[eog/gnome-3-10] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-3-10] Updated Portuguese translation
- Date: Thu, 15 Oct 2015 06:37:08 +0000 (UTC)
commit 8f6ccd4dabee40e370676509caf3d346363e5bf2
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date: Thu Oct 15 06:37:01 2015 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 588 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 296 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9de091d..db909e3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,14 +2,16 @@
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 eog
# Distributed under the same licence as the eog package
# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
2012, 2013.
-# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+# António Lima <amrlima gmail com>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 21:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:27-0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-29 03:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-15 06:48+0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -17,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -29,11 +31,11 @@ msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Apresentar “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -41,7 +43,7 @@ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
@@ -49,55 +51,55 @@ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Eliminar barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Apagar a barra de ferramentas selecionada"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas selecionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4031
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4057
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_Tas"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4060
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+msgstr "Barra de e_Stado"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4063
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeria de _Imagens"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4066
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4045
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4034
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens"
+msgstr "_Sobre o Visualizador de imagens"
#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5993 ../src/main.c:173
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+msgstr "Visualizador de imagens"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
@@ -106,11 +108,11 @@ msgstr "Navegue e rode imagens"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imagem;Apresentação;Gráficos;"
+msgstr "Imagem;Apresentação;Diaporama;Gráficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4877
msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da Imagem"
+msgstr "Propriedades da imagem"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
@@ -157,17 +159,17 @@ msgstr "Geral"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor da Abertura:"
+msgstr "Valor da abertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de Exposição:"
+msgstr "Tempo de exposição:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distância Focal:"
+msgstr "Distância focal:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
@@ -177,17 +179,17 @@ msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Rácio de Velocidade ISO:"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de Medida de Luz:"
+msgstr "Modo de medição:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo da Câmara:"
+msgstr "Modelo da câmara:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
@@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "Local:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras Chave:"
+msgstr "Palavras chave:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
@@ -217,7 +219,7 @@ msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
msgid "Copyright:"
-msgstr "Direitos de Autor:"
+msgstr "Direitos de autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
@@ -231,7 +233,7 @@ msgstr "Metadados"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
@@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Pasta de destino:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro"
+msgstr "Especificações de caminho de ficheiro"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
@@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "Para:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
-msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro"
+msgstr "Antevisão do nome do ficheiro"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
@@ -289,19 +291,19 @@ msgstr "Preferências"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhorias da Imagem"
+msgstr "Melhorias da imagem"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
+msgstr "Suavizar as imagens a_O reduzir"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
+msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_Iar"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientação _automática"
+msgstr "Orientação _Automática"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
@@ -314,60 +316,60 @@ msgstr "Como cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
+msgstr "Cor de fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes Transparentes"
+msgstr "Partes transparentes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _padrão axadrezado"
+msgstr "Como _Padrão axadrezado"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_or personalizada:"
+msgstr "Como c_Or personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor para Áreas Transparentes"
+msgstr "Cor para áreas transparentes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
-msgstr "Como _fundo"
+msgstr "Como _Fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
-msgstr "Vista de Imagem"
+msgstr "Vista de imagem"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de Imagem"
+msgstr "Ampliação da imagem"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã"
+msgstr "E_Xpandir as imagens o tamanho do ecrã"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's
preferences dialog.
