[easytag] Updated Spanish translation



commit b2cb380bca6d4ee17faa4aed075df32a8d3faf74
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Oct 5 14:48:38 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po |12829 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 6389 insertions(+), 6440 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 86bdcb2..22beb17 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -6,6443 +6,6392 @@
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com> 2005.
 # Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2012, 2013.
 # Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: easytag-1.99.11\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 03:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-15 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#. Name and summary taken from the desktop file.
-#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
-msgid "EasyTAG"
-msgstr "EasyTAG"
-
-#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3
-msgid "Edit audio file metadata"
-msgstr "Editar los metadatos de archivos de sonido"
-
-#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
-"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
-msgstr ""
-"Ver y editar etiquetas de archivos MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg "
-"Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's Audio y WavPack "
-
-#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
-msgid ""
-"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
-"rename a collection of files."
-msgstr ""
-"Buscar álbumes el bases de datos en línea, editar etiquetas en masa, crear "
-"listas de reproducción y renombrar una colección de archivos."
-
-#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
-msgid ""
-"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
-"Windows."
-msgstr ""
-"La interfaz simple y bonita de GTK+ hace que sea más fácil etiquetar en GNU/"
-"Linux y Windows."
-
-#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
-msgid "Audio File Metadata Editor"
-msgstr "Editor de metadatos de archivos de sonido"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/easytag.desktop.in.h:5
-msgid "mp3;tag;audio;music;"
-msgstr "mp3;etiqueta;sonido;música;"
-
-#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247
-msgid "Open with EasyTAG"
-msgstr "Abrir con EasyTAG"
-
-#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu"
-msgstr ""
-"Abrir carpetas y archivos de sonido con EasyTAG usando el menu contextual"
-
-#: ../data/browser.ui.h:1
-msgid "Choose a directory to show in the browser"
-msgstr "Elegir una carpeta que examinar para mostrarla en el navegador"
-
-#: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3786
-#: ../src/tag_area.c:1531
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:119
-msgid "Select a directory to browse"
-msgstr "Seleccione una carpeta para examinar"
-
-#: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:958
-msgid "No files"
-msgstr "No hay archivos"
-
-#: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58
-#: ../data/search_dialog.ui.h:14
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../data/browser.ui.h:6
-msgid "# Albums"
-msgstr "N.º de álbumes"
-
-#: ../data/browser.ui.h:7
-msgid "# Files"
-msgstr "N.º de archivos"
-
-#: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62
-#: ../data/search_dialog.ui.h:16
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54
-#: ../data/search_dialog.ui.h:12
-msgid "Filename"
-msgstr "Nombre de archivo"
-
-#: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56
-#: ../data/search_dialog.ui.h:13
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60
-#: ../data/search_dialog.ui.h:15
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40
-#: ../data/search_dialog.ui.h:18
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../data/browser.ui.h:13
-msgid "Disc"
-msgstr "Disco"
-
-#: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19
-msgid "Track"
-msgstr "Pista"
-
-#: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64
-#: ../data/search_dialog.ui.h:20
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22
-#: ../src/picture.c:213
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23
-msgid "Original Artist"
-msgstr "Artista original"
-
-#: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72
-#: ../data/search_dialog.ui.h:24
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74
-#: ../data/search_dialog.ui.h:25
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76
-#: ../data/search_dialog.ui.h:26
-msgid "Encoded By"
-msgstr "Codificado por"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:1
-msgid "Browse Directory With"
-msgstr "Explorar carpeta con"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:2
-msgid "Run Program"
-msgstr "Ejecutar programa"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:3
-msgid ""
-"Enter the program to run; it will receive the current directory as a "
-"parameter"
-msgstr ""
-"Introduzca el programa que ejecutar; recibirá la carpeta actual como "
-"parámetro"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3
-#: ../src/application_window.c:373 ../src/application_window.c:387
-#: ../src/application_window.c:3035 ../src/browser.c:860 ../src/browser.c:3785
-#: ../src/cddb_dialog.c:2328 ../src/easytag.c:478 ../src/easytag.c:485
-#: ../src/easytag.c:610 ../src/playlist_dialog.c:658 ../src/tag_area.c:1529
-#: ../src/tag_area.c:1871
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:6
-msgid "_Execute"
-msgstr "_Ejecutar"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:7
-msgid "Open Files With"
-msgstr "Abrir archivos con"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:8
-msgid ""
-"Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter"
-msgstr ""
-"Introduzca el programa que ejecutar; recibirá los archivos actuales como "
-"parámetro"
-
-#. Only directories changed
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:576
-msgid "Rename Directory"
-msgstr "Renombrar la carpeta"
-
-#. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using 
a name generated from a mask.
