[gparted] Updated French help translation



commit 0d032498a924e7fb67acaa1c8fb401fd04c53234
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Tue Oct 20 20:12:33 2015 +0200

    Updated French help translation

 help/fr/fr.po | 1145 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 655 insertions(+), 490 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index a09f5f3..14fabd0 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted
 # documentation package.
 #
 # Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2014.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2015.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-23 02:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-20 20:12+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:328(None)
+#: C/gparted.xml:351(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -32,11 +32,11 @@ msgstr ""
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manuel de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
-#: C/gparted.xml:188(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
+#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
+#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
+#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
+#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projet GParted"
 
@@ -52,17 +52,25 @@ msgstr ""
 "contenu."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
-#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:61(para)
+#: C/gparted.xml:53(year)
+msgid "2014, 2015"
+msgstr "2014, 2015"
+
+#: C/gparted.xml:54(holder)
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:65(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -80,147 +88,175 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
 
-#: C/gparted.xml:75(firstname)
+#: C/gparted.xml:79(firstname)
 msgid "Curtis"
 msgstr "Curtis"
 
-#: C/gparted.xml:76(surname)
+#: C/gparted.xml:80(surname)
 msgid "Gedak"
 msgstr "Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:80(email)
+#: C/gparted.xml:84(email)
 msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
-#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#: C/gparted.xml:89(firstname)
+msgid "Mike"
+msgstr "Mike"
+
+#: C/gparted.xml:90(surname)
+msgid "Fleetwood"
+msgstr "Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:94(email)
+msgid "mike fleetwood googlemail com"
+msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "Manuel de GParted v1.9"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "Mars 2015"
+
+#: C/gparted.xml:120(para)
+msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.8"
 msgstr "Manuel de GParted v1.8"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
 msgid "September 2014"
 msgstr "Septembre 2014"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Manuel de GParted v1.7"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "Février 2014"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Manuel de GParted v1.6"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Décembre 2013"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Manuel de GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Septembre 2013"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manuel de GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Février 2012"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manuel de GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janvier 2011"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manuel de GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juin 2010"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manuel de GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juillet 2009"
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:175(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manuel de GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:176(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janvier 2009"
 
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:184(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:185(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Septembre 2008"
 
-#: C/gparted.xml:189(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:199(title)
+#: C/gparted.xml:222(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/gparted.xml:200(para)
+#: C/gparted.xml:223(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -231,11 +267,11 @@ msgstr ""
 "indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.";
 "php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:214(title)
+#: C/gparted.xml:237(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:238(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -244,7 +280,7 @@ msgstr ""
 "<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
 "réorganiser et supprimer les partitions de disques."
 
-#: C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -256,17 +292,17 @@ msgstr ""
 "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
 "ces partitions."
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
 
-#: C/gparted.xml:235(para)
+#: C/gparted.xml:258(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
 "(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
 
-#: C/gparted.xml:240(para)
+#: C/gparted.xml:263(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -274,7 +310,7 @@ msgstr ""
 "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
 "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
 
-#: C/gparted.xml:225(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -282,11 +318,11 @@ msgstr ""
 "Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
 "opérations suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
 
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:274(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -300,7 +336,7 @@ msgstr ""
 "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
 "rupture d'alimentation."
 
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -310,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
 "alors que <application>gparted</application> est en cours."
 
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -318,24 +354,24 @@ msgstr ""
 "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:275(title)
+#: C/gparted.xml:298(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Premiers pas"
 
-#: C/gparted.xml:281(title)
+#: C/gparted.xml:304(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Démarrage de gparted"
 
-#: C/gparted.xml:282(para)
+#: C/gparted.xml:305(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
 
-#: C/gparted.xml:287(term)
+#: C/gparted.xml:310(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:312(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -344,15 +380,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:295(term)
+#: C/gparted.xml:318(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Par la ligne de commande :"
 
-#: C/gparted.xml:297(para)
+#: C/gparted.xml:320(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
 
-#: C/gparted.xml:303(para)
+#: C/gparted.xml:326(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -360,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "Au démarrage,  <application>gparted</application> va rechercher les disques "
 "durs présents sur votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:312(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "La fenêtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:313(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -372,15 +408,15 @@ msgstr ""
 "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
 "application> :"
 
-#: C/gparted.xml:324(title)
+#: C/gparted.xml:347(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "La fenêtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:331(phrase)
+#: C/gparted.xml:354(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -388,11 +424,11 @@ msgstr ""
 "La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
 "suivants :"
 
-#: C/gparted.xml:343(term)
+#: C/gparted.xml:366(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "La barre de menus"
 