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tempo entre imagens:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequência de _ciclagem"
+msgstr "Sequência do _Ciclo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentação em Diapositivos"
+msgstr "Diaporama"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
@@ -377,7 +379,7 @@ msgstr "Orientação automática"
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
-"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
+"Se a imagem deve ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
@@ -392,27 +394,27 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar Imagem"
+msgstr "Interpolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
-"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deve ou não ser interpolada ao reduzir a ampliação. Isto "
+"assegura melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar Imagem"
+msgstr "Extrapolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
-"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
+"Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isto causa uma qualidade "
+"desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
@@ -430,15 +432,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom com roda do rato"
+msgstr "Ampliação com roda do rato"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
+msgstr "Se a roda do rato deve ser ou não utilizada para ampliação."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+msgstr "Multiplicador de ampliação"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#, no-c-format
@@ -448,14 +450,14 @@ msgid ""
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
-"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
-"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
-"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
-"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
+"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliação. "
+"Este valor define o incremento utilizado para cada evento de rotação. Por "
+"exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% para cada evento de rolamento e "
+"1,00 resulta num incremento de 100%."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparência"
+msgstr "Cor da transparência"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
@@ -481,50 +483,49 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
+msgstr "Circular através da sequência de imagens"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
+msgstr "Se a sequência de imagens deve ou não ser mostrada num ciclo infinito."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
+msgstr "Permitir inicialmente ampliação maior que 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
-"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
+"Se difinido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
"para ocuparem o ecrã."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"
+msgstr "Segundos de espera até mostrar a imagem seguinte"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
-"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
-"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desativa a "
+"Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no "
+"ecrã até que a seguinte seja automaticamente mostrada. Zero desativa a "
"navegação automática."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel de galeria de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
@@ -540,11 +541,11 @@ msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
+msgstr "Mostrar/Ocultar os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Close main window without asking to save changes."
@@ -560,8 +561,8 @@ msgid ""
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
-"Se ativo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
-"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
+"Se ativo o Olho do GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, ainda pedirá caso alguma das imagens não possa ser movida "
"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -569,8 +570,8 @@ msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
-"Se o seletor de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
-"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+"Se o seletor de ficheiros deverá mostrar a pasta de imagens do utilizador se "
+"não estiverem lidas quaisquer imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
@@ -580,9 +581,9 @@ msgid ""
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se ativo e não estiver nenhuma imagem lida na janela ativa, o seletor de "
-"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
-"diretórios especiais de utilizador XDG. Se desativo ou a pasta de imagens "
-"não tiver sido configurada, apresentará o diretório atual de trabalho."
+"ficheiros vai mostrar a pasta de imagens do utilizador recorrendo às pastas "
+"especiais de utilizador XDG. Se desativado ou a pasta de imagens não tiver "
+"sido configurada, mostrará a pasta atual de trabalho."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
@@ -600,7 +601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se ativo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
"movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
-"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativo, o widget será "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativado, o widget será "
"embutido na página \"Metadados\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -615,11 +616,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para "
"editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar "
-"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desativar esta funcionalidade."
+"Imagem\"). Definir como cadeia vazia para desativar esta funcionalidade."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins ativos"
+msgstr "Extensões ativas"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
@@ -627,39 +628,39 @@ msgid ""
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Lista de plugins ativos. Não contém a \"Localização\" dos plugins ativos. "
-"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
-"específico."
+"Lista de extensões ativas. Não contém a \"Localização\" dos extensões "
+"ativas. Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de uma "
+"extensão específica."
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ecrã completo com duplo clique"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique duplo"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
-msgstr "Reler Imagem"
+msgstr "Recarregar imagem"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
-msgstr "Reler a imagem atual"
+msgstr "Recarregar a imagem atual"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de estados"
+msgstr "Data na barra de estado"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
+msgstr "Mostrar a data da imagem na barra de estado da janela"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
+msgstr "Fechar _Sem gravar"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
@@ -685,40 +686,40 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
+msgstr "S_Elecione as imagens que deseja gravar:"
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3359
-#: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3613
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3360
+#: ../src/eog-window.c:3363 ../src/eog-window.c:3614
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841
msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4078
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
+msgstr "Impossível carregar a imagem \"%s\"."
#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+msgstr "Impossível gravar a imagem \"%s\"."
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."
