[meld/meld-3-14] Updated Brazilian Portuguese translation



commit cc251e6ae42e1eaa43e56fc6e62ab0b6476d90e0
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Tue Oct 13 03:39:04 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1099 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 651 insertions(+), 448 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7dc3d65..ceef972 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of meld.
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the meld package.
 # Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
 # Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008, 2009.
@@ -9,38 +9,47 @@
 # Gabriel Speckhahn <gabspeck gmail com>, 2011.
 # Florêncio Neves <florencioneves gmail com>, 2012.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-14 22:43-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-12 23:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-13 00:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../bin/meld:134
+#: ../bin/meld:144
 msgid "Cannot import: "
 msgstr "Não foi possível importar: "
 
-#: ../bin/meld:137
+#: ../bin/meld:147
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Meld requer %s ou superior."
 
-#: ../bin/meld:141
+#: ../bin/meld:151
 msgid "Meld does not support Python 3."
 msgstr "Meld não tem suporte a Python 3."
 
+#: ../bin/meld:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar CSS específico do Meld (%s)\n"
+"%s"
+
 #: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
 msgid "Meld"
 msgstr "Meld"
@@ -87,7 +96,6 @@ msgid "Default window size"
 msgstr "Tamanho padrão da janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-#| msgid "Default window size"
 msgid "Default window state"
 msgstr "Estado padrão da janela"
 