-#: C/gparted.xml:345(para)
+#: C/gparted.xml:368(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -401,11 +437,11 @@ msgstr ""
 "pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:376(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "La barre d'outils"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -413,11 +449,11 @@ msgstr ""
 "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
 "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
 
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:385(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage graphique"
 
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -425,11 +461,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
 "disque sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:371(term)
+#: C/gparted.xml:394(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage texte"
 
-#: C/gparted.xml:373(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -437,11 +473,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
 "sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:380(term)
+#: C/gparted.xml:403(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "La barre d'état"
 
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -449,18 +485,18 @@ msgstr ""
 "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
 "<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
 
-#: C/gparted.xml:390(term)
+#: C/gparted.xml:413(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:415(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
 "disque sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -471,11 +507,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:404(term)
+#: C/gparted.xml:427(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Le panneau des opérations en attente"
 
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -483,7 +519,7 @@ msgstr ""
 "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
 "file d'attente."
 
-#: C/gparted.xml:410(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -495,7 +531,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -504,7 +540,7 @@ msgstr ""
 "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
 "de modification de partition."
 
-#: C/gparted.xml:423(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -514,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
 "actions de modification des partitions."
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -525,11 +561,11 @@ msgstr ""
 "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
 "clavier."
 
-#: C/gparted.xml:437(title)
+#: C/gparted.xml:460(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
 
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -537,7 +573,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
 "commande et spécifier un ou plusieurs disques."
 
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -545,23 +581,23 @@ msgstr ""
 "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
 "commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
 
-#: C/gparted.xml:447(prompt)
+#: C/gparted.xml:470(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:447(replaceable)
+#: C/gparted.xml:470(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
 
-#: C/gparted.xml:447(command)
+#: C/gparted.xml:470(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#: C/gparted.xml:478(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
 
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:479(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -574,7 +610,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
 "différentes possibilités."
 
-#: C/gparted.xml:462(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -585,7 +621,7 @@ msgstr ""
 "l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
 "tableau."
 
-#: C/gparted.xml:469(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -593,15 +629,15 @@ msgstr ""
 "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
 "de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:477(title)
+#: C/gparted.xml:500(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Opérations sur les périphériques"
 
-#: C/gparted.xml:481(title)
+#: C/gparted.xml:504(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Choix d'un périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:482(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -614,17 +650,17 @@ msgstr ""
 "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
 "d'affichage graphique et texte."
 
-#: C/gparted.xml:493(title)
+#: C/gparted.xml:516(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
+#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:504(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -636,11 +672,11 @@ msgstr ""
 "panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
 "affiche des informations sur le périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:494(para)
+#: C/gparted.xml:517(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -651,11 +687,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
 "menuchoice> pour le dé-sélectionner."
 
-#: C/gparted.xml:523(title)
+#: C/gparted.xml:546(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Actualisation des périphériques"
 
-#: C/gparted.xml:524(para)
+#: C/gparted.xml:547(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -668,11 +704,11 @@ msgstr ""
 "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
 "fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:534(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -684,13 +720,13 @@ msgstr ""
 "la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
 "<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:554(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr ""
 "Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
 "dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:582(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -701,7 +737,7 @@ msgstr ""
 "taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
 "disques plus grands que 2 tébioctets."
 
-#: C/gparted.xml:566(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -709,7 +745,42 @@ msgstr ""
 "Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
 "tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:574(para)
+#: C/gparted.xml:596(para)
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
+"to the desired file system."
+msgstr ""
+"Pour utiliser un disque sans table de partitions, choisissez <guimenuitem>loop"
+"</guimenuitem> pour créer une partition virtuelle qui occupe le disque entier. "
+"Puis, formatez avec le système de fichiers de votre choix."
+
+#: C/gparted.xml:602(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
+"partition with a file system."
+msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pour formater une partition "
+"virtuelle avec un système de fichiers."
+
+#: C/gparted.xml:608(para)
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
+"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
+"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
+"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
+"system is not recognized."
+msgstr ""
+"Beaucoup de systèmes d'exploitation reconnaissent les tables de partition "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> et <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mais ne "
+"reconnaissent pas tous les types de systèmes de fichiers. Cette absence de "
+"reconnaissance signifie qu'utiliser un disque sans table de partitions ajoute "
+"un risque. Par exemple, il est possible que certains systèmes d'exploitation "
+"proposent de formater un disque non partitionné si son système de fichiers "
+"n'est poas reconnu."
+
+#: C/gparted.xml:621(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -721,19 +792,19 @@ msgstr ""
 "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:584(para)
+#: C/gparted.xml:631(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
 "DISQUE."
 
