliminado."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
 msgid "This task has been deleted."
-msgstr "Esta tarefa foi apagada."
+msgstr "Esta tarefa foi eliminada."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
 msgid "This memo has been deleted."
-msgstr "Este memo foi apagado."
+msgstr "Este memorando foi eliminado."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
 #, c-format
 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-msgstr "%s  Efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
+msgstr "%s efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
 #, c-format
 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-msgstr "%s  Não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
+msgstr "%s não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
 msgid "This event has been changed."
@@ -2681,18 +2688,18 @@ msgstr "Esta tarefa foi alterada."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
 msgid "This memo has been changed."
-msgstr "Este memo foi alterado."
+msgstr "Este memorando foi alterado."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
 #, c-format
 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 msgstr ""
-"%s  Efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?"
+"%s  efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
 #, c-format
 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-msgstr "%s  Não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?"
+msgstr "%s  não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
 msgid "Could not save attachments"
@@ -2729,7 +2736,7 @@ msgstr "Tarefa - %s"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
 #, c-format
 msgid "Memo - %s"
-msgstr "Memo - %s"
+msgstr "Memorando - %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
 msgid "No Summary"
@@ -2742,7 +2749,7 @@ msgstr "Manter o item original?"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
 msgid "Unable to synchronize with the server"
-msgstr "Incapaz de sincronizar com o servidor"
+msgstr "Impossível sincronizar com o servidor"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
@@ -2754,7 +2761,7 @@ msgstr "Incapaz de sincronizar com o servidor"
 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
@@ -2767,70 +2774,70 @@ msgstr "Fechar a janela atual"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730
 #: ../e-util/e-text.c:2089 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452
 #: ../e-util/e-web-view.c:342 ../mail/e-mail-browser.c:133
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
-#: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1318
-#: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932
+#: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1319
+#: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:931
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a seleção"
 
 #. cut menu item
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725
 #: ../e-util/e-text.c:2075 ../mail/e-mail-browser.c:140
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:937
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:936
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1312
-#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1313
+#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a seleção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
 msgid "Delete the selection"
-msgstr "Apagar a seleção"
+msgstr "Eliminar a seleção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
 msgid "View help"
-msgstr "Consultar a ajuda"
+msgstr "Ver a ajuda"
 
 #. paste menu item
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735
 #: ../e-util/e-text.c:2101 ../mail/e-mail-browser.c:147
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:964
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Colar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1324
-#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1325
+#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar da área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
-#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128
+#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2094
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_Primir..."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2101
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
 msgid "Pre_view..."
-msgstr "Ante_ver..."
+msgstr "Ante_Ver..."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
 msgid "Save current changes"
@@ -2847,13 +2854,13 @@ msgstr "Gravar as alterações atuais e fechar o editor"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:352
-#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
+#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar tudo"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746
-#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
+#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecionar todo o texto"
 
@@ -2863,7 +2870,7 @@ msgstr "_Classificação"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
@@ -2877,7 +2884,7 @@ msgid "_Options"
 msgstr "_Opções"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
@@ -2897,19 +2904,19 @@ msgstr "_Categorias"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
 msgid "Toggles whether to display categories"
-msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias"
+msgstr "Alterna se mostrar ou não as categorias"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
 msgid "Time _Zone"
-msgstr "Fuso-_horário"
+msgstr "Fuso _Horário"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
-msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
 msgid "Pu_blic"
-msgstr "Pú_blico"
+msgstr "Pú_Blico"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
 msgid "Classify as public"
@@ -2933,11 +2940,11 @@ msgstr "Classificar como confidencial"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
 msgid "R_ole Field"
-msgstr "Campo  _Papel"
+msgstr "Campo _Papel"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo Papel é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Papel é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
 msgid "_RSVP"
@@ -2945,15 +2952,15 @@ msgstr "_Responder SFF"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
 msgid "_Status Field"
-msgstr "Campo E_stado"
+msgstr "Campo E_Stado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo Estado é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Estado é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
 msgid "_Type Field"
@@ -2961,7 +2968,7 @@ msgstr "Campo _Tipo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-msgstr "Alterna se o Tipo de participante é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o Tipo de participante é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
 #: ../composer/e-composer-actions.c:487
@@ -2983,7 +2990,7 @@ msgstr "anexo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
 msgid "Unable to use current version!"
-msgstr "Incapaz de utilizar a versão atual!"
+msgstr "Impossível utilizar a versão atual!"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
 #, c-format
@@ -2992,24 +2999,24 @@ msgstr "Erro de validação: %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
 msgid "Could not open destination"
-msgstr "Incapaz de abrir o destino"
+msgstr "Impossível abrir o destino"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
 msgid "Destination is read only"
-msgstr "O destino é apenas de leitura"
+msgstr "O destino é só de leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174
 msgid "Cannot create object"
-msgstr "Incapaz de criar o objeto"
+msgstr "Impossível criar o objeto"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205
 msgid "Could not open source"
-msgstr "Incapaz de abrir a origem"
+msgstr "Impossível abrir a origem"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 msgstr ""
-"_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
+"_Eliminar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
 msgid "_Retract comment"
@@ -3081,11 +3088,11 @@ msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro: %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
 msgid "Enter Delegate"
-msgstr "Introduzir delegado"
+msgstr "Inserir delegado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
 msgid "Delegate To:"
-msgstr "Delegar A:"
+msgstr "Delegar a:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
 msgid "Contacts..."
@@ -3101,11 +3108,11 @@ msgstr "Definir ou remover lembretes para este evento"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
 msgid "Show Time as _Busy"
-msgstr "Apresentar horas como _ocupadas"
+msgstr "Mostrar horas como _Ocupado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
 msgid "Toggles whether to show time as busy"
-msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado"
+msgstr "Alterna se mostrar ou não o tempo como ocupado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
 msgid "_Recurrence"
@@ -3126,11 +3133,11 @@ msgstr "Inserir opções avançadas de envio"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
 msgid "All _Day Event"
-msgstr "Evento de _dia completo"
+msgstr "Evento de _Dia completo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-msgstr "Alterna se mostra ou não eventos de dia completo"
+msgstr "Alterna se tem ou não eventos de dia completo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
 msgid "_Free/Busy"
@@ -3161,12 +3168,11 @@ msgstr "A data de início do evento é no passado"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 msgstr ""
-"Não é possível editar o evento pois o calendário selecionado é apenas de "
-"leitura"
+"Impossível editar o evento pois o calendário selecionado é só de leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador"
+msgstr "Impossível editar completamente o evento pois não é o organizador"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
@@ -3176,7 +3182,7 @@ msgstr "Este evento possui lembretes"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
 msgid "Or_ganizer:"
-msgstr "Or_ganizador:"
+msgstr "Or_Ganizador:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
 msgid "Event with no start date"
@@ -3184,7 +3190,7 @@ msgstr "Evento sem data de início"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
 msgid "Event with no end date"
-msgstr "Evento sem data de finalização"
+msgstr "Evento sem data de fim"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
@@ -3194,7 +3200,7 @@ msgstr "Data de início incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
 msgid "End date is wrong"
-msgstr "Data de finalização incorreta"
+msgstr "Data de fim incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
 msgid "Start time is wrong"
@@ -3202,7 +3208,7 @@ msgstr "Hora de início incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
 msgid "End time is wrong"
-msgstr "Hora de finalização incorreta"
+msgstr "Hora de fim incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
@@ -3221,7 +3227,7 @@ msgstr "_Delegados"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
 msgid "Atte_ndees"
-msgstr "Participa_ntes"
+msgstr "Participa_Ntes"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
 #, c-format
@@ -3254,31 +3260,31 @@ msgctxt "cal-reminders"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] 
minutes
+#. TRANSLATORS:
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
 msgctxt "eventpage"
 msgid "for"
 msgstr "durante"
 
-#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
+#. TRANSLATORS:
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
 msgctxt "eventpage"
 msgid "until"
 msgstr "até às"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
 msgctxt "eventpage"
 msgid "15 minutes before appointment"
 msgstr "15 minutos antes do compromisso"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
 msgctxt "eventpage"
 msgid "1 hour before appointment"
 msgstr "1 hora antes do compromisso"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
 msgctxt "eventpage"
 msgid "1 day before appointment"
@@ -3302,7 +3308,7 @@ msgstr "_Tempo:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
 msgid "Time _zone:"
-msgstr "Fuso-_horário:"
+msgstr "Fuso _Horário:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
 msgid "_Summary:"
@@ -3316,7 +3322,7 @@ msgstr "Descrição do evento"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
 msgid "Atte_ndees..."
-msgstr "Participa_ntes..."
+msgstr "Participa_Ntes..."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
 msgid "_Reminder"
@@ -3381,29 +3387,29 @@ msgstr "Selecionar a data"
 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
 msgid "Select _Today"
-msgstr "Selecionar _hoje"
+msgstr "Selecionar _Hoje"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3507
 msgid "Memo"
-msgstr "Memo"
+msgstr "Memorando"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
 msgid "Print this memo"
-msgstr "Imprimir este memo"
+msgstr "Imprimir este memorando"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
 msgid "Memo's start date is in the past"
-msgstr "A data de início do memo é no passado"
+msgstr "A data de início do memorando é no passado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
 msgstr ""
-"Não é possível editar o memo pois a lista de memos selecionada é apenas de "
+"Impossível editar o memorando pois a lista de memorandos selecionada é só de "
 "leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "Não é possível editar completamente o memo pois não é o organizador"
+msgstr "Impossível editar completamente o memorando  pois não é o organizador"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
@@ -3423,11 +3429,11 @@ msgstr "_Lista:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
 msgid "Organi_zer:"
-msgstr "Organi_zador:"
+msgstr "Organi_Zador:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
 msgid "T_o:"
-msgstr "P_ara:"
+msgstr "P_Ara:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
@@ -3437,12 +3443,12 @@ msgstr "_Data de início:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
 msgid "Su_mmary:"
-msgstr "Resu_mo:"
+msgstr "Resu_Mo:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
-msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?"
+msgstr "Está a modificar um evento recorrente. O que deseja modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
 #, c-format
@@ -3452,16 +3458,16 @@ msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?"
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?"
+msgstr "Está a modificar uma tarefa recorrente. O que deseja modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
-msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?"
+msgstr "Está a modificar um memorando recorrente. O que deseja modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
 msgid "This Instance Only"
-msgstr "Apenas esta instância"
+msgstr "Só esta instância"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
 msgid "This and Prior Instances"
@@ -3575,27 +3581,27 @@ msgstr "21º ao 31º"
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
 msgid "Monday"
-msgstr "Segunda-Feira"
+msgstr "Segunda-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
 msgid "Tuesday"
-msgstr "Terça-Feira"
+msgstr "Terça-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
 msgid "Wednesday"
-msgstr "Quarta-Feira"
+msgstr "Quarta-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
 msgid "Thursday"
-msgstr "Quinta-Feira"
+msgstr "Quinta-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
 msgid "Friday"
-msgstr "Sexta-Feira"
+msgstr "Sexta-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
@@ -3624,7 +3630,7 @@ msgstr "Adicionar exceção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
 msgid "Could not get a selection to modify."
-msgstr "Incapaz de obter uma seleção para alterar."
+msgstr "Impossível obter uma seleção para alterar."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
 msgid "Modify exception"
@@ -3632,49 +3638,49 @@ msgstr "Alterar a exceção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
 msgid "Could not get a selection to delete."
-msgstr "Incapaz de obter uma seleção para apagar."
+msgstr "Impossível obter uma seleção para eliminar."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
 msgid "Date/Time"
 msgstr "Data/Hora"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "day(s)"
 msgstr "dia(s)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "week(s)"
 msgstr "semana(s)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "month(s)"
-msgstr "mes(es)"
+msgstr "mês(es)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "year(s)"
 msgstr "ano(s)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "for"
 msgstr "por"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "until"
 msgstr "até"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "forever"
@@ -3682,7 +3688,7 @@ msgstr "para sempre"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
 msgid "This appointment rec_urs"
-msgstr "Este compromisso _repete-se"
+msgstr "Este compromisso _Repete-se"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
 msgid "Every"
@@ -3704,7 +3710,7 @@ msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento"
 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
 msgid "Notify new attendees _only"
-msgstr "Apenas notificar os novos c_onvocados"
+msgstr "Notificar só novos c_Onvocados"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
 msgid "_Send Options"
@@ -3730,20 +3736,20 @@ msgstr "A data limite da tarefa é no passado"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 msgstr ""
-"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é apenas "
-"de leitura"
+"Impossível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é só de "
+"leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador"
+msgstr "Impossível editar completamente a tarefa pois não é o organizador"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
 msgid ""
 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
 "assigned tasks"
 msgstr ""
-"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não "
-"suporta tarefas assignadas"
+"Impossível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não suporta "
+"tarefas atribuídas"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011
 msgid "Due date is wrong"
@@ -3752,22 +3758,22 @@ msgstr "Data limite é inválida"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204
 msgid "Completed date is wrong"
-msgstr "Data de finalização incorreta"
+msgstr "Data de fim incorreta"
 
 #. To Translators: This is task priority
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
 #. To Translators: This is task priority
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
-#: ../mail/message-list.c:308
+#: ../mail/message-list.c:312
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
@@ -3775,7 +3781,7 @@ msgstr "Normal"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
@@ -3794,7 +3800,7 @@ msgstr "Indefinida"
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665
 #: ../calendar/gui/print.c:3590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
 msgid "Not Started"
-msgstr "Por Iniciar"
+msgstr "Por iniciar"
 
 #. To Translators: This is task status
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
@@ -3832,11 +3838,11 @@ msgstr "Cancelado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
 msgid "D_ue date:"
-msgstr "Data li_mite:"
+msgstr "Data li_Mite:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
 msgid "Time zone:"
-msgstr "Fuso-horário:"
+msgstr "Fuso horário:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
 msgid "_Status:"
@@ -3844,19 +3850,19 @@ msgstr "_Estado:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
 msgid "Date _completed:"
-msgstr "Data de _finalização:"
+msgstr "Data de _Finalização:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
 msgid "_Percent complete:"
-msgstr "P_ercentagem terminada:"
+msgstr "P_Ercentagem terminada:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
 msgid "Priorit_y:"
-msgstr "Pr_ioridade:"
+msgstr "Pr_Ioridade:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
 msgid "C_lassification:"
-msgstr "C_lassificação:"
+msgstr "C_Lassificação:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
 msgid "_Web Page:"
@@ -3884,11 +3890,11 @@ msgstr "Ir para uma data"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
 msgid "It has reminders."
-msgstr "Possui lembretes."
+msgstr "Tem lembretes."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
 msgid "It has recurrences."
-msgstr "Possui recorrência."
+msgstr "Tem recorrência."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
 msgid "It is a meeting."
@@ -3901,7 +3907,7 @@ msgstr "Evento de calendário: o resumo é %s."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
 msgid "Calendar Event: It has no summary."
-msgstr "Evento de calendário: não possui resumo."
+msgstr "Evento de calendário: não tem resumo."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
 msgid "calendar view event"
@@ -3915,14 +3921,14 @@ msgstr "Obter o foco"
 #, c-format
 msgid "It has %d event."
 msgid_plural "It has %d events."
-msgstr[0] "Possui %d evento."
-msgstr[1] "Possui %d eventos."
+msgstr[0] "Tem %d evento."
+msgstr[1] "Tem %d eventos."
 
 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113
 msgid "It has no events."
-msgstr "Não possui qualquer evento."
+msgstr "Não tem qualquer evento."
 
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126
 #, c-format
@@ -3964,7 +3970,7 @@ msgstr "%A %d %b %Y"
 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
 #. * You can change the order but don't change the
 #. * specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2816
 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
@@ -3996,7 +4002,7 @@ msgstr "%d %b %Y"
 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
 #. * month name. You can change the order but don't
 #. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2828
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2832
 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
@@ -4077,7 +4083,7 @@ msgstr "%s em %s"
 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
 #, c-format
 msgid "%s for an unknown trigger type"
-msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
+msgstr "%s para um tipo acionado desconhecido"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
 #, c-format
@@ -4112,7 +4118,7 @@ msgstr "Resumo:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
 msgid "Start Date:"
-msgstr "Data de Início:"
+msgstr "Data de início:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
 msgid "End Date:"
@@ -4172,7 +4178,7 @@ msgstr "Tipo"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
 msgid "Completion date"
-msgstr "Data de finalização"
+msgstr "Data de fim"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:855
 msgid "Complete"
@@ -4185,7 +4191,7 @@ msgstr "Data limite"
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
 #, no-c-format
 msgid "% Complete"
-msgstr "% Terminada"
+msgstr "% terminada"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
@@ -4196,7 +4202,7 @@ msgstr "Prioridade"
 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4005
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3995
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49
@@ -4231,7 +4237,7 @@ msgstr "Colar eventos da área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466
 msgid "Delete selected events"
-msgstr "Apagar os eventos selecionados"
+msgstr "Eliminar os eventos selecionados"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:274
@@ -4269,7 +4275,7 @@ msgid "Location: %s"
 msgstr "Localização: %s"
 
 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2167
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2172
 #, c-format
 msgid "Time: %s %s"
 msgstr "Hora: %s %s"
@@ -4294,56 +4300,56 @@ msgstr "Data de fim"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecida"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1651
 msgid "Recurring"
 msgstr "Recorrente"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1653
 msgid "Assigned"
 msgstr "Atribuída"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3946
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3936
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
 msgid "Accepted"
 msgstr "Aceite"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3947
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3937
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091
 msgid "Declined"
 msgstr "Recusada"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3948
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3938
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
 msgid "Tentative"
 msgstr "Tentativa"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3949
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3939
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094
 msgid "Delegated"
 msgstr "Delegada"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3950
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3940
 msgid "Needs action"
 msgstr "Requer ação"
 
@@ -4374,16 +4380,16 @@ msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
 #, c-format
 msgid ""
 "The date must be entered in the format: \n"
@@ -4393,14 +4399,14 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1992 ../calendar/gui/e-week-view.c:1591
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1996 ../calendar/gui/e-week-view.c:1593
 #: ../calendar/gui/print.c:1076 ../calendar/gui/print.c:1095
 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2658
 msgid "am"
 msgstr "am"
 
 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1995 ../calendar/gui/e-week-view.c:1594
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1999 ../calendar/gui/e-week-view.c:1596
 #: ../calendar/gui/print.c:1081 ../calendar/gui/print.c:1097
 #: ../calendar/gui/print.c:2643 ../calendar/gui/print.c:2660
 msgid "pm"
@@ -4412,13 +4418,13 @@ msgstr "pm"
 #. * month, %B = full month name. You can change the
 #. * order but don't change the specifiers or add
 #. * anything.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2799 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850
 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2094
 msgid "%A %d %B"
 msgstr "%A %d %B"
 
 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3459
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3463
 #, c-format
 msgid "Week %d"
 msgstr "Semana %d"
@@ -4436,7 +4442,7 @@ msgstr "%02i divisões de minuto"
 
 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
 msgid "Show the second time zone"
-msgstr "Apresentar o segundo fuso-horário"
+msgstr "Mostrar o segundo fuso horário"
 
 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
@@ -4515,7 +4521,7 @@ msgstr "Participante opcional"
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
 #: ../calendar/gui/print.c:1269
 msgid "Non-Participant"
-msgstr "Não-participante"
+msgstr "Não participante"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
@@ -4540,8 +4546,8 @@ msgstr "Em curso"
 #, c-format
 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 msgstr ""
-"Introduza a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s "
-"como utilizador %s"
+"Insira a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s como "
+"utilizador %s"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
 #, c-format
@@ -4552,7 +4558,7 @@ msgstr "Motivo da falha: %s"
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
 #: ../smime/gui/component.c:63
 msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza a senha"
+msgstr "Insira a senha"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
 msgid "Out of Office"
@@ -4564,19 +4570,19 @@ msgstr "Nenhuma informação"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
 msgid "O_ptions"
-msgstr "O_pções"
+msgstr "O_Pções"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
 msgid "Show _only working hours"
-msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
+msgstr "Mostrar só as h_Oras úteis"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
 msgid "Show _zoomed out"
-msgstr "Apresentar com a_mpliação reduzida"
+msgstr "Mostrar reduzida"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
 msgid "_Update free/busy"
-msgstr "At_ualizar livre/ocupado"
+msgstr "At_Ualizar livre/ocupado"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
 msgid "_<<"
@@ -4592,27 +4598,27 @@ msgstr ">_>"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
 msgid "_All people and resources"
-msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
+msgstr "Todas _As pessoas e recursos"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
 msgid "All _people and one resource"
-msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
+msgstr "Todas as _Pessoas e um recurso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
 msgid "_Required people"
-msgstr "Pessoas _requeridas"
+msgstr "Pessoas _Requeridas"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
 msgid "Required people and _one resource"
-msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
+msgstr "Pessoas requeridas e _Um recurso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
 msgid "_Start time:"
-msgstr "Hora de _início:"
+msgstr "Hora de _Início:"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
 msgid "_End time:"
-msgstr "_Hora de finalização:"
+msgstr "_Hora de fim:"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
 #, c-format
@@ -4638,7 +4644,7 @@ msgstr "Membro"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
 msgid "Delegated To"
-msgstr "Delegado A"
+msgstr "Delegado a"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
 msgid "Delegated From"
@@ -4658,7 +4664,7 @@ msgstr "Idioma"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
 msgid "Memos"
-msgstr "Memos"
+msgstr "Memorandos"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
 msgid "* No Summary *"
@@ -4676,28 +4682,28 @@ msgstr "Limite: "
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-msgstr "Cortar os memos selecionados para a área de transferência"
+msgstr "Cortar os memorandos selecionados para a área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-msgstr "Copiar os memos selecionados para a área de transferência"
+msgstr "Copiar os memorandos selecionados para a área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
 msgid "Paste memos from the clipboard"
-msgstr "Colar memos da área de transferência"
+msgstr "Colar memorandos da área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
 msgid "Delete selected memos"
-msgstr "Apagar os memos selecionados"
+msgstr "Eliminar os memorandos selecionados"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
 msgid "Select all visible memos"
-msgstr "Selecionar todos os memos visíveis"
+msgstr "Selecionar todos os memorandos visíveis"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
 msgid "Click to add a memo"
-msgstr "Clicar para adicionar um memo"
+msgstr "Clicar para adicionar um memorando"
 
 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
@@ -4734,7 +4740,7 @@ msgstr "Colar as tarefas da área de transferência"
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
 msgid "Delete selected tasks"
-msgstr "Apagar a tarefa selecionada"
+msgstr "Eliminar a tarefa selecionada"
 
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078
 msgid "Select all visible tasks"
@@ -4774,7 +4780,7 @@ msgstr "Informação da tarefa"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
 msgid "Memo information"
-msgstr "Informação do memo"
+msgstr "Informação do memorando"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
 msgid "Free/Busy information"
@@ -4800,7 +4806,7 @@ msgstr "Aceite"
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Aceite tentativamente"
+msgstr "Aceite provisoriamente"
 
 #. Translators: This is part of the subject
 #. * line of a meeting request or update email.
@@ -4866,12 +4872,12 @@ msgstr "Informação de iCalendar"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147
 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
-msgstr "Incapaz de reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
+msgstr "Impossível reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155
 #, c-format
 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
-msgstr "Incapaz de reservar um recurso, erro: %s"
+msgstr "Impossível reservar um recurso, erro: %s"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
 msgid "You must be an attendee of the event."
@@ -5050,7 +5056,7 @@ msgstr " para "
 #. * completed date/time.
 #: ../calendar/gui/print.c:3336
 msgid " (Completed "
-msgstr " (Terminada "
+msgstr " (terminada "
 
 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
@@ -5062,7 +5068,7 @@ msgstr "Terminada "
 #. * where START and DUE are dates/times.
 #: ../calendar/gui/print.c:3352
 msgid " (Due "
-msgstr " (Limite "
+msgstr " (limite "
 
 #. Translators: This is part of "Due DUE",
 #. * where DUE is a date/time due the event
@@ -5111,7 +5117,7 @@ msgstr "Em curso"
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
 #, no-c-format
 msgid "% Completed"
-msgstr "% Terminada"
+msgstr "% terminada"
 
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69
 msgid "is greater than"
@@ -5180,12 +5186,12 @@ msgstr "Tarefa"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Memo"
-msgstr "Memo"
+msgstr "Memorando"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has recurrences"
-msgstr "possui recorrências"
+msgstr "tem recorrências"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
 msgctxt "iCalImp"
@@ -5195,12 +5201,12 @@ msgstr "é uma instância"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has reminders"
-msgstr "possui lembretes"
+msgstr "tem lembretes"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has attachments"
-msgstr "possui anexos"
+msgstr "tem anexos"
 
 #. Translators: Appointment's classification
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
@@ -6192,7 +6198,7 @@ msgid "Asia/Kashgar"
 msgstr "Ásia/Kashgar"
 
 #: ../calendar/zones.h:242
-msgid "Asia/Katmandu"
+msgid "Asia/Kathmandu"
 msgstr "Ásia/Katmandu"
 
 #: ../calendar/zones.h:243
@@ -6857,17 +6863,17 @@ msgstr "Fechar o ficheiro atual"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:282
 msgid "New _Message"
-msgstr "Nova _mensagem"
+msgstr "Nova _Mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:284
 msgid "Open New Message window"
 msgstr "Abrir a janela Nova mensagem"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979
+#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981
+#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
 msgid "Configure Evolution"
 msgstr "Configurar o Evolution"
 
@@ -6877,7 +6883,7 @@ msgstr "Gravar o ficheiro atual"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:303
 msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _como..."
+msgstr "Gravar _Como..."
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:305
 msgid "Save the current file with a different name"
@@ -6885,15 +6891,15 @@ msgstr "Gravar o ficheiro atual com outro nome"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:312
 msgid "Character _Encoding"
-msgstr "Codificação de caract_eres"
+msgstr "Codificação de caract_Eres"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Ante_ver a impressão"
+msgstr "Ante_Ver a impressão"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
 msgid "Save as _Draft"
-msgstr "Gravar como _rascunho"
+msgstr "Gravar como _Rascunho"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:345
 msgid "Save as draft"
@@ -6917,7 +6923,7 @@ msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:368
 msgid "PGP _Sign"
-msgstr "A_ssinatura PGP"
+msgstr "A_Ssinatura PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:370
 msgid "Sign this message with your PGP key"
@@ -6925,16 +6931,15 @@ msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:376
 msgid "_Picture Gallery"
-msgstr "Galeria de _imagens"
+msgstr "_Galeria de imagens"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:378
 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
-msgstr ""
-"Apresentar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
+msgstr "Mostrar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:384
 msgid "_Prioritize Message"
-msgstr "_Prioritizar a mensagem"
+msgstr "_Priorizar a mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:386
 msgid "Set the message priority to high"
@@ -6942,7 +6947,7 @@ msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:392
 msgid "Re_quest Read Receipt"
-msgstr "P_edir recibo de leitura"
+msgstr "P_Edir recibo de leitura"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:394
 msgid "Get delivery notification when your message is read"
@@ -6950,7 +6955,7 @@ msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:400
 msgid "S/MIME En_crypt"
-msgstr "En_cripação S/MIME"
+msgstr "En_Cripação S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
@@ -6958,7 +6963,7 @@ msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu certificado de encriptação S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:408
 msgid "S/MIME Sig_n"
-msgstr "Assi_natura S/MIME"
+msgstr "Assi_Natura S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:410
 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
@@ -6970,7 +6975,7 @@ msgstr "Campo _Bcc"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:418
 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não mostrado"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:424
 msgid "_Cc Field"
@@ -6978,15 +6983,15 @@ msgstr "Campo _Cc"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:426
 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo CC é ou não mostrado"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:432
 msgid "_Reply-To Field"
-msgstr "Campo _Responder-a"
+msgstr "Campo _Responder a"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:434
 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo Responder-a é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Responder a é ou não mostrado"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:493
 msgid "Save Draft"
@@ -7014,7 +7019,7 @@ msgstr "_De:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:777
 msgid "_Reply-To:"
-msgstr "_Responder-a:"
+msgstr "_Responder a:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:782
 msgid "_To:"
@@ -7030,16 +7035,16 @@ msgstr "_Bcc:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:799
 msgid "_Post To:"
-msgstr "Afi_xar em:"
+msgstr "_Publicar em:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:803
 msgid "S_ubject:"
-msgstr "Ass_unto:"
+msgstr "Ass_Unto:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:811
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487
 msgid "Si_gnature:"
-msgstr "A_ssinatura:"
+msgstr "_Assinatura:"
 
 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
 msgid "Click here for the address book"
@@ -7047,14 +7052,14 @@ msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
 
 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
 msgid "Click here to select folders to post to"
-msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde afixar"
+msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:879
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 msgstr ""
-"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
+"Impossível assinar a mensagem a enviar: nenhum certificado de assinatura "
 "para esta conta"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:888
@@ -7063,36 +7068,36 @@ msgid ""
 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
 "account"
 msgstr ""
-"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
+"Impossível encriptar a mensagem a enviar: nenhum certificado de encriptação "
 "para esta conta"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022
 msgid "Compose Message"
 msgstr "Escrever uma mensagem"
 
-#: ../composer/e-msg-composer.c:4284
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4287
 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 msgstr ""
 "O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode "
 "ser editado."
 
-#: ../composer/e-msg-composer.c:4984
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4987
 msgid "Untitled Message"
 msgstr "Mensagem sem título"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
-msgstr "Não é possível anexar o ficheiro &quot;{0}&quot; a esta mensagem."
+msgstr "Impossível anexar o ficheiro &quot;{0}&quot; a esta mensagem."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
 msgstr ""
-"O ficheiro '{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
+"O ficheiro \"{0}\" não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
 "mensagem."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
+msgstr "Impossível obter as mensagens a anexar de {0}."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
@@ -7124,27 +7129,27 @@ msgstr "Impossível gravar no ficheiro de gravação automática &quot;{0}&quot;
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Erro ao fazer a gravação automática devido a &quot;{1}&quot;."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?"
+msgstr "Transferência em curso. Deseja enviar o correio?"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
 msgid ""
 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
 "the mail to be sent without those pending attachments "
 msgstr ""
-" Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá "
-"fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes "
+" Estão a ser transferidos alguns anexos. Enviar o correio fará com que este "
+"seja enviado sem esses anexos pendentes "
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
 msgid ""
 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
 "composing?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
-"a compor?"
+"Tem a certeza que deseja descartar a mensagem, de título \"{0}\", que está a "
+"compor?"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
 msgid ""
@@ -7153,13 +7158,13 @@ msgid ""
 "continue the message at a later date."
 msgstr ""
 "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
-"exceto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
+"exceto se a gravar na pasta Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
 "mensagem mais tarde."
 