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:11
-msgid "Literal name:"
-msgstr "Nombre literal:"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3
-msgid "Use mask:"
-msgstr "Usar máscara:"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184
-msgid "Whether to use a mask when renaming directories"
-msgstr "Indica sise debe usar una máscara al renombrar carpetas"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:14
-msgid ""
-"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
-"rename the directory from tag fields"
-msgstr ""
-"Seleccione o escriba una máscara usando códigos (vea la leyenda en la "
-"ventana del analizador) para renombrar la carpeta desde los campos de "
-"etiquetas"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:15
-msgid "Rename directory preview"
-msgstr "Previsualización del renombrado de carpeta"
-
-#: ../data/browser_dialogs.ui.h:16
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renombrar"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28
-msgid "CDDB Search"
-msgstr "Buscar CDDB"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:2
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:3
-msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)"
-msgstr "Introduzca las palabras que buscar (separadas por un espacio o «+»)"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:4
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
-msgid "Search Using Selected _Files"
-msgstr "Buscar usando los _archivos seleccionados"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:6
-msgid ""
-"Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)"
-msgstr ""
-"Generar el ID CDDB del disco usando lso archivos seleccionados (el orden es "
-"importante)"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31
-msgid "Stop"
-msgstr "Detener"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Detener la búsqueda"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
-msgid "Manual Search Options"
-msgstr "Opciones de búsqueda manual"
-
-#. Translators: header for CDDB fields to use when searching
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:11
-msgid "Search Fields"
-msgstr "Campos de búsqueda"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:14
-msgid "Track Name"
-msgstr "Nombre de pista"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91
-#: ../src/picture.c:191
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:16
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorías"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:17
-msgid "Blues"
-msgstr "Blues"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:18
-msgid "Classical"
-msgstr "Clásico"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:19
-msgid "Country"
-msgstr "Country"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:20
-msgid "Folk"
-msgstr "Folk"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:21
-msgid "Jazz"
-msgstr "Jazz"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:22
-msgid "Misc."
-msgstr "Varios"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:23
-msgid "New Age"
-msgstr "New Age"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:24
-msgid "Reggae"
-msgstr "Reggae"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:25
-msgid "Rock"
-msgstr "Rock"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:26
-msgid "Soundtrack"
-msgstr "Banda sonora"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:27
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28
-msgid "Artist / Album"
-msgstr "Artista / Álbum"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:29
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:30
-msgid ""
-"Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines "
-"will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in "
-"this list before using the ‘apply’ button"
-msgstr ""
-"Seleccione las líneas que aplicar a su lista de archivos. Se procesarán "
-"todas si no selecciona ninguna.\\nTambién puede reordenar las líneas en esta "
-"lista antes de pulsar el botón «Aplicar»."
-
-#. Translators: column header for track number.
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:32
-msgid "#"
-msgstr "#"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:33
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34
-msgid "Select all lines"
-msgstr "Seleccionar todas las líneas"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:35
-msgid "Invert line selection"
-msgstr "Invertir selección de líneas"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:36
-msgid "Unselect all lines"
-msgstr "Deseleccionar todas las líneas"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24
-msgid "Fill Tags"
-msgstr "_Rellenar etiquetas"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:41
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:42
-msgid "Number of Tracks"
-msgstr "Número de pistas"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14
-msgid "Run the current scanner for each file"
-msgstr "Ejecutar el analizador actual para cada archivo"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38
-msgid ""
-"Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB "
-"results"
-msgstr ""
-"Indica si se debe ejecutar el analizador de etiquetas, con la configuración "
-"actual, en los resultados de CDDB."
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:46
-msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
-msgstr "Líneas coincidentes con el algoritmo Levenshtein"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:151
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24
-msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files"
-msgstr ""
-
-#. The window
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/search_dialog.ui.h:11
-#: ../src/load_files_dialog.c:997 ../src/preferences_dialog.c:279
-#: ../src/scan_dialog.c:2316
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../src/cddb_dialog.c:2329
-#: ../src/load_files_dialog.c:998
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#: ../data/cddb_dialog.ui.h:50
-msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)"
-msgstr ""
-"Cargar las líneas seleccionadas o todas (si ninguna está seleccionada)."