-#: C/gparted.xml:587(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -741,11 +812,11 @@ msgstr ""
 "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:596(title)
+#: C/gparted.xml:643(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tenter une récupération de données"
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:654(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -757,13 +828,13 @@ msgstr ""
 "affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
 "fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:616(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
 "de tout le disque."
 
-#: C/gparted.xml:620(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -772,7 +843,7 @@ msgstr ""
 "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:627(para)
+#: C/gparted.xml:674(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -782,15 +853,15 @@ msgstr ""
 "et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
+#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:642(guilabel)
+#: C/gparted.xml:689(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:646(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -805,7 +876,7 @@ msgstr ""
 "d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:703(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -813,11 +884,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
 "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
 
-#: C/gparted.xml:663(guilabel)
+#: C/gparted.xml:710(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -829,7 +900,7 @@ msgstr ""
 "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
 "risquent de vous empêcher de visualiser les données."
 
-#: C/gparted.xml:636(para)
+#: C/gparted.xml:683(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -837,7 +908,7 @@ msgstr ""
 "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
 "dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:731(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -847,7 +918,7 @@ msgstr ""
 "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
 "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:690(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -857,7 +928,7 @@ msgstr ""
 "fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
 "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -865,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
 "tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
 
-#: C/gparted.xml:700(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -874,19 +945,19 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:708(para)
+#: C/gparted.xml:755(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
 "moyen de stockage."
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:761(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
 "fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:680(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -894,7 +965,7 @@ msgstr ""
 "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
 "système de fichiers : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:770(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -908,43 +979,43 @@ msgstr ""
 "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
 "fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:741(title)
+#: C/gparted.xml:788(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Opérations sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:745(title)
+#: C/gparted.xml:792(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Actions de base sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:746(para)
+#: C/gparted.xml:793(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
 
-#: C/gparted.xml:752(title)
+#: C/gparted.xml:799(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Sélection d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:757(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:800(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:815(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -952,7 +1023,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -963,26 +1034,26 @@ msgstr ""
 "partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:785(title)
+#: C/gparted.xml:832(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Sélection d'espace non alloué"
 
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:837(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:795(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:833(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
 "suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -991,7 +1062,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:807(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -999,11 +1070,11 @@ msgstr ""
 "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
 "essayer :"
 
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:818(para)
+#: C/gparted.xml:865(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -1011,17 +1082,17 @@ msgstr ""
 "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:829(title)
+#: C/gparted.xml:876(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Affichage des informations sur la partition"
 
-#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#: C/gparted.xml:887(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1032,11 +1103,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:877(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:849(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1045,13 +1116,13 @@ msgstr ""
 "chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
 "<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:858(title)
+#: C/gparted.xml:905(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para)
-#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para)
-#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
+#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1059,7 +1130,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:869(para)
+#: C/gparted.xml:916(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1072,11 +1143,11 @@ msgstr ""
 "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:906(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:881(para)
+#: C/gparted.xml:928(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1086,18 +1157,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
 "application> ne sait pas où la partition doit être montée."
 
-#: C/gparted.xml:892(title)
+#: C/gparted.xml:939(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Démontage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:897(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:903(para)
+#: C/gparted.xml:950(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1109,11 +1180,11 @@ msgstr ""
 "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
 "d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:893(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:961(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1123,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
 "est en cours d'utilisation."
 
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1134,11 +1205,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:933(title)
+#: C/gparted.xml:980(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Actions de partition intermédiaires"
 
-#: C/gparted.xml:934(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1146,11 +1217,11 @@ msgstr ""
 "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
 "limites de début et de fin."
 
-#: C/gparted.xml:942(title)
+#: C/gparted.xml:989(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Création d'une nouvelle partition"
 
-#: C/gparted.xml:947(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1158,7 +1229,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:1000(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1168,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
 "une nouvelle partition</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:960(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1176,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1184,7 +1255,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:972(para)
+#: C/gparted.xml:1019(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1192,7 +1263,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:978(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1200,15 +1271,15 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:984(para)
+#: C/gparted.xml:1031(para)
 msgid ""
-"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-label\"/>."
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-label\"/>."
+"Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1221,15 +1292,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:943(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1004(title)
+#: C/gparted.xml:1051(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Suppression d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1062(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1239,11 +1310,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
 "de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1005(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1072(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1251,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
 "cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:1030(para)
+#: C/gparted.xml:1077(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1261,23 +1332,23 @@ msgstr ""
 "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
 "de la façon suivante :"
 