 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
 msgid "_Continue Editing"
-msgstr "_Prosseguir a edição"
+msgstr "_Continuar a edição"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
 msgid "_Save Draft"
@@ -7173,7 +7178,7 @@ msgstr "Impossível criar a mensagem."
 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
 msgstr ""
 "Devido a &quot;{0}&quot;, poderá ter de selecionar diferentes opções de "
-"mensagem."
+"correio."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
@@ -7189,7 +7194,7 @@ msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
-msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Saída."
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de saída."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
@@ -7197,7 +7202,7 @@ msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;. A mensagem não foi enviada."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Rascunhos."
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de rascunhos."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
 msgid ""
@@ -7256,9 +7261,9 @@ msgstr "Notificações de eventos do calendário"
 msgid "Evolution"
 msgstr "Evolution"
 
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
 msgid "Groupware Suite"
-msgstr "Groupwise Suite"
+msgstr "Conjunto Groupware"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
 msgid "Evolution Mail and Calendar"
@@ -7266,12 +7271,13 @@ msgstr "Correio eletrónico e calendário Evolution"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos"
+msgstr "Para gerir o seu email, contactos e agenda"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
 msgstr ""
-"correio;email;mensagem;calendário;contacto;contato;livro;endereços;tarefa;"
+"correio;email;mensagem;calendário;contacto;compromisso;livro;endereços;"
+"tarefa;"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable address formatting"
@@ -7287,27 +7293,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Autocomplete length"
-msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
+msgstr "Comprimento da conclusão automática"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
 "autocomplete."
 msgstr ""
-"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
-"tentar completar automaticamente."
+"O número de caracteres que tem de digitar antes do Evolution tentar a "
+"conclusão automática."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Show autocompleted name with an address"
-msgstr "Apresentar o nome autocompletado com um endereço"
+msgstr "Mostrar o nome autocompletado com um endereço"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
 "contact in the entry."
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não na entrada o endereço eletrónico juntamente com o nome "
-"para contactos autocompletados."
+"Se mostrar ou não na entrada o endereço eletrónico com o nome para contactos "
+"autocompletados."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
@@ -7329,8 +7335,8 @@ msgid ""
 "contact list."
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o ao "
+"relação à lista de contactos. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de contactos. \"1\" (vista vertical) coloca-o ao "
 "lado da lista de contactos."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
@@ -7353,15 +7359,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show maps"
-msgstr "Apresentar mapas"
+msgstr "Mostrar mapas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Whether to show maps in preview pane"
-msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão"
+msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Primary address book"
-msgstr "O livros de endereços principal"
+msgstr "Livro de endereços principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -7369,15 +7375,15 @@ msgid ""
 "\"Contacts\" view"
 msgstr ""
 "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra lateral "
-"da vista de \"Contactos\""
+"da vista \"Contactos\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Show preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to show the preview pane."
-msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
+msgstr "Se mostrar ou não o painel de antevisão."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Convert mail messages to Unicode"
@@ -7390,15 +7396,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões "
 "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações "
-"de carateres."
+"de caracteres."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Save directory for reminder audio"
-msgstr "Diretório de gravação para lembretes audio"
+msgstr "Pasta de gravação para lembretes áudio"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory for saving reminder audio files"
-msgstr "Diretório onde gravar ficheiros audio de lembretes"
+msgstr "Pasta onde gravar ficheiros áudio de lembretes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
@@ -7436,11 +7442,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
+msgstr "Pedir confirmação ao eliminar itens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
-msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Confirm expunge"
@@ -7464,16 +7470,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Workday end hour"
-msgstr "Hora a que termina o expediente"
+msgstr "Hora de fim do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
 msgstr ""
-"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23"
+"Hora a que termina o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a 23"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Workday end minute"
-msgstr "Minuto a que termina o expediente"
+msgstr "Minuto de fim do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
@@ -7481,17 +7487,17 @@ msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Workday start hour"
-msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
+msgstr "Hora de início do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
 msgstr ""
-"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
+"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a "
 "23."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Workday start minute"
-msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
+msgstr "Minuto de início do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
@@ -7499,145 +7505,138 @@ msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
 msgid "The second timezone for a Day View"
-msgstr "O segundo fuso-horário para a Vista de Dia"
+msgstr "O segundo fuso horário para a Vista de Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
 "used in a 'timezone' key"
 msgstr ""
-"Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
+"Mostra o segundo fuso horário na vista Dia, se definido. O valor é "
 "semelhante ao utilizado na chave 'timezone'"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-msgstr "Segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
+msgstr "Segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
 msgstr ""
-"Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
+"Lista de segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar"
+msgstr "Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
 "zones' list"
 msgstr ""
-"Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
+"Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar numa "
 "lista 'day-second-zones'"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default reminder value"
-msgstr "Valor do lembrete por omissão"
+msgstr "Valor do lembrete predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Number of units for determining a default reminder"
-msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão"
+msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default reminder units"
-msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
+msgstr "Unidades do lembrete predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 msgstr ""
-"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
+"Unidades para um lembrete predefinido, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
 msgstr ""
-"Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+"Mostrar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos"
+msgstr "Se mostrar ou não o campo de categorias no editor de eventos/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Hide completed tasks"
-msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
+msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
+msgstr "Se ocultar ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Hide task units"
-msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
+msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 msgstr ""
-"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
+"Unidades para determinar quando ocultar tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
 "\"days\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Hide task value"
-msgstr "Esconder o valor da tarefa"
+msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas"
+msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar as tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Horizontal pane position"
-msgstr "Posição horizontal do painel"
+msgstr "Posição do painel horizontal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
@@ -7645,7 +7644,7 @@ msgid ""
 "task list when not in the month view, in pixels"
 msgstr ""
 "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
-"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels"
+"lista de tarefas quando não em vista Mês, em pixels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Last reminder time"
@@ -7670,8 +7669,8 @@ msgstr "Cor da linha de Marcus Bains - barra temporal"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
 msgstr ""
-"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra temporal (vazio para "
-"omissão)"
+"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra temporal (predefinição "
+"é vazia)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Marcus Bains Line"
@@ -7686,7 +7685,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (horizontal)"
+msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (horizontal)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
@@ -7695,7 +7694,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Memo layout style"
-msgstr "Estilo de disposição do memo"
+msgstr "Estilo de disposição do memorando"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
@@ -7704,21 +7703,22 @@ msgid ""
 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
-"painel de antevisão ao lado da lista de memos"
+"relação à lista de memorandos. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de memorandos. \"1\" (vista vertical) coloca o "
+"painel de antevisão ao lado da lista de memorandos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (vertical)"
+msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (vertical)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente"
+msgstr ""
+"Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado verticalmente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Month view horizontal pane position"
-msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
+msgstr "Posição horizontal do painel de vista Mês"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
@@ -7726,7 +7726,7 @@ msgid ""
 "calendar and task list in the month view, in pixels"
 msgstr ""
 "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
-"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels"
+"datas e a lista de tarefas quando em vista Mês, em pixels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
@@ -7746,11 +7746,11 @@ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show display reminders in notification tray"
-msgstr "Apresentar os lembretes visíveis na área de notificação"
+msgstr "Mostrar os lembretes visíveis na área de notificação"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
-msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes"
+msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Preferred New button item"
@@ -7774,15 +7774,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Primary memo list"
-msgstr "Lista de memos principal"
+msgstr "Lista de memorandos principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 "\"Memos\" view"
 msgstr ""
-"O UID da lista de memos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da "
-"vista \"Memos\""
+"O UID da lista de memorandos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral "
+"da vista \"Memorandos\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Primary task list"
@@ -7812,12 +7812,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Recurrent Events in Italic"
-msgstr "Eventos Recorrentes em Itálico"
+msgstr "Eventos recorrentes em itálico"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 msgstr ""
-"Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
+"Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
 "canto inferior esquerdo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
@@ -7831,52 +7831,52 @@ msgid ""
 "years"
 msgstr ""
 "Quantos anos pode a pesquisa baseada em datas recuar ou avançar a partir do "
-"dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; por omissão são "
-"dez anos"
+"dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; a predefinição "
+"é dez anos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Show appointment end times in week and month views"
-msgstr ""
-"Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
+msgstr "Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
-"semana"
+"Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Show the memo preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 msgstr ""
-"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal"
+"Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão de memorando na janela "
+"principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Show the task preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefa"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 msgstr ""
-"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal"
+"Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão de tarefa na janela "
+"principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
 msgstr ""
-"Apresentar os números das semanas nas Vistas de Dia, Semana de Trabalho e "
-"Navegador de Datas"
+"Mostrar os números das semanas nas Vistas Dia, Semana de trabalho e "
+"Navegador de datas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário"
+"Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no calendário"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Vertical position for the tag pane"
-msgstr "Posição Vertical para o painel de etiquetas"
+msgstr "Posição vertical para o painel de etiquetas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
 msgid "Highlight tasks due today"
@@ -7916,9 +7916,9 @@ msgid ""
 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
-"painel de antevisão ao lado da lista de tarefas"
+"relação à lista de tarefas. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de tarefas. \"1\" (vista vertical) coloca o painel "
+"de antevisão ao lado da lista de tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Task preview pane position (vertical)"
@@ -7958,8 +7958,7 @@ msgstr "Divisões temporais"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
-msgstr ""
-"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos"
+msgstr "Intervalos mostrados nas vistas Dia e Semana de trabalho, em minutos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Timezone"
@@ -7970,21 +7969,21 @@ msgid ""
 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
 msgstr ""
-"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
+"A zona horária predefinida a utilizar para datas e horas no calendário, como "
 "uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olson, tal "
 "como \"America/New York\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
 msgid "Twenty four hour time format"
-msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
+msgstr "Formato Vinte e quatro horas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
+msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
 msgid "Birthday and anniversary reminder"
-msgstr "Lembretes de datas de nascimento & aniversários"
+msgstr "Lembretes de datas de nascimento e aniversários"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
@@ -7992,19 +7991,19 @@ msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
 msgid "Default appointment reminder"
-msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
+msgstr "Lembrete predefinido de compromisso"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
-msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para eventos"
+msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para eventos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
 msgid "Use system timezone"
-msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema"
+msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution"
+msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema em vez do selecionado no Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
 msgid "First day of the week"
@@ -8040,7 +8039,7 @@ msgstr "Domingo é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
+msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de domingo (0) a sábado (6)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
 msgid ""
@@ -8081,11 +8080,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of disabled plugins"
-msgstr "Lista de plugins desativados"
+msgstr "Lista de extensões desativadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-msgstr "A lista de plugins desativados no Evolution"
+msgstr "A lista de extensões desativadas no Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
 msgid "The window's X coordinate"
@@ -8109,38 +8108,38 @@ msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
-msgstr "Importação de calendário do GNOME Calendar terminada"
+msgstr "Importação de calendário do Calendário do GNOME terminada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
-msgstr "Se o calendário do GNOME Calender foi ou não importado"
+msgstr "Se o calendário do Calendário do GNOME foi ou não importado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
-msgstr "Importação de tarefas do GNOME Calendar terminada"
+msgstr "Importação de tarefas do Calendário do GNOME terminada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-msgstr "Se as tarefas do GNOME Calendar foram ou não importadas"
+msgstr "Se as tarefas do Calendário do GNOME foram ou não importadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
+msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio predefinida"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
 msgstr ""
 "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
-"por omissão."
+"predefinida."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Default charset in which to compose messages"
-msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
+msgstr "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Default charset in which to compose messages."
-msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
+msgstr "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
@@ -8154,8 +8153,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a "
 "pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta "
-"irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para uma "
-"pasta existente"
+"também será utilizada quando o caminho definido não apontar para uma pasta "
+"existente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Spell check inline"
@@ -8168,11 +8167,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Automatic link recognition"
-msgstr "Reconhecimento automático de links"
+msgstr "Reconhecimento automático de ligações"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Recognize links in text and replace them."
-msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
+msgstr "Reconhecer ligações no texto e substituí-las."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Automatic emoticon recognition"
@@ -8229,8 +8228,8 @@ msgid ""
 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
 "replying."
 msgstr ""
-"Em vez do comportamento normal do \"Responder a Todos\", esta opção irá "
-"fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao Grupo' responder apenas "
+"Em vez do comportamento normal do \"Responder a todos\", esta opção irá "
+"fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao grupo' responder apenas "
 "para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
 "mensagem à qual está a responder."
 
@@ -8255,16 +8254,16 @@ msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 msgstr ""
-"Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de "
-"leitura."
+"Se é ou não adicionado por predefinição a cada mensagem um pedido de recibo "
+"de leitura."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Send HTML mail by default"
-msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
+msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Send HTML mail by default."
-msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
+msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Spell checking color"
@@ -8288,63 +8287,63 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
+msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
-"controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
+"Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
+"controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
+msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
-"controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
+"Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
+"controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email"
+msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
 "from the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email. Esta "
-"chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
+"Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave "
+"é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo"
+msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao publicar uma notícia num grupo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 "the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta chave é "
-"controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias."
+"Mostrar o campo \"De\" ao publicar uma notícia num grupo. Esta chave é "
+"controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo"
+msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao publicar uma notícia num grupo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 "from the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta "
-"chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias."
+"Mostrar o campo \"Responder a\" ao publicar uma notícia num grupo. Esta "
+"chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
@@ -8371,9 +8370,9 @@ msgid ""
 "standard."
 msgstr ""
 "Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que "
-"o Outlook e o GMail fazem, para que apresentem corretamente nomes de "
-"ficheiros com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não "
-"seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047."
+"o Outlook e o GMail fazem, para que mostrem corretamente nomes de ficheiros "
+"com caracteres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não seguirem o RFC "
+"2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
@@ -8403,7 +8402,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Ignore list Reply-To:"
-msgstr "Ignorar o Responder-a: da lista"
+msgstr "Ignorar o Responder a: da lista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
@@ -8415,14 +8414,14 @@ msgid ""
 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
 "Post: header, if there is one."
 msgstr ""
-"Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder-A: para "
+"Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder a: para "
 "induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem "
 "ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como "
-"VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder-A:, pelo que o "
-"Evolution irá fazer o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em "
-"privado, irá enviar a mensagem em privado, se utilizar a ação 'Responder "
-"para a Lista' irá fazê-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder-A: "
-"com o cabeçalho Afixar-Lista:, se existir algum."
+"VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder a:, pelo que o "
+"Evolution fará o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em privado, "
+"envia a mensagem em privado, se utilizar a ação 'Responder para a lista' fá-"
+"lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder a: com o cabeçalho Mensagem "
+"de lista:, se existir algum."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
 msgid "List of localized 'Re'"
@@ -8448,7 +8447,7 @@ msgstr "Pode ser 'mbox' ou 'pdf'."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Show image animations"
-msgstr "Apresentar as animações de imagens"
+msgstr "Mostrar animações de imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
@@ -8460,8 +8459,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-msgstr ""
-"Ativar ou desativar a funcionalidade de procura à medida que se escreve"
+msgstr "Ativar ou desativar a procura à medida que se escreve"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
@@ -8480,7 +8478,7 @@ msgid ""
 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
 "and folders."
 msgstr ""
-"Ativar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão "
+"Ativar esta opção para utilizar a barra de espaços para rolar na antevisão "
 "de mensagem, lista de mensagens e pastas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
@@ -8517,40 +8515,39 @@ msgstr "Ativar/desativar o modo de cursor"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
-msgstr ""
-"Ativar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
+msgstr "Ativar o modo de cursor para que veja um cursor ao ler as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Default charset in which to display messages"
-msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens"
+msgstr "Conjunto de caracteres predefinido em que mostrar as mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Default charset in which to display messages."
-msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens."
+msgstr "Conjunto de caracteres predefinido em que mostrar as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Ler automaticamente as imagens de mensagens HTML através de HTTP"
+msgstr "Carregar automaticamente as imagens de mensagens HTML através de HTTP"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show Animations"
-msgstr "Apresentar as animações"
+msgstr "Mostrar animações"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show animated images as animations."
-msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
+msgstr "Mostrar as imagens animadas como animações."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show all message headers"
-msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos da mensagem"
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos da mensagem"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos ao visualizar as mensagens."
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao ver as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
 msgid "List of headers to show when viewing a message."
-msgstr "Lista de cabeçalhos a apresentar ao visualizar uma mensagens."
+msgstr "Lista de cabeçalhos a mostrar ao ver uma mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
@@ -8559,16 +8556,16 @@ msgid ""
 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
 msgstr ""
 "Cada cabeçalho está representado como um par: o nome do cabeçalho e uma "
-"boleana que indica se o cabeçalho está ou não ativo. Cabeçalhos inativos não "
-"são apresentados ao visualizar a mensagem, mas são listados nas Preferências."
+"booleana que indica se o cabeçalho está ou não ativo. Cabeçalhos inativos "
+"não são mostrados ao ver a mensagem, mas são listados nas Preferências."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Show photo of the sender"
-msgstr "Apresentar a foto do remetente"
+msgstr "Mostrar fotografia do remetente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
-msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
+msgstr "Mostrar a fotografia do remetente no painel de leitura da mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
@@ -8595,7 +8592,7 @@ msgid ""
 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
 "list."
 msgstr ""
-"Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
+"Mostrar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
@@ -8615,34 +8612,34 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Show deleted messages in the message-list"
-msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
+msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas na lista de mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
-msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
+msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas (rasuradas) na lista de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Enable Unmatched search folder"
-msgstr "Ativar pasta de procura Sem Equivalências"
+msgstr "Ativar pasta de procura Sem resultados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
 "Search Folders are disabled."
 msgstr ""
-"Ativar pasta de procura Sem Equivalências dentro das Pastas de pesquisa. Não "
-"faz nada se as Pastas de pesquisa estiverem desativadas."
+"Ativar pasta de procura Sem resultados dentro das pastas de procura. Não faz "
+"nada se as pastas de procura estiverem desativadas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
-msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a seleção"
+msgstr "Oculta a antevisão por pasta e remove a seleção"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
 msgstr ""
-"Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove "
+"Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"falso\" após leitura. Remove "
 "a seleção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
@@ -8656,7 +8653,7 @@ msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 msgstr ""
-"Se os cabeçalhos de mensagem estão ou não colapsados no interface de "
+"Se os cabeçalhos de mensagem estão ou não colapsados no ambiente de "
 "utilizador"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
@@ -8679,9 +8676,9 @@ msgid ""
 "message list."
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de mensagens. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão por baixo da lista de mensagens. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o "
-"ao lado da lista de mensagens."
+"relação à lista de mensagens. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de mensagens. \"1\" (vista vertical) coloca-o ao "
+"lado da lista de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
 msgid "Variable width font"
@@ -8689,51 +8686,51 @@ msgstr "Fonte de largura variável"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
 msgid "The variable width font for mail display."
-msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens."
+msgstr "A fonte de largura variável para mostração de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
 msgid "Terminal font"
-msgstr "Fonte de consola"
+msgstr "Letra do terminal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
 msgid "The terminal font for mail display."
-msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens."
+msgstr "A letra do terminal para mostração de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Use custom fonts"
-msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
+msgstr "Utilizar letras personalizadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens."
+msgstr "Utilizar letras personalizadas para mostrar as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc"
+msgstr "Comprimir a mostração dos endereços em Para/Cc/Bcc"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
 msgid ""
 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 "address_count."
 msgstr ""
-"Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número "
+"Comprimir a mostração dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número "
 "especificado em address_count."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
-msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc"
+msgstr "Número de endereços a mostrar em Para/Cc/Bcc"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
 msgid ""
 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
 "beyond which a '...' is shown."
 msgstr ""
-"Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de "
-"mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'."
+"Esta opção predefine o número de endereços a mostrar na vista de lista de "
+"mensagens, para lá do qual é mostrado '...'."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
 msgid "Thread the message-list based on Subject"
-msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
+msgstr "Mostrar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
 msgid ""
@@ -8741,19 +8738,19 @@ msgid ""
 "not contain In-Reply-To or References headers."
 msgstr ""
 "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
-"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
+"cabeçalhos Em resposta a ou Referências."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
 msgid "Default value for thread expand state"
-msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores"
+msgstr "Valor predefinido para o estado de expansão de árvores"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
 msgid ""
 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
 msgstr ""
-"Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado "
-"expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
+"Esta definição especifica se as árvores deverão estar predefinidas no estado "
+"expandido ou colapsado. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
@@ -8780,7 +8777,7 @@ msgid ""
 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
 "given by a user"
 msgstr ""
-"Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista de "
+"Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista "
 "Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com "
 "exceção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as contas "
 "são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador"
@@ -8803,7 +8800,7 @@ msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
 msgid "Flush Outbox after filtering"
-msgstr "Esvaziar a Caixa de saída após filtrar"
+msgstr "Esvaziar a pasta Saída após filtrar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
 msgid ""
@@ -8811,27 +8808,26 @@ msgid ""
 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
 "one minute after the last action invocation."
 msgstr ""
-"Se esvaziar ou não a Caixa de saída depois de realizar a filtragem. A Caixa "
-"de saída apenas será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação "
-"de filtro 'Reencaminhar para' mais de um minuto após a última ação."
+"Se esvaziar ou não a pasta Saída depois de realizar a filtragem. A pasta "
+"Saída só será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação de "
+"filtro \"Reencaminhar para\" mais de um minuto após a última ação."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
 msgid "Default forward style"
-msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
+msgstr "Estilo de reencaminhamento predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
 msgid "Default reply style"
-msgstr "Estilo por omissão de resposta"
+msgstr "Estilo predefinido de resposta"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
 msgid "Prompt on empty subject"
-msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
+msgstr "Questionar quando o assunto estiver vazio"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
 msgid ""
 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
-msgstr ""
-"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
 msgid "Prompt when emptying the trash"
@@ -8839,7 +8835,7 @@ msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar esvaziar o lixo."
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar esvaziar o lixo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
 msgid "Prompt when user expunges"
@@ -8847,7 +8843,7 @@ msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar expurgar uma pasta."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
@@ -8861,28 +8857,28 @@ msgid ""
 "a message to recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma "
-"mensagem a destinatários que não foram introduzidos como endereços de email"
+"mensagem a destinatários que não foram inseridos como endereços de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
+msgstr "Questionar quando o utilizador preencher só o Bcc"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 msgstr ""
-"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
+"Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem indicar "
 "destinatários em Para ou Cc."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
-msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar HTML indesejado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
 msgid ""
 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
 "receive HTML mail."
 msgstr ""
-"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
+"Questionar o utilizador quando tentar enviar mensagens em HTML para "
 "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
@@ -8908,7 +8904,7 @@ msgstr "Ativar ou desativar a questão ao marcar múltiplas mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura"
+msgstr "Avisar ao eliminar mensagens na pasta de procura"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
 msgid ""
@@ -8916,8 +8912,8 @@ msgid ""
 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
 "the search results."
 msgstr ""
-"Desativa/ativa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta "
-"de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da "
+"Desativa/ativa os avisos consecutivos de que eliminar mensagens de uma pasta "
+"de procura as apaga permanentemente, não as remove só dos resultados da "
 "procura."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
@@ -8934,9 +8930,9 @@ msgid ""
 "ask user."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir a cópia com arrastar &amp; "
-"largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir cópia com "
-"arrastar &amp; largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou "
-"'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
+"largar de pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir cópia com arrastar "
+"&amp; largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou 'ask' - (ou "
+"qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
@@ -8952,9 +8948,9 @@ msgid ""
 "ask user."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir mover com arrastar &amp; "
-"largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir mover com "
-"arrastar &amp; largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou "
-"'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
+"largar de pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir mover com arrastar "
+"&amp; largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou 'ask' - (ou "
+"qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
@@ -8980,7 +8976,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
 "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas "
-"a lista define um cabeçalho Responder-A: que redireciona a resposta de volta "
+"a lista define um cabeçalho Responder a: que redireciona a resposta de volta "
 "para a lista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
@@ -8993,7 +8989,7 @@ msgid ""
 "reply to many people."
 msgstr ""
 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta para "
-"várias pessoas."
+"muitas pessoas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
 msgid ""
@@ -9001,7 +8997,7 @@ msgid ""
 "or replying to the displayed message."
 msgstr ""
 "Política para fechar automaticamente a janela do navegador de mensagens ao "
-"reencaminhar ou responder à mensagem apresentada."
+"reencaminhar ou responder à mensagem mostrada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
 msgid "Empty Trash folders on exit"
@@ -9021,7 +9017,7 @@ msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
 msgid "Last time Empty Trash was run"
-msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o Lixo"
+msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o lixo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
 msgid ""
@@ -9050,7 +9046,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
 msgid "Show original \"Date\" header value."
-msgstr "Apresentar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
+msgstr "Mostrar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
 msgid ""
@@ -9058,9 +9054,9 @@ msgid ""
 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
 "format and local time zone."
 msgstr ""
-"Apresentar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso-horário local caso seja "
-"diferente). Caso contrário apresentar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" "
-"no formato e fuso-horário preferido do utilizador."
+"Mostrar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso horário local caso seja "
+"diferente). Caso contrário mostrar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" no "
+"formato e fuso horário preferido do utilizador."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
 msgid "List of Labels and their associated colors"
@@ -9085,19 +9081,19 @@ msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
 msgid "Empty Junk folders on exit"
-msgstr "Esvaziar as pastas de Não solicitado ao sair"
+msgstr "Esvaziar as pastas de não solicitado ao sair"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não solicitado ao sair do Evolution."
+msgstr "Esvaziar todas as pasta de não solicitado ao sair do Evolution."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não solicitado ao sair"
+msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o não solicitado ao sair"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não solicitado ao sair, em dias."
+msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o não solicitado ao sair, em dias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
 msgid "Last time Empty Junk was run"
@@ -9112,7 +9108,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
 msgid "The default plugin for Junk hook"
-msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não solicitado"
+msgstr "A extensão predefinida para a ligação a Não solicitado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
 msgid ""
@@ -9120,9 +9116,9 @@ msgid ""
 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
 "to the other available plugins."
 msgstr ""
-"Este é o plugin por omissão de Não solicitado, apesar de estarem ativos "
-"vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desativado, não irá "
-"recorrer aos outros plugins disponíveis."
+"Esta é a extensão predefinida de Não solicitado, apesar de estarem ativas "
+"várias extensões. Se a extensão predefinida listada estiver desativada, não "
+"recorrerá às outras extensões disponíveis."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
@@ -9138,17 +9134,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. "
 "Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros "
-"marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem "
-"marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar "
-"automaticamente."
+"marcados para conclusão automática. Poderá ser demorado, se estiverem "
+"marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para conclusão automática."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
 msgid ""
 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 "book only"
 msgstr ""
-"Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por "
-"endereços, ao filtrar por correio não solicitado"
+"Determina se procurar ou não só no livro de endereços local por endereços, "
+"ao filtrar por correio não solicitado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
 msgid ""
@@ -9175,46 +9170,45 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
 "correio não solicitado. Se esta opção estiver ativa e os cabeçalhos forem "
-"mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não "
+"mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação de correio não "
 "solicitado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
 msgstr ""
-"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado."
+"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
 msgid ""
 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
 "in the format \"headername=value\"."
 msgstr ""
-"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não "
-"solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato "
-"\"nomedecabeçalho=valor\"."
+"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado. Os "
+"elementos da lista são expressões no formato \"nomedecabeçalho=valor\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
 msgid "UID string of the default account."
-msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
+msgstr "Expressão UID da conta predefinida."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
 msgid "Save directory"
-msgstr "Gravar o diretório"
+msgstr "Pasta de gravação"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
 msgid "Directory for saving mail component files."
-msgstr "Diretório onde gravar ficheiros componentes do email."
+msgstr "Pasta onde gravar ficheiros componentes do email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
 msgid "Composer load/attach directory"
-msgstr "Diretório de onde o compositor deverá ler/anexar"
+msgstr "Pasta de onde o compositor deverá carregar/anexar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-msgstr "Diretório de onde ler/anexar ficheiros no compositor."
+msgstr "Pasta de onde carregar/anexar ficheiros no compositor."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
 msgid "Check for new messages on start"
-msgstr "Verificar por novas mensagens ao iniciar"
+msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
 msgid ""
@@ -9222,11 +9216,11 @@ msgid ""
 "also sending messages from Outbox."
 msgstr ""
 "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. "
-"Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na Caixa de Saída."
+"Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na pasta Saída."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
 msgid "Check for new messages in all active accounts"
-msgstr "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas"
+msgstr "Procurar novas mensagens em todas as contas ativas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
 msgid ""
@@ -9235,9 +9229,9 @@ msgid ""
 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
 msgstr ""
 "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens em todas as contas "
-"ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por novas mensagens a "
-"cada X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção apenas é utilizada em "
-"conjunto com a opção 'send_recv_on_start'."
+"ativas independentemente da opção de conta \"Procurar novas mensagens a cada "
+"X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção só é utilizada em conjunto "
+"com a opção 'send_recv_on_start'."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
 msgid "Server synchronization interval"
@@ -9253,7 +9247,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
 msgid "(Deprecated) Default forward style"
-msgstr "(Obsoleta) Estilo de reencaminhamento por omissão"
+msgstr "(Obsoleta) Estilo de reencaminhamento predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
 msgid ""
@@ -9265,7 +9259,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
 msgid "(Deprecated) Default reply style"
-msgstr "(Obsoleta) Estilo por omissão de resposta"
+msgstr "(Obsoleta) Estilo predefinido de resposta"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
 msgid ""
@@ -9289,7 +9283,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "(Obsoleta) Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP"
+msgstr "(Obsoleta) Carregar imagens de mensagens HTML através de HTTP"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
 msgid ""
@@ -9305,7 +9299,7 @@ msgid ""
 "or replies to the message shown in the window"
 msgstr ""
 "(Obsoleta) Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o "
-"utilizador reencaminha ou responde à mensagem apresentada na janela"
+"utilizador reencaminha ou responde à mensagem mostrada na janela"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
 msgid ""
@@ -9320,14 +9314,14 @@ msgstr ""
 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']"
+msgstr "['anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
 "body"
 msgstr ""
-"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
+"Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da "
 "mensagem"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
@@ -9335,7 +9329,7 @@ msgid ""
 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
 "body."
 msgstr ""
-"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
+"Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da "
 "mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
@@ -9415,16 +9409,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a "
 "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de "
-"Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
+"Cabeçalho é: nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
 "separados por \";\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default External Editor"
-msgstr "Editor externo por omissão"
+msgstr "Editor externo predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The default command that must be used as the editor."
-msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor."
+msgstr "O comando predefinido que deve ser utilizado como o editor."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
@@ -9438,32 +9432,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Insert Face picture by default"
-msgstr "Inserir por omissão imagem de Face"
+msgstr "Inserir imagem de face por predefinição"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 msgstr ""
-"Se inserir ou não por omissão a imagem de Face nas mensagens enviadas. A "
-"imagem tem de ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não "
-"acontece nada."
+"Se inserir ou não a imagem da face nas mensagens enviadas. A imagem tem de "
+"ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não acontece nada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Delete processed"
-msgstr "Apagar processados"
+msgstr "Eliminar processados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-msgstr "Se apagar ou não objetos iTip processados"
+msgstr "Se eliminar ou não objetos iTip processados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Notify new messages for Inbox only."
-msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de entrada."
+msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na pasta Entrada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
-msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de entrada ou todas."
+msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na pasta Entrada ou todas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable D-Bus messages."
@@ -9471,7 +9464,7 @@ msgstr "Ativar as mensagens D-Bus."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem."
+msgstr "Gera uma notificação D-Bus ao receber uma nova mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Enable icon in notification area."
@@ -9480,16 +9473,16 @@ msgstr "Ativar o ícone na área de notificação."
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
 msgstr ""
-"Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando "
-"chegarem mensagens novas."
+"Mostrar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando chegarem "
+"mensagens novas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Popup message together with the icon."
-msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone."
+msgstr "Mostrar um balão da mensagem juntamente com o ícone."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
+msgstr "Se mostrar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
@@ -9502,7 +9495,7 @@ msgid ""
 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
 msgstr ""
 "Se reproduzir ou não um som de qualquer tipo ao receber novas mensagens. Se "
-"\"false\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
+"\"falso\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
 "sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
@@ -9523,7 +9516,7 @@ msgid ""
 "\" is \"true\"."
 msgstr ""
 "Ficheiro de som a ser reproduzido ao receber novas mensagens, se \"notify-"
-"sound-play-file\" for \"true\"."
+"sound-play-file\" for \"verdadeiro\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to play a sound file."
@@ -9545,11 +9538,11 @@ msgstr "Utilizar tema de som"
 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
 msgstr ""
 "Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em "
-"modo \"beep\"."
+"modo beep."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mode to use when displaying mails"
-msgstr "Modo a utilizar ao apresentar mensagens"
+msgstr "Modo a utilizar ao mostrar mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -9557,14 +9550,14 @@ msgid ""
 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
 msgstr ""
-"O modo a utilizar para apresentar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
-"escolher a melhor parte a apresentar, \"prefer_plain\" faz com que apresente "
-"a parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a "
-"apresentar apenas o texto simples"
+"O modo a utilizar para mostrar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
+"escolher a melhor parte a mostrar, \"prefer_plain\" faz com que mostre a "
+"parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a mostrar "
+"apenas o texto simples"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-msgstr "Se apresentar ou não o resultado HTML suprimido"
+msgstr "Se mostrar ou não o resultado HTML suprimido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "List of Destinations for publishing"
@@ -9583,7 +9576,7 @@ msgid ""
 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
 "message body."
 msgstr ""
-"Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de "
+"Lista de pares chave/valor para a extensão de modelos substituir no corpo de "
 "uma mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
@@ -9595,7 +9588,7 @@ msgid ""
 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
 msgstr ""
 "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
-"apresentado."
+"mostrado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Initial attachment view"
@@ -9606,8 +9599,8 @@ msgid ""
 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
 "View."
 msgstr ""
-"Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é Vista em Ícones, "
-"\"1\" é Vista em Lista."
+"Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é vista Ícones, "
+"\"1\" é vista Lista."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Initial file chooser folder"
@@ -9619,22 +9612,22 @@ msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:312
 msgid "Start in offline mode"
-msgstr "Iniciar em modo desligado"
+msgstr "Iniciar em modo offline"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
-msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
+msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo offline ou online."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Offline folder paths"
-msgstr "Caminhos das pastas do modo desligado"
+msgstr "Caminhos das pastas do modo offline"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
 msgstr ""
 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
-"serem acedidas em modo desligado."
+"serem acedidas em modo offline."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Enable express mode"
@@ -9642,7 +9635,7 @@ msgstr "Ativar o modo expresso"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Parâmetro que ativa um interface de utilizador muito simplificado."
+msgstr "Parâmetro que ativa um ambiente de utilizador muito simplificado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Window buttons are visible"
@@ -9668,7 +9661,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Toolbar is visible"
-msgstr "Barra de ferramentas está visível"
+msgstr "Barra de ferramentas visível"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether the toolbar should be visible."
@@ -9676,7 +9669,7 @@ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Sidebar is visible"
-msgstr "Barra lateral está visível"
+msgstr "Barra lateral visível"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether the sidebar should be visible."
@@ -9684,28 +9677,27 @@ msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Statusbar is visible"
-msgstr "Barra de estados está visível"
+msgstr "Barra de estado visível"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether the status bar should be visible."
-msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível."
+msgstr "Se a barra de estado deverá ou não estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
+msgstr "ID ou alcunha do componente predefinido a ser mostrado ao iniciar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default sidebar width"
-msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
+msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
+msgstr "A largura predefinida da barra lateral, em pixels."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use only local spam tests."
-msgstr ""
-"Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas."
+msgstr "Utilizar só os testes locais de correio não solicitado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
@@ -9724,7 +9716,7 @@ msgstr[1] "Anexos"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
 msgid "Display as attachment"
-msgstr "Apresentar como anexo"
+msgstr "Mostrar como anexo"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
 msgid "Audio Player"
@@ -9732,7 +9724,7 @@ msgstr "Reprodutor áudio"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio imbutido"
+msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio embutido"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
@@ -9755,7 +9747,7 @@ msgstr "Imagem normal"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
 msgid "Display part as an image"
-msgstr "Apresentar parte como uma imagem"
+msgstr "Mostrar parte como uma imagem"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
 msgid "RFC822 message"
@@ -9763,7 +9755,7 @@ msgstr "Mensagem RFC822"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
 msgid "Format part as an RFC822 message"
-msgstr "Formatar a parte como uma mensagem RFC822"
+msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
@@ -9819,12 +9811,12 @@ msgstr "Aplicação de correio eletrónico"
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
 msgid "Richtext"
-msgstr "Texto com formatação"
+msgstr "Texto formatado"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
 msgid "Display part as enriched text"
-msgstr "Apresentar a parte como texto com formatação"
+msgstr "Mostrar parte como texto formatado"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
@@ -9884,7 +9876,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente"
+msgstr "Assinatura válida, mas impossível verificar o remetente"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
 msgid ""
@@ -9903,8 +9895,7 @@ msgid ""
 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
 "public key."
 msgstr ""
-"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave "
-"pública correspondente."
+"Esta mensagem está assinada, mas não existe uma chave pública correspondente."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
 msgid "Unencrypted"
@@ -9915,8 +9906,8 @@ msgid ""
 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
 "the Internet."
 msgstr ""
-"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
-"durante o seu percurso pela Internet."
+"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visto durante o "
+"seu percurso pela Internet."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
 msgid "Encrypted, weak"
@@ -9929,7 +9920,7 @@ msgid ""
 "message in a practical amount of time."
 msgstr ""
 "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
-"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
+"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse ver o "
 "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
@@ -9942,7 +9933,7 @@ msgid ""
 "the content of this message."
 msgstr ""
 "Esta mensagem está encriptada.  Seria difícil que um terceiro conseguisse "
-"visualizar o seu conteúdo."
+"ver o seu conteúdo."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
 msgid "Encrypted, strong"
@@ -9955,8 +9946,8 @@ msgid ""
 "practical amount of time."
 msgstr ""
 "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
-"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
-"de um período de tempo útil."
+"muito difícil que um terceiro conseguisse ver o seu conteúdo dentro de um "
+"período de tempo útil."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
@@ -9965,7 +9956,7 @@ msgstr "_Ver o certificado"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
 msgid "This certificate is not viewable"
-msgstr "Este certificado não é visualizável"
+msgstr "Este certificado não é visível"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
 msgid "Source"
@@ -9973,7 +9964,7 @@ msgstr "Origem"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
 msgid "Display source of a MIME part"
-msgstr "Apresentar a origem de uma parte MIME"
+msgstr "Mostrar a origem de uma parte MIME"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
@@ -9995,12 +9986,12 @@ msgstr "Erro ao processar parte MBOX: %s"
 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
 #, c-format
 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: %s"
+msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
 #, c-format
 msgid "Could not parse PGP message: %s"
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: %s"
+msgstr "Impossível processar a mensagem PGP: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
@@ -10010,7 +10001,7 @@ msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
 msgid "Malformed external-body part"
-msgstr "Parte do corpo-externo mal formada"
+msgstr "Parte do corpo externo mal formada"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
 #, c-format
@@ -10040,7 +10031,7 @@ msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código."
+msgstr "Impossível processar a mensagem MIME. A mostrar como código."
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
@@ -10049,7 +10040,7 @@ msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
 #, c-format
 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: %s"
+msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
 msgid "Unsupported signature format"
@@ -10057,7 +10048,7 @@ msgstr "Formato de assinatura não suportado"
 