-
-#. Default values are MPEG data.
-#: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2207
-#: ../src/file_area.c:155
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../data/file_area.ui.h:2
-msgid "0/0:"
-msgstr "0/0:"
-
-#. Nothing to display
-#. Version changed to encoder version
-#. Encoder version
-#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156
-#: ../src/tags/flac_header.c:168 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:88
-#: ../src/tags/musepack_header.c:92 ../src/tags/ogg_header.c:399
-#: ../src/tags/opus_header.c:225 ../src/tags/wavpack_header.c:140
-msgid "Encoder:"
-msgstr "Codificador:"
-
-#: ../data/file_area.ui.h:4
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Tasa de bits:"
-
-#: ../data/file_area.ui.h:5
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Frecuencia de muestreo:"
-
-#. Mode
-#: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:260
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
-
-#: ../data/file_area.ui.h:7
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
-#: ../data/file_area.ui.h:8
-msgid "Duration:"
-msgstr "Duración:"
-
-#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imagen"
-
-#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15
-msgid "Log"
-msgstr "Registro"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:1
-msgid "Load Filenames From a Text File"
-msgstr "Cargar nombres de archivos desde un archivo de texto"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:2
-msgid "File:"
-msgstr "Archivo:"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:3
-msgid "Choose a Text File"
-msgstr "Elegir un archivo de texto"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:4
-msgid "_Load"
-msgstr "_Cargar"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
-msgid "Content of Text File"
-msgstr "Contenido del archivo de texto"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
-msgid "Insert a blank line before the selected line"
-msgstr "Insertar un línea en blanco antes de la línea seleccionada"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected line"
-msgstr "Eliminar la línea seleccionada"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:742
-#: ../src/load_files_dialog.c:845
-msgid "Delete all blank lines"
-msgstr "Eliminar todas las líneas en blanco"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:9
-msgid "Move the selected line up"
-msgstr "Subir la línea seleccionada"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:10
-msgid "Move the selected line down"
-msgstr "Bajar la línea seleccionada"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:760
-#: ../src/load_files_dialog.c:863
-msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
-msgid "List of Files"
-msgstr "Lista de archivos"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13
-msgid "Selected line:"
-msgstr "Línea seleccionada:"
-
-#: ../data/load_files_dialog.ui.h:15
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127
-msgid ""
-"Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a "
-"text file"
-msgstr ""
-"Indica si se debe ejecutar el analizador actual en nombres de archivos "
-"cargados desde un archivo de texto"
-
-#: ../data/menus.ui.h:1
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ayuda"
-
-#: ../data/menus.ui.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#: ../data/menus.ui.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/menus.ui.h:4
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:5
-msgid "Open Files With…"
-msgstr "Abrir archivo con…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:6
-msgid "Run Audio Player"
-msgstr "Ejecutar reproductor de audio"
-
-#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
-msgid "Invert File Selection"
-msgstr "Invertir la Selección de Archivos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:8
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Eliminar archivos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:9
-msgid "Undo for File"
-msgstr "Deshacer para el archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:10
-msgid "Redo for File"
-msgstr "Rehacer para el archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
-msgid "_Save Files"
-msgstr "_Guardar archivos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:12
-msgid "_Force Save Files"
-msgstr "_Forzar guardado de archivos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:13
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:15
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:16
-msgid "Unselect All"
-msgstr "Deseleccionar todo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:17
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../data/menus.ui.h:18
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
-
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
-msgid "_Remove Tags"
-msgstr "_Quitar etiquetas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:20
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../data/menus.ui.h:21
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/menus.ui.h:22
-msgid "Show Scanner"
-msgstr "Mostrar analizador"