-#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
+#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1042(para)
+#: C/gparted.xml:1089(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1094(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1285,33 +1356,33 @@ msgstr ""
 "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
 "partitions restantes ainsi :"
 
-#: C/gparted.xml:1068(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:1073(para)
+#: C/gparted.xml:1120(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:1078(para)
+#: C/gparted.xml:1125(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
+"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
 "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
 "partition."
 msgstr ""
 "Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
 "partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
-"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
-"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
+"problème en utilisant l'étiquette du système de fichiers ou l'« IDentificateur "
+"Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
 
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1137(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1142(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1319,7 +1390,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
 "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1085(para)
+#: C/gparted.xml:1132(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1327,11 +1398,79 @@ msgstr ""
 "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
 "fichiers suivants : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1108(title)
+#: C/gparted.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
+"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
+"represented in GParted by a virtual partition."
+msgstr ""
+"Les disques avec tables de partitions <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> ne contiennent pas de table de partitions, ni "
+"de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de partitions "
+"est représenté dans GParted par une partition virtuelle."
+
+#: C/gparted.xml:1159(para)
+msgid ""
+"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez "
+"le formatage <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1163(para)
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1171(title)
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Nommage d'une partition"
+
+#: C/gparted.xml:1173(para)
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
+"GUID (GPT)."
+
+#: C/gparted.xml:1177(para)
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1181(para)
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "Pour définir le nom d'une partition :"
+
+#: C/gparted.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
+"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nommer la "
+"partition</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Définir le nom de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
+"partition</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1201(para)
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom de partition dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
+"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
+"l'opération de définition de nom de partition dans le panneau "
+"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1217(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1228(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1343,7 +1482,7 @@ msgstr ""
 "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
 "partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1126(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1352,51 +1491,54 @@ msgstr ""
 "signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
 "guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#: C/gparted.xml:1218(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1138(title)
-msgid "Setting a Partition Label"
-msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
+#: C/gparted.xml:1247(title)
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiquette</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
-"partition</replaceable></guilabel>."
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiqueter le "
+"système de fichiers</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte "
+"de dialogue <guilabel>Définir l'étiquette de système de fichiers de partition "
+"pour <replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1157(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
+#: C/gparted.xml:1267(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1162(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
-"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
+"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
-"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
+"l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau "
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1139(para)
-msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
+#: C/gparted.xml:1248(para)
+msgid ""
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur "
+"une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1174(title)
+#: C/gparted.xml:1284(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1295(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1407,14 +1549,14 @@ msgstr ""
 "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1304(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
 "Activation (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1427,7 +1569,7 @@ msgstr ""
 "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
 "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
 
-#: C/gparted.xml:1205(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1438,7 +1580,7 @@ msgstr ""
 "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
 "impossible."
 
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1449,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
 "une exception à cette règle."
 
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1329(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1458,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
 "fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1469,7 +1611,7 @@ msgstr ""
 "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
 "même ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1479,7 +1621,7 @@ msgstr ""
 "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
 "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
 
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1487,11 +1629,11 @@ msgstr ""
 "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1244(title)
+#: C/gparted.xml:1354(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Indication des détails de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1245(para)
+#: C/gparted.xml:1355(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1499,11 +1641,11 @@ msgstr ""
 "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
 "une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1252(title)
+#: C/gparted.xml:1362(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1511,7 +1653,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
 "graphique de la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1374(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1519,19 +1661,19 @@ msgstr ""
 "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
 "la partition vers la droite ou vers la gauche."
 
-#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espace libre précédant"
 
-#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nouvelle taille"
 
-#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espace libre suivant"
 
-#: C/gparted.xml:1270(para)
+#: C/gparted.xml:1380(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1539,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1253(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1547,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
 "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1555,11 +1697,11 @@ msgstr ""
 "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
 "l'intérieur des trois zones numériques."
 
-#: C/gparted.xml:1302(title)
+#: C/gparted.xml:1412(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1303(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1567,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
 "<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:1309(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1580,7 +1722,7 @@ msgstr ""
 "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
 "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
 
-#: C/gparted.xml:1319(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1591,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
 "limites de cylindres des disques."
 
-#: C/gparted.xml:1326(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1603,7 +1745,7 @@ msgstr ""
 "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
 "obtenir de meilleures performances."
 