@@ -159,10 +167,18 @@ msgstr ""
 "próprio do Meld, isso está desativado por padrão."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
+msgstr "Esquema de cores a ser usada para realce de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
+msgstr "Usado pelo GtkSourceView para determinar cores para realce de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Espaço em branco exibido"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -170,11 +186,11 @@ msgstr ""
 "Seletor para tipos de caracteres de espaço em branco individuais a serem "
 "mostrados. Valores possíveis são \"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Quebra de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -184,11 +200,11 @@ msgstr ""
 "configuração, seja nenhuma (\"none\"), seja em qualquer caractere (\"char"
 "\"), seja apenas ao final das palavras (\"word\")."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Destacar a linha atual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -196,23 +212,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será destacada nas comparações de "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usa a fonte mono-espaçada padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
-"monospace font."
+"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
-"Se falso, a fonte personalizada definida será usada ao invés da fonte mono-"
-"espaçada do sistema."
+"Se falso, a fonte personalizada será usada ao invés da fonte monoespaçada do "
+"sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Custom font"
 msgstr "Fonte personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -220,34 +235,34 @@ msgstr ""
 "A fonte personalizada para usar, armazenada como um texto e interpretada "
 "como uma descrição de fonte Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar linhas vazias ao comparar arquivos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, linhas vazias serão aparadas ao destacar alterações entre "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar o editor padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
-"editor when opening files externally."
+"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
+"when opening files externally."
 msgstr ""
-"Se falso, o editor personalizado definido será usado ao invés do editor do "
+"Se falso, o comando de editor personalizado será usado ao invés do editor do "
 "sistema ao abrir arquivos externamente."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "O comando para iniciar o editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -256,11 +271,11 @@ msgstr ""
 "limitados têm suporte aqui; no momento \"{file}\" e \"{line}\" são tokens "
 "reconhecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Coluna para exibir"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -268,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de diretórios e se eles deveriam ser "
 "exibidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignora ligações simbólicas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -280,11 +295,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, comparações de pastas não seguirão ligações simbólicas ao "
 "atravessar a árvore de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usa comparação superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -294,11 +309,11 @@ msgstr ""
 "tamanho e mtime, considerando arquivos como sendo idênticos se seu tamanho e "
 "mtime corresponderem; do contrário, diferentes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução da marca de tempo de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -310,21 +325,35 @@ msgstr ""
 "mtimes diferentes. Isso é útil quando se está comparando arquivos entre "
 "sistemas de arquivos com diferentes resolução de marca de tempo."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+msgid "Apply text filters during folder comparisons"
+msgstr "Aplicar filtros de texto durante comparação de pastas"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
+"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
+"differences."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, comparações entre pastas que comparem conteúdos de arquivo "
+"também se aplicarão a filtros de texto ativos e à opção de aparar linhas "
+"vazias, e ignorar diferenças de nova linha."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de status de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis na comparação de "
 "pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostra a saída de console de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -333,11 +362,11 @@ msgstr ""
 "controle de versão, mostrando os comandos executados para operações de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posição do painel de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -345,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "Essa é a altura da árvore principal de controle de versão quando o painel de "
 "console é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Apresenta comparações de versões como esquerda-local/direita-remoto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -360,26 +389,26 @@ msgstr ""
 "apresentados arquivos nos painéis. Do contrário, um esquema esquerda-é-deles "
 "e direita-é-meu é usado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr "Ordena por arquivos em comparações de controle de versão em três-vias"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
-"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
+"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
 "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
 msgstr ""
-"Escolhas por ordem de arquivo estão remota/mesclar/local e local/mesclado/"
-"remoto. Essa preferência afeta somente comparações em três-vias iniciado da "
+"Escolhas por ordem de arquivo são remoto/mesclado/local e local/mesclado/"
+"remoto. Essa preferência afeta somente comparações em três-vias iniciadas da "
 "visão de controle de versão, de forma que seja usado apenas para resolução "
 "de conflitos/mesclagem dentro do Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrae margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -387,45 +416,46 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um guia será exibido para mostrar em qual coluna a margem "
 "está no editor de mensagens de commit de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
-"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
+"The column at which to show the margin in the version control commit message "
+"editor."
 msgstr ""
-"A coluna da margem está no editor de mensagens de commit de controle de "
-"versão."
+"A coluna na qual deve ser mostrada a margem do editor de mensagens de commit "
+"de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Inserir quebra de linha automaticamente em mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
-"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
+"insert line breaks) at the commit margin before commit."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit de controle de versão vai "
-"inserir quebra de linha na margem de commit definida antes de fazer o commit."
+"inserir quebra de linha na margem de commit antes de fazer o commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de status de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis me comparação de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -433,11 +463,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros pré-determinados baseados em nome de arquivo que, se ativa, "
 "vai remover arquivos correspondentes de uma comparação de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -501,16 +531,16 @@ msgid "Compare selected files"
 msgstr "Compara os arquivos selecionados"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Copy _Left"
-msgstr "Copiar para a _esquerda"
+msgid "Copy to _Left"
+msgstr "Copia para a _esquerda"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
 msgid "Copy to left"
 msgstr "Copia para a esquerda"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Copy _Right"
-msgstr "Copiar para a _direita"
+msgid "Copy to _Right"
+msgstr "Copia para a _direita"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
 msgid "Copy to right"
@@ -520,7 +550,7 @@ msgstr "Copia para a direita"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Exclui os selecionados"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:881 ../meld/filediff.py:1489
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
@@ -587,7 +617,7 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:747
+#: ../meld/vcview.py:762
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -608,8 +638,7 @@ msgid "Move _Down"
 msgstr "Mover para _baixo"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:363
-#: ../meld/vcview.py:203
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:374 ../meld/vcview.py:215
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -626,26 +655,200 @@ msgid "Remove selected filter"
 msgstr "Remove o filtro selecionado"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:1
+msgid "Format as Patch..."
+msgstr "Formatar como patch..."
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
+msgid "Create a patch using differences between files"
+msgstr "Cria um patch usando as diferenças entre os arquivos"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Salvar _todos"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
+msgid "Save all files in the current comparison"
+msgstr "Salva todos os arquivos na comparação atual"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
+msgid "Revert files to their saved versions"