-
-#: ../data/menus.ui.h:23
-msgid "Scanner Mode"
-msgstr "Modo analizador"
-
-#: ../data/menus.ui.h:25
-msgid "Rename Files and Directories"
-msgstr "Renombrar archivos y carpetas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109
-msgid "Process Fields"
-msgstr "Procesar campos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19
-msgid "Directory Tree"
-msgstr "Árbol de carpetas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21
-msgid "Artists and Albums"
-msgstr "Artistas y álbumes"
-
-#: ../data/menus.ui.h:29
-msgid "Sort List by Tag"
-msgstr "Ordenar lista por etiquetas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:30
-msgid "Ascending by track number"
-msgstr "Ascendente por número de pista"
-
-#: ../data/menus.ui.h:31
-msgid "Descending by track number"
-msgstr "Descendente por número de pista"
-
-#: ../data/menus.ui.h:32
-msgid "Ascending by title"
-msgstr "Ascendente por título"
-
-#: ../data/menus.ui.h:33
-msgid "Descending by title"
-msgstr "Descendente por título"
-
-#: ../data/menus.ui.h:34
-msgid "Ascending by artist"
-msgstr "Ascendente por artista"
-
-#: ../data/menus.ui.h:35
-msgid "Descending by artist"
-msgstr "Descendente por artista"
-
-#: ../data/menus.ui.h:36
-msgid "Ascending by album artist"
-msgstr "Ascendente por artista del álbum"
-
-#: ../data/menus.ui.h:37
-msgid "Descending by album artist"
-msgstr "Descendente por artista del álbum"
-
-#: ../data/menus.ui.h:38
-msgid "Ascending by album"
-msgstr "Ascendente por álbum"
-
-#: ../data/menus.ui.h:39
-msgid "Descending by album"
-msgstr "Descendente por álbum"
-
-#: ../data/menus.ui.h:40
-msgid "Ascending by year"
-msgstr "Ascendente por año"
-
-#: ../data/menus.ui.h:41
-msgid "Descending by year"
-msgstr "Descendente por año"
-
-#: ../data/menus.ui.h:42
-msgid "Ascending by genre"
-msgstr "Ascendente por género"
-
-#: ../data/menus.ui.h:43
-msgid "Descending by genre"
-msgstr "Descendente por género"
-
-#: ../data/menus.ui.h:44
-msgid "Ascending by comment"
-msgstr "Ascendente por comentario"
-
-#: ../data/menus.ui.h:45
-msgid "Descending by comment"
-msgstr "Descendente por comentario"
-
-#: ../data/menus.ui.h:46
-msgid "Ascending by composer"
-msgstr "Ascendente por compositor"
-
-#: ../data/menus.ui.h:47
-msgid "Descending by composer"
-msgstr "Descendente por compositor"
-
-#: ../data/menus.ui.h:48
-msgid "Ascending by original artist"
-msgstr "Ascendente por artista original"
-
-#: ../data/menus.ui.h:49
-msgid "Descending by original artist"
-msgstr "Descendente por artista original"
-
-#: ../data/menus.ui.h:50
-msgid "Ascending by copyright"
-msgstr "Ascendente por copyright"
-
-#: ../data/menus.ui.h:51
-msgid "Descending by copyright"
-msgstr "Descendente por copyright"
-
-#: ../data/menus.ui.h:52
-msgid "Ascending by URL"
-msgstr "Ascendente por URL"
-
-#: ../data/menus.ui.h:53
-msgid "Descending by URL"
-msgstr "Descendente por URL"
-
-#: ../data/menus.ui.h:54
-msgid "Ascending by encoder name"
-msgstr "Ascendente por nombre de codificador"
-
-#: ../data/menus.ui.h:55
-msgid "Descending by encoder name"
-msgstr "Descendente por nombre de codificador"
-
-#: ../data/menus.ui.h:56
-msgid "Sort List by Property"
-msgstr "Ordenar lista por propiedad"
-
-#: ../data/menus.ui.h:57
-msgid "Ascending by filename"
-msgstr "Ascendente por nombre de archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:58
-msgid "Descending by filename"
-msgstr "Descendente por nombre de archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:59
-msgid "Ascending by creation date"
-msgstr "Ascendente por fecha de creación"
-
-#: ../data/menus.ui.h:60
-msgid "Descending by creation date"
-msgstr "Descendente por fecha de creación"
-
-#: ../data/menus.ui.h:61
-msgid "Ascending by file type"
-msgstr "Ascendente por tipo de archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:62
-msgid "Descending by file type"
-msgstr "Descendente por tipo de archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:63
-msgid "Ascending by file size"
-msgstr "Ascendente por tamaño de archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:64
-msgid "Descending by file size"
-msgstr "Descendente por tamaño de archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:65
-msgid "Ascending by duration"
-msgstr "Ascendente por duración"
-
-#: ../data/menus.ui.h:66
-msgid "Descending by duration"
-msgstr "Descendente por duración"
-
-#: ../data/menus.ui.h:67
-msgid "Ascending by bit rate"
-msgstr "Ascendente por tasa de bits"
-
-#: ../data/menus.ui.h:68
-msgid "Descending by bit rate"
-msgstr "Descendente por tasa de bits"
-
-#: ../data/menus.ui.h:69
-msgid "Ascending by sample rate"
-msgstr "Ascendente por tasa de muestreo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:70
-msgid "Descending by sample rate"
-msgstr "Descendente por tasa de muestreo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:71
-msgid "Collapse Tree"
-msgstr "Contraer árbol"
-
-#: ../data/menus.ui.h:72
-msgid "Reload Tree"
-msgstr "Recargar árbol"
-
-#: ../data/menus.ui.h:73
-msgid "Reload Directory"
-msgstr "Recargar carpeta"
-
-#: ../data/menus.ui.h:74