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1618,11 +1760,11 @@ msgstr ""
 "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
 "pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
 
-#: C/gparted.xml:1351(title)
+#: C/gparted.xml:1461(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Indication du type de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1631,15 +1773,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
 "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
 
-#: C/gparted.xml:1361(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "4 partitions primaires au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1366(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1479(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1648,7 +1790,7 @@ msgstr ""
 "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
 "dur."
 
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1658,14 +1800,14 @@ msgstr ""
 "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
 "situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
 
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1387(para)
+#: C/gparted.xml:1497(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1674,11 +1816,11 @@ msgstr ""
 "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
 "déterminés sur le disque."
 
-#: C/gparted.xml:1397(title)
+#: C/gparted.xml:1507(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1687,7 +1829,7 @@ msgstr ""
 "bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
 "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
 
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1697,7 +1839,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
 "GNU/Linux et stocker des données."
 
-#: C/gparted.xml:1415(para)
+#: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1705,7 +1847,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
 "augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1715,7 +1857,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
 "entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
 
-#: C/gparted.xml:1430(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1724,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 "signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
 "comme vide."
 
-#: C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1547(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1732,32 +1874,33 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
 "partition sans système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1449(title)
-msgid "Specifying Partition Label"
-msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
+#: C/gparted.xml:1559(title)
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1450(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
-"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
-"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
+"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Pour indiquer l'étiquette d'une partition, aussi appelée étiquette de "
-"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
-"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
+"Pour indiquer l'étiquette du système de fichiers d'une partition, aussi "
+"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de "
+"texte <guilabel>Étiquette</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
 msgid ""
-"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
-"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
+"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que contient "
+"une partition."
 
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1570(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1765,11 +1908,11 @@ msgstr ""
 "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
 "unique."
 
-#: C/gparted.xml:1474(title)
+#: C/gparted.xml:1585(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Actions avancées sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1779,11 +1922,11 @@ msgstr ""
 "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
 "peuvent empêcher le démarrage du système."
 
-#: C/gparted.xml:1484(title)
+#: C/gparted.xml:1595(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionnement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1791,13 +1934,13 @@ msgstr ""
 "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
 "en une seule opération de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
 "que les partitions soient démontées ou inactives."
 
-#: C/gparted.xml:1502(para)
+#: C/gparted.xml:1613(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1806,7 +1949,7 @@ msgstr ""
 "partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
 "souvent à l'agrandissement."
 
-#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1817,7 +1960,7 @@ msgstr ""
 "L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1825,7 +1968,7 @@ msgstr ""
 "Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1524(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1837,7 +1980,7 @@ msgstr ""
 "partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
 "modifier cette valeur."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
+#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1845,7 +1988,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1855,7 +1998,7 @@ msgstr ""
 "affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1863,11 +2006,11 @@ msgstr ""
 "Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
 
-#: C/gparted.xml:1563(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1875,7 +2018,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
 "déplacement peut empêcher le système de démarrer."
 
-#: C/gparted.xml:1552(para)
+#: C/gparted.xml:1663(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1883,7 +2026,7 @@ msgstr ""
 "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1571(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1893,11 +2036,11 @@ msgstr ""
 "démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1581(para)
+#: C/gparted.xml:1692(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1905,7 +2048,7 @@ msgstr ""
 "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
 "alloué soit disponible, adjacent à la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1585(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1913,7 +2056,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
 "situer dans la partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1589(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1921,7 +2064,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
 "se situer à l'intérieur de la partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1930,11 +2073,11 @@ msgstr ""
 "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
 "partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1715(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1607(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1946,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 "passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
 "de votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1959,7 +2102,7 @@ msgstr ""
 "utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
 "s'exécuter."
 
-#: C/gparted.xml:1627(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1968,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
 "déplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1746(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1977,7 +2120,7 @@ msgstr ""
 "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
 "centaines de mégaoctets (Mo)."
 
-#: C/gparted.xml:1642(para)
+#: C/gparted.xml:1753(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1985,7 +2128,7 @@ msgstr ""
 "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
 "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1760(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1995,7 +2138,7 @@ msgstr ""
 "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
 "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
 
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1768(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2003,7 +2146,7 @@ msgstr ""
 "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
 "après avoir réduit la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2012,11 +2155,11 @@ msgstr ""
 "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1669(title)
+#: C/gparted.xml:1780(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Déplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1670(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2024,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
 "en une seule opération de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1693(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2032,11 +2175,11 @@ msgstr ""
 "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1785(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#: C/gparted.xml:1825(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2044,7 +2187,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
 "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2052,11 +2195,11 @@ msgstr ""
 "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1728(title)
+#: C/gparted.xml:1839(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copier et coller une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1739(para)
+#: C/gparted.xml:1850(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2066,11 +2209,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
 "partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2078,7 +2221,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2088,7 +2231,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1767(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2097,7 +2240,7 @@ msgstr ""
 "partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
 "location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1773(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2105,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2114,23 +2257,23 @@ msgstr ""
 "« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1788(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para)
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
-"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
+"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
+"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
 "identify the partition."
 msgstr ""
-"La copie de la partition possède le même nom de volume et le même "
+"La copie de la partition possède la même étiquette de système de fichiers et le même "
 "Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela peut être "
 "cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage "
-"utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
+"utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1906(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2149,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
 "corruptions ou pertes de données sévères."
 