+msgstr "Reverte arquivos para suas versões salvas"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
+msgid "Add Synchronization Point"
+msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+msgid "Add a synchronization point for changes between files"
+msgstr "Adiciona um ponto de sincronização das alterações entre arquivos"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+msgid "Clear Synchronization Points"
+msgstr "Limpar pontos de sincronização"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
+msgid "Clear sychronization points for changes between files"
+msgstr "Limpa pontos de sincronização das alterações entre arquivos"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
+msgid "Previous Conflict"
+msgstr "Conflito anterior"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
+msgid "Go to the previous conflict"
+msgstr "Vai ao conflito anterior"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
+msgid "Next Conflict"
+msgstr "Próximo conflito"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
+msgid "Go to the next conflict"
+msgstr "Vai ao próximo conflito"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
+msgid "Push to Left"
+msgstr "Levar para a esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
+msgid "Push current change to the left"
+msgstr "Leva a alteração atual para a esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
+msgid "Push to Right"
+msgstr "Levar para a direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
+msgid "Push current change to the right"
+msgstr "Leva a alteração atual para a direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
+msgid "Pull from Left"
+msgstr "Puxar da esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
+msgid "Pull change from the left"
+msgstr "Puxa a alteração da esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
+msgid "Pull from Right"
+msgstr "Puxar da direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
+msgid "Pull change from the right"
+msgstr "Puxa a alteração da direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
+msgid "Copy Above Left"
+msgstr "Copiar acima da esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
+msgid "Copy change above the left chunk"
+msgstr "Copia a alteração acima do trecho à esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
+msgid "Copy Below Left"
+msgstr "Copiar abaixo da esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
+msgid "Copy change below the left chunk"
+msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
+msgid "Copy Above Right"
+msgstr "Copiar acima da direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
+msgid "Copy change above the right chunk"
+msgstr "Copia a alteração acima do trecho à direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
+msgid "Copy Below Right"
+msgstr "Copiar abaixo da direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
+msgid "Copy change below the right chunk"
+msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
+msgid "Delete change"
+msgstr "Exclui a alteração"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
+msgid "Merge All from Left"
+msgstr "Mesclar todas da esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
+msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
+msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da esquerda"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
+msgid "Merge All from Right"
+msgstr "Mesclar todas da direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
+msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
+msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da direita"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
+msgid "Merge All"
+msgstr "Mesclar todas"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
+msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
+msgstr ""
+"Mescla todas as alterações não conflitantes dos painéis esquerdo e direito"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
+msgid "Previous Pane"
+msgstr "Painel anterior"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
+msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
+msgstr "Move o foco do teclado ao documento anterior nesta comparação"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
+msgid "Next Pane"
+msgstr "Próximo painel"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
+msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
+msgstr "Move o foco do teclado ao próximo documento nesta comparação"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
+msgid "Lock Scrolling"
+msgstr "Bloquear rolagem"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
+msgid "Lock scrolling of all panes"
+msgstr "Bloqueia a rolagem de todos os painéis"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
 msgid "Save changes to documents before closing?"
 msgstr "Salvar mudanças em documentos antes de fechar?"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
 msgstr "Se você não salvar, as mudanças serão perdidas permanentemente."
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:972 ../meld/filediff.py:1658
+#: ../meld/filediff.py:1742 ../meld/filediff.py:1767
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
 msgid ""
 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
@@ -654,28 +857,28 @@ msgstr ""
 "esse arquivo e fazer as mudanças de qualquer forma, mas elas devem ser "
 "salvas em um novo arquivo."
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
 msgid "File 3"
 msgstr "Arquivo 3"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
 msgid "File 2"
 msgstr "Arquivo 2"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
 msgid "File 1"
 msgstr "Arquivo 1"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
 msgid "Revert unsaved changes to documents?"
 msgstr "Reverter mudanças em documentos?"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
 msgstr ""
 "Mudanças feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:\n"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:973 ../meld/filediff.py:1659
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
@@ -720,29 +923,29 @@ msgid "Format as Patch"
 msgstr "Formatar como patch"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copiar para a área de transferência"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:125
+msgid "Save Patch"
+msgstr "Salvar patch"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
 msgid "Use differences between:"
 msgstr "Usar as diferenças entre:"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
 msgid "Left and middle panes"
 msgstr "Painéis esquerdo e central"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
 msgid "Middle and right panes"
 msgstr "Painéis central e direito"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
 msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "_Reverter direção do patch"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
-msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr "Copiar para a área de transferência"
-
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
-msgid "Save Patch"
-msgstr "Salvar patch"
-
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:1
 msgid "Left is remote, right is local"
 msgstr "Esquerda é remoto, direita é local"
@@ -828,78 +1031,82 @@ msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Usar de_staque de sintaxe"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+msgid "Syntax highlighting color scheme:"
+msgstr "Esquema de cores de realce de sintaxe:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Usar o e_ditor padrão do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando do edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparação superficial"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar arquivos baseando-se apenas no tamanho e marca de tempo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "Resolução da marca de _tempo:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Ligações simbólicas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colunas visíveis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparação de versões"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Ordenar ao comparar revisões de arquivo:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "Ordenar ao _mesclar arquivos:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Mensagens de commit"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Mostrar ma_rgem esquerda em:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem esquerda no commit"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
 msgid "Version Control"
 msgstr "Controle de versão"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
 msgid "Filename filters"
 msgstr "Filtros de nome de arquivo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -909,23 +1116,23 @@ msgstr ""
 "arquivos e diretórios por nome. Cada padrão é um lista com caracteres "
 "curingas (* ou ?) separados por espaços."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtros de arquivos"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
 msgid "Change trimming"
 msgstr "Aparar alterações"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
 msgstr "Apara diferenças de linhas vazias do início e fim de alterações"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
 msgid "Text filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -939,11 +1146,11 @@ msgstr ""
 "da comparação. Se a expressão contém grupos, somente os grupos são "
 "substituídos. Veja o manual do usuário para maiores detalhes."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:623
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:625
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nova comparação"
 