 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
 msgid "Reply-To"
-msgstr "Responder-a"
+msgstr "Responder a"
 
 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
@@ -10111,7 +10102,7 @@ msgstr "Recibo de Leitura"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
 msgid "R_eply requested"
-msgstr "R_esposta requerida"
+msgstr "R_Esposta requerida"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
 msgctxt "ESendOptionsWithin"
@@ -10180,7 +10171,7 @@ msgstr "_Entregue"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
 msgid "Deli_vered and opened"
-msgstr "E_ntregue e aberta"
+msgstr "E_Ntregue e aberta"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
 msgid "_All information"
@@ -10188,7 +10179,7 @@ msgstr "_Toda a informação"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
 msgid "A_uto-delete sent item"
-msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
+msgstr "Apagar a_Utomaticamente o item enviado"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
 msgid "Status Tracking"
@@ -10200,11 +10191,11 @@ msgstr "_Quando aberta:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
 msgid "When decli_ned:"
-msgstr "Qua_ndo recusada:"
+msgstr "Qua_Ndo recusada:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
 msgid "When co_mpleted:"
-msgstr "Quando ter_minada:"
+msgstr "Quando ter_Minada:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
 msgid "When acce_pted:"
@@ -10216,7 +10207,7 @@ msgstr "Devolver notificação"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
 msgid "Sta_tus Tracking"
-msgstr "Acompanhamento de es_tado"
+msgstr "Acompanhamento de es_Tado"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281
@@ -10230,19 +10221,19 @@ msgstr "_Ordenar..."
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
 msgid "_Group By..."
-msgstr "A_grupar por..."
+msgstr "A_Grupar por..."
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
 msgid "_Fields Shown..."
-msgstr "Campos _apresentados..."
+msgstr "Campos _Mostrados..."
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
 msgid "Clear _All"
-msgstr "Limpar _todos"
+msgstr "Limpar _Todos"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
 msgid "_Show field in View"
-msgstr "_Apresentar o campo na Vista"
+msgstr "_Mostrar o campo na vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
 msgid "Ascending"
@@ -10258,7 +10249,7 @@ msgstr "Agrupar itens por"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
 msgid "Show _field in View"
-msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
+msgstr "Mostrar o _Campo na vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
 msgid "Then By"
@@ -10266,11 +10257,11 @@ msgstr "Depois por"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
 msgid "Show field i_n View"
-msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
+msgstr "Mostrar o campo _Na vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
 msgid "Show field in _View"
-msgstr "Apresentar o campo na _Vista"
+msgstr "Mostrar o campo na _Vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
 msgid "Sort"
@@ -10308,7 +10299,7 @@ msgstr "_Seleção"
 
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
 msgid "Timezone drop-down combination box"
-msgstr "Caixa de seleção de fuso-horário"
+msgstr "Caixa de seleção de fuso horário"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244
 #: ../mail/em-utils.c:229
@@ -10354,11 +10345,11 @@ msgstr "no futuro"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:14
 msgid "Show filters for mail:"
-msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
+msgstr "Mostrar os filtros para o correio:"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
 msgid "_Filter Rules"
-msgstr "Regras de _filtro"
+msgstr "Regras de _Filtro"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:23
 msgid "Compare against"
@@ -10403,8 +10394,8 @@ msgstr "_Nome:"
 msgid "_Replace existing view"
 msgstr "_Substituir a vista existente"
 
-#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
+#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -10446,15 +10437,15 @@ msgstr "%s (%d%% terminada)"
 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
 #: ../e-util/e-alert-bar.c:118
 msgid "Close this message (Escape)"
-msgstr "Fechar esta mensagem (Escape)"
+msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
 
 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
 msgid "Icon View"
-msgstr "Vista Ícones"
+msgstr "Vista Ícon"
 
 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
 msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+msgstr "Vista Lista"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
 msgid "Attachment Properties"
@@ -10462,7 +10453,7 @@ msgstr "Propriedades do anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
 msgid "F_ilename:"
-msgstr "Nome do f_icheiro:"
+msgstr "Nome do f_Icheiro:"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
 msgid "MIME Type:"
@@ -10470,20 +10461,20 @@ msgstr "Tipo MIME:"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
-msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo"
+msgstr "_Sugerir a exibição automática do anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
 msgid "Could not set as background"
-msgstr "Incapaz de definir como fundo"
+msgstr "Impossível definir como fundo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
 msgid "Set as _Background"
-msgstr "Definir como _fundo"
+msgstr "Definir como _Fundo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
 msgid "Loading"
-msgstr "A ler"
+msgstr "A carregar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
@@ -10492,11 +10483,11 @@ msgstr "A gravar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
 msgid "Hide Attachment _Bar"
-msgstr "Esconder a _barra de anexos"
+msgstr "Ocultar a _Barra de anexos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
 msgid "Show Attachment _Bar"
-msgstr "Apresentar a _barra de anexos"
+msgstr "Mostrar a _Barra de anexos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:462
 msgid "Add Attachment"
@@ -10504,7 +10495,7 @@ msgstr "Adicionar anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:465
 msgid "A_ttach"
-msgstr "Ane_xar"
+msgstr "Ane_Xar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:536
 msgid "Save Attachment"
@@ -10524,40 +10515,40 @@ msgstr "Abrir com outra aplicação..."
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:384
 msgid "S_ave All"
-msgstr "Gr_avar todos"
+msgstr "Gr_Avar todos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:391
 msgid "Sa_ve As"
-msgstr "Gra_var como"
+msgstr "Gra_Var como"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:400
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:346
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:377
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:408
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
 msgid "Save _As"
-msgstr "Gravar _como"
+msgstr "Gravar _Como"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:410
 msgid "A_dd Attachment..."
-msgstr "A_dicionar anexo..."
+msgstr "A_Dicionar anexo..."
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:417
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:434
 msgid "_Hide"
-msgstr "_Esconder"
+msgstr "_Ocultar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:441
 msgid "Hid_e All"
-msgstr "_Esconder todos"
+msgstr "O_Cultar todos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:448
 msgid "_View Inline"
@@ -10565,7 +10556,7 @@ msgstr "_Ver embutido"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:455
 msgid "Vie_w All Inline"
-msgstr "Ver todos e_mbutidos"
+msgstr "Ver todos e_Mbutidos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:785
 #, c-format
@@ -10629,20 +10620,20 @@ msgstr "Impossível gravar o anexo"
 
 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
 msgid "Mark as default address book"
-msgstr "Marcar como livro de endereços por omissão"
+msgstr "Marcar como livro de endereços predefinido"
 
 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
 msgid "Autocomplete with this address book"
-msgstr "Completar automaticamente com este livro de endereços"
+msgstr "Conclusão automática com este livro de endereços"
 
 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
 msgid "Copy book content locally for offline operation"
-msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo desligado"
+msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo offline"
 
 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
 msgid "Ctrl-click to open a link"
-msgstr "Ctrl-clicar para abrir um link"
+msgstr "Ctrl-clique para abrir uma ligação"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
 msgid "Mark as default calendar"
@@ -10678,19 +10669,19 @@ msgstr ""
 "desligado"
 
 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2205
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1307 ../e-util/e-calendar-item.c:2185
 msgctxt "CalItem"
 msgid "%B"
 msgstr "%B"
 
 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1309
 msgctxt "CalItem"
 msgid "%Y"
 msgstr "%Y"
 
 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1346
 msgctxt "CalItem"
 msgid "%B %Y"
 msgstr "%B %Y"
@@ -10717,15 +10708,15 @@ msgstr "Calendário do mês"
 
 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
 msgid "Currently _used categories:"
-msgstr "Categorias act_ualmente utilizadas:"
+msgstr "Categorias atualmente _Utilizadas:"
 
 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
 msgid "_Available Categories:"
-msgstr "C_ategorias disponíveis:"
+msgstr "C_Ategorias disponíveis:"
 
 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:272
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1099
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
@@ -10752,7 +10743,7 @@ msgstr "_Nome da categoria"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
 msgid "Category _Icon"
-msgstr "Ícone da categor_ia"
+msgstr "Ícone da categor_Ia"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
 msgid "Category Properties"
@@ -10763,11 +10754,12 @@ msgstr "Propriedades da categoria"
 msgid ""
 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
 "name"
-msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome"
+msgstr ""
+"Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor, utilize outro nome"
 
 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
 msgid "popup list"
-msgstr "lista em popup"
+msgstr "lista em balão"
 
 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
 msgid "Now"
@@ -10796,7 +10788,7 @@ msgstr "Aceitar"
 msgid "The time must be in the format: %s"
 msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
 
-#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877
+#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1887
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
@@ -10893,10 +10885,10 @@ msgstr "Ucraniano"
 msgid "Visual"
 msgstr "Visual"
 
-#: ../e-util/e-client-cache.c:1189
+#: ../e-util/e-client-cache.c:1222
 #, c-format
 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
-msgstr "Incapaz de criar um objeto cliente a partir do nome de extensão '%s'"
+msgstr "Impossível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
 msgid "Date and Time"
@@ -10904,15 +10896,15 @@ msgstr "Data e hora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
 msgid "Text entry to input date"
-msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
+msgstr "Entrada de texto para inserir a data"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
 msgid "Click this button to show a calendar"
-msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
+msgstr "Clique neste botão para mostrar um calendário"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
 msgid "Drop-down combination box to select time"
-msgstr "Caixa de seleção para escolher a hora"
+msgstr "Caixa de combinação para escolher a hora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
@@ -10921,7 +10913,7 @@ msgstr "Hora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
 msgid "No_w"
-msgstr "Ag_ora"
+msgstr "_Agora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
 msgid "_Today"
@@ -11016,7 +11008,7 @@ msgstr "Dom. seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371
 msgid "Use locale default"
-msgstr "Utilizar omissão da configuração regional"
+msgstr "Utilizar predefinição regional"
 
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:576
 msgid "Format:"
@@ -11024,20 +11016,20 @@ msgstr "Formato:"
 
 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
 msgid "(Unknown Filename)"
-msgstr "(Ficheiro desconhecido)"
+msgstr "(ficheiro desconhecido)"
 
 #. Translators: The string value is the basename of a file.
 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
 #, c-format
 msgid "Writing \"%s\""
-msgstr "A gravar em \"%s\""
+msgstr "A escrever \"%s\""
 
 #. Translators: The first string value is the basename of a
 #. * remote file, the second string value is the hostname.
 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
 #, c-format
 msgid "Writing \"%s\" to %s"
-msgstr "A gravar \"%s\" em %s"
+msgstr "A escrever \"%s\" em %s"
 
 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
@@ -11094,7 +11086,7 @@ msgstr[1] "há %d dias atrás"
 #, c-format
 msgid "1 day in the future"
 msgid_plural "%d days in the future"
-msgstr[0] "1 dia no futuro"
+msgstr[0] "amanhã"
 msgstr[1] "%d dias no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
@@ -11108,7 +11100,7 @@ msgstr[1] "há %d semanas atrás"
 #, c-format
 msgid "1 week in the future"
 msgid_plural "%d weeks in the future"
-msgstr[0] "1 semana no futuro"
+msgstr[0] "a semana que vem"
 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
@@ -11122,7 +11114,7 @@ msgstr[1] "há %d meses atrás"
 #, c-format
 msgid "1 month in the future"
 msgid_plural "%d months in the future"
-msgstr[0] "1 mês no futuro"
+msgstr[0] "o mês que vem"
 msgstr[1] "%d meses no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
@@ -11136,7 +11128,7 @@ msgstr[1] "há %d anos atrás"
 #, c-format
 msgid "1 year in the future"
 msgid_plural "%d years in the future"
-msgstr[0] "1 ano no futuro"
+msgstr[0] "o ano que vem"
 msgstr[1] "%d anos no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
@@ -11159,11 +11151,11 @@ msgstr "Selecione uma data com a qual comparar"
 
 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
 msgid "Choose a File"
-msgstr "Selecione um ficheiro"
+msgstr "Escolha um ficheiro"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:751
 msgid "R_ule name:"
-msgstr "Nome da re_gra:"
+msgstr "Nome da re_Gra:"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801
 msgid "all the following conditions"
@@ -11175,11 +11167,11 @@ msgstr "qualquer uma das seguintes condições"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:808
 msgid "_Find items which match:"
-msgstr "_Procurar itens que coincidam:"
+msgstr "_Localizar itens que coincidam:"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:831
 msgid "Find items that meet the following conditions"
-msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
+msgstr "Localizar itens que respeitem as seguintes condições"
 
 #. Translators: "None" for not including threads;
 #. * part of "Include threads: None"
@@ -11191,7 +11183,7 @@ msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
 msgid "None"
-msgstr "Nenhum(a)"
+msgstr "Nenhuma"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:847
 msgid "All related"
@@ -11199,30 +11191,30 @@ msgstr "Todas as relacionadas"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:849
 msgid "Replies and parents"
-msgstr "Respostas e pais"
+msgstr "Respostas e mães"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:850
 msgid "No reply or parent"
-msgstr "Nenhuma resposta ou pai"
+msgstr "Nenhuma resposta ou mãe"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:853
 msgid "I_nclude threads:"
-msgstr "I_ncluir árvores:"
+msgstr "I_Ncluir árvores:"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:930
 msgid "A_dd Condition"
-msgstr "A_dicionar condição"
+msgstr "A_Dicionar condição"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
 msgid "Outgoing"
-msgstr "Caixa de saída"
+msgstr "Enviadas"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
 msgid ""
 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
 "of file it is from the list."
 msgstr ""
-"Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e selecione da "
+"Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution e selecione da "
 "lista qual o seu tipo de ficheiro."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
@@ -11235,24 +11227,24 @@ msgstr "_Tipo de ficheiro:"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
 msgid "Choose the destination for this import"
-msgstr "Selecione o destino desta importação"
+msgstr "Escolha o destino desta importação"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
 msgid "Choose the type of importer to run:"
-msgstr "Selecione o tipo de importador a executar:"
+msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
 msgid "Import data and settings from _older programs"
-msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
+msgstr "Imp_Ortar dados e configurações de aplicações antigas"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
 msgid "Import a _single file"
-msgstr "Importar _um único ficheiro"
+msgstr "Importar _Um único ficheiro"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
 msgid "Please select the information that you would like to import:"
-msgstr "Selecione a informação que deseja importar:"
+msgstr "Por favor, selecione a informação que deseja importar:"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
 msgid ""
@@ -11261,8 +11253,8 @@ msgid ""
 "like to try again, please click the \"Back\" button."
 msgstr ""
 "O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: "
-"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições "
-"importáveis. Se desejar tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\"."
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições para "
+"importação. Se desejar tentar novamente, clique em \"Recuar\"."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
@@ -11273,7 +11265,7 @@ msgstr "De %s:"
 #. Install a custom "Cancel Import" button.
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
 msgid "_Cancel Import"
-msgstr "_Cancelar a Importação"
+msgstr "_Cancelar importação"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:916
 msgid "Preview data to be imported"
@@ -11291,7 +11283,7 @@ msgstr "Selecione da lista que tipo de ficheiro deseja importar."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
 msgid "Evolution Import Assistant"
-msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
+msgstr "Assistente de importação do Evolution"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
 msgid "Import Location"
@@ -11303,7 +11295,7 @@ msgid ""
 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
 "external files into Evolution."
 msgstr ""
-"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
+"Bem vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
 "Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros "
 "externos para o Evolution."
 
@@ -11313,7 +11305,7 @@ msgstr "Tipo de importador"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
 msgid "Select Information to Import"
-msgstr "Selecionar a Informação a Importar"
+msgstr "Selecionar a informação a importar"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
 msgid "Select a File"
@@ -11322,7 +11314,7 @@ msgstr "Selecionar um ficheiro"
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 msgstr ""
-"Prima \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
+"Clique em \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
 msgid "Autogenerated"
@@ -11342,7 +11334,7 @@ msgstr "Editar a assinatura"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:547
 msgid "_Signature Name:"
-msgstr "Nome da _assinatura:"
+msgstr "Nome da a_Ssinatura:"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:593
 msgid "Unnamed"
@@ -11372,7 +11364,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
 msgid "S_cript:"
-msgstr "S_cript:"
+msgstr "S_Cript:"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
 msgid "Script file must be executable."
@@ -11387,29 +11379,29 @@ msgid ""
 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
 msgstr ""
-"Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso-horário. "
-"Utilizadores apenas com teclado deverão antes selecionar o fuso-horário na "
-"caixa de seleção abaixo."
+"Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso horário. "
+"Utilizadores só com teclado deverão antes selecionar o fuso horário na caixa "
+"de seleção abaixo."
 
 #: ../e-util/e-misc-utils.c:246
 msgid "Could not open the link."
-msgstr "Incapaz de abrir a ligação."
+msgstr "Impossível abrir a ligação."
 
 #: ../e-util/e-misc-utils.c:293
 msgid "Could not display help for Evolution."
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution."
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda do Evolution."
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
 msgid "Show Contacts"
-msgstr "Apresentar contactos"
+msgstr "Mostrar contactos"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
 msgid "Address B_ook:"
-msgstr "Livr_o de endereços:"
+msgstr "Livr_O de endereços:"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
 msgid "Cat_egory:"
-msgstr "Cat_egoria:"
+msgstr "Cat_Egoria:"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
 msgid "_Search:"
@@ -11426,7 +11418,7 @@ msgstr "Qualquer categoria"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
 msgid "Co_ntacts"
-msgstr "Co_ntactos"
+msgstr "Co_Ntactos"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
 msgid "Search"
@@ -11448,25 +11440,25 @@ msgid "Select Contacts from Address Book"
 msgstr "Selecionar contactos do livro de endereços"
 
 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3037
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3121
 #, c-format
 msgid "E_xpand %s Inline"
 msgstr "E_xpandir %s embutida"
 
 #. Copy Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3053
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3137
 #, c-format
 msgid "Cop_y %s"
 msgstr "Cop_iar %s"
 
 #. Cut Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3064
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3148
 #, c-format
 msgid "C_ut %s"
-msgstr "C_ortar %s"
+msgstr "C_Ortar %s"
 
 #. Edit Contact item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3082
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3166
 #, c-format
 msgid "_Edit %s"
 msgstr "_Editar %s"
@@ -11474,22 +11466,22 @@ msgstr "_Editar %s"
 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
 #, c-format
 msgid "_Delete %s"
-msgstr "Apa_gar %s"
+msgstr "_Eliminar %s"
 
 #: ../e-util/e-online-button.c:32
 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
 msgstr ""
-"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
-"desligado."
+"O Evolution de momento está online. Clique neste botão para trabalhar "
+"offline."
 
 #: ../e-util/e-online-button.c:35
 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
 msgstr ""
-"Evolution de momento está desligado. Prima este botão para trabalhar ligado."
+"Evolution de momento está offline. Clique neste botão para trabalhar online."
 