-#: C/gparted.xml:1817(para)
+#: C/gparted.xml:1927(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2157,21 +2300,22 @@ msgstr ""
 "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1824(para)
+#: C/gparted.xml:1934(para)
 msgid ""
-"If the partition label is not blank then change the label of either the "
-"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
-"partition-label\"/>."
+"If the file system label is not blank then change the file system label of "
+"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Si l'étiquette de la partition n'est pas vierge, modifiez l'étiquette de la "
-"source ou de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
-"setting-partition-label\"/>."
+"Si l'étiquette de système de fichiers n'est pas vierge, modifiez l'étiquette soit de la "
+"source, soit de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1813(para)
-msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1923(para)
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2179,7 +2323,7 @@ msgstr ""
 "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
 "partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1841(para)
+#: C/gparted.xml:1951(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2191,17 +2335,17 @@ msgstr ""
 "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
 "retirez le lecteur de l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1808(para)
+#: C/gparted.xml:1918(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1856(title)
+#: C/gparted.xml:1966(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1867(para)
+#: C/gparted.xml:1977(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2212,7 +2356,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1876(para)
+#: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2223,7 +2367,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1994(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2234,11 +2378,32 @@ msgstr ""
 "fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1857(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
+"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
+"table, and do not have partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Gérer les drapeaux</guimenuitem> n'est disponible que pour les "
+"disques avec table de partitions. Les disques avec tables de partitions "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> ne "
+"contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de "
+"partition."
+
+#: C/gparted.xml:2012(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
+"partition table."
+msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pour voir le type de "
+"la table de partitions."
+
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1896(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2247,7 +2412,7 @@ msgstr ""
 "vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2257,14 +2422,14 @@ msgstr ""
 "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
 "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
 
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
 "pour du diagnostic ou une récupération."
 
-#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2273,7 +2438,7 @@ msgstr ""
 "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
 "d'exploitation."
 
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2284,7 +2449,7 @@ msgstr ""
 "doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
 "au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2292,7 +2457,7 @@ msgstr ""
 "<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
 "utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2300,7 +2465,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1951(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2308,7 +2473,7 @@ msgstr ""
 "<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
 "système Power Performance Computing (PowerPC)."
 
-#: C/gparted.xml:1957(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2316,20 +2481,20 @@ msgstr ""
 "<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
 "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
 "quote> : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr ""
 "<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
 "récupération Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2100(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2337,19 +2502,19 @@ msgstr ""
 "<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
 "BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2115(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
 "<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
 "ou une récupération."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2128(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
 "Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2010(para)
+#: C/gparted.xml:2134(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2357,19 +2522,19 @@ msgstr ""
 "<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
 "pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
 
-#: C/gparted.xml:2016(para)
+#: C/gparted.xml:2140(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
 "Volume Manager (LVM)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:2022(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr ""
 "<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
 "partition Microsoft réservée."
 
-#: C/gparted.xml:2028(para)
+#: C/gparted.xml:2152(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2377,18 +2542,18 @@ msgstr ""
 "<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
 "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2090(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
 "quote> : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2040(title)
+#: C/gparted.xml:2164(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Vérification d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2041(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2397,7 +2562,7 @@ msgstr ""
 "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
 "problèmes dans le système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:2057(para)
+#: C/gparted.xml:2181(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2407,19 +2572,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
 "partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2073(title)
+#: C/gparted.xml:2197(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "File d'attente des opérations"
 
-#: C/gparted.xml:2077(title)
+#: C/gparted.xml:2201(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Annulation de la dernière opération"
 
-#: C/gparted.xml:2078(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2436,11 +2601,11 @@ msgstr ""
 "dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
 "en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2091(title)
+#: C/gparted.xml:2215(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Effacement de toutes les opérations"
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2453,11 +2618,11 @@ msgstr ""
 "opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
 "attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2102(title)
+#: C/gparted.xml:2226(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Application de toutes les opérations"
 
-#: C/gparted.xml:2107(para)
+#: C/gparted.xml:2231(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2468,7 +2633,7 @@ msgstr ""
 "boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2238(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2477,7 +2642,7 @@ msgstr ""
 "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
 "des opérations de modification de partitions."
 