#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
@@ -730,11 +731,11 @@ msgstr "Câmara"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
-msgstr "Dados da Imagem"
+msgstr "Dados da imagem"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condições de Obtenção da Imagem"
+msgstr "Condições de obtenção da imagem"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
@@ -742,7 +743,7 @@ msgstr "Dados GPS"
#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do Fotógrafo"
+msgstr "Nota do fotógrafo"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
@@ -758,7 +759,7 @@ msgstr "IPTC XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Gestão de Direitos XMP"
+msgstr "Gestão de direitos XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
@@ -822,8 +823,8 @@ msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de "
-"escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
+"Não foi possível ao visualizador de imagens determinar um formato de "
+"ficheiro de escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -854,20 +855,20 @@ msgstr[1] "pixels"
#: ../src/eog-file-chooser.c:466
msgid "Open Image"
-msgstr "Abrir Imagem"
+msgstr "Abrir imagem"
#: ../src/eog-file-chooser.c:474
msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar Imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
#: ../src/eog-file-chooser.c:482
msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir Pasta"
+msgstr "Abrir pasta"
#: ../src/eog-image.c:619
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
+msgstr "Transformação sobre uma imagem não carregada."
#: ../src/eog-image.c:647
#, c-format
@@ -882,12 +883,12 @@ msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
#: ../src/eog-image.c:1265
#, c-format
msgid "Image loading failed."
-msgstr "Falha ao ler a imagem."
+msgstr "Falha ao carregar a imagem."
#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
#, c-format
msgid "No image loaded."
-msgstr "Nenhuma imagem lida."
+msgstr "Nenhuma imagem carregada."
#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
@@ -902,12 +903,12 @@ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
+msgstr "Impossível criar ficheiro temporário para gravar: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
+msgstr "Impossível alocar memória para ler ficheiro JPEG"
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
@@ -918,9 +919,9 @@ msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:4081
+#: ../src/eog-window.c:4082
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
+msgstr "Mostrar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
#, c-format
@@ -931,7 +932,7 @@ msgstr[1] "%lu segundos"
#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
-msgstr "Definições da Imagem"
+msgstr "Definições da imagem"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
msgid "Image"
@@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuração de Página"
+msgstr "Configurar página"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "The information for the page where the image will be printed"
@@ -971,7 +972,7 @@ msgstr "_Inferior:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entrada:"
+msgstr "C_Entrada:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "None"
@@ -1038,7 +1039,7 @@ msgstr "como está"
#: ../src/eog-statusbar.c:131
#, c-format
msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
+msgstr "%Id/%Id"
#: ../src/eog-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
@@ -1051,7 +1052,7 @@ msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Visualizador de Imagens"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda do visualizador de imagens"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -1070,10 +1071,10 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778
+#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2779
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
-msgstr "Escon_der"
+msgstr "Oc_Ultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
@@ -1084,7 +1085,7 @@ msgid ""
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
-"Deseja relê-la?"
+"Deseja recaregá-la?"
#: ../src/eog-window.c:1017
#, c-format
@@ -1106,11 +1107,12 @@ msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2037
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2038
msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "A visualizar uma apresentação de diapositivos"
+msgstr "Ver um diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:2262
+#: ../src/eog-window.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1119,40 +1121,40 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2562
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Repor Omissões"
+msgstr "_Repor predefinições"
-#: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740
+#: ../src/eog-window.c:2726 ../src/eog-window.c:2741
msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: "
+msgstr "Erro ao iniciar as Definições do sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2776
+#: ../src/eog-window.c:2777
msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
+msgstr "_Abrir as preferências de fundo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2792
+#: ../src/eog-window.c:2793
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n"
+"A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n"
"Deseja alterar o seu aspeto?"
-#: ../src/eog-window.c:3257
+#: ../src/eog-window.c:3258
msgid "Saving image locally…"
msgstr "A gravar a imagem localmente…"
-#: ../src/eog-window.c:3335
+#: ../src/eog-window.c:3336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
@@ -1161,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover\n"
"\"%s\" permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3338
+#: ../src/eog-window.c:3339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
@@ -1176,41 +1178,41 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja remover\n"
"as %d imagens selecionadas permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3625
msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/eog-window.c:3363 ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3364 ../src/eog-window.c:3627
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3619
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Incapaz de obter ficheiro de imagem"
+msgstr "Impossível obter ficheiro de imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3427
+#: ../src/eog-window.c:3428
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ficheiro de imagem"
+msgstr "Impossível obter informação do ficheiro de imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3444 ../src/eog-window.c:3686
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
+msgstr "Impossível apagar o ficheiro"
#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3782
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
+msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3587
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1219,16 +1221,16 @@ msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3590
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
+"Não foi encontrado uma lixeira para \"%s\". Deseja remover esta imagem "
"definitivamente?"