 #: ../e-util/e-online-button.c:38
 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
-msgstr "Evolution de momento está desligado porque a rede está indisponível."
+msgstr "Evolution de momento está offline porque a rede está indisponível."
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:125
 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
@@ -11501,19 +11493,19 @@ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa."
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:576
 msgid "_Remember this passphrase"
-msgstr "_Recordar esta frase-senha"
+msgstr "_Recordar esta frase-passe"
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:577
 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
+msgstr "_Recordar esta frase-passe durante o resto desta sessão"
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:582
 msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Recordar esta palavra passe"
+msgstr "_Recordar esta senha"
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:583
 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-msgstr "_Recordar esta palavra passe durante o resto desta sessão"
+msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
 
 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
 msgid "Evolution Preferences"
@@ -11595,8 +11587,8 @@ msgid ""
 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
 "and apply them to specific accounts"
 msgstr ""
-"<b>Preferências avançadas de Proxy</b> permite-lhe alternar as proxies de "
-"rede e aplicá-las a contas específicas"
+"<b>Preferências avançadas de Proxy</b> permite-lhe definir proxies de rede "
+"alternativas e aplicá-las a contas específicas"
 
 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
 msgid "Custom Proxy"
@@ -11608,15 +11600,15 @@ msgstr "Criar um novo perfil de proxy"
 
 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
 msgid "Delete the selected proxy profile"
-msgstr "Apagar o perfil de proxy selecionado"
+msgstr "Eliminar o perfil de proxy selecionado"
 
 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
 msgid "Add Rule"
-msgstr "Adicionar a regra"
+msgstr "Adicionar regra"
 
 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
 msgid "Edit Rule"
-msgstr "Editar a regra"
+msgstr "Editar regra"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
 #, c-format
@@ -11625,11 +11617,11 @@ msgstr "Equivalências: %u"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:567
 msgid "Close the find bar"
-msgstr "Fechar a barra de procura"
+msgstr "Fechar a barra de localização"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:575
 msgid "Fin_d:"
-msgstr "Proc_urar:"
+msgstr "_Localizar:"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:587
 msgid "Clear the search"
@@ -11653,25 +11645,25 @@ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:635
 msgid "Mat_ch case"
-msgstr "Coincidir a capitali_zação"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:663
 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-msgstr "Alcançado o fundo da página, continuar a partir do topo"
+msgstr "Alcançado o fundo da página, continuada a partir do topo"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:685
 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-msgstr "Alcançado o topo da página, continuar a partir do fundo"
+msgstr "Alcançado o topo da página, continuada a partir do fundo"
 
 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
 msgid "Mail"
-msgstr "Correio eletrónico"
+msgstr "Correio"
 
 #: ../e-util/e-send-options.c:570
 msgid "When de_leted:"
-msgstr "Ao apa_gar:"
+msgstr "Quando e_Liminado:"
 
 #: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
 msgid "Type:"
@@ -11693,7 +11685,7 @@ msgstr "Utilizar uma ligação segura"
 
 #: ../e-util/e-source-config.c:1431
 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-msgstr "Remover _confiança no certificado SSL"
+msgstr "Remover _Confiança no certificado SSL"
 
 #: ../e-util/e-source-config.c:1467
 msgid "User"
@@ -11708,38 +11700,39 @@ msgid "Select destination"
 msgstr "Selecionar o destino"
 
 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:383
 msgid "(no suggestions)"
 msgstr "(sem sugestões)"
 
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:407
 msgid "More..."
 msgstr "Mais..."
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:478
 #, c-format
 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
 
 #. - Ignore All
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:529
 msgid "Ignore All"
-msgstr "Ignorar Todas"
+msgstr "Ignorar todas"
 
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:557
 msgid "Spelling Suggestions"
 msgstr "Sugestões de ortografia"
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituií-la?"
+msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituí-la?"
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
 msgid ""
 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
-"O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+"O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu "
+"conteúdo."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
 msgid "_Replace"
@@ -11771,7 +11764,7 @@ msgstr "Falha ao atualizar a origem de dados &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falha ao apagar o recurso &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falha ao eliminar o recurso &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
 msgid ""
@@ -11802,14 +11795,14 @@ msgstr ""
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 msgstr ""
-"O motor de lista de memos que servia &quot;{0}&quot; terminou "
+"O motor de lista de memorandos que servia &quot;{0}&quot; terminou "
 "inesperadamente."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 msgstr ""
-"Alguns dos seus memos poderão não estar disponíveis até que o Evolution seja "
-"reiniciado."
+"Alguns dos seus memorandos poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
+"seja reiniciado."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
@@ -11835,7 +11828,8 @@ msgstr "Ocorreu um erro no motor de calendário que servia &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro no motor de lista de memos que servia &quot;{0}&quot;."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro no motor de lista de memorandos que servia &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
@@ -11870,11 +11864,11 @@ msgstr "Selecionar todos os nomes de colunas"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
 msgid "(Ascending)"
-msgstr "(Ascendente)"
+msgstr "(ascendente)"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
 msgid "(Descending)"
-msgstr "(Descendente)"
+msgstr "(descendente)"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:395
 msgid "Not sorted"
@@ -11886,11 +11880,11 @@ msgstr "Não agrupado"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:545
 msgid "Show Fields"
-msgstr "Apresentar campos"
+msgstr "Mostrar campos"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:559
 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
-msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na lista de mensagem."
+msgstr "Escolha a ordem da informação a mostrar na lista de mensagem."
 
 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
 msgid "Add a Column"
@@ -11924,11 +11918,11 @@ msgstr "Personalizar a vista atual"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
 msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ordenação _ascendente"
+msgstr "Ordem _Ascendente"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
 msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ordenação _descendente"
+msgstr "Ordem _Descendente"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
 msgid "_Unsort"
@@ -11936,35 +11930,35 @@ msgstr "_Desordenar"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
 msgid "Group By This _Field"
-msgstr "Agrupar por _este campo"
+msgstr "Agrupar por _Este campo"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
 msgid "Group By _Box"
-msgstr "Agrupar por _caixa"
+msgstr "Agrupar por _Caixa"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
 msgid "Remove This _Column"
-msgstr "Remover esta _coluna"
+msgstr "Remover esta _Coluna"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
 msgid "Add a C_olumn..."
-msgstr "Adicionar uma c_oluna..."
+msgstr "Adicionar uma c_Oluna..."
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
 msgid "A_lignment"
-msgstr "A_linhamento"
+msgstr "A_Linhamento"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
 msgid "B_est Fit"
-msgstr "Melhor a_juste"
+msgstr "Melhor a_Juste"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
 msgid "Format Column_s..."
-msgstr "Formatar as coluna_s..."
+msgstr "Formatar as coluna_S..."
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
 msgid "Custo_mize Current View..."
-msgstr "Personali_zar a vista atual..."
+msgstr "Personali_Zar a vista atual..."
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
 msgid "_Sort By"
@@ -12008,7 +12002,7 @@ msgstr "Copiar a ligação para a área de transferência"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:298
 msgid "_Open Link in Browser"
-msgstr "Abrir a ligação no _navegador"
+msgstr "Abrir a ligação no _Navegador"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:300
 msgid "Open the link in a web browser"
@@ -12020,69 +12014,69 @@ msgstr "_Copiar o endereço eletrónico"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:325
 msgid "_Copy Image"
-msgstr "_Copiar a imagem"
+msgstr "_Copiar imagem"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:327
 msgid "Copy the image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
-#: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1330
+#: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1331
 msgid "Select all text and images"
 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1005
-#: ../e-util/e-web-view.c:1007 ../e-util/e-web-view.c:1009
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1006
+#: ../e-util/e-web-view.c:1008 ../e-util/e-web-view.c:1010
 #, c-format
 msgid "Click to call %s"
 msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s"
 
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1011
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1012
 msgid "Click to hide/unhide addresses"
-msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços"
+msgstr "Clicar para ocultar/mostrar os endereços"
 
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1013
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1014
 #, c-format
 msgid "Click to open %s"
 msgstr "Clicar para abrir %s"
 
 #: ../e-util/e-web-view.c:332
 msgid "Save _Image..."
-msgstr "Gravar a _imagem..."
+msgstr "Gravar _Imagem..."
 
 #: ../e-util/e-web-view.c:334
 msgid "Save the image to a file"
 msgstr "Gravar a imagem num ficheiro"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:2970
+#: ../e-util/e-web-view.c:2971
 msgid "Copying image to clipboard"
 msgstr "A copiar a imagem para a área de transferência"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:3158
+#: ../e-util/e-web-view.c:3159
 msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar a imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:3194
+#: ../e-util/e-web-view.c:3195
 #, c-format
 msgid "Saving image to '%s'"
-msgstr "A gravar a imagem para '%s'"
+msgstr "A gravar a imagem para \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-widget-undo.c:429
 msgid "Undo 'Insert text'"
-msgstr "Desfazer 'Inserir texto'"
+msgstr "Desfazer \"Inserir texto\""
 
 #: ../e-util/e-widget-undo.c:431
 msgid "Redo 'Insert text'"
-msgstr "Refazer 'Inserir texto'"
+msgstr "Refazer \"Inserir texto\""
 
 #: ../e-util/e-widget-undo.c:445
 msgid "Undo 'Delete text'"
-msgstr "Desfazer 'Apagar texto'"
+msgstr "Desfazer \"Eliminar texto\""
 
 #: ../e-util/e-widget-undo.c:447
 msgid "Redo 'Delete text'"
-msgstr "Refazer 'Apagar texto'"
+msgstr "Refazer \"Eliminar texto\""
 
 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
 msgid "%d %B %Y"
@@ -12099,12 +12093,12 @@ msgstr "item de calendário evolution"
 
 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
 msgid "Evolution Source Viewer"
-msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
+msgstr "Visualizador de origem Evolution"
 
 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
 msgid "Display Name"
-msgstr "Nome de apresentação"
+msgstr "Nome de exibição"
 
 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
 msgid "Flags"
@@ -12117,11 +12111,11 @@ msgstr "Identidade"
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
 msgid "Missing date."
-msgstr "Data inexistente."
+msgstr "Data em falta."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
 msgid "You must choose a date."
-msgstr "Tem de selecionar uma data."
+msgstr "Tem de escolher uma data."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
 msgid "Missing filename."
@@ -12141,7 +12135,7 @@ msgstr "Expressão regular &quot;{0}&quot; inválida."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Impossível compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
 msgid "Missing name."
@@ -12157,7 +12151,7 @@ msgstr "Nome &quot;{0}&quot; já está a ser utilizado."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
 msgid "Please choose another name."
-msgstr "Selecione outro nome."
+msgstr "Por favor, escolha outro nome."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
 msgid "Missing condition."
@@ -12178,7 +12172,7 @@ msgstr "Um ou mais valores não podem ser vazios."
 #. Translators: description of a "popup" action
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
 msgid "popup a child"
-msgstr "abrir um filho em popup"
+msgstr "abrir um filho em balão"
 
 #. Translators: description of a "toggle" action
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
@@ -12193,7 +12187,7 @@ msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
 #. Translators: description of a "collapse" action
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula"
+msgstr "colapsar a linha na ETree que contém esta célula"
 
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
 msgid "Table Cell"
@@ -12233,19 +12227,19 @@ msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
 msgid "Unable to copy image to clipboard."
-msgstr "Incapaz de copiar imagem para a área de transferência."
+msgstr "Impossível copiar imagem para a área de transferência."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
 msgid "Unable to save image."
-msgstr "Incapaz de gravar imagem."
+msgstr "Impossível gravar imagem."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
 msgid "Could not load signature."
-msgstr "Incapaz de ler a assinatura."
+msgstr "Impossível ler a assinatura."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
 msgid "Could not save signature."
-msgstr "Incapaz de gravar a assinatura."
+msgstr "Impossível gravar a assinatura."
 
 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -12264,9 +12258,9 @@ msgid ""
 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
 msgstr ""
 "O Evolution suporta uma gama alargada de padrões de formato de dados e "
-"protocolos de rede para troca de informação, com um enfoque na adequação a "
-"standards e na segurança. O Evolution também se pode integrar facilmente com "
-"o Microsoft Exchange através da extensão \"Exchange Web Services\" (EWS)."
+"protocolos de rede para troca de informação, com ênfase na adequação a "
+"padrões e na segurança. O Evolution também se pode integrar facilmente com o "
+"Microsoft Exchange através da extensão \"Exchange Web Services\" (EWS)."
 
 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
 msgid "OAuth2"
@@ -12286,7 +12280,7 @@ msgstr "Código de resposta de autenticação inválido (%d)"
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
 #, c-format
 msgid "Saving message to folder '%s'"
-msgstr "A gravar a mensagem na pasta '%s'"
+msgstr "A gravar a mensagem na pasta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
 msgid "Forwarded messages"
@@ -12307,7 +12301,7 @@ msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens"
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
 #, c-format
 msgid "Removing folder '%s'"
-msgstr "A remover a pasta '%s'"
+msgstr "A remover a pasta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
 #, c-format
@@ -12332,20 +12326,20 @@ msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
 #, c-format
 msgid "Invalid folder URI '%s'"
-msgstr "URI de pasta '%s' inválido"
+msgstr "URI de pasta \"%s\" inválido"
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
 msgid "No mail transport service available"
 msgstr "Nenhum serviço de transporte de email disponível"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:712
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:736
 #, c-format
 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
 msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to append to %s: %s\n"
@@ -12354,44 +12348,44 @@ msgstr ""
 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
 "A acrescentar à pasta 'Enviadas'."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:722
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
 #, c-format
 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
 msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local 'Enviadas': %s"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:924 ../libemail-engine/mail-ops.c:1026
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:924
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:951 ../libemail-engine/mail-ops.c:1053
 msgid "Sending message"
 msgstr "A enviar a mensagem"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
 msgid "Inbox"
-msgstr "Caixa de entrada"
+msgstr "Entrada"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
 msgid "Drafts"
 msgstr "Rascunhos"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
 msgid "Outbox"
-msgstr "Caixa de saída"
+msgstr "Saída"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
 msgid "Sent"
 msgstr "Enviadas"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
 #: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
@@ -12399,22 +12393,22 @@ msgstr "Enviadas"
 msgid "Templates"
 msgstr "Modelos"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1252
 #, c-format
 msgid "User cancelled operation"
-msgstr "Utilizador cancelou a operação"
+msgstr "O utilizador cancelou a operação"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1380
 #, c-format
 msgid "%s authentication failed"
 msgstr "Autenticação %s falhou"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1430
 #, c-format
 msgid "No data source found for UID '%s'"
 msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID '%s'"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1493
 #, c-format
 msgid ""
 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
@@ -12423,7 +12417,7 @@ msgstr ""
 "Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi "
 "cancelado."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1506
 #, c-format
 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 msgstr ""
@@ -12433,21 +12427,21 @@ msgstr ""
 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from '%s'"
-msgstr "A desligar-se de '%s'"
+msgstr "A desligar de \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
 #, c-format
 msgid "Reconnecting to '%s'"
-msgstr "A estabelecer nova ligação a '%s'"
+msgstr "A estabelecer nova ligação a \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
 #, c-format
 msgid "Preparing account '%s' for offline"
-msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado"
+msgstr "A preparar a conta \"%s\" para o modo offline"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
 msgid "Filtering Selected Messages"
-msgstr "A Filtrar as Mensagens Selecionadas"
+msgstr "A filtrar as mensagens selecionadas"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
 #, c-format
@@ -12458,16 +12452,16 @@ msgid ""
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser o de que a "
-"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus "
-"filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
+"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique "
+"os seus filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
 "O erro original foi: %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
 #, c-format
 msgid "Fetching mail from '%s'"
-msgstr "A obter as mensagens de '%s'"
+msgstr "A obter as mensagens de \"%s\""
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
@@ -12476,56 +12470,56 @@ msgid ""
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
 "Falha ao aplicar os filtros de saída. Um motivo pode ser o de que a "
-"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus "
-"filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
+"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique "
+"os seus filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
 "O erro original foi: %s"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:935
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:962
 #, c-format
 msgid "Sending message %d of %d"
 msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:987
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1014
 #, c-format
 msgid "Failed to send a message"
 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:993
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1020
 msgid "Canceled."
 msgstr "Cancelado."
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:995
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1022
 msgid "Complete."
 msgstr "Terminado."
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1107
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1134
 #, c-format
 msgid "Moving messages to '%s'"
-msgstr "A mover as mensagens para '%s'"
+msgstr "A mover as mensagens para \"%s\""
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1108
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1135
 #, c-format
 msgid "Copying messages to '%s'"
-msgstr "A copiar as mensagens para '%s'"
+msgstr "A copiar as mensagens para \"%s\""
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1227
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1254
 #, c-format
 msgid "Storing folder '%s'"
-msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
+msgstr "A armazenar a pasta \"%s\""
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1355
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1382
 #, c-format
 msgid "Expunging and storing account '%s'"
-msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
+msgstr "A expurgar e armazenar a conta \"%s\""
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1383
 #, c-format
 msgid "Storing account '%s'"
-msgstr "A armazenar a conta '%s'"
+msgstr "A armazenar a conta \"%s\""
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1458
 #, c-format
 msgid "Emptying trash in '%s'"
 msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
@@ -12533,12 +12527,12 @@ msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
 #, c-format
 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
-msgstr "Incapaz de criar o diretório de spool '%s': %s"
+msgstr "Impossível criar a pasta de spool \"%s\": %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
 #, c-format
 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
-msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem '%s' que não é mbox"
+msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem \"%s\" que não é mbox"
 
 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
 #, c-format
@@ -12552,12 +12546,12 @@ msgstr "Mensagem reencaminhada"
 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
 #, c-format
 msgid "Setting up Search Folder: %s"
-msgstr "A configurar uma Pasta de procura: %s"
+msgstr "A configurar uma pasta Procura: %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
 #, c-format
 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
-msgstr "A Atualizar as Pastas de procura para '%s' - %s"
+msgstr "A atualizar as pastas Procura para \"%s\" - %s"
 
 #. Translators: The first %s is name of the affected
 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
@@ -12575,20 +12569,20 @@ msgid_plural ""
 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[0] ""
-"A Pasta de procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
+"A pasta de procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[1] ""
-"As seguintes Pastas de procura\n"
+"As seguintes pastas de procura\n"
 "%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n"
 "\"%s\"."
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
 msgid "Open _Online Accounts"
-msgstr "Abrir o serviço Contas _online"
+msgstr "Abrir o serviço Contas _Online"
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
-msgstr "Esta conta foi criada através do serviço Contas Online."
+msgstr "Esta conta foi criada através do serviço Contas online."
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
 msgid "_Reset Order"
@@ -12600,7 +12594,7 @@ msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar."
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
 msgid "De_fault"
-msgstr "_Omissão"
+msgstr "Prede_Finição"
 
 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1203
@@ -12615,16 +12609,16 @@ msgstr "Nome de conta"
 
 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3652
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3626
 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
 msgid "Default"
-msgstr "Por omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
 msgid "No email address provided"
 msgstr "Nenhum endereço eletrónico especificado"
 
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
 msgid "Missing domain in email address"
 msgstr "Falta o domínio no endereço eletrónico"
 
@@ -12632,8 +12626,8 @@ msgstr "Falta o domínio no endereço eletrónico"
 msgid "Unknown background operation"
 msgstr "Operação em fundo desconhecida"
 
-#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918
+#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fechar esta janela"
 
@@ -12644,7 +12638,7 @@ msgstr "(sem assunto)"
 #. GtkAssistant's back button label.
 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
 msgid "Go _Back"
-msgstr "R_etroceder"
+msgstr "_Recuar"
 
 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
@@ -12675,7 +12669,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n"
 "\n"
-"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
+"Clique em \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
 
 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
 msgid "Done"
@@ -12687,27 +12681,27 @@ msgstr "Pastas especiais"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557
 msgid "Draft Messages _Folder:"
-msgstr "Pasta de _rascunhos:"
+msgstr "Pasta de _Rascunhos:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567
 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
-msgstr "Selecione uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens."
+msgstr "Escolha uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581
 msgid "Sent _Messages Folder:"
-msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
+msgstr "Pasta de _Mensagens enviadas:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591
 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
-msgstr "Selecione uma pasta onde gravar mensagens enviadas."
+msgstr "Escolha uma pasta onde gravar mensagens enviadas."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-msgstr "Gra_var as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida"
+msgstr "Gr_Avar as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627
 msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Repor predefinição"
+msgstr "_Restaurar predefinições"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641
 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
@@ -12715,7 +12709,7 @@ msgstr "Utilizar uma pasta real para _Lixo:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
 msgid "Choose a folder for deleted messages."
-msgstr "Selecione uma pasta para mensagens apagadas."
+msgstr "Escolha uma pasta para mensagens eliminadas."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
@@ -12723,7 +12717,7 @@ msgstr "Utilizar uma pasta real para _Não solicitado:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
 msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Selecione uma pasta para mensagens não-solicitadas."
+msgstr "Escolha uma pasta para mensagens não solicitadas."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669
 msgid "Composing Messages"
@@ -12731,11 +12725,11 @@ msgstr "Compor mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678
 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
+msgstr "Enviar _Sempre cópia (cc) para:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
+msgstr "Enviar sempre cópia _Escondida (bcc) para:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738
 msgid "Message Receipts"
@@ -12759,7 +12753,7 @@ msgstr "Perguntar para cada mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855
 msgid "Defaults"
-msgstr "Omissões"
+msgstr "Predefinições"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264
 msgid ""
@@ -12767,9 +12761,9 @@ msgid ""
 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
 "information in email you send."
 msgstr ""
-"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
-"abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir essa informação "
-"nas mensagens que enviar."
+"Por favor, insira abaixo o seu nome e endereço eletrónico. Os campos "
+"\"opcional\" abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir "
+"essa informação nas mensagens que enviar."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
@@ -12783,7 +12777,7 @@ msgid ""
 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
 msgstr ""
 "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
-"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
+"Use, por exemplo, \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
 msgid "Required Information"
@@ -12791,11 +12785,11 @@ msgstr "Informação requerida"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355
 msgid "Full Nam_e:"
-msgstr "Nom_e completo:"
+msgstr "Nom_E completo:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382
 msgid "Email _Address:"
-msgstr "Endereço e_letrónico:"
+msgstr "Endereço e__Letrónico:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
@@ -12804,11 +12798,11 @@ msgstr "Informação opcional"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438
 msgid "Re_ply-To:"
-msgstr "Res_ponder-a:"
+msgstr "Res_Ponder a:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
 msgid "Or_ganization:"
-msgstr "Or_ganização:"
+msgstr "Or_Ganização:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520
 msgid "Add Ne_w Signature..."
@@ -12824,7 +12818,7 @@ msgstr "A procurar novas mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
 msgid "Check for _new messages every"
-msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada"
+msgstr "Procurar por _Novas mensagens a cada"
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
 msgid "Receiving Options"
@@ -12850,15 +12844,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+msgstr "Bastante boa privacidade (OpenPGP)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299
 msgid "OpenPGP _Key ID:"
-msgstr "ID OpenPGP:"
+msgstr "_ID OpenPGP:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321
 msgid "Si_gning algorithm:"
-msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
+msgstr "Al_Goritmo de assinatura:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:67
@@ -12886,19 +12880,19 @@ msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374
 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
+msgstr "Encriptar _Sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386
 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
+msgstr "_Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encriptar"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410
 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
-msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
+msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419
 msgid "Sig_ning certificate:"
-msgstr "Certificado de assi_natura:"
+msgstr "Certificado de assi_Natura:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549
@@ -12907,7 +12901,7 @@ msgstr "Selecionar"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:452
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:558 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
 msgid "_Clear"
 msgstr "_Limpar"
 
@@ -13002,9 +12996,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Continue\" to begin."
 msgstr ""
-"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
+"Boas vindas ao Assistente de configuração de correio Evolution.\n"
 "\n"
-"Prima \"Continuar\" para começar."
+"Clique em \"Continuar\" para começar."
 
 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
@@ -13029,7 +13023,7 @@ msgstr "_Deste endereço"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:118
 msgid "Send _Reply To..."
-msgstr "Enviar _resposta para..."
+msgstr "Enviar _Resposta para..."
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:120
 msgid "Send a reply message to this address"
@@ -13037,21 +13031,21 @@ msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:127
 msgid "Create Search _Folder"
-msgstr "Criar uma pasta de _procura"
+msgstr "Criar uma pasta de _Procura"
 
 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
 #. * aligned with the junk mail options above it.
 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
 msgid "Junk filtering software:"
-msgstr "Aplicação de filtragem de correio não-solicitado:"
+msgstr "Aplicação de filtragem de não solicitado:"
 
 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
 msgid "_Label name:"
-msgstr "_Nome da etiqueta:"
+msgstr "Nome da _Etiqueta:"
 
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
 msgid "I_mportant"
-msgstr "I_mportante"
+msgstr "I_Mportante"
 
 #. red
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
@@ -13066,21 +13060,21 @@ msgstr "_Pessoal"
 #. green
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
 msgid "_To Do"
-msgstr "A _fazer"
+msgstr "A _Fazer"
 
 #. blue
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
 msgid "_Later"
-msgstr "Mais _tarde"
+msgstr "Mais _Tarde"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031
 msgid "Add Label"
 msgstr "Adicionar etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
 msgid "Edit Label"
-msgstr "Editar a etiqueta"
+msgstr "Editar etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
 msgid ""
@@ -13131,583 +13125,582 @@ msgstr "Cabeçalhos"
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/em-filter-i18n.h:11
-msgid "Copy to Folder"
-msgstr "Copiar para a pasta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:347 ../mail/em-folder-utils.c:505
-msgid "C_opy"
-msgstr "C_opiar"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/em-filter-i18n.h:33
+#: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:33
 msgid "Move to Folder"
 msgstr "Mover para a pasta"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/em-folder-utils.c:505
+#: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:11
+msgid "Copy to Folder"
+msgstr "Copiar para a pasta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:1381
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
+#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_Opiar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1135 ../mail/e-mail-reader.c:1347
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1387
 msgid "_Do not ask me again."
 msgstr "_Não perguntar novamente."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1427
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1393
 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-msgstr "Ignorar _sempre Responder-a: para listas de distribuição."
+msgstr "Ignorar _Sempre Responder a: para listas de distribuição."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1629
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1595
 msgid "Failed to retrieve message:"
 msgstr "Falha ao obter a mensagem:"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2851
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1640 ../mail/e-mail-reader.c:2817
 #, c-format
 msgid "Retrieving message '%s'"
-msgstr "A obter a mensagem '%s'"
+msgstr "A obter a mensagem \"%s\""
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
 msgid "A_dd Sender to Address Book"
-msgstr "A_dicionar o remetente ao livro de endereços"
+msgstr "A_Dicionar remetente ao livro de endereços"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
 msgid "Add sender to address book"
 msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
 msgid "Check for _Junk"
-msgstr "Verificar se existe correio _não solicitado"
+msgstr "Procurar _Não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1871
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
 msgid "Filter the selected messages for junk status"
 msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
 msgid "_Copy to Folder..."
 msgstr "_Copiar para a pasta..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
 msgid "Copy selected messages to another folder"
 msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para outra pasta"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
 msgid "_Delete Message"
-msgstr "_Apagar a mensagem"
+msgstr "_Eliminar mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
 msgid "Mark the selected messages for deletion"
-msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para serem apagadas"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para serem eliminadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-msgstr "Criar uma regra de filtragem para _lista de distribuição..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem para _Lista de distribuição..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1863
 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-msgstr "Criar uma regra de filtragem pelos _destinatários..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem pelos _Destinatários..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-msgstr "Criar uma regra de filtragem pelo remete_nte..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem para o remete_Nte..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-msgstr "Criar uma regra de filtragem pelo _assunto..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem para o a_Ssunto..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
 msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
 msgid "A_pply Filters"
-msgstr "A_plicar os filtros"
+msgstr "A_Plicar os filtros"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
 msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
 msgid "_Find in Message..."
-msgstr "_Procurar na mensagem..."
+msgstr "_Localizar na mensagem..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
+msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem mostrada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
 msgid "_Clear Flag"
-msgstr "L_impar a marca"
+msgstr "_Limpar a marca"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-msgstr "Remover a marca de \"dar seguimento\" das mensagens selecionadas"
+msgstr "Remover a marca \"Dar seguimento\" das mensagens selecionadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
 msgid "_Flag Completed"
-msgstr "Marcar como _terminada"
+msgstr "Marcar como _Terminada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
 msgstr ""
-"Definir a marca de \"dar seguimento\" como \"terminada\" em todas as "
-"mensagens selecionadas"
+"Definir a marca \"Dar seguimento\" como terminada nas mensagens selecionadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
 msgid "Follow _Up..."
-msgstr "Dar seg_uimento..."
+msgstr "_Dar seguimento..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para dar seguimento"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
 msgid "_Attached"
 msgstr "_Anexado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1921 ../mail/e-mail-reader.c:1928
 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada como anexo para alguém"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
 msgid "Forward As _Attached"
-msgstr "Reencaminhar como _anexo"
+msgstr "Reencaminhar como _Anexo"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1933
 msgid "_Inline"
 msgstr "_Embutida"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1935 ../mail/e-mail-reader.c:1942
 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada no corpo de uma nova mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
 msgid "Forward As _Inline"
-msgstr "Reencaminhar como _embutida"
+msgstr "Reencaminhar como _Embutida"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1947
 msgid "_Quoted"
 msgstr "_Citada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1949 ../mail/e-mail-reader.c:1956
 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
 msgid "Forward As _Quoted"
-msgstr "Reencaminhar como _citada"
+msgstr "Reencaminhar como _Citada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
 msgid "_Load Images"
-msgstr "_Ler as imagens"
+msgstr "_Carregar imagens"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
+msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem carregadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
 msgid "_Important"
 msgstr "_Importante"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
 msgid "Mark the selected messages as important"
 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
 msgid "_Junk"
-msgstr "Não _solicitada"
+msgstr "_Não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
 msgid "Mark the selected messages as junk"
-msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitadas"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
 msgid "_Not Junk"
-msgstr "_Não é Não solicitado"
+msgstr "_Não é não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitadas"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
 msgid "_Read"
 msgstr "_Ler"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
 msgid "Mark the selected messages as having been read"
 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
 msgid "Uni_mportant"
-msgstr "_Não importante"
+msgstr "Não i_Mportante"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
 msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo importantes"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
 msgid "_Unread"
-msgstr "Marcar _por ler"
+msgstr "_Por ler"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como por ler"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
 msgid "_Edit as New Message..."
-msgstr "_Editar como uma nova mensagem..."
+msgstr "_Editar como nova mensagem..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
 msgstr "Abrir as mensagens selecionadas no compositor para serem editadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
 msgid "Compose _New Message"
-msgstr "Compor uma _nova mensagem"
+msgstr "Compor _Nova mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
 msgid "Open a window for composing a mail message"
 msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
 msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Abrir numa nova _janela"
+msgstr "Abrir numa nova _Janela"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
 msgid "Open the selected messages in a new window"
 msgstr "Abrir as mensagens selecionadas numa nova janela"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
 msgid "_Move to Folder..."
 msgstr "_Mover para a pasta..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
 msgid "Move selected messages to another folder"
 msgstr "Mover as mensages selecionadas para outra pasta"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
 msgid "_Next Message"
-msgstr "Mensagem segui_nte"
+msgstr "Mensagem segui_Nte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
 msgid "Display the next message"
-msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
+msgstr "Mostrar a mensagem seguinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
 msgid "Next _Important Message"
-msgstr "Mensagem _importante seguinte"
+msgstr "Mensagem _Importante seguinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
 msgid "Display the next important message"
-msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
+msgstr "Mostrar a mensagem importante seguinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
 msgid "Next _Thread"
-msgstr "Árvore seguin_te"
+msgstr "Árvore seguin_Te"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
 msgid "Display the next thread"
-msgstr "Apresentar a árvore seguinte"
+msgstr "Mostrar a árvore seguinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
 msgid "Next _Unread Message"
-msgstr "Mensagem por ler seg_uinte"
+msgstr "Mensagem por ler seg_Uinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
 msgid "Display the next unread message"
-msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
+msgstr "Mostrar a mensagem por ler seguinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
 msgid "_Previous Message"
-msgstr "Mensagem _anterior"
+msgstr "Mensagem _Anterior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
 msgid "Display the previous message"
-msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
+msgstr "Mostrar a mensagem anterior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
 msgid "Pr_evious Important Message"
-msgstr "Mensagem Importante ant_erior"
+msgstr "Mensagem Importante ant_Erior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
 msgid "Display the previous important message"
-msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
+msgstr "Mostrar a mensagem importante anterior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
 msgid "Previous T_hread"
-msgstr "Á_rvore anterior"
+msgstr "Á_Rvore anterior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
 msgid "Display the previous thread"
-msgstr "Apresentar a árvore anterior"
+msgstr "Mostrar a árvore anterior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
 msgid "P_revious Unread Message"
-msgstr "Mensagem por ler ante_rior"
+msgstr "Mensagem por ler ante_Rior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
 msgid "Display the previous unread message"
-msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
+msgstr "Mostrar a mensagem anterior por ler"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
 msgid "Print this message"
 msgstr "Imprimir esta mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
 msgid "Preview the message to be printed"
 msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
 msgid "Re_direct"
-msgstr "Re_direcionar"
+msgstr "Re_Direcionar"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
 msgstr "Redirecionar a mensagem selecionada para alguém"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
 msgid "Remo_ve Attachments"
-msgstr "Remo_ver os anexos"
+msgstr "Remo_Ver os anexos"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
 msgid "Remove attachments"
 msgstr "Remover os anexos"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
 msgid "Remove Du_plicate Messages"
-msgstr "Remover mensagens du_plicadas"
+msgstr "Remover mensagens du_Plicadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
 msgid "Checks selected messages for duplicates"
 msgstr "Verifica nas mensagens selecionadas a existência de duplicados"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:27
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
 msgid "Reply to _All"
-msgstr "Responder _a todos"
+msgstr "Responder _A todos"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
 msgstr ""
 "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:25
 msgid "Reply to _List"
-msgstr "Responder para a _lista"
+msgstr "Responder à _Lista"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
 msgstr ""
 "Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem selecionada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
 msgid "_Reply to Sender"
 msgstr "_Responder ao remetente"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
 msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem selecionada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
 msgid "_Save as mbox..."
 msgstr "_Gravar como mbox..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
 msgid "Save selected messages as an mbox file"
 msgstr "Gravar as mensagens selecionadas como um ficheiro mbox"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
 msgid "_Message Source"
-msgstr "_Código fonte da mensagem"
+msgstr "Código fonte da _Mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
 msgid "Show the raw email source of the message"
-msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
+msgstr "Mostrar o código fonte da mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
 msgid "_Undelete Message"
-msgstr "Rec_uperar a mensagem apagada"
+msgstr "Rec_Uperar a mensagem eliminada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
 msgid "Undelete the selected messages"
-msgstr "Recuperar as mensagens apagadas selecionadas"
+msgstr "Recuperar as mensagens eliminadas selecionadas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
 msgid "Reset the text to its original size"
 msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
 msgid "_Zoom In"
-msgstr "A_mpliar"
+msgstr "A_Mpliar"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
 msgid "Cre_ate"
-msgstr "Cri_ar"
+msgstr "Cri_Ar"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
 msgid "Ch_aracter Encoding"
-msgstr "Codificação de c_aracteres"
+msgstr "Codificação de c_Aracteres"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
 msgid "F_orward As"
 msgstr "_Reencaminhar como"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
 msgid "_Group Reply"
-msgstr "Responder ao _grupo"
+msgstr "Responder ao _Grupo"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
 msgid "Mar_k As"
 msgstr "_Marcar como"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
 msgid "_Message"
 msgstr "_Mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
 msgid "_Zoom"
-msgstr "A_mpliação"
+msgstr "A_Mpliação"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2260
 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-msgstr "Criar uma Pasta de procura com base na _lista de distribuição..."
+msgstr "Criar uma pasta de procura com base na _Lista de distribuição..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
 msgid "Create a search folder for this mailing list"
 msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2267
 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-msgstr "Criar uma pasta de procura com base nos des_tinatários..."
+msgstr "Criar uma pasta de procura com base nos des_Tinatários..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
 msgid "Create a search folder for these recipients"
 msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2274
 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
-msgstr "Criar uma pasta de procura com base no remete_nte..."
+msgstr "Criar uma pasta _De procura com base no remetente..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
 msgid "Create a search folder for this sender"
 msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
-msgstr "Criar uma pasta de procura com base no a_ssunto..."
+msgstr "Criar uma pasta de procura com base no ass_Unto..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
 msgid "Create a search folder for this subject"
 msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
 msgid "Mark for Follo_w Up..."
-msgstr "Marcar para dar se_guimento..."
+msgstr "Marcar para dar se_Guimento..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
 msgid "Mark as _Important"
-msgstr "Marcar como _importante"
+msgstr "Marcar como _Importante"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
 msgid "Mark as _Junk"
 msgstr "Marcar como _Não solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
 msgid "Mark as _Not Junk"
 msgstr "Marcar como _Solicitado"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
 msgid "Mar_k as Read"
 msgstr "_Marcar como lida"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2330
 msgid "Mark as Uni_mportant"
-msgstr "Remover a marcação I_mportante"
+msgstr "Remover a marcação i_Mportante"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
 msgid "Mark as _Unread"
-msgstr "Marcar _Por ler"
+msgstr "Marcar como _Por ler"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
 msgid "_Caret Mode"
-msgstr "Modo de _cursor"
+msgstr "Modo _Cursor"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2414
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2380
 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
+msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo da mensagem mostrada"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2386
 msgid "All Message _Headers"
 msgstr "_Cabeçalhos de todas as mensagens"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2388
 msgid "Show messages with all email headers"
-msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de correio eletrónico"
+msgstr "Mostrar as mensagens com todos os cabeçalhos de correio eletrónico"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2857
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2823
 msgid "Retrieving message"
 msgstr "A obter mensagem"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3822
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3796
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
 msgid "_Forward"
-msgstr "R_eencaminhar"
+msgstr "R_Encaminhar"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3823
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3797
 msgid "Forward the selected message to someone"
 msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada para alguém"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3842
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3816
 msgid "Group Reply"
 msgstr "Responder ao grupo"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3843
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3817
 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
 msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3909 ../mail/em-filter-i18n.h:14
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/em-filter-i18n.h:14
 msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3921
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3895
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3925
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3899
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3934 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3908 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
 msgid "Reply"
 msgstr "Responder"
 