-#: C/gparted.xml:2132(para)
+#: C/gparted.xml:2256(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2485,7 +2650,7 @@ msgstr ""
 "Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
 "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
 
-#: C/gparted.xml:2137(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2493,7 +2658,7 @@ msgstr ""
 "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
 "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
 
-#: C/gparted.xml:2143(para)
+#: C/gparted.xml:2267(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2504,7 +2669,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
 "secondes."
 
-#: C/gparted.xml:2151(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2512,7 +2677,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
 "défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
 
-#: C/gparted.xml:2157(para)
+#: C/gparted.xml:2281(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2520,7 +2685,7 @@ msgstr ""
 "Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
 "active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2528,7 +2693,7 @@ msgstr ""
 "Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
 "l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
 
-#: C/gparted.xml:2167(para)
+#: C/gparted.xml:2291(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2542,7 +2707,7 @@ msgstr ""
 "risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
 "le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2555,7 +2720,7 @@ msgstr ""
 "de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
 "permettre aux opérations de restauration de se terminer."
 
-#: C/gparted.xml:2183(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2565,7 +2730,7 @@ msgstr ""
 "boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2579,7 +2744,7 @@ msgstr ""
 "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2201(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2587,7 +2752,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
 "fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2208(para)
+#: C/gparted.xml:2332(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2597,11 +2762,11 @@ msgstr ""
 "cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
 "L'application affiche un navigateur de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:2214(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
 
-#: C/gparted.xml:2219(para)
+#: C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2609,7 +2774,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
 "contenant les détails."
 
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2318(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2619,7 +2784,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
 "de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2351(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2630,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
 "l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2641,7 +2806,7 @@ msgstr ""
 "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
 "USB."
 
-#: C/gparted.xml:2242(para)
+#: C/gparted.xml:2366(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2653,15 +2818,15 @@ msgstr ""
 "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
 "des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2261(title)
+#: C/gparted.xml:2385(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
 
-#: C/gparted.xml:2262(para)
+#: C/gparted.xml:2386(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2669,14 +2834,14 @@ msgstr ""
 "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
 "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
 
-#: C/gparted.xml:2271(para)
+#: C/gparted.xml:2395(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
 "montées."
 
-#: C/gparted.xml:2277(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2684,7 +2849,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
 "système d'exploitation valide."
 
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2390(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2692,7 +2857,7 @@ msgstr ""
 "L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
 "autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2284(para)
+#: C/gparted.xml:2408(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2700,21 +2865,21 @@ msgstr ""
 "L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
 "nombreuses distributions de CD autonomes."
 
-#: C/gparted.xml:2293(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2299(para)
+#: C/gparted.xml:2423(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.";
 "org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2412(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2723,11 +2888,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2310(para)
+#: C/gparted.xml:2434(para)
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2737,7 +2902,7 @@ msgstr ""
 "(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
 "<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2317(para)
+#: C/gparted.xml:2441(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2745,7 +2910,7 @@ msgstr ""
 "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
 "utilisez les astuces suivantes :"
 
-#: C/gparted.xml:2323(para)
+#: C/gparted.xml:2447(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2753,7 +2918,7 @@ msgstr ""
 "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
 "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
 
-#: C/gparted.xml:2329(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2762,26 +2927,26 @@ msgstr ""
 "qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
 "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2341(title)
+#: C/gparted.xml:2465(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
 
-#: C/gparted.xml:2347(para)
+#: C/gparted.xml:2471(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Supprimer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2476(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Déplacer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2481(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
 "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2342(para)
+#: C/gparted.xml:2466(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2789,11 +2954,11 @@ msgstr ""
 "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
 
-#: C/gparted.xml:2367(para)
+#: C/gparted.xml:2491(para)
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -2801,7 +2966,7 @@ msgstr ""
 "Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2372(para)
+#: C/gparted.xml:2496(para)
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2818,11 +2983,11 @@ msgstr ""
 "recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
 "d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
 
-#: C/gparted.xml:2386(title)
+#: C/gparted.xml:2510(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Problème de démarrage GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2387(para)
+#: C/gparted.xml:2511(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -2832,7 +2997,7 @@ msgstr ""
 "nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
 "démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
 
-#: C/gparted.xml:2396(para)
+#: C/gparted.xml:2520(para)
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -2841,7 +3006,7 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
 "(GUID partition tables)."
 