-msgid "Show Hidden Directories"
-msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:75
-msgid "_Browser"
-msgstr "_Explorador"
-
-#: ../data/menus.ui.h:76
-msgid "Set _Current Path as Default"
-msgstr "Establecer la carpeta _actual como predeterminada"
-
-#: ../data/menus.ui.h:77
-msgid "Rename Directory…"
-msgstr "Renombrar carpeta…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:78
-msgid "Browse Directory With…"
-msgstr "Explorar carpeta con…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:79
-msgid "Browse _Subdirectories"
-msgstr "Explorar_subcarpetas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:80
-msgid "_Miscellaneous"
-msgstr "_Varios"
-
-#: ../data/menus.ui.h:81
-msgid "CDD_B Search…"
-msgstr "Búsqueda CDD_B…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:82
-msgid "Load Filenames From a Text File…"
-msgstr "Cargar nombres de archivos desde un archivo de texto…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
-msgid "Generate Playlist…"
-msgstr "Generar lista de reproducción…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:84
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/menus.ui.h:85
-msgid "_Home Directory"
-msgstr "Carpeta _personal"
-
-#: ../data/menus.ui.h:86
-msgid "Desktop Directory"
-msgstr "Carpeta Escritorio"
-
-#: ../data/menus.ui.h:87
-msgid "Documents Directory"
-msgstr "Carpeta Documentos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:88
-msgid "Downloads Directory"
-msgstr "Carpeta Descargas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:89
-msgid "Music Directory"
-msgstr "Carpeta Música"
-
-#: ../data/menus.ui.h:90
-msgid "_Parent Directory"
-msgstr "Carpeta _padre"
-
-#: ../data/menus.ui.h:91
-msgid "_Default Directory"
-msgstr "_Carpeta predeterminada"
-
-#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
-msgid "_First File"
-msgstr "_Primer archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:93
-msgid "Previous File"
-msgstr "Archivo anterior"
-
-#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
-msgid "_Next File"
-msgstr "_Siguiente archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
-msgid "_Last File"
-msgstr "_Último archivo"
-
-#: ../data/menus.ui.h:96
-msgid "Home Directory"
-msgstr "Carpeta personal"
-
-#: ../data/menus.ui.h:97
-msgid "Default Directory"
-msgstr "Carpeta predeterminada"
-
-#: ../data/menus.ui.h:98
-msgid "Set Current Path as Default"
-msgstr "Establecer la ruta actual como predeterminada"
-
-#: ../data/menus.ui.h:100
-msgid "Browse Subdirectories"
-msgstr "Explorarsubcarpetas"
-
-#: ../data/menus.ui.h:101
-msgid "Invert Selection"
-msgstr "Invertir la selección"
-
-#: ../data/menus.ui.h:102
-msgid "CDDB Search Files…"
-msgstr "Buscar archivos en CDDB…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:103
-msgid "Find…"
-msgstr "Buscar…"
-
-#: ../data/menus.ui.h:104
-msgid "Clear Log"
-msgstr "Limpiar el registro"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:1
-msgid "Generate Playlist"
-msgstr "Generar lista de reproducción"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
-msgid "Use directory name"
-msgstr "Usar nombre de la carpeta"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:5
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6
-msgid "Include only the selected files"
-msgstr "Incluir sólo los archivos seleccionados"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160
-msgid ""
-"Whether to use only the selected files or all files when creating playlists"
-msgstr ""
-"Indica si se deben usar solo los archivos seleccionados o todos los archivos "
-"al crear listas de reproducción"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
-msgid "Use full path for files in playlist"
-msgstr "Usar ruta completa para los archivos en la lista de reproducción"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
-msgid "Use relative path for files in playlist"
-msgstr "Usar ruta relativa para los archivos en la lista de reproducción"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
-msgid "Create playlist in the parent directory"
-msgstr "Crear lista de reproducción en la carpeta padre"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164
-msgid "Whether to create the playlist in the parent directory"
-msgstr "Indica si se debe crear lista de reproducción en la carpeta padre"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
-msgid "Use DOS directory separator"
-msgstr "Usar el separador de carpetas de DOS"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166
-msgid ""
-"Whether to use backslash as directory separator when generating playlists"
-msgstr ""
-"Indica si se debe usar una barra invertida como separador de carpetas al "
-"generar las listas de reproducción"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:14
-msgid "Content"
-msgstr "Contenido"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
-msgid "Write only list of files"
-msgstr "Escribir sólo la lista de archivos"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
-msgid "Write information using filename"
-msgstr "Escribir información usando el nombre de archivo"
-