@@ -13720,13 +13713,13 @@ msgstr "Não me avisar novamente"
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:974
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:985
 msgid "Printing"
 msgstr "A imprimir"
 
 #. Translators: %s is replaced with a folder
 #. * name %u with count of duplicate messages.
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1209
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1220
 #, c-format
 msgid ""
 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
@@ -13735,30 +13728,30 @@ msgid_plural ""
 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
 "them?"
 msgstr[0] ""
-"A pasta '%s' contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza de que a deseja "
-"apagar?"
+"A pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza que a deseja "
+"eliminar?"
 msgstr[1] ""
-"A pasta '%s' contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza de que as deseja "
-"apagar?"
+"A pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza que as deseja "
+"eliminar?"
 
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2024
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2046
 msgid "Save Message"
 msgid_plural "Save Messages"
 msgstr[0] "Gravar a mensagem"
-msgstr[1] "Gravar as Mensagens"
+msgstr[1] "Gravar as mensagens"
 
 #. Translators: This is part of a suggested file name
 #. * used when saving a message or multiple messages to
 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
 #. * string; for example "Message.mbox".
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2045
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2067
 msgid "Message"
 msgid_plural "Messages"
 msgstr[0] "Mensagem"
 msgstr[1] "Mensagens"
 
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2414
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2440
 msgid "Parsing message"
 msgstr "A processar a mensagem"
 
@@ -13790,17 +13783,17 @@ msgstr "------ Mensagem reencaminhada ------"
 msgid "-----Original Message-----"
 msgstr "----- Mensagem original-----"
 
-#: ../mail/em-composer-utils.c:2623
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2629
 msgid "an unknown sender"
 msgstr "um remetente desconhecido"
 
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3048
+#: ../mail/em-composer-utils.c:3054
 msgid "Posting destination"
-msgstr "Destino da afixagem"
+msgstr "Destino da publicação"
 
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3049
+#: ../mail/em-composer-utils.c:3055
 msgid "Choose folders to post the message to."
-msgstr "Selecione as pastas onde anexar a mensagem."
+msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
 
 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
 msgid "Select Folder"
@@ -14071,7 +14064,7 @@ msgstr "Depois"
 
 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
 msgid "Add Ac_tion"
-msgstr "Adicio_nar ação"
+msgstr "Adicio_Nar ação"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
 msgid "Unread messages:"
@@ -14099,7 +14092,7 @@ msgstr "Utilização de quota"
 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
 #: ../mail/em-folder-properties.c:286
 msgid "_Send Account Override:"
-msgstr "Sobreposição de conta de _envio:"
+msgstr "Sobreposição de conta de _Envio:"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:415
 msgid "Folder Properties"
@@ -14111,7 +14104,7 @@ msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
 
 #: ../mail/em-folder-selector.c:391
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+msgstr "C_Riar"
 
 #: ../mail/em-folder-selector.c:397
 msgid "Folder _name:"
@@ -14119,7 +14112,7 @@ msgstr "_Nome da pasta:"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
 msgid "Folder names cannot contain '/'"
-msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
+msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:819
 #, c-format
@@ -14141,12 +14134,12 @@ msgstr "A mover a pasta %s"
 msgid "Copying folder %s"
 msgstr "A copiar a pasta %s"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2319
 #, c-format
 msgid "Moving messages into folder %s"
 msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2321
 #, c-format
 msgid "Copying messages into folder %s"
 msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
@@ -14155,16 +14148,16 @@ msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
 msgstr ""
-"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
+"Impossível largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
 
 #. UNMATCHED is always last.
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
 msgid "UNMATCHED"
-msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
+msgstr "SEM EQUIVALÊNCIA"
 
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
 msgid "Loading..."
-msgstr "A ler..."
+msgstr "A carregar..."
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
 msgid "Move Folder To"
@@ -14188,24 +14181,24 @@ msgstr "_Subscrever"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
 msgid "Su_bscribe To Shown"
-msgstr "Su_bscrever a apresentada"
+msgstr "Su_Bscrever a mostrada"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
 msgid "Subscribe To _All"
-msgstr "Subscrever _todas"
+msgstr "Subscrever _Todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634
 msgid "_Unsubscribe"
 msgstr "_Remover a subscrição"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:978
 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-msgstr "Remover su_bscrição das ocultas"
+msgstr "Remover su_Bscrição das ocultas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:986
 msgid "Unsubscribe From _All"
-msgstr "Remover a subscrição de _todas"
+msgstr "Remover a subscrição de _Todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
 msgid "Folder Subscriptions"
@@ -14213,7 +14206,7 @@ msgstr "Subscrições de pasta"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
 msgid "_Account:"
-msgstr "Cont_a:"
+msgstr "Cont_A:"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
 msgid "Clear Search"
@@ -14221,7 +14214,7 @@ msgstr "Limpar a procura"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
 msgid "Sho_w items that contain:"
-msgstr "Apresentar itens que conten_ham:"
+msgstr "Mostrar itens que conten_Ham:"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
 msgid "Subscribe to the selected folder"
@@ -14229,20 +14222,20 @@ msgstr "Subscrever a pasta selecionada"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
 msgid "Su_bscribe"
-msgstr "Su_bscrever"
+msgstr "Su_Bscrever"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
 msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta selecionada"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
 msgid "Collapse all folders"
-msgstr "Recolher todas as pastas"
+msgstr "Colapsar todas as pastas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
 msgid "C_ollapse All"
-msgstr "Recolher t_odas"
+msgstr "C_Olapsar todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
 msgid "Expand all folders"
@@ -14250,17 +14243,17 @@ msgstr "Expandir todas as pastas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
 msgid "E_xpand All"
-msgstr "E_xpandir todas"
+msgstr "E_Xpandir todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
 msgid "Refresh the folder list"
 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
 msgid "_Refresh"
-msgstr "Atual_izar"
+msgstr "Atualiza_R"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
 msgid "Stop the current operation"
@@ -14279,13 +14272,13 @@ msgstr "_Parar"
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
-msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
+msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
 
 #: ../mail/em-utils.c:131
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
 msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
+msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
 
 #: ../mail/em-utils.c:241
 msgid "Message Filters"
@@ -14306,11 +14299,11 @@ msgstr "Adicionar uma pasta"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
 msgid "Search Folder Sources"
-msgstr "Alvos das pastas de procura"
+msgstr "Origens das pastas de procura"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
 msgid "Automatically update on any _source folder change"
-msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _origem"
+msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _Origem"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
 msgid "All local folders"
@@ -14322,7 +14315,7 @@ msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
 msgid "All local and active remote folders"
-msgstr "Todas as pastas locais e as remotas ativas"
+msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
 msgid "Specific folders"
@@ -14334,7 +14327,7 @@ msgstr "incluir subpastas"
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
 msgid "Importing Elm data"
-msgstr "A Importar os dados do Elm"
+msgstr "A importar os dados do Elm"
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:374
 msgid "Evolution Elm importer"
@@ -14347,7 +14340,7 @@ msgstr "Importar correio do Elm."
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Pasta de _destino:"
+msgstr "Pasta de _Destino:"
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
@@ -14390,7 +14383,7 @@ msgstr "A importar caixa de correio"
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
 #, c-format
 msgid "Importing '%s'"
-msgstr "A importar '%s'"
+msgstr "A importar \"%s\""
 
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:309
 #, c-format
@@ -14448,16 +14441,16 @@ msgid_plural ""
 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[0] ""
-"A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta apagada\n"
+"A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta eliminada\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[1] ""
 "As regras de filtro seguintes\n"
-"%s foram alteradas para considerar a pasta apagada\n"
+"%s foram alteradas para considerar a pasta eliminada\n"
 "\"%s\"."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
 msgid "Set custom junk header"
-msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não-solicitado"
+msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
 msgid ""
@@ -14481,7 +14474,7 @@ msgstr "Comportamento predefinido:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
 msgid "For_mat messages in HTML"
-msgstr "For_matar mensagens em HTML"
+msgstr "Formatar _Mensagens em HTML"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
 msgid "Automatically insert _emoticon images"
@@ -14489,7 +14482,7 @@ msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
 msgid "Always request rea_d receipt"
-msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura"
+msgstr "Pedir sempre um recibo _De leitura"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
@@ -14497,7 +14490,7 @@ msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
 msgid "Ch_aracter encoding:"
-msgstr "Codificação de c_aracteres:"
+msgstr "Codificação de c_Aracteres:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
 msgid "Replies and Forwards"
@@ -14505,7 +14498,7 @@ msgstr "Respostas e reencaminhamentos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
 msgid "_Reply style:"
-msgstr "Estilo de _resposta:"
+msgstr "Estilo de _Resposta:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
 msgid "_Forward style:"
@@ -14513,7 +14506,7 @@ msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder"
+msgstr "Começar a escrever no _Fundo ao responder"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
@@ -14521,17 +14514,16 @@ msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-msgstr "Ig_norar Responder-a: para listas de distibuição"
+msgstr "Ig_Norar Responder a: para listas de distibuição"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-msgstr ""
-"Responder ao gr_upo apenas vai para a lista de distribuição, se possível"
+msgstr "Responder ao gr_Upo vai só para a lista de distribuição, se possível"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 msgstr ""
-"A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or "
+"A_Ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or "
 "S/MIME)"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
@@ -14561,7 +14553,7 @@ msgstr "Embutida"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
 msgid "Sig_natures"
-msgstr "Assi_naturas"
+msgstr "Assi_Naturas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
 msgid "Signatures"
@@ -14580,16 +14572,16 @@ msgid ""
 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr ""
-"Esta listagem de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um "
+"Esta listagem de idiomas reflete só aqueles para os quais possui um "
 "dicionário instalado."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
 msgid "Check spelling while I _type"
-msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
+msgstr "Verificar a ortografia _Enquando escrevo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
 msgid "Color for _misspelled words:"
-msgstr "Cor para as palavras _incorretas:"
+msgstr "Cor para as palavras _Incorretas:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
@@ -14606,41 +14598,40 @@ msgid ""
 "before taking the following checkmarked actions:"
 msgstr ""
 "Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação "
-"antes de realizar as seguintes ações abaixo selecionadas:"
+"antes de realizar as seguintes ações abaixo marcadas:"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-msgstr "A enviar uma mensagem sem linha de ass_unto definida"
+msgstr "_Enviar uma mensagem sem linha de assunto definida"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-msgstr "A enviar uma mensagem apenas com destinatários em _Bcc"
+msgstr "Enviar uma mensagem com destinatários só em _Bcc"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
 msgstr ""
-"A enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma listas de distribuição"
+"Enviar uma resposta _Privada a uma mensagem de uma lista de distribuição"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-msgstr "A enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários"
+msgstr "Enviar uma resposta a um _Número elevado de destinatários"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
 msgstr ""
-"Permitir que uma lista de _distribuição redirecione uma resposta privada "
+"Permitir que uma lista de _Distribuição redirecione uma resposta privada "
 "para a lista"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"A enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de email"
+msgstr "Enviar uma mensagem com _Destinatários que não são endereços de email"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
 msgid "Confirmations"
@@ -14653,11 +14644,11 @@ msgstr "Utilizar para pastas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
 msgid "A_dd"
-msgstr "A_dicionar"
+msgstr "A_Dicionar"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
 msgid "Re_move"
-msgstr "Re_mover"
+msgstr "Re_Mover"
 
 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
@@ -14682,13 +14673,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Definir que conta deve ser utilizada como conta de envio para as respectivas "
 "pastas ou destinatários, uma sobreposição para deteção de contas de envio "
-"comuns. Lista de destinatários pode conter nomes ou endereços parciais. As "
+"comuns. A lista de destinatários pode conter nomes ou endereços parciais. As "
 "partes de nome e endereço são comparadas separadamente."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
 msgstr ""
-"Sobreposição de _pasta tem precedência sobre sobreposição de destinatário"
+"Sobreposição de _Pasta tem precedência sobre sobreposição de destinatário"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
 msgid "Send Account"
@@ -14708,35 +14699,35 @@ msgstr "Início"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
 msgid "Check for new _messages on start"
-msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar"
+msgstr "Verificar se existem novas _Mensagens ao iniciar"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas ativas"
+msgstr "Verificar se existem novas mensa_Gens em todas as contas ativas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
 msgid "Message Display"
-msgstr "Apresentação de mensagens"
+msgstr "Mostração de mensagens"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
 msgid "_Use the same fonts as other applications"
-msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
+msgstr "_Utilizar a mesma letra que as outras aplicações"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
 msgid "S_tandard Font:"
-msgstr "Fonte _base:"
+msgstr "Letra _Base:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
 msgid "Select HTML fixed width font"
-msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura fixa"
+msgstr "Selecionar a letra HTML de largura fixa"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
 msgid "Select HTML variable width font"
-msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura variável"
+msgstr "Selecionar a letra HTML de largura variável"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
 msgid "Fix_ed Width Font:"
-msgstr "Font_e de largura fixa:"
+msgstr "L_Etra de largura fixa:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
 msgid "_Mark messages as read after"
@@ -14752,32 +14743,32 @@ msgstr "cor"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
 msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
+msgstr "Codificação de caract_Eres predefinida:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas"
+msgstr "Aplicar as mesmas definições de _Vista a todas as pastas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
 msgid "F_all back to threading messages by subject"
-msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
+msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em árvore por _Assunto"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
 msgid "Delete Mail"
-msgstr "Apagar mensagens"
+msgstr "Eliminar mensagens"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
 msgid "Empty _trash folders"
-msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo"
+msgstr "Esva_Ziar as pastas de lixo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
 msgid "Confirm _when expunging a folder"
-msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
+msgstr "Confirmar ao e_Xpurgar uma pasta"
 
 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
 msgid "_Show animated images"
-msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
+msgstr "_Mostrar imagens animadas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
@@ -14813,11 +14804,11 @@ msgstr "Fotografia do remetente"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
+msgstr "_Mostrar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
 msgid "Displayed Message Headers"
-msgstr "Cabeçalhos de mensagens apresentados"
+msgstr "Cabeçalhos de mensagens mostrados"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
 msgid "Mail Headers Table"
@@ -14831,25 +14822,25 @@ msgstr "Formato de data/hora"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
 msgid "Check incoming _messages for junk"
-msgstr "Procurar nas _mensagens recebidas por não solicitadas"
+msgstr "Procurar nas _Mensagens recebidas por não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
 msgid "_Delete junk messages"
-msgstr "Apagar as mensagens não _solicitadas"
+msgstr "Eliminar não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
 msgid "Check cu_stom headers for junk"
-msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada"
+msgstr "Verificar nos cabeçal_Hos personalizados se é não solicitada"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 msgstr ""
-"Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu "
+"Não _Marcar as mensagens como não solicitado se o remetente constar do meu "
 "livro de endereços"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
 msgid "_Lookup in local address book only"
-msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local"
+msgstr "_Procurar só no livro de endereços local"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
@@ -14890,7 +14881,7 @@ msgstr "_Data limite a:"
 #. Translators: Flag Completed
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
 msgid "Co_mpleted"
-msgstr "Ter_minada"
+msgstr "Ter_Minada"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
 msgid "Call"
@@ -14969,8 +14960,8 @@ msgid ""
 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que "
-"muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar ativo."
+"Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que "
+"muitas senhas são sensíveis a maiúsculas; o Caps Lock poderá estar ativo."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
@@ -14982,8 +14973,8 @@ msgid ""
 "HTML email:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
-"receber mensagens em HTML:\n"
+"Certifique-se que os seguintes destinatários podem receber mensagens em HTML "
+"e estão dispostos a isso:\n"
 "{0}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
@@ -14995,12 +14986,12 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
 "an idea of what your mail is about."
 msgstr ""
-"Adicionar uma linha de assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
+"Adicionar uma linha de assunto com sigificado às suas mensagens irá dar uma "
 "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
-msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
+msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com destinatários só em BCC?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -15014,8 +15005,8 @@ msgstr ""
 "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
 "esconder os destinatários da lista.\n"
 "\n"
-"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
-"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
+"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente para às "
+"mensagens que só possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
 
@@ -15026,8 +15017,8 @@ msgid ""
 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
 "recipient."
 msgstr ""
-"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
-"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
+"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente para às "
+"mensagens que só possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
 
@@ -15068,11 +15059,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista "
 "de distribuição, mas a lista está a tentar redirecionar a sua resposta para "
-"que seja distribuida. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
+"a lista. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
 msgid "Reply _Privately"
-msgstr "Responder em _privado"
+msgstr "Responder em _Privado"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
 msgid ""
@@ -15082,7 +15073,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de "
 "distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem "
-"a certeza de que deseja prosseguir?"
+"a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
 msgid "Send reply to all recipients?"
@@ -15094,7 +15085,7 @@ msgid ""
 "sure you want to reply to ALL of them?"
 msgstr ""
 "Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. "
-"Tem a certeza de que deseja responder para TODOS?"
+"Tem a certeza que deseja responder para TODOS?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
 msgid ""
@@ -15108,30 +15099,30 @@ msgid ""
 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 msgstr ""
 "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
-"endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
+"endereços de email clicando no botão Para: junto à caixa de introdução."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
 msgid "Use default drafts folder?"
-msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
+msgstr "Usar a pasta predefinida de rascunhos?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
 msgid ""
 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
 "folder instead?"
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
+"Impossível abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
 "de rascunhos do sistema?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
 msgid "Use _Default"
-msgstr "Utilizar predefinição"
+msgstr "Utilizar pre_Definição"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
 "folder \"{0}\"?"
 msgstr ""
-"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
+"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas na pasta "
 "\"{0}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
@@ -15147,11 +15138,11 @@ msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
 "folders?"
 msgstr ""
-"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
-"pastas?"
+"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas em todas "
+"as pastas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Esvaziar o lixo"
 
@@ -15189,7 +15180,7 @@ msgstr "Erro durante execução da operação."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
 msgid "Enter password."
-msgstr "Introduza a palavra passe."
+msgstr "Introduza a senha."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
 msgid "Error loading filter definitions."
@@ -15197,23 +15188,23 @@ msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de gravar no diretório \"{0}\"."
+msgstr "Impossível gravar na pasta \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
+msgstr "Impossível gravar para o ficheiro \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-msgstr "Incapaz de criar o diretório de gravação devido a \"{1}\""
+msgstr "Impossível criar a pasta de gravação devido a \"{1}\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
 msgid "Cannot create temporary save directory."
-msgstr "Incapaz de criar o diretório temporário de gravação."
+msgstr "Impossível criar a pasta temporária de gravação."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
 msgid "File exists but cannot overwrite it."
-msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
+msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrescrevê-lo."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
 msgid "File exists but is not a regular file."
@@ -15221,11 +15212,11 @@ msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
+msgstr "Impossível eliminar a pasta \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
+msgstr "Impossível eliminar a pasta de sistema \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
 msgid ""
@@ -15233,7 +15224,7 @@ msgid ""
 "be renamed, moved, or deleted."
 msgstr ""
 "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione "
-"corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
+"corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou eliminadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
@@ -15245,28 +15236,29 @@ msgstr "Falha ao atualizar a pasta &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
+msgstr "Impossível renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
+msgstr "Realmente eliminar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
 msgid ""
 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
 "will be deleted permanently."
 msgstr ""
-"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
-"definitivamente apagado."
+"Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
+"definitivamente eliminado."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
-msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\"?"
+msgstr "Realmente eliminar a pasta \"{0}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
 msgid ""
 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
-msgstr "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente apagado."
+msgstr ""
+"Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente eliminado."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
 msgid "These messages are not copies."
@@ -15278,13 +15270,13 @@ msgid ""
 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 msgstr ""
-"As mensagens apresentadas nas Pastas de Pesquisa não são cópias. Apagá-las "
-"de uma Pasta de Procura irá apagar a mensagem da pasta ou pastas em que "
-"reside fisicamente. Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
+"As mensagens mostradas nas pastas de procura não são cópias. Apagá-las de "
+"uma pasta de procura irá eliminar a mensagem da pasta ou pastas em que "
+"reside fisicamente. Deseja mesmo eliminar estas mensagens?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
+msgstr "Impossível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
@@ -15292,31 +15284,31 @@ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
+msgstr "Impossível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta de origem. Erro: {2}"
+msgstr "Impossível abrir a pasta de origem. Erro: {2}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta de destino. Erro: {2}"
+msgstr "Impossível abrir a pasta de destino. Erro: {2}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
+msgstr "Impossível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
+msgstr "Impossível criar a pasta \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta. Erro: {1}"
+msgstr "Impossível abrir a pasta. Erro: {1}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
 msgid "Cannot save changes to account."
-msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
+msgstr "Impossível gravar as alterações à conta."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
 msgid "You have not filled in all of the required information."
@@ -15328,15 +15320,15 @@ msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta conta?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
-msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
+msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente eliminada."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta conta e todas as suas proxies?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
 msgid ""
@@ -15344,18 +15336,19 @@ msgid ""
 "all proxy information will be deleted permanently."
 msgstr ""
 "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
-"informação de proxy será definitivamente apagada."
+"informação de proxy será definitivamente eliminada."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
 msgid ""
 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja desativar esta conta e apagar todas as suas "
+"Tem a certeza que deseja desativar esta conta e eliminar todas as suas "
 "proxies?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada."
+msgstr ""
+"Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente eliminadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
 msgid "Do _Not Disable"
@@ -15368,7 +15361,7 @@ msgstr "_Desativar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
-msgstr "Incapaz de editar a pasta de procura \"{0}\" pois esta não existe."
+msgstr "Impossível editar a pasta de procura \"{0}\" pois esta não existe."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
 msgid ""
@@ -15380,11 +15373,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de adicionar a pasta de procura \"{0}\"."
+msgstr "Impossível adicionar a pasta de procura \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
-msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
+msgstr ""
+"Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Por favor, utilize um nome diferente."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
 msgid "Search Folders automatically updated."
@@ -15392,7 +15386,7 @@ msgstr "Pastas de procura automaticamente atualizadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
 msgid "Mail filters automatically updated."
-msgstr "Filtros de mensagens atualizados automaticamente."
+msgstr "Filtros de mensagens automaticamente atualizados."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
 msgid "Missing folder."
@@ -15431,9 +15425,9 @@ msgid ""
 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
 "quit."
 msgstr ""
-"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
+"Já existe uma pasta não vazia em \"{1}\".\n"
 "\n"
-"Pode ignorar esta pasta, sobrepô-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair."
+"Pode ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, anexar ao seu conteúdo ou sair."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
 msgid "Ignore"
@@ -15441,15 +15435,15 @@ msgstr "Ignorar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
 msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrepor"
+msgstr "_Sobrescrever"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
 msgid "_Append"
-msgstr "_Acrescentar"
+msgstr "_Anexar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
 msgid "Evolution's local mail format has changed."
-msgstr "O formato local de correio eletrónico do Evolution foi alterado."
+msgstr "O formato local de correio do Evolution foi alterado."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
 msgid ""
@@ -15461,12 +15455,12 @@ msgid ""
 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 msgstr ""
-"O formato local de correio eletrónico do Evolution foi alterado de mbox para "
-"Maildir. O seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do "
-"Evolution poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n"
+"O formato local de correio do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O "
+"seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
+"poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n"
 "\n"
 "Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá "
-"apagar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente "
+"eliminar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente "
 "migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por "
 "migrar agora."
 
@@ -15480,14 +15474,14 @@ msgstr "_Migrar agora"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
 msgid "Unable to read license file."
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
+msgstr "Impossível ler o ficheiro de licença."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
 msgid ""
 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
 msgstr ""
-"Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
+"Impossível ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
 "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
 "a sua licença."
 