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#: C/gparted.xml:2527(para)
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -2850,31 +3015,31 @@ msgstr ""
 "concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
 "des tables de partitions MS-DOS."
 
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
 msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2416(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS à partir de la version 7"
 
-#: C/gparted.xml:2421(para)
+#: C/gparted.xml:2545(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
 
-#: C/gparted.xml:2426(para)
+#: C/gparted.xml:2550(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2555(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
 
-#: C/gparted.xml:2436(para)
+#: C/gparted.xml:2560(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
 
-#: C/gparted.xml:2411(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <placeholder-1/>"
@@ -2882,7 +3047,7 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
 "distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2566(para)
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -2890,11 +3055,11 @@ msgstr ""
 "Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
 "ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
 
-#: C/gparted.xml:2449(title)
+#: C/gparted.xml:2573(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2454(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -2902,7 +3067,7 @@ msgstr ""
 "Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
 "votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2584(para)
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -2910,7 +3075,7 @@ msgstr ""
 "Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
 "votre distribution GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:2464(para)
+#: C/gparted.xml:2588(para)
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -2921,7 +3086,7 @@ msgstr ""
 "(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
 "que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2471(para)
+#: C/gparted.xml:2595(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2931,7 +3096,7 @@ msgstr ""
 "être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
 "prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2477(para)
+#: C/gparted.xml:2601(para)
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2941,7 +3106,7 @@ msgstr ""
 "liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
 "<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2485(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2951,7 +3116,7 @@ msgstr ""
 "logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2494(para)
+#: C/gparted.xml:2618(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -2959,7 +3124,7 @@ msgstr ""
 "Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2500(para)
+#: C/gparted.xml:2624(para)
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -2972,7 +3137,7 @@ msgstr ""
 "prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
 "monrep</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2508(para)
+#: C/gparted.xml:2632(para)
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -2985,7 +3150,7 @@ msgstr ""
 "prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
 "monrep/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2640(para)
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -2993,7 +3158,7 @@ msgstr ""
 "Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
 "probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
 
-#: C/gparted.xml:2524(para)
+#: C/gparted.xml:2648(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3007,7 +3172,7 @@ msgstr ""
 "bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
 "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2533(para)
+#: C/gparted.xml:2657(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3015,7 +3180,7 @@ msgstr ""
 "Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
 "<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2539(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3025,7 +3190,7 @@ msgstr ""
 "utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
 "la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2545(para)
+#: C/gparted.xml:2669(para)
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3035,7 +3200,7 @@ msgstr ""
 "la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
 "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2550(para)
+#: C/gparted.xml:2674(para)
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3046,7 +3211,7 @@ msgstr ""
 "prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2557(para)
+#: C/gparted.xml:2681(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3054,22 +3219,22 @@ msgstr ""
 "Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
 "<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2450(para)
+#: C/gparted.xml:2574(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2573(title)
+#: C/gparted.xml:2697(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
 
-#: C/gparted.xml:2579(para)
+#: C/gparted.xml:2703(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3077,7 +3242,7 @@ msgstr ""
 "Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
 "distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2584(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3087,7 +3252,7 @@ msgstr ""
 "votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
 "forcément contenir GRUB Legacy."
 
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3096,7 +3261,7 @@ msgstr ""
 "de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
 "command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2600(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3104,7 +3269,7 @@ msgstr ""
 "Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
 "d'une des commandes suivantes :"
 
-#: C/gparted.xml:2604(para)
+#: C/gparted.xml:2728(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3118,7 +3283,7 @@ msgstr ""
 "que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
 "</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2612(para)
+#: C/gparted.xml:2736(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3131,7 +3296,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
 "décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2622(para)
+#: C/gparted.xml:2746(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -3141,7 +3306,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2630(para)
+#: C/gparted.xml:2754(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -3151,7 +3316,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2638(para)
+#: C/gparted.xml:2762(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -3159,7 +3324,7 @@ msgstr ""
 "Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2574(para)
+#: C/gparted.xml:2698(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -3167,11 +3332,11 @@ msgstr ""
 "Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
 "Legacy : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2658(title)
+#: C/gparted.xml:2782(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Récupération des tables de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:2659(para)
+#: C/gparted.xml:2783(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3179,7 +3344,7 @@ msgstr ""
 "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
 "une chance de la récupérer."
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2787(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3191,7 +3356,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2669(para)
+#: C/gparted.xml:2793(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3205,5 +3370,5 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2014\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2015\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]