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3595
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1243,368 +1245,370 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
-"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
+"removidas permanentemente. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134
+#: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4135
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3664 ../src/eog-window.c:3678
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
+msgstr "Impossível aceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4029
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:4030
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4032
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:4032
+#: ../src/eog-window.c:4033
msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+msgstr "Ferramen_Tas"
-#: ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:4036
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/eog-window.c:4036
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:4038
+#: ../src/eog-window.c:4039
msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../src/eog-window.c:4040
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:4042
msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_Tas"
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:4043
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4046
msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens"
+msgstr "Preferências para o Visualizador de imagens"
-#: ../src/eog-window.c:4047
+#: ../src/eog-window.c:4048
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/eog-window.c:4048
+#: ../src/eog-window.c:4049
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:4050
+#: ../src/eog-window.c:4051
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:4051
+#: ../src/eog-window.c:4052
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:4057
+#: ../src/eog-window.c:4058
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:4060
+#: ../src/eog-window.c:4061
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:4063
+#: ../src/eog-window.c:4064
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:4066
+#: ../src/eog-window.c:4067
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:4071
+#: ../src/eog-window.c:4072
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/eog-window.c:4072
+#: ../src/eog-window.c:4073
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:4074
+#: ../src/eog-window.c:4075
msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir _com"
+msgstr "Abrir _Com"
-#: ../src/eog-window.c:4075
+#: ../src/eog-window.c:4076
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente"
-#: ../src/eog-window.c:4078
+#: ../src/eog-window.c:4079
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:4080
+#: ../src/eog-window.c:4081
msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Apresentar a _Pasta que o Contém"
+msgstr "Mostrar a _Pasta que o contém"
-#: ../src/eog-window.c:4083
+#: ../src/eog-window.c:4084
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/eog-window.c:4084
+#: ../src/eog-window.c:4085
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:4086
+#: ../src/eog-window.c:4087
msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropriedades"
+msgstr "P_Ropriedades"
-#: ../src/eog-window.c:4087
+#: ../src/eog-window.c:4088
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
+msgstr "Mostrar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:4089
+#: ../src/eog-window.c:4090
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/eog-window.c:4090
+#: ../src/eog-window.c:4091
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4092
+#: ../src/eog-window.c:4093
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Rodar _Horizontalmente"
+msgstr "Inverter na _Horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:4093
+#: ../src/eog-window.c:4094
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:4095
+#: ../src/eog-window.c:4096
msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Rodar _Verticalmente"
+msgstr "Inverter na _Vertical"
-#: ../src/eog-window.c:4096
+#: ../src/eog-window.c:4097
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:4098
+#: ../src/eog-window.c:4099
msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
+msgstr "Rodar à _Direita"
-#: ../src/eog-window.c:4099
+#: ../src/eog-window.c:4100
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:4101
+#: ../src/eog-window.c:4102
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
+msgstr "Rodar à _Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4102
+#: ../src/eog-window.c:4103
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4104
+#: ../src/eog-window.c:4105
msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir como Imagem de _Fundo"
+msgstr "Definir como imagem de _Fundo"
-#: ../src/eog-window.c:4105
+#: ../src/eog-window.c:4106
msgid "Set the selected image as the wallpaper"
msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:4109
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4110
+#: ../src/eog-window.c:4111
msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Apagar Imagem"
+msgstr "_Eliminar imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4111
+#: ../src/eog-window.c:4112
msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Apagar a imagem selecionada"