@@ -15510,7 +15504,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?"
+msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização offline?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
 msgid ""
@@ -15518,7 +15512,7 @@ msgid ""
 "usage?"
 msgstr ""
 "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização "
-"em modo desligado?"
+"offline?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
 msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -15545,16 +15539,16 @@ msgid ""
 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
 "current folder as well as all subfolders?"
 msgstr ""
-"Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta atual ou nesta bem "
-"como em todas as suas subpastas?"
+"Deseja marcar como lidas só as mensagens na pasta atual ou nesta bem como em "
+"todas as subpastas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
+msgstr "Na pasta atual e _Subpastas"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
 msgid "In Current _Folder Only"
-msgstr "Apenas na _pasta atual"
+msgstr "Só na _Pasta atual"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
@@ -15574,7 +15568,7 @@ msgstr "Copiar a pasta na árvore de pastas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja copiar a pasta \"{0}\" para a pasta \"{1}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
 msgid "_Always"
@@ -15582,7 +15576,7 @@ msgstr "_Sempre"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
 msgid "N_ever"
-msgstr "N_unca"
+msgstr "N_Unca"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
 msgid "Move folder in folder tree."
@@ -15590,7 +15584,7 @@ msgstr "Mover a pasta na árvore de pastas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja mover a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja mover a pasta \"{0}\" para a pasta \"{1}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
 msgid ""
@@ -15606,19 +15600,19 @@ msgstr "Ative a conta ou envie utilizando outra conta."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
 msgid "Mail Deletion Failed"
-msgstr "Falha ao apagar correio"
+msgstr "Falha ao eliminar correio"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio."
+msgstr "Não possui permissões suficientes para eliminar este correio."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
 msgid "\"Check Junk\" Failed"
-msgstr "Falha ao \"Procurar correio não solicitado\""
+msgstr "Falha ao \"Procurar não solicitado\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
 msgid "\"Report Junk\" Failed"
-msgstr "Falha ao \"Relatar como correio não solicitado\""
+msgstr "Falha ao \"Relatar como não solicitado\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
@@ -15635,7 +15629,7 @@ msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas."
 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-msgstr "A pasta '{0}' não contém quaisquer mensagens duplicadas."
+msgstr "A pasta \"{0}\" não contém quaisquer mensagens duplicadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
@@ -15647,7 +15641,7 @@ msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
 msgid "Unable to retrieve message."
-msgstr "Incapaz de obter a mensagem."
+msgstr "Impossível obter a mensagem."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
 msgid "{0}"
@@ -15675,7 +15669,7 @@ msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo desligado."
+msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo offline."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
 msgid "Failed to save messages to disk."
@@ -15683,15 +15677,15 @@ msgstr "Falha ao gravar as mensagens no disco."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
 msgid "Hidden file is attached."
-msgstr "Está anexado um ficheiro escondido."
+msgstr "Está anexado um ficheiro oculto."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
 msgid ""
 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 "Please review it before sending."
 msgstr ""
-"O anexo denominado {0} é um ficheiro escondido e pode conter dados "
-"sensíveis. Reveja-o antes de o enviar."
+"O anexo denominado {0} é um ficheiro oculto e pode conter dados sensíveis. "
+"Reveja-o antes de o enviar."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
 msgid "Printing failed."
@@ -15703,11 +15697,11 @@ msgstr "A impressora respondeu &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
 msgid "Could not perform this operation on {0}."
-msgstr "Incapaz de realizar esta operação em {0}."
+msgstr "Impossível realizar esta operação em {0}."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
 msgid "You must be working online to complete this operation."
-msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação."
+msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
@@ -15723,7 +15717,7 @@ msgstr "Enviar & receber mensagens"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:540
 msgid "Cancel _All"
-msgstr "Cancelar _tudo"
+msgstr "Cancelar _Tudo"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:1022
 msgid "Updating..."
@@ -15736,7 +15730,7 @@ msgstr "A aguardar..."
 #: ../mail/mail-send-recv.c:995
 #, c-format
 msgid "Checking for new mail at '%s'"
-msgstr "A verificar a existência de novas mensagens em '%s'"
+msgstr "A procurar novas mensagens em \"%s\""
 
 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
 msgid "Search Folders"
@@ -15750,98 +15744,98 @@ msgstr "Editar a pasta de procura"
 msgid "New Search Folder"
 msgstr "Nova pasta de procura"
 
-#: ../mail/message-list.c:287
+#: ../mail/message-list.c:291
 msgid "Unseen"
 msgstr "Por ler"
 
-#: ../mail/message-list.c:288
+#: ../mail/message-list.c:292
 msgid "Seen"
 msgstr "Lida"
 
-#: ../mail/message-list.c:289
+#: ../mail/message-list.c:293
 msgid "Answered"
 msgstr "Respondida"
 
-#: ../mail/message-list.c:290
+#: ../mail/message-list.c:294
 msgid "Forwarded"
 msgstr "Reencaminhada"
 
-#: ../mail/message-list.c:291
+#: ../mail/message-list.c:295
 msgid "Multiple Unseen Messages"
 msgstr "Múltiplas mensagens por ler"
 
-#: ../mail/message-list.c:292
+#: ../mail/message-list.c:296
 msgid "Multiple Messages"
 msgstr "Múltiplas mensagens"
 
-#: ../mail/message-list.c:305
+#: ../mail/message-list.c:309
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mais baixo"
 
-#: ../mail/message-list.c:306
+#: ../mail/message-list.c:310
 msgid "Lower"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../mail/message-list.c:310
+#: ../mail/message-list.c:314
 msgid "Higher"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../mail/message-list.c:311
+#: ../mail/message-list.c:315
 msgid "Highest"
 msgstr "Mais alto"
 
-#: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798
+#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5823
 msgid "Generating message list"
 msgstr "A gerar a lista de mensagens"
 
 #. strftime format of a time,
 #. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
+#: ../mail/message-list.c:1895 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
 msgid "Today %l:%M %p"
 msgstr "Hoje %l:%M %p"
 
-#: ../mail/message-list.c:1894
+#: ../mail/message-list.c:1904
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
-#: ../mail/message-list.c:1906
+#: ../mail/message-list.c:1916
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
-#: ../mail/message-list.c:1914
+#: ../mail/message-list.c:1924
 msgid "%b %d %l:%M %p"
 msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
-#: ../mail/message-list.c:1916
+#: ../mail/message-list.c:1926
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
-#: ../mail/message-list.c:2796
+#: ../mail/message-list.c:2809
 msgid "Select all visible messages"
 msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis"
 
-#: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17
+#: ../mail/message-list.c:3457 ../mail/message-list.etspec.h:17
 msgid "Messages"
 msgstr "Mensagens"
 
 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
-#: ../mail/message-list.c:4747
+#: ../mail/message-list.c:4764
 msgid "Follow-up"
 msgstr "Dar seguimento"
 
-#: ../mail/message-list.c:5735
+#: ../mail/message-list.c:5760
 msgid ""
 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
 "by changing the query above."
 msgstr ""
-"Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Altere os critérios "
+"Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de procura. Altere os critérios "
 "selecionando um novo filtro de mensagens da lista de seleção acima ou "
-"executando uma nova pesquisa limpando esta através do item de menu Procurar-"
-">Limpar ou alterando a consulta anterior."
+"executando uma nova procura, seja limpando esta através do menu Procurar-"
+">Limpar, seja alterando a consulta anterior."
 
-#: ../mail/message-list.c:5743
+#: ../mail/message-list.c:5768
 msgid "There are no messages in this folder."
 msgstr "Não existem mensagens nesta pasta."
 
@@ -15855,7 +15849,7 @@ msgstr "Recebida"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
 msgid "Flag Status"
-msgstr "Marcar o estado"
+msgstr "Estado"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
 msgid "Follow Up Flag"
@@ -15871,34 +15865,34 @@ msgstr "Mensagens para"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
 msgid "Subject - Trimmed"
-msgstr "Assunto - espaços extra expurgados"
+msgstr "Assunto - Espaços extra expurgados"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
 msgid "Subject or Addresses contains"
 msgstr "Assunto ou Endereços contém"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
 msgid "Recipients contain"
 msgstr "Destinatários contêm"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
 msgid "Message contains"
 msgstr "Mensagem contém"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
 msgid "Subject contains"
 msgstr "Assunto contém"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
 msgid "Sender contains"
 msgstr "Remetente contém"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
 msgid "Body contains"
 msgstr "Corpo contém"
 
@@ -15906,7 +15900,7 @@ msgstr "Corpo contém"
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
 msgid "_Table column:"
-msgstr "Coluna da _tabela:"
+msgstr "Coluna da _Tabela:"
 
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
 msgid "Address formatting"
@@ -15918,11 +15912,11 @@ msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino"
 
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
 msgid "Autocompletion"
-msgstr "Completar Automaticamente"
+msgstr "Conclusão automática"
 
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-msgstr "Apresentar _sempre o endereço de contactos autocompletados"
+msgstr "Mostrar _Sempre o endereço de contactos autocompletados"
 
 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
 msgid "Multiple vCards"
@@ -15972,7 +15966,7 @@ msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
 msgctxt "New"
 msgid "Address _Book"
-msgstr "Livro de _endereços"
+msgstr "Livro de _Endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
@@ -15991,11 +15985,11 @@ msgstr "Propriedades do livro de endereços"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
 msgid "Save as vCard"
-msgstr "Gravar como um vCard"
+msgstr "Gravar como vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
 msgid "Co_py All Contacts To..."
-msgstr "Co_piar todos os contactos para..."
+msgstr "Co_Piar todos os contactos para..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
@@ -16003,15 +15997,15 @@ msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
 msgid "D_elete Address Book"
-msgstr "Apa_gar o livro de endereços"
+msgstr "Apagar o livro de _Endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
 msgid "Delete the selected address book"
-msgstr "Apagar o livro de endereços selecionado"
+msgstr "Eliminar o livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-msgstr "Mo_ver todos os contactos para..."
+msgstr "Mo_Ver todos os contactos para..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
@@ -16023,18 +16017,18 @@ msgstr "_Novo livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
 msgid "Address _Book Properties"
-msgstr "Propriedades do livro de _endereços"
+msgstr "Propriedades do livro de _Endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
 msgid "Show properties of the selected address book"
-msgstr "Apresentar as propriedades do livro de endereços selecionado"
+msgstr "Mostrar as propriedades do livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
 msgid "Re_fresh"
-msgstr "Act_ualizar"
+msgstr "At_Ualizar"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
 msgid "Refresh the selected address book"
@@ -16047,13 +16041,13 @@ msgstr "_Mapa do livro de endereços"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
 msgstr ""
-"Apresentar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado"
+"Mostrar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear..."
 
@@ -16063,7 +16057,7 @@ msgstr "Renomear o livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
 msgid "Stop loading"
-msgstr "Parar a leitura"
+msgstr "Parar o carregamento"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
 msgid "_Copy Contact To..."
@@ -16075,15 +16069,15 @@ msgstr "Copiar os contactos selecionados para outro livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
 msgid "_Delete Contact"
-msgstr "_Apagar contacto"
+msgstr "_Eliminar contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
 msgid "_Find in Contact..."
-msgstr "_Procurar no contacto..."
+msgstr "_Localizar no contacto..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
 msgid "Search for text in the displayed contact"
-msgstr "Procurar texto no contacto apresentado"
+msgstr "Procurar texto no contacto mostrado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
 msgid "_Forward Contact..."
@@ -16107,7 +16101,7 @@ msgstr "_Novo contacto..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
 msgid "New Contact _List..."
-msgstr "Nova _lista de contactos..."
+msgstr "Nova _Lista de contactos..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
 msgid "_Open Contact"
@@ -16134,7 +16128,7 @@ msgstr "_Ações"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
 msgid "_Preview"
 msgstr "_Antever"
 
@@ -16148,37 +16142,37 @@ msgstr "_Antevisão de contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
 msgid "Show contact preview window"
-msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
+msgstr "Mostrar a janela de antevisão de contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
 msgid "Show _Maps"
-msgstr "Apresentar _mapas"
+msgstr "_Mostrar mapas"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
 msgid "Show maps in contact preview window"
-msgstr "Apresentar mapa na janela de antevisão de contacto"
+msgstr "Mostrar mapa na janela de antevisão de contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
 msgid "_Classic View"
-msgstr "Vista _clássica"
+msgstr "Vista _Clássica"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
 msgid "Show contact preview below the contact list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915
 msgid "_Vertical View"
-msgstr "Vista _vertical"
+msgstr "_Vista vertical"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
@@ -16191,14 +16185,14 @@ msgstr "Sem equivalência"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
 #: ../shell/e-shell-content.c:657
 msgid "Advanced Search"
 msgstr "Procura avançada"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
 msgid "Print all shown contacts"
-msgstr "Imprimir todos os contactos apresentados"
+msgstr "Imprimir todos os contactos mostrados"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
 msgid "Preview the contacts to be printed"
@@ -16210,7 +16204,7 @@ msgstr "Imprimir os contactos selecionados"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
 msgid "S_ave Address Book as vCard"
-msgstr "Gr_avar o livro de endereços como vCard"
+msgstr "Gr_Avar o livro de endereços como vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
@@ -16252,25 +16246,25 @@ msgid ""
 "\n"
 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
 msgstr ""
-"Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n"
+"Pode restaurar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n"
 "\n"
-"Isto recupera todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, "
+"Isto restaura todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, "
 "etc."
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
 msgid "_Restore from a backup file:"
-msgstr "_Recuperar da cópia de segurança:"
+msgstr "_Restaurar da cópia de segurança:"
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
 msgid "Choose a backup file to restore"
-msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a recuperar"
+msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a restaurar"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
 msgid "Restore from Backup"
-msgstr "Recuperar da cópia de segurança"
+msgstr "Restaurar da cópia de segurança"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
 msgid "Select name of the Evolution backup file"
@@ -16283,7 +16277,7 @@ msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
 msgstr ""
-"Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr"
+"Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a restaurar"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
 msgid "_Restart Evolution after restore"
@@ -16301,20 +16295,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
 msgid "R_estore Evolution Data..."
-msgstr "R_ecuperar dados do Evolution..."
+msgstr "R_Estaurar dados do Evolution..."
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 msgstr ""
-"Repor os dados e definições do Evolution a partir de um ficheiro de arquivo"
+"Restaurar os dados e definições do Evolution a partir de um ficheiro de "
+"arquivo"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
 msgid "Back up Evolution directory"
-msgstr "Realizar cópia de segurança do diretório do Evolution"
+msgstr "Realizar cópia de segurança da pasta do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
 msgid "Restore Evolution directory"
-msgstr "Repôr o diretório do Evolution"
+msgstr "Restaurar a pasta do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
 msgid "Check Evolution Back up"
@@ -16326,7 +16321,7 @@ msgstr "Reiniciar o Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
 msgid "With Graphical User Interface"
-msgstr "Com o interface gráfico de utilizador"
+msgstr "Com o ambiente gráfico de utilizador"
 
 #. FIXME Will the versioned setting always work?
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
@@ -16341,15 +16336,15 @@ msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
 msgstr ""
-"A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, "
-"Calendários, Tarefas, Memos)"
+"A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (correio, contactos, "
+"calendários, tarefas, memorandos)"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
 msgid "Back up complete"
 msgstr "Cópia de segurança terminada"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
 msgid "Restarting Evolution"
 msgstr "A reiniciar o Evolution"
 
@@ -16363,52 +16358,52 @@ msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
 msgid "Loading Evolution settings"
-msgstr "A ler as definições do Evolution"
+msgstr "A carregar as definições do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
 msgid "Removing temporary back up files"
 msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
 msgid "Reloading registry service"
-msgstr "A reler o serviço de registo"
+msgstr "A recarregar o serviço de registo"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
 msgid "Evolution Back Up"
 msgstr "Cópia de segurança do Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
 #, c-format
 msgid "Backing up to the folder %s"
 msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:924
 msgid "Evolution Restore"
-msgstr "Recuperação do Evolution"
+msgstr "Restauro do Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:925
 #, c-format
 msgid "Restoring from the folder %s"
-msgstr "A recuperar da pasta %s"
+msgstr "A restaurar da pasta %s"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
 msgid "Backing up Evolution Data"
-msgstr "A realizar de cópia de segurança dos dados do Evolution"
+msgstr "A realizar cópia de segurança dos dados do Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
 msgstr ""
 "Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997
 msgid "Restoring Evolution Data"
-msgstr "Recuperar dados do Evolution"
+msgstr "Restaurar dados do Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:998
 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados."
+msgstr "Aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1020
 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 msgstr ""
 "Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta."
@@ -16423,7 +16418,7 @@ msgstr "Selecione uma cópia de segurança válida a restaurar."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja fechar o Evolution?"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
 msgid ""
@@ -16431,8 +16426,8 @@ msgid ""
 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
 msgstr ""
 "Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem "
-"primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se de que gravou quaisquer dados "
-"por gravar antes de prosseguir."
+"primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se que gravou quaisquer dados por "
+"gravar antes de prosseguir."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
 msgid "Close and Back up Evolution"
@@ -16442,8 +16437,8 @@ msgstr "Fechar e realizar cópia de segurança do Evolution"
 msgid ""
 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir do ficheiro de "
-"cópia de segurança selecionado?"
+"Tem a certeza que deseja restaurar o Evolution a partir do ficheiro de cópia "
+"de segurança selecionado?"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
 msgid ""
@@ -16452,10 +16447,10 @@ msgid ""
 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
 "backup."
 msgstr ""
-"Para repor os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o Evolution. "
-"Certifique-se de que gravou quaisquer dados por gravar antes de prosseguir. "
-"Esta operação irá apagar todos os seus dados e definições atuais do "
-"Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
+"Para restaurar os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o "
+"Evolution. Certifique-se que gravou quaisquer dados por gravar antes de "
+"prosseguir. Esta operação irá eliminar todos os seus dados e definições "
+"atuais do Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
 msgid "Close and Restore Evolution"
@@ -16498,13 +16493,12 @@ msgid "Bogofilter"
 msgstr "Bogofilter"
 
 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Junk filtering software:"
 msgid "Junk filter using Bogofilter"
-msgstr "Filtrar Não solicitado usando Bogofilter"
+msgstr "Filtrar não solicitado usando Bogofilter"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
 msgid "Standard LDAP Port"
-msgstr "Porto Base LDAP"
+msgstr "Porta base LDAP"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
@@ -16530,7 +16524,7 @@ msgstr "Informação de servidor"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
 msgid "Port:"
-msgstr "Porto:"
+msgstr "Porta:"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
 msgid "StartTLS (recommended)"
@@ -16552,11 +16546,11 @@ msgstr "Anónimo"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
 msgid "Using email address"
-msgstr "Utilizar o endereço eletrónico"
+msgstr "Usar o endereço eletrónico"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
 msgid "Using distinguished name (DN)"
-msgstr "Utilizando o nome distinto (DN)"
+msgstr "Usar o nome distinto (DN)"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
 msgid "Method:"
@@ -16569,13 +16563,13 @@ msgid ""
 "LDAP server."
 msgstr ""
 "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar.  Note que "
-"configurar este parâmetro para \"Utilizando o endereço eletrónico\" requer "
-"acesso anónimo ao seu servidor LDAP."
+"configurar este parâmetro para \"Usar o endereço eletrónico\" requer acesso "
+"anónimo ao seu servidor LDAP."
 
 #. Page 2
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
 msgid "Using LDAP"
-msgstr "Utilizando o LDAP"
+msgstr "Usar o LDAP"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
@@ -16609,9 +16603,9 @@ msgid ""
 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
 "the entries one level beneath your search base."
 msgstr ""
-"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de diretório deseja que a "
+"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de pastas deseja que a "
 "sua procura seja. Um âmbito de procura \"Subárvore\" incluirá todas as "
-"entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um Nível\" "
+"entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um nível\" "
 "incluirá apenas as entradas um nível abaixo da sua base."
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
@@ -16651,7 +16645,7 @@ msgstr "Erro HTTP: %s"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
 msgid "Could not parse response"
-msgstr "Incapaz de processar a resposta"
+msgstr "Impossível processar a resposta"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478
 msgid "Empty response"
@@ -16663,7 +16657,7 @@ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118
 msgid "Could not locate user's calendars"
-msgstr "Incapaz de localizar os calendários do utilizador"
+msgstr "Impossível localizar os calendários do utilizador"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342
 msgid "Path"
@@ -16672,15 +16666,15 @@ msgstr "Caminho"
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
 msgid "Choose a Calendar"
-msgstr "Selecione um calendário"
+msgstr "Escolha um calendário"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
 msgid "Choose a Memo List"
-msgstr "Selecione uma lista de memos"
+msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
 msgid "Choose a Task List"
-msgstr "Selecione uma lista de tarefas"
+msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
 msgid "Find Calendars"
@@ -16688,7 +16682,7 @@ msgstr "Procurar calendários"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
 msgid "Find Memo Lists"
-msgstr "Procurar listas de memos"
+msgstr "Procurar listas de memorandos"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
 msgid "Find Task Lists"
@@ -16696,7 +16690,7 @@ msgstr "Procurar listas de tarefas"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
 msgid "Email:"
-msgstr "Correio eletrónico:"
+msgstr "Email:"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
 msgid "Server handles meeting invitations"
@@ -16704,7 +16698,7 @@ msgstr "O servidor gere os convites de reunião"
 
 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
 msgid "Choose which address books to use."
-msgstr "Selecionar que livros de endereços utilizar."
+msgstr "Escolha que livros de endereços utilizar."
 
 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
@@ -16733,7 +16727,7 @@ msgstr "Ficheiro iCalendar"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
 msgid "Choose an iCalendar file"
-msgstr "Selecione um ficheiro iCalendar"
+msgstr "Escolha um ficheiro iCalendar"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
 msgid "File:"
@@ -16778,7 +16772,7 @@ msgstr "Unidades:"
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
 msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+msgstr "I_Mportar"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
 msgid "Select a Calendar"
@@ -16790,23 +16784,23 @@ msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
 msgid "I_mport to Calendar"
-msgstr "I_mportar para o calendário"
+msgstr "I_Mportar para o calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
 msgid "I_mport to Tasks"
-msgstr "I_mportar para as tarefas"
+msgstr "I_Mportar para as tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
 msgid "Selected Calendars for Alarms"
-msgstr "Calendários selecionados para lembretes"
+msgstr "Calendários selecionados para alarmes"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
 msgid "Ti_me and date:"
-msgstr "Data e _hora:"
+msgstr "Data e _Hora:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
 msgid "_Date only:"
-msgstr "Apenas _data:"
+msgstr "Só _Data:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
 msgid "Minutes"
@@ -16842,15 +16836,15 @@ msgstr "05 minutos"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
 msgid "Se_cond zone:"
-msgstr "Se_gundo fuso:"
+msgstr "Segundo _Fuso:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
 msgid "(Shown in a Day View)"
-msgstr "(apresentar numa vista Dia)"
+msgstr "(mostrar numa vista Dia)"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
 msgid "Use s_ystem time zone"
-msgstr "Utili_zar o fuso-horário do sistema"
+msgstr "Utilizar o _Fuso horário do sistema"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
 msgid "Time format:"
@@ -16872,7 +16866,7 @@ msgstr "Semana de trabalho"
 #. A weekday like "Monday" follows
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
 msgid "Wee_k starts on:"
-msgstr "S_emana começa à:"
+msgstr "S_Emana começa à:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
 msgid "Work days:"
@@ -16890,7 +16884,7 @@ msgstr "_Seg"
 #. Tuesday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
 msgid "_Tue"
-msgstr "T_er"
+msgstr "T_Er"
 
 #. Wednesday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
@@ -16900,17 +16894,17 @@ msgstr "_Qua"
 #. Thursday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
 msgid "T_hu"
-msgstr "Q_ui"
+msgstr "Q_Ui"
 
 #. Friday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
 msgid "_Fri"
-msgstr "Se_x"
+msgstr "Se_X"
 
 #. Saturday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
 msgid "_Sat"
-msgstr "Sá_b"
+msgstr "Sá_B"
 
 #. Sunday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
@@ -16919,7 +16913,7 @@ msgstr "_Dom"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
 msgid "Day _ends:"
-msgstr "Dia t_ermina:"
+msgstr "Dia t_Ermina:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
 msgid "Alerts"
@@ -16927,29 +16921,28 @@ msgstr "Alertas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
+msgstr "Pedir confirmação _Ao eliminar itens"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
 msgid "_Time divisions:"
-msgstr "Divisões _temporais:"
+msgstr "Divisões _Temporais:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
-msgstr ""
-"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
+msgstr "_Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
 msgid "_Compress weekends in month view"
-msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista de mês"
+msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista Mês"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
 msgid "Show week _numbers"
-msgstr "Apresentar os _números das semanas"
+msgstr "Mostrar os _Números das semanas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
 msgstr ""
-"Apresentar eventos r_ecorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
+"Mostrar _Eventos recorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
 "calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
@@ -16958,7 +16951,7 @@ msgstr "_Rolar a vista Mês à semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
 msgid "Display"
-msgstr "Apresentação"
+msgstr "Mostração"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
 msgid "Task List"
@@ -16966,24 +16959,24 @@ msgstr "Lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
 msgid "Highlight t_asks due today"
-msgstr "Realçar t_arefas cuja data limite é hoje"
+msgstr "Realçar tarefas cuja data limite é _Hoje"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
 msgid "Highlight _overdue tasks"
-msgstr "Realçar tare_fas atrasadas"
+msgstr "Realçar tarefas _Atrasadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
 msgid "_Hide completed tasks after"
-msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
+msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas após"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
 msgid "Display reminders in _notification area only"
-msgstr "Apresentar os lembretes apenas na área de _notificação"
+msgstr "_Mostrar os lembretes só na área de notificação"
 
 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
 msgid "Sh_ow a reminder"
-msgstr "Apresentar um _lembrete"
+msgstr "Mostrar _Um lembrete"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
@@ -16993,7 +16986,7 @@ msgstr "antes de todos os compromissos"
 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
 msgid "Show a _reminder"
-msgstr "Apresentar um _lembrete"
+msgstr "Mostrar um _Lembrete"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
@@ -17040,7 +17033,7 @@ msgstr "Criar um novo compromisso"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
 msgctxt "New"
 msgid "All Day A_ppointment"
-msgstr "Com_promisso Dia completo"
+msgstr "Compromisso de Dia completo"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
 msgid "Create a new all-day appointment"
@@ -17049,7 +17042,7 @@ msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
 msgctxt "New"
 msgid "M_eeting"
-msgstr "R_eunião"
+msgstr "_Reunião"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
 msgid "Create a new meeting request"
@@ -17058,7 +17051,7 @@ msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
 msgctxt "New"
 msgid "Cale_ndar"
-msgstr "Cale_ndário"
+msgstr "Cale_Ndário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
@@ -17069,12 +17062,12 @@ msgstr "Criar um novo calendário"
 msgid "Calendar and Tasks"
 msgstr "Calendário e tarefas"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
 #, c-format
 msgid "Opening calendar '%s'"
 msgstr "A abrir o calendário '%s'"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590
 msgid "Calendar Selector"
 msgstr "Seletor de calendários"
 
@@ -17093,15 +17086,15 @@ msgid ""
 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
 "events."
 msgstr ""
-"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
-"que o perído de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível "
-"recuperar estas tarefas."
+"Esta operação irá eliminar definitivamente todos os eventos mais antigos do "
+"que o período de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível "
+"recuperar estes eventos."
 