@@ -1137,57 +1344,103 @@ msgstr ""
 msgid "_Push commits"
 msgstr "En_viar commits (push)"
 
+#: ../meld/const.py:10
+msgid "UNIX (LF)"
+msgstr "UNIX (LF)"
+
+#: ../meld/const.py:11
+msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
+msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"
+
+#: ../meld/const.py:12
+msgid "Mac OS (CR)"
+msgstr "Mac OS (CR)"
+
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:381 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:392 ../meld/preferences.py:82
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:389 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:400 ../meld/preferences.py:83
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora da modificação"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:397 ../meld/preferences.py:84
+#: ../meld/dirdiff.py:408 ../meld/preferences.py:84
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:543
+#: ../meld/dirdiff.py:561
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Ocultar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:672 ../meld/dirdiff.py:694
+#: ../meld/dirdiff.py:693 ../meld/dirdiff.py:715
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Varrendo %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:823
+#: ../meld/dirdiff.py:848
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Concluído"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:830
+#: ../meld/dirdiff.py:856
+msgid "Folders have no differences"
+msgstr "As pastas têm nenhuma diferença"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:858
+msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
+msgstr "Conteúdos de arquivos verificados em pastas são idênticos."
+
+#: ../meld/dirdiff.py:860
+msgid ""
+"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Arquivos verificados em pastas parecem ser idênticos, mas conteúdos não "
+"foram verificados."
+
+#: ../meld/dirdiff.py:863
+msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
+msgstr ""
+"Filtros de arquivo estão em uso, portanto nem todos os arquivos foram "
+"verificados."
+
+#: ../meld/dirdiff.py:865
+msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
+msgstr ""
+"Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças no "
+"conteúdo."
+
+#: ../meld/dirdiff.py:883 ../meld/dirdiff.py:936 ../meld/filediff.py:1129
+#: ../meld/filediff.py:1161 ../meld/filediff.py:1296 ../meld/filediff.py:1491
+#: ../meld/filediff.py:1521 ../meld/filediff.py:1523
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Ocu_ltar"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:893
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocorreram vários erros ao varrer este diretório"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:831
+#: ../meld/dirdiff.py:894
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Arquivos com codificações inválidas encontrados"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:833
+#: ../meld/dirdiff.py:896
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns arquivos estavam com uma codificação incorreta. Os nomes são algo "
 "como:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: ../meld/dirdiff.py:898
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Arquivos ocultos pela comparação não sensível a maiusculização"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:837
+#: ../meld/dirdiff.py:900
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1196,30 +1449,30 @@ msgstr ""
 "minúsculas em um sistema de arquivos que diferencia. Os seguintes arquivos "
 "neste diretório ficam ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:848
+#: ../meld/dirdiff.py:911
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "\"%s\" ocultado por \"%s\""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1123 ../meld/filediff.py:1274
-#: ../meld/filediff.py:1450 ../meld/filediff.py:1480 ../meld/filediff.py:1482
-msgid "Hi_de"
-msgstr "Ocu_ltar"
+#: ../meld/dirdiff.py:976
+#, python-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Substituir pasta \"%s\"?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:904
+#: ../meld/dirdiff.py:978
 #, python-format
 msgid ""
-"'%s' exists.\n"
-"Overwrite?"
+"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
+"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
 msgstr ""
-"\"%s\" já existe.\n"
-"Sobrescrevê-lo?"
+"Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\".\n"
+"Se você substituir a pasta existente, todos os arquivos nela serão perdidos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:912
+#: ../meld/dirdiff.py:991
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Erro ao copiar arquivo"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:913
+#: ../meld/dirdiff.py:992
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't copy %s\n"
@@ -1232,269 +1485,122 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:936
+#: ../meld/dirdiff.py:1015
 #, python-format
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "Erro ao excluir %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:243
-msgid "Format as Patch..."
-msgstr "Formatar como patch..."
-
-#: ../meld/filediff.py:244
-msgid "Create a patch using differences between files"
-msgstr "Cria um patch usando as diferenças entre os arquivos"
-
-#: ../meld/filediff.py:246
-msgid "Save A_ll"
-msgstr "Salvar _todos"
-
-#: ../meld/filediff.py:247
-msgid "Save all files in the current comparison"
-msgstr "Salva todos os arquivos na comparação atual"
-
-#: ../meld/filediff.py:250
-msgid "Revert files to their saved versions"
-msgstr "Reverte arquivos para suas versões salvas"
-
-#: ../meld/filediff.py:252
-msgid "Add Synchronization Point"
-msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
-
-#: ../meld/filediff.py:253
-msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
-msgstr ""
-"Adiciona um ponto manual para sincronização de alterações entre arquivos"
-
-#: ../meld/filediff.py:256
-msgid "Clear Synchronization Points"
-msgstr "Limpar pontos de sincronização"
-
-#: ../meld/filediff.py:257
-msgid "Clear manual change sychronization points"
-msgstr "Limpa alterações manuais de pontos de sincronização"
-
-#: ../meld/filediff.py:259
-msgid "Previous Conflict"
-msgstr "Conflito anterior"
-
-#: ../meld/filediff.py:260
-msgid "Go to the previous conflict"
-msgstr "Vai ao conflito anterior"
-
-#: ../meld/filediff.py:262
-msgid "Next Conflict"
-msgstr "Próximo conflito"
-
-#: ../meld/filediff.py:263
-msgid "Go to the next conflict"
-msgstr "Vai ao próximo conflito"
-
-#: ../meld/filediff.py:265
-msgid "Push to Left"
-msgstr "Levar para a esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:266
-msgid "Push current change to the left"
-msgstr "Leva a alteração atual para a esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:269
-msgid "Push to Right"
-msgstr "Levar para a direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:270
-msgid "Push current change to the right"
-msgstr "Leva a alteração atual para a direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:274
-msgid "Pull from Left"
-msgstr "Puxar da esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:275
-msgid "Pull change from the left"
-msgstr "Puxa a alteração da esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:278
-msgid "Pull from Right"
-msgstr "Puxar da direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:279
-msgid "Pull change from the right"
-msgstr "Puxa a alteração da direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:281
-msgid "Copy Above Left"
-msgstr "Copiar acima da esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:282
-msgid "Copy change above the left chunk"
-msgstr "Copia a alteração acima do trecho à esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:284
-msgid "Copy Below Left"
-msgstr "Copiar abaixo da esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:285
-msgid "Copy change below the left chunk"
-msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:287
-msgid "Copy Above Right"
-msgstr "Copiar acima da direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:288
-msgid "Copy change above the right chunk"
-msgstr "Copia a alteração acima do trecho à direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:290
-msgid "Copy Below Right"
-msgstr "Copiar abaixo da direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:291
-msgid "Copy change below the right chunk"
-msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:293
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
-
-#: ../meld/filediff.py:294
-msgid "Delete change"
-msgstr "Exclui a alteração"
-
-#: ../meld/filediff.py:296
-msgid "Merge All from Left"
-msgstr "Mesclar todas da esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:297
-msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
-msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da esquerda"
-
-#: ../meld/filediff.py:299
-msgid "Merge All from Right"
-msgstr "Mesclar todas da direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:300
-msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
-msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da direita"
-
-#: ../meld/filediff.py:302
-msgid "Merge All"
-msgstr "Mesclar todas"
-
-#: ../meld/filediff.py:303
-msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
-msgstr ""
-"Mescla todas as alterações não conflitantes dos painéis esquerdo e direito"
-
-#: ../meld/filediff.py:307
-msgid "Cycle Through Documents"
-msgstr "Fazer ciclo através dos documentos"
-
-#: ../meld/filediff.py:308
-msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
-msgstr "Move o foco do teclado ao próximo documento nesta comparação"
-
-#: ../meld/filediff.py:314
-msgid "Lock Scrolling"
-msgstr "Bloquear rolagem"
-
-#: ../meld/filediff.py:315
-msgid "Lock scrolling of all panes"
-msgstr "Bloqueia a rolagem de todos os painéis"
+#: ../meld/dirdiff.py:1520
+msgid "No folder"
+msgstr "Nenhum pasta"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:472
+#: ../meld/filediff.py:410
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../meld/filediff.py:472
+#: ../meld/filediff.py:410
 msgid "OVR"
 msgstr "SBR"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:474
+#: ../meld/filediff.py:412
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lin %i, Col %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:821
+#: ../meld/filediff.py:825
+msgid "Comparison results will be inaccurate"
+msgstr "Resultados da comparação será imprecisa"
+
+#: ../meld/filediff.py:827
 #, python-format
 msgid ""
-"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
-"incorrect. See the user manual for more details."
+"Filter “%s” changed the number of lines in the file, which is unsupported. "
+"The comparison will not be accurate."
 msgstr ""
-"O filtro \"%s\" alterou o número de linhas no arquivo. A comparação ficará "
-"incorreta. Veja o manual do usuário para mais detalhes."
+"O filtro \"%s\" alterou o número de linhas no arquivo, não havendo suporte a "
+"essa alteração. A comparação pode não ser precisa."
 