-#: ../data/playlist_dialog.ui.h:17
-msgid "Write information using:"
-msgstr "Escribir información usando:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:2
-msgid "Browser"
-msgstr "Examinador"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:3
-msgid "Default Directory:"
-msgstr "Carpeta predeterminada:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4
-msgid "The default path to search for music files"
-msgstr "La nueva ruta predeterminada para buscar archivos de música"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
-msgstr ""
-"Al arrancar, cargar la carpeta predeterminada o la carpeta pasada como "
-"argumento"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on "
-"application startup"
-msgstr ""
-"Indica si se debe cargar la ruta predeterminada (o la ruta pasada como "
-"argumento) al iniciar la aplicación"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
-msgid "Browse subdirectories"
-msgstr "Explorar subcarpetas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6
-msgid ""
-"Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in "
-"the browser"
-msgstr ""
-"Indica si se deben buscar archivos de sonido en subcarpetas al leer una "
-"carpeta en el navegador"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9
-msgid "Expand the subdirectories of the selected directory"
-msgstr "Expandir las subcarpetas de la carpeta seleccionada"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10
-msgid ""
-"Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when "
-"selecting it"
-msgstr ""
-"Indica si se deben expandir las cubcarpetas de un nodo en el explorador de "
-"archivos al seleccionarlo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11
-msgid "Search hidden directories"
-msgstr "Buscar en carpetas ocultas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:12
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser"
-msgstr ""
-"Indica si se deben mostrar las carpetas ocultas al mostrar una carpeta en el "
-"navegador"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:13
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53
-msgid "Sort files case-sensitively"
-msgstr "Ordenar los archivos distinguiendo mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:14
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54
-msgid "Whether file sorting is case-sensitive"
-msgstr ""
-"Indica si la ordenación de archivos distingue entre mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:16
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57
-msgid "Show the log"
-msgstr "Mostrar el registro"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:17
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58
-msgid "Whether to show the log in the main window"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar la ventana del registro en la ventana principal"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:18
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:19
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49
-msgid "Show audio file header summary"
-msgstr "Mostrar el resumen de la cabecera del archivo de sonido"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:20
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50
-msgid ""
-"Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio "
-"files"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar la información de la cabecera, como la tasa de "
-"bits y la duración, para los archivos de sonido"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
-msgid "Display changed files in list using:"
-msgstr "Mostrar los archivos modificados en una lista usando:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
-msgid "Red color"
-msgstr "Color rojo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
-msgid "Bold style"
-msgstr "Estilo negrita"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:24
-msgid "Interface"
-msgstr "Interfaz"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:25
-msgid "File Settings"
-msgstr "Configuración de archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45
-msgid "Preserve modification time when writing files"
-msgstr "Mantener la hora de modificación al escribir los archivos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:27
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46
-msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files"
-msgstr "Indica si se debe mantener la hora de modificación al editar archivos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:28
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47
-msgid "Update parent directory modification time when writing files"
-msgstr ""
-"Actualizar la hora de modificación de la carpeta padre al escribir archivos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:29
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48
-msgid ""
-"Whether to update the modification time on the parent directory when editing "
-"files"
-msgstr ""
-"Indica si se debe actualizar la hora de modificación de la carpeta padre al "
-"escribir archivos"
-
-#. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog.