 #. Translators: This is the first part of the sentence:
 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
 msgid "Purge events older than"
-msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
+msgstr "Expurgar eventos com mais de"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
 msgid "Copying Items"
@@ -17133,15 +17126,15 @@ msgstr "_Copiar..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
 msgid "D_elete Calendar"
-msgstr "Apagar cal_endário"
+msgstr "_Eliminar calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
 msgid "Delete the selected calendar"
-msgstr "Renomear o calendário selecionado"
+msgstr "Eliminar o calendário selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
 msgid "Go Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
 msgid "Go Forward"
@@ -17153,7 +17146,7 @@ msgstr "Selecionar hoje"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
 msgid "Select _Date"
-msgstr "Selecionar a _data"
+msgstr "Selecionar _Data"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
 msgid "Select a specific date"
@@ -17182,23 +17175,23 @@ msgstr "Renomear o calendário selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Procurar _seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
 msgid "Find next occurrence of the current search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual"
+msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Procurar _anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura atual"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão de procura atual"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
 msgid "Stop _Running Search"
-msgstr "Parar procura em _execução"
+msgstr "Parar procura em _Execução"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
 msgid "Stop currently running search"
@@ -17206,11 +17199,11 @@ msgstr "Parar a procura atualmente em execução"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
 msgid "Show _Only This Calendar"
-msgstr "_Apresentar apenas este calendário"
+msgstr "_Mostrar só este calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
 msgid "Cop_y to Calendar..."
-msgstr "Cop_iar para o calendário..."
+msgstr "Cop_Iar para o calendário..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
 msgid "_Delegate Meeting..."
@@ -17218,35 +17211,35 @@ msgstr "_Delegar reunião..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
 msgid "_Delete Appointment"
-msgstr "_Apagar o compromisso"
+msgstr "_Eliminar o compromisso"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
 msgid "Delete selected appointments"
-msgstr "Apagar os compromissos selecionados"
+msgstr "Eliminar os compromissos selecionados"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
 msgid "Delete This _Occurrence"
-msgstr "Apagar esta _ocorrência"
+msgstr "Eliminar esta _Ocorrência"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
 msgid "Delete this occurrence"
-msgstr "Apagar esta ocorrência"
+msgstr "Eliminar esta ocorrência"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
 msgid "Delete All Occ_urrences"
-msgstr "Apagar _todas as ocorrências"
+msgstr "Eliminar _Todas as ocorrências"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
 msgid "Delete all occurrences"
-msgstr "Apagar todas as ocorrências"
+msgstr "Eliminar todas as ocorrências"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
 msgid "New All Day _Event..."
-msgstr "Novo _evento de dia completo..."
+msgstr "Novo _Evento de dia completo..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
 msgid "Create a new all day event"
-msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
+msgstr "Criar um novo evento de dia completo"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
@@ -17258,7 +17251,7 @@ msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
 msgid "New _Meeting..."
-msgstr "Nova _reunião..."
+msgstr "Nova _Reunião..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
 msgid "Create a new meeting"
@@ -17266,15 +17259,15 @@ msgstr "Criar uma nova reunião"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
 msgid "Mo_ve to Calendar..."
-msgstr "Mo_ver para o calendário..."
+msgstr "Mo_Ver para o calendário..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
 msgid "New _Appointment..."
-msgstr "Novo _compromisso..."
+msgstr "Novo _Compromisso..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
 msgid "Make this Occurrence _Movable"
-msgstr "Tornar esta ocorrência _móvel"
+msgstr "Tornar esta ocorrência _Móvel"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
 msgid "_Open Appointment"
@@ -17290,7 +17283,7 @@ msgstr "_Responder"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
 msgid "_Schedule Meeting..."
-msgstr "A_gendar reunião..."
+msgstr "A_Gendar reunião..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
 msgid "Converts an appointment to a meeting"
@@ -17298,7 +17291,7 @@ msgstr "Converte um compromisso numa reunião"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
 msgid "Conv_ert to Appointment..."
-msgstr "Conv_erter em compromisso..."
+msgstr "Conv_Erter em compromisso..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
 msgid "Converts a meeting to an appointment"
@@ -17314,7 +17307,7 @@ msgstr "Dia"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
 msgid "Show one day"
-msgstr "Apresentar um dia"
+msgstr "Mostrar um dia"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
 msgid "List"
@@ -17322,7 +17315,7 @@ msgstr "Lista"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
 msgid "Show as list"
-msgstr "Apresentar como lista"
+msgstr "Mostrar como lista"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
 msgid "Month"
@@ -17330,7 +17323,7 @@ msgstr "Mês"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
 msgid "Show one month"
-msgstr "Apresentar um mês"
+msgstr "Mostrar um mês"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
 msgid "Week"
@@ -17338,11 +17331,11 @@ msgstr "Semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
 msgid "Show one week"
-msgstr "Apresentar uma semana"
+msgstr "Mostrar uma semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
 msgid "Show one work week"
-msgstr "Apresentar uma semana de trabalho"
+msgstr "Mostrar uma semana de trabalho"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
 msgid "Active Appointments"
@@ -17404,28 +17397,28 @@ msgstr "Ir para"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
 msgid "memo"
-msgstr "memo"
+msgstr "memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
 msgid "New _Memo"
-msgstr "Novo _memo"
+msgstr "Novo _Memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
 msgid "Create a new memo"
-msgstr "Criar um novo memo"
+msgstr "Criar um novo memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
 msgid "_Open Memo"
-msgstr "_Abrir o memo"
+msgstr "_Abrir memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
 msgid "View the selected memo"
-msgstr "Ver o memo selecionado"
+msgstr "Ver o memorando selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
@@ -17437,7 +17430,7 @@ msgstr "Abrir página _Web"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
 msgid "Print the selected memo"
-msgstr "Imprimir o memo selecionado"
+msgstr "Imprimir o memorando selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
 msgid "Searching next matching event"
@@ -17451,19 +17444,19 @@ msgstr "A procurar o evento anterior coincidente"
 #, c-format
 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
-msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no próximo %d ano"
-msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos"
+msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no próximo %d ano"
+msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
 #, c-format
 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
-msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no %d ano anterior"
-msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores"
+msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no %d ano anterior"
+msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
 msgid "Cannot search with no active calendar"
-msgstr "Incapaz de procurar sem um calendário ativo"
+msgstr "Impossível procurar sem um calendário ativo"
 
 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
@@ -17477,13 +17470,10 @@ msgstr "tarefa"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
 msgid "_Assign Task"
-msgstr "_Atribuir a tarefa"
+msgstr "_Atribuir tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
-msgid "_Mark as Complete"
-msgstr "_Marcar como terminada"
-
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
 msgid "Mark selected tasks as complete"
@@ -17501,7 +17491,7 @@ msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como incompletas"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
 msgid "New _Task"
-msgstr "Nova _tarefa"
+msgstr "Nova _Tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
@@ -17512,7 +17502,7 @@ msgstr "Criar uma nova tarefa"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
 msgid "_Open Task"
-msgstr "_Abrir a tarefa"
+msgstr "_Abrir tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
@@ -17532,119 +17522,119 @@ msgstr "Nova lista de memos"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
 msgctxt "New"
 msgid "Mem_o"
-msgstr "Mem_o"
+msgstr "Mem_Orando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
 msgctxt "New"
 msgid "_Shared Memo"
-msgstr "Memo partil_hado"
+msgstr "memorando partil_Hado"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
 msgid "Create a new shared memo"
-msgstr "Criar um novo memo partilhado"
+msgstr "Criar um novo memorando partilhado"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
 msgctxt "New"
 msgid "Memo Li_st"
-msgstr "Li_sta de memos"
+msgstr "Li_Sta de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
 msgid "Create a new memo list"
-msgstr "Criar uma nova lista de memos"
+msgstr "Criar uma nova lista de memorandos"
 
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
 #, c-format
 msgid "Opening memo list '%s'"
 msgstr "A abrir a lista de memos '%s'"
 
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546
 msgid "Memo List Selector"
 msgstr "Seletor de lista de memos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
 msgid "Print Memos"
-msgstr "Imprimir memos"
+msgstr "Imprimir memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
 msgid "Memo List Properties"
-msgstr "Propriedades da lista de memos"
+msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
 msgid "_Delete Memo"
-msgstr "_Apagar o memo"
+msgstr "_Eliminar memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
 msgid "_Find in Memo..."
-msgstr "_Procurar no memo..."
+msgstr "_Localizar no memorando..."
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
 msgid "Search for text in the displayed memo"
-msgstr "Procurar texto no memo apresentado"
+msgstr "Procurar texto no memorando mostrado"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
 msgid "D_elete Memo List"
-msgstr "_Apagar a lista de memos"
+msgstr "_Eliminar a lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
 msgid "Delete the selected memo list"
-msgstr "Apagar a lista de memos selecionada"
+msgstr "Eliminar a lista de memorandos selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
 msgid "_New Memo List"
-msgstr "_Nova lista de memos"
+msgstr "_Nova lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
 msgid "Refresh the selected memo list"
-msgstr "Atualizar a lista de memos selecionada"
+msgstr "Atualizar a lista de memorandos selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
 msgid "Rename the selected memo list"
-msgstr "Renomear a lista de memos selecionada"
+msgstr "Renomear a lista de memorandos selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
 msgid "Show _Only This Memo List"
-msgstr "_Apresentar apenas esta lista de memos"
+msgstr "_Mostrar só esta lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
 msgid "Memo _Preview"
-msgstr "_Antever memo"
+msgstr "_Antever memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
 msgid "Show memo preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
 msgid "Show memo preview below the memo list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de memos por baixo da lista de memos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos por baixo da lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de memos ao lado da lista de memos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos ao lado da lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
 msgid "Print the list of memos"
-msgstr "Imprime a lista de memos"
+msgstr "Imprime a lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
 msgid "Preview the list of memos to be printed"
-msgstr "Antever a lista de memos a serem impressos"
+msgstr "Antever a lista de memorandos a serem impressos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
 msgid "Delete Memos"
-msgstr "Apagar memos"
+msgstr "Eliminar memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
 msgid "Delete Memo"
-msgstr "Apagar o memo"
+msgstr "Eliminar memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
 #, c-format
 msgid "%d memo"
 msgid_plural "%d memos"
-msgstr[0] "%d memo"
-msgstr[1] "%d memos"
+msgstr[0] "%d memorando"
+msgstr[1] "%d memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767
@@ -17665,7 +17655,7 @@ msgstr "_Tarefa"
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
 msgctxt "New"
 msgid "Assigne_d Task"
-msgstr "Tarefa atribuí_da"
+msgstr "Tarefa atribuí_Da"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
 msgid "Create a new assigned task"
@@ -17674,19 +17664,19 @@ msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
 msgctxt "New"
 msgid "Tas_k List"
-msgstr "Lista de _tarefas"
+msgstr "Lista de _Tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
 msgid "Create a new task list"
 msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
 #, c-format
 msgid "Opening task list '%s'"
 msgstr "A abrir a lista de tarefas '%s'"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546
 msgid "Task List Selector"
 msgstr "Seletor de lista de tarefas"
 
@@ -17706,10 +17696,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "Really erase these tasks?"
 msgstr ""
-"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
+"Esta operação irá eliminar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
 "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
 "\n"
-"Apagar mesmo estas tarefas?"
+"Eliminar mesmo estas tarefas?"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
 msgid "Do not ask me again"
@@ -17717,23 +17707,23 @@ msgstr "Não perguntar novamente"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
 msgid "_Delete Task"
-msgstr "_Apagar tarefa"
+msgstr "_Eliminar tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
 msgid "_Find in Task..."
-msgstr "_Procurar na tarefa..."
+msgstr "_Localizar na tarefa..."
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
 msgid "Search for text in the displayed task"
-msgstr "Procurar texto na tarefa apresentada"
+msgstr "Procurar texto na tarefa mostrada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
 msgid "D_elete Task List"
-msgstr "A_pagar a lista de tarefas"
+msgstr "_Eliminar lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
 msgid "Delete the selected task list"
-msgstr "Apagar a lista de tarefas selecionada"
+msgstr "Eliminar a lista de tarefas selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
 msgid "_New Task List"
@@ -17749,15 +17739,15 @@ msgstr "Renomear a lista de tarefas selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
 msgid "Show _Only This Task List"
-msgstr "_Apresentar apenas esta lista de tarefas"
+msgstr "_Mostrar só esta lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
 msgid "Mar_k as Incomplete"
-msgstr "Mar_car como incompleta"
+msgstr "Mar_Car como incompleta"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
 msgid "Delete completed tasks"
-msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
+msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
 msgid "Task _Preview"
@@ -17765,17 +17755,15 @@ msgstr "_Antevisão de tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
 msgid "Show task preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefas"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
 msgid "Show task preview below the task list"
-msgstr ""
-"Apresentar o painel de antevisão de tarefas por baixo da lista de tarefas"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas abaixo da lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
 msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr ""
-"Apresentar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
 msgid "Active Tasks"
@@ -17807,11 +17795,11 @@ msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
 msgid "Delete Tasks"
-msgstr "Apagar tarefas"
+msgstr "Eliminar tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
 msgid "Delete Task"
-msgstr "Apagar a tarefa"
+msgstr "Eliminar tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652
 msgid "Expunging"
@@ -17830,7 +17818,7 @@ msgstr "ITIP"
 
 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
 msgid "Display part as an invitation"
-msgstr "Apresentar parte como um convite"
+msgstr "Mostrar parte como um convite"
 
 #. strftime format of a time,
 #. * in 24-hour format, without seconds.
@@ -18171,32 +18159,32 @@ msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
 #, c-format
 msgid "%s through %s has published the following memo:"
-msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:"
+msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memorando:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
 #, c-format
 msgid "%s has published the following memo:"
-msgstr "%s publicou o seguinte memo:"
+msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
 #, c-format
 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:"
+msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memorando existente:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
 #, c-format
 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:"
+msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
 #, c-format
 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:"
+msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memorando partilhado:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
 #, c-format
 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:"
+msgstr "%s cancelou o seguinte memorando partilhado:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
 msgid "All day:"
@@ -18213,12 +18201,12 @@ msgstr "Hora de início:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
 msgid "End day:"
-msgstr "Dia de finalização:"
+msgstr "Dia de fim:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505
 msgid "End time:"
-msgstr "Hora de finalização:"
+msgstr "Hora de fim:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030
 msgid "Ope_n Calendar"
@@ -18234,7 +18222,7 @@ msgstr "_Recusar"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
 msgid "_Tentative all"
-msgstr "Todas _tentativas"
+msgstr "_Todas tentativas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
 msgid "_Tentative"
@@ -18242,19 +18230,19 @@ msgstr "_Tentativa"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
 msgid "Acce_pt all"
-msgstr "A_ceitar todas"
+msgstr "A_Ceitar todas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
 msgid "Acce_pt"
-msgstr "A_ceitar"
+msgstr "A_Ceitar"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
 msgid "Send _Information"
-msgstr "Enviar _informação"
+msgstr "Enviar _Informação"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
 msgid "_Update Attendee Status"
-msgstr "_Atualizar o estado dos presentes"
+msgstr "_Atualizar estado dos participantes"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
 msgid "_Update"
@@ -18274,16 +18262,16 @@ msgstr "Responder ao remetente"
 #. Updates
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
 msgid "Send _updates to attendees"
-msgstr "Enviar atualizações aos _participantes"
+msgstr "Enviar atualizações aos _Participantes"
 
 #. The recurrence check button
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
 msgid "_Apply to all instances"
-msgstr "A_plicar a todas as instâncias"
+msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562
 msgid "Show time as _free"
-msgstr "Apresentar as horas como _livres"
+msgstr "Mostrar tempo como _Livre"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563
 msgid "_Preserve my reminder"
@@ -18299,11 +18287,11 @@ msgstr "_Tarefas:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897
 msgid "_Memos:"
-msgstr "_Memos:"
+msgstr "_Memorandos:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125
 msgid "Sa_ve"
-msgstr "Gra_var"
+msgstr "Gra_Var"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032
@@ -18313,32 +18301,33 @@ msgstr "Estado de participante atualizado"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764
 #, c-format
 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião"
+msgstr ""
+"Um compromisso no calendário \"%s\" entra em conflicto com esta reunião"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793
 #, c-format
 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
-msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'"
+msgstr "Encontrado o compromisso no calendário \"%s\""
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
 msgid "Unable to find any calendars"
-msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário"
+msgstr "Impossível encontrar qualquer calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário"
+msgstr "Impossível encontrar esta reunião em qualquer calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919
 msgid "Unable to find this task in any task list"
-msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
+msgstr "Impossível encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924
 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos"
+msgstr "Impossível encontrar este memorando em qualquer lista de memorandos"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268
 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
-msgstr "A abrir o calendário. Aguarde..."
+msgstr "A abrir o calendário. Aguarde por favor..."
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273
 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
@@ -18347,37 +18336,37 @@ msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668
 #, c-format
 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
-msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'.  %s"
+msgstr "Impossível enviar o item para o calendário \"%s\".  %s"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
-msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
+msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como aceite"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
-msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
+msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como tentativa"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
-msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
+msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como recusada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
-msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada"
+msgstr "Enviada para o calendário \"%s\" como cancelada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284
 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
-msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde..."
+msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde por favor..."
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762
 msgid "Unable to parse item"
-msgstr "Incapaz de processar o item"
+msgstr "Impossível processar o item"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
 #, c-format
@@ -18390,12 +18379,12 @@ msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976
 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
-msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
+msgstr "Impossível enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024
 #, c-format
 msgid "Unable to update attendee. %s"
-msgstr "Incapaz de atualizar o participante. %s"
+msgstr "Impossível atualizar o participante. %s"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067
 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
@@ -18403,8 +18392,7 @@ msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
-msgstr ""
-"Incapaz de atualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
+msgstr "Impossível atualizar o estado de participante pois o estado é inválido"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
@@ -18422,19 +18410,19 @@ msgstr "Enviada a informação da tarefa"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
 msgid "Memo information sent"
-msgstr "Enviada a informação do memo"
+msgstr "Enviada a informação do memorando"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
+msgstr "Impossível enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343
 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
-msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
+msgstr "Impossível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe"
+msgstr "Impossível enviar a informação de memorando, o memorando não existe"
 
 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
@@ -18443,7 +18431,7 @@ msgstr "calendario.ics"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418
 msgid "Save Calendar"
-msgstr "Gravar o Calendário"
+msgstr "Gravar calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
@@ -18494,7 +18482,7 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
 msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Aceite tentativamente"
+msgstr "Aceite provisoriamente"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248
 msgid "This meeting recurs"
@@ -18506,7 +18494,7 @@ msgstr "Esta tarefa é recorrente"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254
 msgid "This memo recurs"
-msgstr "Este memo é recorrente"
+msgstr "Este memorando é recorrente"
 
 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
 msgid ""
@@ -18521,7 +18509,7 @@ msgstr "Esta reunião foi delegada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
-msgstr "'{0}' delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado '{1}'?"
+msgstr "\"{0}\" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado \"{1}\"?"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
 msgid "Meeting Invitations"
@@ -18529,7 +18517,7 @@ msgstr "Convites para reuniões"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
 msgid "_Delete message after acting"
-msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
+msgstr "_Eliminar as mensagens depois de agir"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
@@ -18547,7 +18535,7 @@ msgstr "Formatador Itip"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
-msgstr "Apresentar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
+msgstr "Mostrar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
 msgid "Google Features"
@@ -18555,11 +18543,11 @@ msgstr "Funcionalidades Google"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
-msgstr "Adicionar ca_lendário Google a esta conta"
+msgstr "Adicionar ca_Lendário Google a esta conta"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
-msgstr "Adicionar con_tatos Google a esta conta"
+msgstr "Adicionar con_Tactos Google a esta conta"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
 msgid "You may need to enable IMAP access"
@@ -18568,11 +18556,11 @@ msgstr "Poderá ter de ativar o acesso IMAP"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
 msgid "Mail _Directory:"
-msgstr "_Diretório de correio eletrónico:"
+msgstr "_Pasta de correio:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
 msgid "Choose a MH mail directory"
-msgstr "Selecione um diretório de correio MH"
+msgstr "Selecione uma pasta de correio MH"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
 msgid "Local Delivery _File:"
@@ -18584,7 +18572,7 @@ msgstr "Selecione um ficheiro de entrega local"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
 msgid "Choose a Maildir mail directory"
-msgstr "Selecione um diretório de correio Maildir"
+msgstr "Escolha uma pasta de correio Maildir"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
 msgid "Spool _File:"
@@ -18592,15 +18580,15 @@ msgstr "_Ficheiro de Spool:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
 msgid "Choose a mbox spool file"
-msgstr "Selecione um ficheiro de spool mbox"
+msgstr "Escolha um ficheiro de spool mbox"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
 msgid "Spool _Directory:"
-msgstr "_Diretório de Spool:"
+msgstr "_Pasta de Spool:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
 msgid "Choose a mbox spool directory"
-msgstr "Selecione um diretório de spool mbox"
+msgstr "Escolha uma pasta de spool mbox"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
@@ -18618,7 +18606,7 @@ msgstr "_Servidor:"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
 msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+msgstr "_Porta:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
@@ -18638,7 +18626,7 @@ msgstr "STARTTLS após ligar"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
 msgid "SSL on a dedicated port"
-msgstr "SSL num porto dedicado"
+msgstr "SSL numa porta dedicada"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
@@ -18646,15 +18634,15 @@ msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do 'sendmail'"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
 msgid "_Custom binary:"
-msgstr "Executável _personalizado:"
+msgstr "Executável _Personalizado:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
 msgid "U_se custom arguments"
-msgstr "Utili_zar argumentos personalizados"
+msgstr "U_Sar argumentos personalizados"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
 msgid "Cus_tom arguments:"
-msgstr "Argumen_tos personalizados:"
+msgstr "Argumen_Tos personalizados:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
 msgid ""
@@ -18662,21 +18650,21 @@ msgid ""
 "   %F - stands for the From address\n"
 "   %R - stands for the recipient addresses"
 msgstr ""
-"Os argumentos por omissão são '-i -f %F -- %R', onde\n"
+"Os argumentos predefinidos são '-i -f %F -- %R', onde\n"
 "   %F - representa o endereço De\n"
 "   %R - representa o endereço do destinatário"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
 msgid "Send mail also when in offline _mode"
-msgstr "Enviar correio também em _modo desligado"
+msgstr "Enviar correio também em _Modo offline"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
 msgid "Ser_ver requires authentication"
-msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
+msgstr "Ser_Vidor requer autenticação"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
 msgid "T_ype:"
-msgstr "T_ipo:"
+msgstr "T_Ipo:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
 msgid "Yahoo! Features"
@@ -18684,7 +18672,7 @@ msgstr "Funcionalidades Yahoo!"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
-msgstr "Adicionar ca_lendário e tarefas Yahoo! a esta conta"
+msgstr "Adicionar ca_Lendário e tarefas Yahoo! a esta conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
 #, c-format
@@ -18696,16 +18684,16 @@ msgstr[1] "%d mensagens anexas"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
 msgctxt "New"
 msgid "_Mail Message"
-msgstr "_Mensagem de correio eletrónico"
+msgstr "_Mensagem de correio"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
 msgid "Compose a new mail message"
-msgstr "Compor uma nova mensagem de correio eletrónico"
+msgstr "Compor uma nova mensagem de correio"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
 msgctxt "New"
 msgid "Mail Acco_unt"
-msgstr "Conta de correio _eletrónico"
+msgstr "Conta de correio _Eletrónico"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
 msgid "Create a new mail account"
@@ -18743,308 +18731,311 @@ msgctxt "label"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:673
 msgid "Marking messages as read..."
 msgstr "A marcar as mensagens como lidas..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
 msgid "_Disable Account"
 msgstr "_Desativar a conta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
 msgid "Disable this account"
 msgstr "Desativar esta conta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
-msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
+msgstr ""
+"Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as pastas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
 msgid "Edit properties of this account"
 msgstr "Editar as propriedades desta conta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
 msgid "Refresh list of folders of this account"
 msgstr "Atualizar a lista de pastas desta conta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
-msgstr "_Obter mensagens para usar offline"
+msgstr "_Transferir mensagens para usar offline"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
-msgstr "Obter as mensagens das contas e pastas marcadas para modo desligado"
+msgstr ""
+"Transferir as mensagens das contas e pastas marcadas para uso em modo offline"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
 msgid "Fl_ush Outbox"
-msgstr "Esva_ziar a caixa de saída"
+msgstr "Esva_Ziar a pasta Saída"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
 msgid "_Copy Folder To..."
 msgstr "_Copiar a pasta para..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
 msgid "Copy the selected folder into another folder"
 msgstr "Copiar a pasta selecionada para outra pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
 msgid "Permanently remove this folder"
 msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
 msgid "E_xpunge"
-msgstr "E_xpurgar"
+msgstr "E_Xpurgar"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
+msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas desta pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
 msgid "Mar_k All Messages as Read"
 msgstr "_Marcar todas as mensagens como lidas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
 msgid "Mark all messages in the folder as read"
 msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
 msgid "_Move Folder To..."
 msgstr "_Mover a pasta para..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
 msgid "Move the selected folder into another folder"
 msgstr "Mover a pasta selecionada para dentro de outra pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
 msgid "_New..."
-msgstr "_Novo..."
+msgstr "_Nova..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
 msgid "Create a new folder for storing mail"
 msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
 msgid "Change the properties of this folder"
 msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
 msgid "Refresh the folder"
 msgstr "Atualizar a pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
 msgid "Change the name of this folder"
 msgstr "Alterar o nome desta pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
 msgid "Select Message _Thread"
 msgstr "Selecionar a ár_vore de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
 msgstr ""
 "Selecionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem selecionada"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
 msgid "Select Message S_ubthread"
-msgstr "Selecionar a s_ub-árvore da mensagem"
+msgstr "Selecionar a s_Ubárvore da mensagem"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
 msgid "Select all replies to the currently selected message"
 msgstr "Selecionar todas as respostas à mensagem selecionada"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar o li_xo"
+msgstr "Esvaziar o li_Xo"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as contas"
+msgstr ""
+"Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as contas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
 msgid "_New Label"
 msgstr "_Nova etiqueta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
 msgid "N_one"
-msgstr "N_enhuma"
+msgstr "N_Enhuma"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
 msgid "_Manage Subscriptions"
-msgstr "_Gerir as subscrições"
+msgstr "_Gerir subscrições"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
 msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
 msgid "Send / _Receive"
-msgstr "Enviar / _Receber"
+msgstr "Enviar/_Receber"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
 msgid "Send queued items and retrieve new items"
 msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
 msgid "R_eceive All"
-msgstr "R_eceber todos"
+msgstr "R_Eceber todos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
 msgid "Receive new items from all accounts"
 msgstr "Receber novos itens de todas as contas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
 msgid "_Send All"
 msgstr "_Enviar todos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
 msgid "Send queued items in all accounts"
 msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
 msgid "Cancel the current mail operation"
-msgstr "Cancelar a operação de email atual"
+msgstr "Cancelar a operação de correio atual"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
 msgid "Collapse All _Threads"
-msgstr "Recolher todas as ár_vores"
+msgstr "Colapsar todas as ár_Vores"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
 msgid "Collapse all message threads"
-msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens"
+msgstr "Colapsar todas as árvores de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
 msgid "E_xpand All Threads"
-msgstr "E_xpandir todas as árvores"
+msgstr "E_Xpandir todas as árvores"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
 msgid "Expand all message threads"
 msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
 msgid "_Message Filters"
-msgstr "Filtros de _mensagens"
+msgstr "Filtros de _Mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
 msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
 msgid "_Subscriptions..."
 msgstr "_Subscrições..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
 msgid "F_older"
-msgstr "P_asta"
+msgstr "_Pasta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
 msgid "_Label"
 msgstr "_Etiqueta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
-msgstr "C_riar uma pasta baseada na procura..."
+msgstr "C_Riar uma pasta de procura baseada na procura..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
 msgid "Search F_olders"
-msgstr "Pastas de pr_ocura"
+msgstr "Pastas de pr_Ocura"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
 msgid "Create or edit search folder definitions"
 msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836
 msgid "_New Folder..."
 msgstr "_Nova pasta..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
 msgid "Show Message _Preview"
-msgstr "Apresentar a _antevisão de mensagens"
+msgstr "Mostrar a _Antevisão de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
 msgid "Show message preview pane"
-msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagens"
+msgstr "Mostrar a janela de antevisão de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
 msgid "Show _Deleted Messages"
-msgstr "Apresentar as mensagens _apagadas"
+msgstr "Mostrar as mensagens _Eliminadas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
 msgid "Show deleted messages with a line through them"
-msgstr "Apresentar as mensagens apagadas riscadas"
+msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas rasuradas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
 msgid "_Group By Threads"
-msgstr "Agrupar por ár_vores"
+msgstr "A_Grupar por árvores"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
 msgid "Threaded message list"
-msgstr "Lista de mensagem em árvore"
+msgstr "Lista de mensagens em árvore"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
-msgstr "Pasta sem _equivalência ativa"
+msgstr "Pasta sem _Equivalência ativa"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
-msgstr "Alterna se a pasta de pesquisa Sem Equivalência está ou não ativa"
+msgstr "Ativa/Desativa a pasta de procura Sem equivalência"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
 msgid "Show message preview below the message list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens por baixo da lista de mensagens"
+msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens abaixo da lista de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
 msgid "Show message preview alongside the message list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
+msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925
 msgid "All Messages"
 msgstr "Todas as mensagens"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
 msgid "Important Messages"
 msgstr "Mensagens importantes"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
 msgid "Last 5 Days' Messages"
 msgstr "Mensagens dos  últimos 5 dias"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
 msgid "Messages Not Junk"
-msgstr "Mensagens que não são \"Não solicitadas\""
+msgstr "Mensagens que não são não solicitado"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
 msgid "Messages with Attachments"
 msgstr "Mensagens com anexos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
 msgid "No Label"
 msgstr "Nenhuma etiqueta"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
 msgid "Read Messages"
 msgstr "Mensagens lidas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
 msgid "Unread Messages"
 msgstr "Mensagens por ler"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
 msgid "Subject or Addresses contain"
 msgstr "Assunto ou Endereços contêm"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
 msgid "All Accounts"
 msgstr "Todas as contas"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
 msgid "Current Account"
 msgstr "Conta atual"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
 msgid "Current Folder"
 msgstr "Pasta atual"
 
@@ -19068,16 +19059,16 @@ msgstr[1] "%d selecionadas, "
 #, c-format
 msgid "%d deleted"
 msgid_plural "%d deleted"
-msgstr[0] "%d apagada"
-msgstr[1] "%d apagadas"
+msgstr[0] "%d eliminada"
+msgstr[1] "%d eliminadas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
 #, c-format
 msgid "%d junk"
 msgid_plural "%d junk"
-msgstr[0] "%d não solicitado"
-msgstr[1] "%d não solicitados"
+msgstr[0] "%d não solicitada"
+msgstr[1] "%d não solicitadas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
 #, c-format
@@ -19120,7 +19111,7 @@ msgstr "Lixo"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1562
 msgid "Send / Receive"
-msgstr "Enviar / Receber"
+msgstr "Enviar/Receber"
 
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
 msgid "Select Folder to Add"
@@ -19169,11 +19160,11 @@ msgstr "Contém o valor"
 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
 msgid "_Date header:"
-msgstr "Cabeçalho de _data:"
+msgstr "Cabeçalho de _Data:"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
 msgid "Show _original header value"
-msgstr "Apresentar o valor _original do cabeçalho"
+msgstr "Mostrar o valor _Original do cabeçalho"
 
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
@@ -19196,7 +19187,7 @@ msgstr "Notificação de entrega para \"%s\""
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
 #, c-format
 msgid "Send a read receipt to '%s'"
-msgstr "Enviar um recibo de leitura para '%s'"
+msgstr "Enviar um recibo de leitura para \"%s\""
 
 #. name doesn't matter
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
@@ -19213,23 +19204,23 @@ msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
 msgid "Evolution is currently offline."
-msgstr "O Evolution está atualmente em modo desligado."
+msgstr "O Evolution está atualmente em modo offline."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
-msgstr "Clique em 'Trabalhar online' para voltar a estar ligado."
+msgstr "Clique em \"Trabalhar online\" para voltar a estar ligado."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
 msgstr ""
-"Evolution de momento está desligado devido a uma indisponibilidade na rede."
+"Evolution de momento está offline devido a uma indisponibilidade na rede."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
 msgid ""
 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
 "established."
 msgstr ""
-"O Evolution voltará ao modo ligado assim que for estabelecida uma ligação de "
+"O Evolution voltará ao modo online assim que for estabelecida uma ligação de "
 "rede."
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
@@ -19263,35 +19254,34 @@ msgstr "Ativar e desativar extensões"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
 msgid "Display plain text version"
-msgstr "Apresentar a versão em texto simples"
+msgstr "Mostrar a versão em texto simples"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-msgstr ""
-"Apresentar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa"
+msgstr "Mostrar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
 msgid "Display HTML version"
-msgstr "Apresentar versão HTML"
+msgstr "Mostrar versão HTML"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-msgstr "Apresentar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa"
+msgstr "Mostrar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
 msgid "Show HTML if present"
-msgstr "Apresentar HTML se existente"
+msgstr "Mostrar HTML, se existente"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
-msgstr "Permitir que o Evolution selecione a melhor parte a apresentar."
+msgstr "Permitir que o Evolution escolha a melhor parte a mostrar."
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
 msgid "Show plain text if present"
-msgstr "Apresentar texto simples, se existente"
+msgstr "Mostrar texto simples, se existente"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
@@ -19299,13 +19289,13 @@ msgid ""
 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
 "part to show."
 msgstr ""
-"Apresentar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que "
-"o Evolution selecione a melhor parte a apresentar."
+"Mostrar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que o "
+"Evolution escolha a melhor parte a mostrar."
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
 msgid "Only ever show plain text"
-msgstr "Apenas apresentar texto simples"
+msgstr "Mostrar sempre só texto simples"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
@@ -19313,12 +19303,12 @@ msgid ""
 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
 "requested."
 msgstr ""
-"Apresentar sempre apenas a parte de texto simples e criar anexos para as "
-"outras partes, se pedido."
+"Mostrar sempre só a parte de texto simples e criar anexos para as outras "
+"partes, se pedido."
 