-#: ../meld/filediff.py:890
+#: ../meld/filediff.py:898
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Marcar como resolvido?"
 
-#: ../meld/filediff.py:892
+#: ../meld/filediff.py:900
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Se o conflito foi resolvido com sucesso, você pode marcá-lo como resolvido "
 "agora."
 
-#: ../meld/filediff.py:894
+#: ../meld/filediff.py:902
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:895
+#: ../meld/filediff.py:903
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Marcar como _resolvido"
 
-#: ../meld/filediff.py:1111
+#: ../meld/filediff.py:1110
 #, python-format
 msgid "[%s] Set num panes"
 msgstr "[%s] Definir quantidade de painéis"
 
-#: ../meld/filediff.py:1117
+#: ../meld/filediff.py:1123
 #, python-format
 msgid "[%s] Opening files"
 msgstr "[%s] Abrindo arquivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1140 ../meld/filediff.py:1150 ../meld/filediff.py:1163
-#: ../meld/filediff.py:1169
+#: ../meld/filediff.py:1146 ../meld/filediff.py:1184 ../meld/filediff.py:1190
 msgid "Could not read file"
 msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
 
-#: ../meld/filediff.py:1141
+#: ../meld/filediff.py:1147
 #, python-format
 msgid "[%s] Reading files"
 msgstr "[%s] Lendo arquivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1151
+#: ../meld/filediff.py:1156
 #, python-format
-msgid "%s appears to be a binary file."
-msgstr "%s parece ser um arquivo binário."
+msgid "File %s appears to be a binary file."
+msgstr "O arquivo %s parece ser um arquivo binário."
 