+msgstr "Eliminar a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:4113
+#: ../src/eog-window.c:4114
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:4114
+#: ../src/eog-window.c:4115
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
-#: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4129
msgid "_Zoom In"
-msgstr "Aum _Zoom"
+msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126
+#: ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4127
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131
+#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4132
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Red Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132
+#: ../src/eog-window.c:4121 ../src/eog-window.c:4130 ../src/eog-window.c:4133
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4122
+#: ../src/eog-window.c:4123
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4123
+#: ../src/eog-window.c:4124
msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
+msgstr "Mostrar a imagem no seu tamanho original"
-#: ../src/eog-window.c:4140
+#: ../src/eog-window.c:4141
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
-#: ../src/eog-window.c:4141
+#: ../src/eog-window.c:4142
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Apresentar a imagem atual em modo de ecrã completo"
+msgstr "Mostrar a imagem atual em modo de ecrã completo"
-#: ../src/eog-window.c:4143
+#: ../src/eog-window.c:4144
msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
+msgstr "Pausar o diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:4144
+#: ../src/eog-window.c:4145
msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
+msgstr "Pausar ou retomar o diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:4146
+#: ../src/eog-window.c:4147
msgid "_Best Fit"
-msgstr "Mel_hor Dimensão"
+msgstr "Mel_Hor Dimensão"
-#: ../src/eog-window.c:4147
+#: ../src/eog-window.c:4148
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-#: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167
+#: ../src/eog-window.c:4153 ../src/eog-window.c:4168
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:4153
+#: ../src/eog-window.c:4154
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4155
+#: ../src/eog-window.c:4156
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:4156
+#: ../src/eog-window.c:4157
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170
+#: ../src/eog-window.c:4159 ../src/eog-window.c:4171
msgid "_First Image"
-msgstr "_Primeira Imagem"
+msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4159
+#: ../src/eog-window.c:4160
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173
+#: ../src/eog-window.c:4162 ../src/eog-window.c:4174
msgid "_Last Image"
-msgstr "Úl_tima Imagem"
+msgstr "Ú_Ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:4162
+#: ../src/eog-window.c:4163
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4164
+#: ../src/eog-window.c:4165
msgid "_Random Image"
-msgstr "Imagem Aleató_ria"
+msgstr "Imagem aleató_Ria"
-#: ../src/eog-window.c:4165
+#: ../src/eog-window.c:4166
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4179
+#: ../src/eog-window.c:4180
msgid "S_lideshow"
-msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
+msgstr "_Diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:4180
+#: ../src/eog-window.c:4181
msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
+msgstr "Iniciar um diaporama das imagens"
-#: ../src/eog-window.c:4248
+#: ../src/eog-window.c:4249
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:4252
+#: ../src/eog-window.c:4253
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:4256
+#: ../src/eog-window.c:4257
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:4259
+#: ../src/eog-window.c:4260
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4262
+#: ../src/eog-window.c:4263
msgid "Show Folder"
-msgstr "Apresentar Pasta"
+msgstr "Mostrar Pasta"
-#: ../src/eog-window.c:4265
+#: ../src/eog-window.c:4266
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:4268
+#: ../src/eog-window.c:4269
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:4271
+#: ../src/eog-window.c:4272
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4274
+#: ../src/eog-window.c:4275
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../src/eog-window.c:4277
+#: ../src/eog-window.c:4278
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4294
+#: ../src/eog-window.c:4295
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4660
+#: ../src/eog-window.c:4661
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4662
+#: ../src/eog-window.c:4663
msgid "Edit Image"
-msgstr "Editar a Imagem"
+msgstr "Editar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:5995
+#: ../src/eog-window.c:5996
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:5998
+#: ../src/eog-window.c:5999
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens GNOME"
+msgstr "Visualizador de imagens GNOME"
#: ../src/main.c:78
msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1616,7 +1620,7 @@ msgstr "Desativar a galeria de imagens"
#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
+msgstr "Abrir em modo de diaporama"
#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
@@ -1631,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: ../src/main.c:116
msgid "[FILE…]"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]