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
-msgstr "Apresentar as partes HTML s_uprimidas como anexos"
+msgstr "Mostrar as partes HTML s_Uprimidas como anexos"
 
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
 msgid "HTML _Mode"
@@ -19336,8 +19326,8 @@ msgstr "Modo de texto simples"
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
 msgstr ""
-"Visualizar as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando contêm "
-"conteúdo HTML."
+"Ver as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando têm conteúdo "
+"HTML."
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
 #, c-format
@@ -19352,7 +19342,7 @@ msgstr ""
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
 #, c-format
 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
-msgstr "Falha ao gravar '%s' no SpamAssassin: "
+msgstr "Falha ao gravar \"%s\" no SpamAssassin: "
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
@@ -19369,7 +19359,7 @@ msgstr "Opções do SpamAssassin"
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
 msgid "I_nclude remote tests"
-msgstr "I_ncluir testes remotos"
+msgstr "I_Ncluir testes remotos"
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
@@ -19381,9 +19371,8 @@ msgid "SpamAssassin"
 msgstr "SpamAssassin"
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Junk filtering software:"
 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-msgstr "Filtrar lixo usando SpamAssassin"
+msgstr "Filtrar não solicitado usando SpamAssassin"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
@@ -19409,12 +19398,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bem vindo ao Evolution.\n"
 "\n"
-"Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se ligue às suas contas de "
-"correio eletrónico e importe ficheiros de outras aplicações."
+"Os ecrãs seguintes permitirão ao Evolution ligar-se às suas contas de "
+"correio eletrónico e importar ficheiros de outras aplicações."
 
 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
 msgid "Loading accounts..."
-msgstr "A ler as contas..."
+msgstr "A carregar as contas..."
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
 msgid "_Format as..."
@@ -19430,11 +19419,11 @@ msgstr "Realce do texto"
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
-msgstr "Realce de sintaxe nas partes de emails"
+msgstr "Realce de sintaxe de partes de emails"
 
 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
 msgid "_Plain text"
-msgstr "Texto _simples"
+msgstr "Texto _Simples"
 
 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
 msgid "_Assembler"
@@ -19651,16 +19640,16 @@ msgstr "_VHDL"
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
 msgid "Show F_ull vCard"
-msgstr "Apresentar vCard c_ompleto"
+msgstr "Mostrar vCard c_Ompleto"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
 msgid "Show Com_pact vCard"
-msgstr "Apresentar vCard com_pacto"
+msgstr "Mostrar vCard com_Pacto"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
 msgid "Save _To Addressbook"
-msgstr "Gravar no _livro de endereços"
+msgstr "Gravar no _Livro de endereços"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
 msgid "There is one other contact."
@@ -19679,7 +19668,7 @@ msgstr "Contacto do livro de endereços"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
 msgid "Display the part as an addressbook contact"
-msgstr "Apresentar a parte como um contacto do livro de endereços"
+msgstr "Mostrar a parte como um contacto do livro de endereços"
 
 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
 msgid "Evolution Web Inspector"
@@ -19687,7 +19676,7 @@ msgstr "Inspetor Web do Evolution"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
 msgid "_Do not show this message again."
-msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente."
+msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
 #: ../plugins/templates/templates.c:478
@@ -19696,23 +19685,23 @@ msgstr "Palavras chave"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
 msgid "Message has no attachments"
-msgstr "A Mensagem não tem anexos"
+msgstr "A mensagem não tem anexos"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
 msgid ""
 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 "contain an attachment, but cannot find one."
 msgstr ""
-"O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem "
+"O Evolution encontrou algumas palavras chave que sugerem que esta mensagem "
 "deveria conter um anexo, mas ele não existe."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
 msgid "_Add Attachment..."
-msgstr "A_dicionar anexo..."
+msgstr "A_Dicionar anexo..."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
 msgid "_Edit Message"
-msgstr "_Editar a mensagem"
+msgstr "_Editar mensagem"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
 msgid "Attachment Reminder"
@@ -19723,39 +19712,39 @@ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
 msgstr ""
 "Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de email."
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:708 ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
 msgid "Automatic Contacts"
 msgstr "Contactos automáticos"
 
 #. Enable BBDB checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
 msgid "Create _address book entries when sending mails"
-msgstr "Criar _entradas no livro de endereços ao enviar mensagens"
+msgstr "Criar entradas no livro de endereços _Ao enviar mensagens"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
 msgstr "Selecionar o livro de endereços para os contactos automáticos"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:756
 msgid "Instant Messaging Contacts"
 msgstr "Contactos de mensagens instantâneas"
 
 #. Enable Gaim Checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:771
 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
 msgstr ""
 "_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do "
 "Pidgin"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:778
 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-msgstr "Selecionar o livro de endereços para a lista de contactos Pidgin"
+msgstr "Selecionar o livro de endereços para a lista de amigos do Pidgin"
 
 #. Synchronize now button.
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:791
 msgid "Synchronize with _buddy list now"
-msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
+msgstr "Sincronizar com a lista de _Amigos agora"
 
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
 msgid "BBDB"
@@ -19773,7 +19762,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
 "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de "
-"Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro."
+"Mensagens Instantâneas partir das suas listas de amigos."
 
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
 msgid "Importing Outlook Express data"
@@ -19841,9 +19830,9 @@ msgid ""
 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 msgstr ""
-"O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado "
+"O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
 "é:\n"
-"Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"."
+"nome dos valores de chaves de cabeçalhos personalizados separados por \";\"."
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861
 msgid "Key"
@@ -19881,7 +19870,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr "Iniciar _automaticamente ao editar uma nova mensagem"
+msgstr "Iniciar _Automaticamente ao editar uma nova mensagem"
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:421
@@ -19898,19 +19887,19 @@ msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples."
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
 msgid "Editor not launchable"
-msgstr "Incapaz de iniciar o editor"
+msgstr "Impossível iniciar o editor"
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
 msgid ""
 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
 "setting a different editor."
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. "
+"Impossível iniciar o editor externo definido nas preferências da extensão. "
 "Tente definir outro editor."
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
 msgid "Cannot create Temporary File"
-msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário"
+msgstr "Impossível criar um ficheiro temporário"
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
 msgid ""
@@ -19942,15 +19931,15 @@ msgstr "Ficheiros de imagens"
 
 #: ../plugins/face/face.c:357
 msgid "_Insert Face picture by default"
-msgstr "_Inserir por omissão imagem de cara"
+msgstr "_Inserir por predefinição fotografia"
 
 #: ../plugins/face/face.c:370
 msgid "Load new _Face picture"
-msgstr "Ler nova imagem de _cara"
+msgstr "_Carregar nova fotografia"
 
 #: ../plugins/face/face.c:431
 msgid "Include _Face"
-msgstr "Incluir _cara"
+msgstr "Incluir _Fotografia"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
@@ -19962,7 +19951,7 @@ msgstr "Falha na leitura"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
 msgid "The file cannot be read"
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro"
+msgstr "Impossível ler o ficheiro"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
 msgid "Invalid Image Size"
@@ -19991,7 +19980,7 @@ msgstr "Visualizar os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
 msgid "Get List _Archive"
-msgstr "Obter o _arquivo da lista"
+msgstr "Obter o _Arquivo da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
@@ -19999,7 +19988,7 @@ msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
 msgid "Get List _Usage Information"
-msgstr "Obter Informação de _utilização da lista"
+msgstr "Obter informação de _Utilização da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
@@ -20007,7 +19996,7 @@ msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
 msgid "Contact List _Owner"
-msgstr "Contactar o _dono da lista"
+msgstr "Contactar o _Dono da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
@@ -20066,16 +20055,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
 msgid "Posting not allowed"
-msgstr "Afixação não permitida"
+msgstr "Publicação não permitida"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
 msgid ""
 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
 "mailing list. Contact the list owner for details."
 msgstr ""
-"Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
-"lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
-"detalhes."
+"Não é permitido publicar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é "
+"uma lista só de leitura. Contacte o dono da lista para mais detalhes."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
@@ -20097,7 +20085,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
 msgid "_Send message"
-msgstr "Enviar a _mensagem"
+msgstr "Enviar a _Mensagem"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
 msgid "_Edit message"
@@ -20105,7 +20093,7 @@ msgstr "_Editar a mensagem"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
 msgid "Malformed header"
-msgstr "Cabeçalho mal-formado"
+msgstr "Cabeçalho mal formado"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -20113,7 +20101,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Header: {1}"
 msgstr ""
-"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
+"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não foi possível processá-"
 "lo.\n"
 "\n"
 "Cabeçalho: {1}"
@@ -20165,7 +20153,7 @@ msgstr "Nova mensagem no Evolution"
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
 #, c-format
 msgid "Show %s"
-msgstr "Apresentar %s"
+msgstr "Mostrar %s"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
 msgid "_Play sound when a new message arrives"
@@ -20173,15 +20161,15 @@ msgstr "_Reproduzir um som ao chegar uma nova mensagem"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
 msgid "_Beep"
-msgstr "_Beep"
+msgstr "_Bip"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
 msgid "Use sound _theme"
-msgstr "Utilizar _tema de som"
+msgstr "_Utilizar tema de som"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
 msgid "Play _file:"
-msgstr "Reproduzir _ficheiro:"
+msgstr "Reproduzir _Ficheiro:"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
 msgid "Select sound file"
@@ -20189,11 +20177,11 @@ msgstr "Selecione um ficheiro de som"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
-msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na caixa de _entrada"
+msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na caixa de _Entrada"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
 msgid "Show _notification when a new message arrives"
-msgstr "Apresentar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem"
+msgstr "Mostrar uma _Notificação ao chegar uma nova mensagem"
 
 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
 msgid "Mail Notification"
@@ -20215,7 +20203,7 @@ msgid ""
 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
 "old event?"
 msgstr ""
-"O calendário selecionado já contém o evento '%s'. Deseja editar o evento "
+"O calendário selecionado já contém o evento \"%s\". Deseja editar o evento "
 "antigo?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
@@ -20224,7 +20212,7 @@ msgid ""
 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
 "old task?"
 msgstr ""
-"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa '%s'. Deseja editar a "
+"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Deseja editar a "
 "tarefa antiga?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
@@ -20233,8 +20221,8 @@ msgid ""
 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
 "old memo?"
 msgstr ""
-"A lista de memos selecionada já contém o memo '%s'. Deseja editar o memo "
-"antigo?"
+"A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Deseja "
+"editar o memorando antigo?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
 #, c-format
@@ -20275,9 +20263,10 @@ msgid_plural ""
 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
 "add them all?"
 msgstr[0] ""
-"Selecionou %d mensagem para ser convertida em memo. Deseja mesmo adicioná-la?"
+"Selecionou %d mensagem para ser convertida em memorando. Deseja mesmo "
+"adicioná-la?"
 msgstr[1] ""
-"Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memos. Deseja mesmo "
+"Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memorandos. Deseja mesmo "
 "adicioná-las todas?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
@@ -20297,64 +20286,64 @@ msgstr "Servidor devolveu um objeto inválido"
 msgid "An error occurred during processing: %s"
 msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
 #, c-format
 msgid "Cannot open calendar. %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s"
+msgstr "Impossível abrir o calendário. %s"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858
 msgid ""
 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
 "calendar, please."
 msgstr ""
-"O calendário selecionado é apenas de leitura, pelo que não é possível lá "
-"criar eventos. Selecione outro calendário."
+"O calendário selecionado é só de leitura, pelo que não é possível lá criar "
+"eventos. Selecione outro calendário."
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
 msgid ""
 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
 "task list, please."
 msgstr ""
-"A lista de tarefas selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível "
-"lá criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas."
+"A lista de tarefas selecionada é só de leitura, pelo que não é possível lá "
+"criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas."
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
 msgid ""
 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
 "memo list, please."
 msgstr ""
-"A lista de memos selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá "
-"criar um memo. Selecione outra lista de memos."
+"A lista de memorandos selecionada é só de leitura, pelo que não é possível "
+"lá criar um memorando. Selecione outra lista de memorandos."
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
 msgid "Create an _Appointment"
-msgstr "Criar um _compromisso"
+msgstr "Criar um _Compromisso"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
 msgid "Create a new event from the selected message"
 msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
 msgid "Create a Mem_o"
-msgstr "Criar um mem_o"
+msgstr "Criar um mem_Orando"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
 msgid "Create a new memo from the selected message"
-msgstr "Criar um novo memo a partir da mensagem selecionada"
+msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
 msgid "Create a _Task"
-msgstr "Criar uma _tarefa"
+msgstr "Criar uma _Tarefa"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
 msgid "Create a new task from the selected message"
 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
 msgid "Create a _Meeting"
-msgstr "Criar uma _reunião"
+msgstr "Criar uma _Reunião"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
 msgid "Create a new meeting from the selected message"
 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
 
@@ -20376,7 +20365,7 @@ msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
 msgid "_Mail"
-msgstr "Correio ele_trónico"
+msgstr "_Correio"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
 msgid "Destination folder:"
@@ -20384,11 +20373,11 @@ msgstr "Pasta de destino:"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
 msgid "_Address Book"
-msgstr "Livro de _endereços"
+msgstr "Livro de _Endereços"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
 msgid "A_ppointments"
-msgstr "Com_promissos"
+msgstr "Com_Promissos"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
 msgid "_Tasks"
@@ -20420,7 +20409,7 @@ msgstr "Publicar calendários na web."
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
 #, c-format
 msgid "Could not open %s:"
-msgstr "Incapaz de abrir %s:"
+msgstr "Impossível abrir %s:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
 #, c-format
@@ -20444,14 +20433,14 @@ msgstr "_Ativar"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta localização?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta localização?"
 
 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
 msgid "Could not create publish thread."
-msgstr "Incapaz de criar a discussão de publicação."
+msgstr "Impossível criar a discussão de publicação."
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
 msgid "_Publish Calendar Information"
@@ -20527,7 +20516,7 @@ msgstr "_Ficheiro:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
 msgid "P_ort:"
-msgstr "P_orto:"
+msgstr "P_Orta:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
 msgid "_Username:"
@@ -20545,11 +20534,11 @@ msgstr "_Recordar a senha"
 msgid "Publishing Location"
 msgstr "Localização de publicação"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
 #, c-format
 msgid "Invalid source UID '%s'"
-msgstr "UID de origem '%s' inválido"
+msgstr "UID de origem \"%s\" inválido"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
 msgid "New Location"
@@ -20612,23 +20601,23 @@ msgstr "Lista de participantes"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
 msgid "Modified"
-msgstr "Alterada"
+msgstr "Modificada"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV"
+msgstr "Opções a_Vançadas para o formato CSV"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
 msgid "Prepend a _header"
-msgstr "Prefixar um cabeçal_ho"
+msgstr "Prefixar um cabeçal_Ho"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
 msgid "_Value delimiter:"
-msgstr "Delimitador de _valor:"
+msgstr "Delimitador de _Valor:"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
 msgid "_Record delimiter:"
-msgstr "Delimitador de _registo:"
+msgstr "Delimitador de _Registo:"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
 msgid "_Encapsulate values with:"
@@ -20673,17 +20662,17 @@ msgstr "Selecionar o ficheiro de destino"
 
 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
 msgid "_Save As"
-msgstr "Gravar _como"
+msgstr "Gravar _Como"
 
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
 msgid "Save the selected calendar to disk"
 msgstr "Gravar o calendário selecionado no disco"
 
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
 msgid "Save the selected memo list to disk"
-msgstr "Gravar a lista de memos selecionada no disco"
+msgstr "Gravar a lista de memorandos selecionada no disco"
 
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
 msgid "Save the selected task list to disk"
 msgstr "Gravar a lista de tarefas selecionada no disco"
 
@@ -20693,7 +20682,7 @@ msgid ""
 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
 "an email you are replying to."
 msgstr ""
-"Plugin de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
+"Extensão de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que serão "
 "substituídas por valores da mensagem de email à qual está a responder."
 
@@ -20703,7 +20692,7 @@ msgstr "Sem título"
 
 #: ../plugins/templates/templates.c:1308
 msgid "Save as _Template"
-msgstr "Gravar como _modelo"
+msgstr "Gravar como _Modelo"
 
 #: ../plugins/templates/templates.c:1310
 msgid "Save as Template"
@@ -20711,19 +20700,19 @@ msgstr "Gravar como modelo"
 
 #: ../shell/e-shell.c:319
 msgid "Preparing to go offline..."
-msgstr "A preparar-se para ficar em modo desligado..."
+msgstr "A preparar modo offline..."
 
 #: ../shell/e-shell.c:372
 msgid "Preparing to go online..."
-msgstr "A preparar-se para ficar em modo ligado..."
+msgstr "A preparar modo online..."
 
 #: ../shell/e-shell.c:453
 msgid "Preparing to quit"
-msgstr "A preparar-se para terminar"
+msgstr "A preparar para terminar"
 
 #: ../shell/e-shell.c:459
 msgid "Preparing to quit..."
-msgstr "A preparar-se para terminar..."
+msgstr "A preparar para terminar..."
 
 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
 msgid "Searches"
@@ -20739,19 +20728,19 @@ msgstr "Gravar a procura"
 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
 msgid "Sho_w:"
-msgstr "Apr_esentar:"
+msgstr "_Mostrar:"
 
 #. Translators: This is part of the quick search interface.
 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
 msgid "Sear_ch:"
-msgstr "Proc_urar:"
+msgstr "Pro_Curar:"
 
 #. Translators: This is part of the quick search interface.
 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
 msgid "i_n"
-msgstr "e_m"
+msgstr "_Em"
 
 #: ../shell/e-shell-utils.c:174
 msgid "vCard (.vcf)"
@@ -20768,280 +20757,282 @@ msgstr "A gravar o estado do interface de utilizador"
 #. The translator-credits string is for translators to list
 #. * per-language credits for translation, displayed in the
 #. * about dialog.
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
 msgid "Evolution Website"
 msgstr "Página Web do Evolution"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
 msgid "Categories Editor"
 msgstr "Editor de categorias"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
 msgid "Bug Buddy is not installed."
 msgstr "Bug Buddy não está instalado."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:717
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
 msgid "Bug Buddy could not be run."
-msgstr "Incapaz de executar o Bug Buddy."
+msgstr "Impossível executar o Bug Buddy."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
 msgid "Show information about Evolution"
-msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
+msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Fechar a janela"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
 msgid "Open the Evolution User Guide"
 msgstr "Abrir o guia de utilizador do Evolution"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
 msgid "I_mport..."
-msgstr "I_mportar..."
+msgstr "I_Mportar..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
 msgid "Import data from other programs"
 msgstr "Importar dados de outras aplicações"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
 msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _janela"
+msgstr "Nova _Janela"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
 msgid "Create a new window displaying this view"
-msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta vista"
+msgstr "Criar uma nova janela mostrando esta vista"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
 msgid "Available Cate_gories"
-msgstr "C_ategorias disponíveis"
+msgstr "Cate_Gorias disponíveis"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
 msgid "Manage available categories"
 msgstr "Gerir as categorias disponíveis"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
 msgid "_Quick Reference"
 msgstr "_Referência rápida"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-msgstr "Apresentar as teclas de atalho do Evolution"
+msgstr "Mostrar as teclas de atalho do Evolution"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
 msgid "Exit the program"
 msgstr "Sair da aplicação"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
 msgid "_Advanced Search..."
-msgstr "Procura _avançada..."
+msgstr "Procura _Avançada..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
 msgid "Construct a more advanced search"
 msgstr "Construir uma procura mais avançada"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
 msgid "Clear the current search parameters"
 msgstr "Limpar os parâmetros de procura atuais"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
 msgid "_Edit Saved Searches..."
 msgstr "_Editar as procuras gravadas..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
 msgid "Manage your saved searches"
 msgstr "Gerir as suas procuras gravadas"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
 msgid "Click here to change the search type"
 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
 msgid "_Find Now"
-msgstr "Procurar _agora"
+msgstr "_Localizar agora"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
 msgid "Execute the current search parameters"
 msgstr "Executar os parâmetros de procura atuais"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
 msgid "_Save Search..."
 msgstr "_Gravar a procura..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
 msgid "Save the current search parameters"
 msgstr "Gravar os parâmetros de procura atuais"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
 msgid "Submit _Bug Report..."
-msgstr "Enviar um relatório de _erro..."
+msgstr "_Enviar um relatório de erro..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
 msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
 msgid "_Work Offline"
-msgstr "Trabalhar _desligado"
+msgstr "_Trabalhar offline"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
 msgid "Put Evolution into offline mode"
-msgstr "Colocar o Evolution em modo desligado"
+msgstr "Colocar o Evolution em modo offline"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
 msgid "_Work Online"
-msgstr "Trabalhar _ligado"
+msgstr "Trabalhar _Online"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
 msgid "Put Evolution into online mode"
-msgstr "Colocar o Evolution em modo ligado"
+msgstr "Colocar o Evolution em modo online"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
 msgid "Lay_out"
-msgstr "Disp_osição"
+msgstr "Disp_Osição"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
 msgid "_Search"
 msgstr "_Procurar"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
 msgid "_Switcher Appearance"
-msgstr "Aparência do _alternador"
+msgstr "_Aparência do alternador"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
 msgid "_Window"
 msgstr "_Janela"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
 msgid "Show Side _Bar"
-msgstr "Apresentar a _barra lateral"
+msgstr "Mostrar a _Barra lateral"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
 msgid "Show the side bar"
-msgstr "Apresentar a barra lateral"
+msgstr "Mostrar a barra lateral"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
 msgid "Show _Buttons"
-msgstr "Apresentar os _botões"
+msgstr "Mostrar os _Botões"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
 msgid "Show the switcher buttons"
-msgstr "Apresentar os botões de alternar"
+msgstr "Mostrar os botões de alternar"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
 msgid "Show _Status Bar"
-msgstr "Apresentar a barra de _estados"
+msgstr "Mostrar a barra de _Estado"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
 msgid "Show the status bar"
-msgstr "Apresentar a barra de estados"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
 msgid "Show _Tool Bar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramen_tas"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramen_Tas"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
 msgid "Show the tool bar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204
 msgid "_Icons Only"
-msgstr "Apenas í_cones"
+msgstr "Só í_Cones"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
 msgid "Display window buttons with icons only"
-msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
+msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com ícones"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211
 msgid "_Text Only"
-msgstr "Apenas _texto"
+msgstr "Só _Texto"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213
 msgid "Display window buttons with text only"
-msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
+msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com texto"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
 msgid "Icons _and Text"
-msgstr "Ícones _e texto"
+msgstr "Ícones _E texto"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
 msgid "Display window buttons with icons and text"
-msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
+msgstr "Mostrar os botões das janelas com ícones e texto"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
 msgid "Tool_bar Style"
-msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
+msgstr "Estilo da _Barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227
 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 msgstr ""
-"Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
+"Mostrar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
 "ferramentas do ambiente de trabalho"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
 msgid "Delete Current View"
-msgstr "Apagar a vista atual"
+msgstr "Eliminar a vista atual"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242
 msgid "Save Custom View..."
 msgstr "Gravar a vista personalizada..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244
 msgid "Save current custom view"
 msgstr "Gravar a vista personalizada atual"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
 msgid "C_urrent View"
-msgstr "Vista at_ual"
+msgstr "Vista at_Ual"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261
 msgid "Custom View"
 msgstr "Vista personalizada"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263
 msgid "Current view is a customized view"
 msgstr "A vista atual é uma vista personalizada"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1271
 msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uração de página..."
+msgstr "Config_Urar página..."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273
 msgid "Change the page settings for your current printer"
 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
 #, c-format
 msgid "Switch to %s"
 msgstr "Alternar para %s"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
 #, c-format
 msgid "Select view: %s"
 msgstr "Selecionar vista: %s"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
 #, c-format
 msgid "Delete view: %s"
-msgstr "Apagar vista: %s"
+msgstr "Eliminar vista: %s"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868
 msgid "Execute these search parameters"
 msgstr "Executar estes parâmetros de procura"
 
@@ -21090,7 +21081,7 @@ msgstr ""
 "com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
 "\n"
 "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
-"as suas contribuições!\n"
+"ansiosamente as suas contribuições!\n"
 
 #: ../shell/main.c:211
 msgid ""
@@ -21102,7 +21093,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:217
 msgid "Do not tell me again"
-msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
+msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
 
 #. Translators: Do NOT translate the five component
 #. * names, they MUST remain in English!
@@ -21111,7 +21102,7 @@ msgid ""
 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 msgstr ""
-"Iniciar o Evolution apresentando o componente especificado. As opções "
+"Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. As opções "
 "disponíveis são 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', e 'memos'"
 
 #: ../shell/main.c:310
@@ -21120,7 +21111,7 @@ msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal"
 
 #: ../shell/main.c:314
 msgid "Start in online mode"
-msgstr "Iniciar em modo ligado"
+msgstr "Iniciar em modo online"
 
 #: ../shell/main.c:316
 msgid "Ignore network availability"
@@ -21145,7 +21136,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:330
 msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Pedir um processo Evolution em execução para terminar"
+msgstr "Pedir a um processo Evolution em execução para terminar"
 
 #: ../shell/main.c:407
 #, c-format
@@ -21153,7 +21144,7 @@ msgid ""
 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
 "System error: %s"
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution "
+"Impossível iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution "
 "em estado bloqueado. Erro de sistema: %s"
 
 #: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506
@@ -21204,7 +21195,7 @@ msgstr "Sair agora"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
-msgstr "Incapaz de atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}"
+msgstr "Impossível atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
 msgid ""
@@ -21223,7 +21214,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Edit trust settings:"
 msgstr ""
-"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
+"O certificado \"%s\" é um certificado de uma AC.\n"
 "\n"
 "Editar definições de credibilidade:"
 
@@ -21240,7 +21231,7 @@ msgstr "Emitido para a organização"
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
 msgid "Issued To Organizational Unit"
-msgstr "Emitido para a unidade organizacional (UO)"
+msgstr "Emitido para a unidade organizacional"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
@@ -21270,7 +21261,7 @@ msgstr "Emitido pela organização"
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
 msgid "Issued By Organizational Unit"
-msgstr "Emitido pela unidade organizacional (UO)"
+msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
@@ -21348,21 +21339,21 @@ msgstr ""
 #: ../smime/gui/component.c:55
 #, c-format
 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
-msgstr "Introduza a palavra passe para '%s', bloco '%s'"
+msgstr "Introduza a senha para \"%s\", bloco \"%s\""
 
 #: ../smime/gui/component.c:57
 #, c-format
 msgid "Enter the password for '%s'"
-msgstr "Introduza a palavra passe para '%s'"
+msgstr "Introduza a senha para \"%s\""
 
 #. we're setting the password initially
 #: ../smime/gui/component.c:85
 msgid "Enter new password for certificate database"
-msgstr "Introduza a nova palavra passe para a base de dados de certificados"
+msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
 
 #: ../smime/gui/component.c:88
 msgid "Enter new password"
-msgstr "Introduza a nova palavra passe"
+msgstr "Introduza a nova senha"
 
 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
@@ -21402,7 +21393,7 @@ msgstr "_Cópia de segurança"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
 msgid "Backup _All"
-msgstr "Efetuar cópia de segurança de _tudo"
+msgstr "Efetuar cópia de segurança de _Tudo"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
 msgid "Your Certificates"
@@ -21429,19 +21420,19 @@ msgstr "Autoridades"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
 msgid "Certificate Authority Trust"
-msgstr "Confiar na autoridade de certificação"
+msgstr "Confiança da autoridade de certificação"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
 msgid "Trust this CA to identify _websites."
-msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _web."
+msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _Web."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
 msgid "Trust this CA to identify _email users."
-msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _email."
+msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _Email."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
-msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _aplicações."
+msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _Aplicações."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
 msgid ""
@@ -21449,7 +21440,7 @@ msgid ""
 "and its policy and procedures (if available)."
 msgstr ""
 "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
-"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
+"certificado, políticas e procedimentos (se disponíveis)."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
 msgid "Certificate"
@@ -21473,7 +21464,7 @@ msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
 msgid "_Edit CA Trust"
-msgstr "_Editar credibilidade da AC"
+msgstr "_Editar confiança da AC"
 
 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
 msgid "%d/%m/%Y"
@@ -21488,17 +21479,17 @@ msgstr "Assinar"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Encriptar"
 
-#: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
+#: ../smime/lib/e-cert-db.c:723
 msgid "Certificate already exists"
 msgstr "Certificado já existe"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
 msgid "PKCS12 File Password"
-msgstr "Palavra passe do Ficheiro PKCS12"
+msgstr "Senha do ficheiro PKCS12"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
-msgstr "Introduza a palavra passe para o ficheiro PKCS12:"
+msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
 msgid "Imported Certificate"
@@ -21506,27 +21497,27 @@ msgstr "Certificado importado"
 
 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
 msgid "_Address Cards"
-msgstr "Cartões de _visita"
+msgstr "Cartões de _Visita"
 
 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
 msgid "_List View"
-msgstr "Vista em _lista"
+msgstr "Vista _Lista"
 
 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
 msgid "By _Company"
-msgstr "Por _empresa"
+msgstr "Por _Empresa"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
 msgid "_Day View"
-msgstr "Vista de _dia"
+msgstr "Vista _Dia"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
 msgid "_Work Week View"
-msgstr "Vista Semana de trabal_ho"
+msgstr "Vista semana de _Trabalho"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
 msgid "W_eek View"
-msgstr "Vista S_emana"
+msgstr "Vista _Semana"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
 msgid "_Month View"
@@ -21542,39 +21533,39 @@ msgstr "Como pasta _Enviadas"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
 msgid "By Su_bject"
-msgstr "Por a_ssunto"
+msgstr "Por _Assunto"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
 msgid "By Se_nder"
-msgstr "Por remete_nte"
+msgstr "Por _Remetente"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
 msgid "By S_tatus"
-msgstr "Por es_tado"
+msgstr "Por _Estado"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
 msgid "By _Follow Up Flag"
-msgstr "Por _marca Dar Seguimento"
+msgstr "Por marca _Dar seguimento"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
 msgid "For _Wide View"
-msgstr "Para a vista alar_gada"
+msgstr "Para a vista alar_Gada"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-msgstr "Como pasta Enviadas para a vista alar_gada"
+msgstr "Como pasta Enviadas para a vista alar_Gada"
 
 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
 msgid "_Memos"
-msgstr "_Memos"
+msgstr "_Memorandos"
 
 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
 msgid "With _Due Date"
-msgstr "Com _data limite"
+msgstr "Com _Data limite"
 
 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
 msgid "With _Status"
-msgstr "Com _estado"
+msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Original Contact:"
 #~ msgstr "Contacto Original:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]