-#: ../meld/filediff.py:1164
+#: ../meld/filediff.py:1157
+msgid "Do you want to open the file using the default application?"
+msgstr "Você gostaria de abrir o arquivo usando o aplicativo padrão?"
+
+#: ../meld/filediff.py:1160
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../meld/filediff.py:1185
 #, python-format
 msgid "%s is not in encodings: %s"
 msgstr "%s não está nas codificações: %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1202
+#: ../meld/filediff.py:1223
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Analisando diferenças"
 
-#: ../meld/filediff.py:1269
+#: ../meld/filediff.py:1291
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1270
+#: ../meld/filediff.py:1292
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Deseja recarregar o arquivo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1273
+#: ../meld/filediff.py:1295
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1439
+#: ../meld/filediff.py:1454
+msgid "Files are identical"
+msgstr "Os arquivos são idênticos"
+
+#: ../meld/filediff.py:1467
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1502,19 +1608,28 @@ msgstr ""
 "Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças "
 "entre os arquivos. Você gostaria de comparar os arquivos sem filtro?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1445
-msgid "Files are identical"
-msgstr "Os arquivos são idênticos"
+#: ../meld/filediff.py:1472
+msgid "Files differ in line endings only"
+msgstr "Arquivos se diferenciam nos fins de linha apenas"
 
-#: ../meld/filediff.py:1453
+#: ../meld/filediff.py:1474
+#, python-format
+msgid ""
+"Files are identical except for differing line endings:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Arquivos são idênticos, exceto pela diferença entre fins de linha:\n"
+"%s"
+
+#: ../meld/filediff.py:1494
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sem filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: ../meld/filediff.py:1516
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Alteração de destaque incompleta"
 
-#: ../meld/filediff.py:1476
+#: ../meld/filediff.py:1517
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1523,88 +1638,108 @@ msgstr ""
 "grandes. Você pode forçar o Meld a levar mais tempo para destacar alterações "
 "longas, porém isso pode ser bem lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1484
+#: ../meld/filediff.py:1525
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Mantém destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1486
+#: ../meld/filediff.py:1527
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Manter destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1617
+#: ../meld/filediff.py:1662
+#, python-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?"
+
+#: ../meld/filediff.py:1664
 #, python-format
 msgid ""
-"\"%s\" exists!\n"
-"Overwrite?"
+"A file with this name already exists in “%s”.\n"
+"If you replace the existing file, its contents will be lost."
 msgstr ""
-"\"%s\" já existe!\n"
-"Sobrescrevê-lo?"
+"Um arquivo com esse nome já existe em \"%s\".\n"
+"Se você substituir o arquivo existente, seu conteúdo será perdido."
+
+#: ../meld/filediff.py:1682
+#, python-format
+msgid "Could not save file %s."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1630
+#: ../meld/filediff.py:1683
 #, python-format
 msgid ""
-"Error writing to %s\n"
-"\n"
-"%s."
+"Couldn't save file due to:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Erro ao escrever em %s\n"
-"\n"
-"%s."
+"Não foi possível salvar o arquivo pois:\n"
+"%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1641
+#: ../meld/filediff.py:1695
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Salvar o painel esquerdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1643
+#: ../meld/filediff.py:1697
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Salvar o painel do meio como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1645
+#: ../meld/filediff.py:1699
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Salvar o painel direito como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1658
+#: ../meld/filediff.py:1713
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco após ter sido aberto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1660
+#: ../meld/filediff.py:1715
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Se você não salvá-lo, quaisquer mudanças externas serão perdidas."
 
-#: ../meld/filediff.py:1663
+#: ../meld/filediff.py:1718
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Salvar mesmo assim"
 
-#: ../meld/filediff.py:1664
+#: ../meld/filediff.py:1719
 msgid "Don't Save"
 msgstr "Não salvar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1688
+#: ../meld/filediff.py:1745
+msgid "Inconsistent line endings found"
+msgstr "Fins de linha inconsistentes encontrados"
+
+#: ../meld/filediff.py:1747
 #, python-format
 msgid ""
-"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
-"\n"
-"Which format would you like to use?"
+"'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to "
+"use."
 msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" contém uma mistura de fins de linha diferentes.\n"
-"\n"
-"Que formato você gostaria de usar?"
+"\"%s\" contém uma mistura de fins de linha. Selecione o formato de fim de "
+"linha que você gostaria de usar."
+
+#: ../meld/filediff.py:1768
+msgid "_Save as UTF-8"
+msgstr "_Salvar como UTF-8"
 
-#: ../meld/filediff.py:1704
+#: ../meld/filediff.py:1771
+#, python-format
+msgid "Couldn't encode text as “%s”"
+msgstr "Não foi possível codificar o texto como \"%s\""
+
+#: ../meld/filediff.py:1773
 #, python-format
 msgid ""
-"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
+"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
 "Would you like to save as UTF-8?"
 msgstr ""
-"\"%s\" contém caracteres não codificáveis com \"%s\"\n"
+"O arquivo \"%s\" contém caracteres que não pode ser codificado usando "
+"codificação \"%s\"\n"
 "Você gostaria de salvar como UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:2065
+#: ../meld/filediff.py:2125
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Atualização em tempo real de comparação desabilitada"
 
-#: ../meld/filediff.py:2066
+#: ../meld/filediff.py:2126
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1620,102 +1755,107 @@ msgstr ""
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Mesclando arquivos"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:90
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:93
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Copiar para ci_ma"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:94
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copiar para bai_xo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:170
+#: ../meld/meldapp.py:175
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "número incorreto de argumentos fornecidos para --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:175
+#: ../meld/meldapp.py:180
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Iniciar com a janela vazia"
 
-#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:178
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:183
 msgid "file"
 msgstr "arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:180
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:185
 msgid "folder"
 msgstr "pasta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/meldapp.py:182
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de controle de versões"
 
-#: ../meld/meldapp.py:179
+#: ../meld/meldapp.py:184
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de arquivo em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:181
+#: ../meld/meldapp.py:186
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de pasta em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:224
+#: ../meld/meldapp.py:229
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: ../meld/meldapp.py:236
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de arquivos e diretórios."
 
-#: ../meld/meldapp.py:235
+#: ../meld/meldapp.py:240
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Definir rótulo para usar no lugar do nome do arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: ../meld/meldapp.py:243
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir em uma nova aba de uma instância existente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:241
+#: ../meld/meldapp.py:246
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Compara automaticamente todos os arquivos diferentes na inicialização"
 
-#: ../meld/meldapp.py:244
+#: ../meld/meldapp.py:249
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:253
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Define o arquivo destino para salvar um resultado de mesclagem"
 
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: ../meld/meldapp.py:256
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Mescla arquivos automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:260
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr "Carrega uma comparação salva de um arquivo de comparação"
 
-#: ../meld/meldapp.py:259
+#: ../meld/meldapp.py:264
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Cria uma aba de diff para os arquivos e pastas fornecidos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:279
+#: ../meld/meldapp.py:284
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "muitos argumentos (esperava 0-3, obteve %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:282
+#: ../meld/meldapp.py:287
 msgid "can't auto-merge less than 3 files"
 msgstr "não é possível mesclar automaticamente menos que 3 arquivos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:284
+#: ../meld/meldapp.py:289
 msgid "can't auto-merge directories"
 msgstr "não é possível mesclar diretórios automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:298
+#: ../meld/meldapp.py:303
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Erro ao ler arquivo de comparação salvo"
 
+#: ../meld/meldapp.py:330
+#, python-format
+msgid "invalid path or URI \"%s\""
+msgstr "caminho inválido ou URI \"%s\""
+
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:131
+#: ../meld/meldbuffer.py:138
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sem nome>"
 
@@ -1917,7 +2057,6 @@ msgid "Open recent files"
 msgstr "Abre arquivos recentes"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:164
-#| msgid "Meld"
 msgid "_Meld"
 msgstr "_Meld"
 
@@ -1926,7 +2065,6 @@ msgid "Quit the program"
 msgstr "Sai do programa"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:167
-#| msgid "_Preferences"
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
@@ -1943,20 +2081,25 @@ msgid "Open the Meld manual"
 msgstr "Abre o manual do Meld"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:173
-#| msgid "Configure the application"
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esse aplicativo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:546
+#: ../meld/meldwindow.py:548
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alterna para esta aba"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:669
+#: ../meld/meldwindow.py:659
+#, python-format
+msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
+msgstr ""
+"É necessário ter três arquivos para mesclar automaticamente, obtive: %r"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:673
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Não foi possível comparar uma mistura de arquivos e diretórios."
 
 #. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:213
+#: ../meld/misc.py:203
 msgid "[None]"
 msgstr "[Nenhum]"
 
@@ -1972,10 +2115,6 @@ msgstr "padrão"
 msgid "Version control:"
 msgstr "Controle de versão:"
 
-#: ../meld/ui/findbar.py:144
-msgid "Regular expression error"
-msgstr "Erro na expressão regular"
-
 #: ../meld/ui/notebooklabel.py:65
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
@@ -1986,28 +2125,28 @@ msgstr "Nenhuma arquivo para submeter (commit)"
 
 #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
 #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:126
+#: ../meld/vc/git.py:127
 #, python-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s em %s"
 
 #. Translators: These messages cover the case where there is
 #. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134
+#: ../meld/vc/git.py:128 ../meld/vc/git.py:135
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
 msgstr[0] "%d commit não enviado (push)"
 msgstr[1] "%d commits não enviados (push)"
 
-#: ../meld/vc/git.py:129
+#: ../meld/vc/git.py:130
 #, python-format
 msgid "%d branch"
 msgid_plural "%d branches"
 msgstr[0] "%d ramo"
 msgstr[1] "%d ramos"
 
-#: ../meld/vc/git.py:348
+#: ../meld/vc/git.py:357
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
 msgstr "Modo modificado de %s para %s"
@@ -2060,111 +2199,111 @@ msgstr "Faltando"
 msgid "Not present"
 msgstr "Não presente"
 
-#: ../meld/vcview.py:233 ../meld/vcview.py:417
+#: ../meld/vcview.py:245 ../meld/vcview.py:426
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../meld/vcview.py:234
+#: ../meld/vcview.py:246
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../meld/vcview.py:235
+#: ../meld/vcview.py:247
 msgid "Revision"
 msgstr "Revisão"
 
-#: ../meld/vcview.py:236
+#: ../meld/vcview.py:248
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
 #. application isn't installed or can't be found
-#: ../meld/vcview.py:324
+#: ../meld/vcview.py:336
 #, python-format
 msgid "%s not installed"
 msgstr "%s não instalado"
 
 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version
 #. controlled repository is invalid or corrupted
-#: ../meld/vcview.py:328
+#: ../meld/vcview.py:340
 msgid "Invalid repository"
 msgstr "Repositório inválido"
 
-#: ../meld/vcview.py:337
+#: ../meld/vcview.py:349
 #, python-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../meld/vcview.py:339 ../meld/vcview.py:347
+#: ../meld/vcview.py:351 ../meld/vcview.py:359
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../meld/vcview.py:358
+#: ../meld/vcview.py:370
 msgid "No valid version control system found in this folder"
-msgstr "Nenhuma sistema de controle de versão válido localizado nesta pasta"
+msgstr "Nenhum sistema de controle de versão válido localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:360
+#: ../meld/vcview.py:372
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr "Apenas um sistema de controle de versão foi localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:362
+#: ../meld/vcview.py:374
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Escolha qual sistema de controle de versão a ser usado"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
-#: ../meld/vcview.py:417
+#: ../meld/vcview.py:426
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:431 ../meld/vcview.py:439
+#: ../meld/vcview.py:448
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "Varrendo %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:479
+#: ../meld/vcview.py:488
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:522
+#: ../meld/vcview.py:531
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:523
+#: ../meld/vcview.py:532
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remoto"
 
-#: ../meld/vcview.py:531
+#: ../meld/vcview.py:540
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, mesclagem, remoto)"
 
-#: ../meld/vcview.py:536
+#: ../meld/vcview.py:545
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remoto, mesclagem, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:547
+#: ../meld/vcview.py:556
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — repositório"
 
-#: ../meld/vcview.py:553
+#: ../meld/vcview.py:562
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (em trabalho, repositório)"
 
-#: ../meld/vcview.py:557
+#: ../meld/vcview.py:566
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (repositório, em trabalho)"
 
-#: ../meld/vcview.py:741
+#: ../meld/vcview.py:756
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Remover pasta e todos seus arquivos?"
 
-#: ../meld/vcview.py:743
+#: ../meld/vcview.py:758
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2172,11 +2311,81 @@ msgstr ""
 "Isso vai remover todos os arquivos e pastas selecionados, e todos arquivos "
 "dentro de quaisquer pastas selecionadas, do controle de versão."
 
-#: ../meld/vcview.py:777
+#: ../meld/vcview.py:792
 #, python-format
 msgid "Error removing %s"
 msgstr "Erro ao remover %s"
 
+#~ msgid "Meld base scheme"
+#~ msgstr "Esquema base do Meld"
+
+#~ msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
+#~ msgstr "Esquema de cores base para realce no Meld"
+
+#~ msgid "Meld dark scheme"
+#~ msgstr "Esquema escruto do Meld"
+
+#~ msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
+#~ msgstr "Esquema de cores escuras para realce no Meld"
+
+#~ msgid "Extra"
+#~ msgstr "Extra"
+
+#~ msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar detalhes de esquema de cores para %s-%s; esta "
+#~ "é uma instalação ruim"
+
+#~ msgid "Partially staged"
+#~ msgstr "Apresentados (staged) parcialmente"
+
+#~ msgid "Staged"
+#~ msgstr "Apresentados (staged)"
+
+#~ msgid "Rev %s"
+#~ msgstr "Rev %s"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "Copy _Left"
+#~ msgstr "Copiar para a _esquerda"
+
+#~ msgid "Copy _Right"
+#~ msgstr "Copiar para a _direita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'%s' exists.\n"
+#~ "Overwrite?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" já existe.\n"
+#~ "Sobrescrevê-lo?"
+
+#~ msgid "Clear manual change sychronization points"
+#~ msgstr "Limpa alterações manuais de pontos de sincronização"
+
+#~ msgid "Cycle Through Documents"
+#~ msgstr "Fazer ciclo através dos documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" exists!\n"
+#~ "Overwrite?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" já existe!\n"
+#~ "Sobrescrevê-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing to %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao escrever em %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Regular expression error"
+#~ msgstr "Erro na expressão regular"
+
 #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
 #~ msgstr "Ignorar alterações que inserem ou excluem linhas vazias"
 
@@ -2368,9 +2577,6 @@ msgstr "Erro ao remover %s"
 #~ msgid "Tag"
 #~ msgstr "Marca"
 
-#~ msgid "[%s] Fetching differences"
-#~ msgstr "[%s] Buscando diferenças"
-
 #~ msgid "[%s] Applying patch"
 #~ msgstr "[%s] Aplicando patch"
 
@@ -2706,9 +2912,6 @@ msgstr "Erro ao remover %s"
 #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines"
 #~ msgstr "Ignora alterações que apenas inserem ou excluem linhas vazias"
 
-#~ msgid "Save in UTF-8 encoding"
-#~ msgstr "Salvar usando a codificação UTF-8"
-
 #~ msgid "Save in the files original encoding"
 #~ msgstr "Salvar usando a codificação original do arquivo"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]