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:31
-msgid "Filenames"
-msgstr "Nombres de archivos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:32
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191
-msgid "Replace illegal characters when renaming"
-msgstr "Reemplazar caracteres ilegales al renombrar"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:33
-msgid ""
-"Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 "
-"and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"
-msgstr ""
-"Convertir caracteres que se pueden representar en nombres de archivos en "
-"sistemas FAT32/16 y Joliet («\\», «:», «;», «*», «.\"», «.<», «<», «|»)"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
-msgid "Convert filename extension to:"
-msgstr "Convertir la extensión del nombre del archivo a:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
-msgid "Lower Case"
-msgstr "Minúsculas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:36
-msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’"
-msgstr "Por ejemplo, la extensión se convertirá a «.mp3»"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
-msgid "Upper Case"
-msgstr "Mayúsculas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:38
-msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’"
-msgstr "Por ejemplo, la extensión se convertirá a «.MP3»"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:39
-msgid "No Change"
-msgstr "Sin cambios"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:40
-msgid "The extension will not be modified"
-msgstr "La extensión no se modificará"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:41
-msgid "Filename Encoding"
-msgstr "Codificación del nombre del archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
-msgid "Try another character encoding"
-msgstr "Intentar otra codificación de caracteres"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:43
-msgid ""
-"Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try "
-"the ISO-8859-1 character encoding"
-msgstr ""
-"Puede a usar otra codificación asociada a su configuración regional y, si "
-"esto esfalla, pruebe la codificación ISO-8859-1"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Try another character encoding"
-msgid "Transliterate characters into the system character encoding"
-msgstr "Intentar otra codificación de caracteres"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:45
-msgid ""
-"Replace unsupported characters with a similar character from the target "
-"character encoding"
-msgstr ""
-"Reemplazar los caracteres no soportados com un carácter similar de la "
-"codificación de caracteres objetivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:46
-msgid ""
-"Use the system character encoding and silently discard unsupported characters"
-msgstr ""
-"Usar la codificación de caracteres del sistema y descartar silenciosamente "
-"los caracteres no soportados"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:47
-msgid ""
-"Discard characters which cannot be represented in the target character "
-"encoding"
-msgstr ""
-"Descartar caracteres no se puedan representar en el conjunto de caracteres "
-"de destino"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:48
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:49
-msgid "Automatically complete date field"
-msgstr "Completar el campo fecha automáticamente"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:50
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92
-msgid "Whether to automatically complete the date tag"
-msgstr "Indica si se debe completar automáticamente la etiqueta de la fecha"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:51
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97
-msgid "Automatically select the type of the image based on its filename"
-msgstr ""
-"Seleccionar automáticamente el tipo de imagen basándose en el nombre del "
-"archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:52
-msgid ""
-"Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image "
-"based on its filename"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:53
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103
-msgid "Preserve the tag field focus"
-msgstr "Conservar el foco dle campo de la etiqueta"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:54
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104
-msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:55
-msgid "Pad the number of digits in the disc field to:"
-msgstr "Rellenar el número de digitos en el campo del disco a:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:56
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
-msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes"
-msgstr "Indica si se debe rellenar el campo de disco con ceros a la izquierda"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:57
-msgid "Pad the number of digits in the track field to:"
-msgstr "Rellenar el número de digitos en el campo de la pista a:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:58
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100
-msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes"
-msgstr ""
-"Indica si se debe rellenar el campo de etiqueta de número de pista con ceros"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:59
-msgid "Splitting"
-msgstr "División"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
-msgid ""
-"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
-"separate tags"
-msgstr ""
-"Para etiquetas Vorbis, los campos seleccionados se dividirán en guiones y "
-"guardados como etiquetas separadas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:62
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202
-msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:64
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204
-msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:66
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206
-msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:68
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208
-msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:70
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210
-msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:72
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212
-msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:73
-msgid "Original artist"
-msgstr "Artista original"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:74
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214
-msgid ""
-"Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:76
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
-msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty"
-msgstr "Quitar etiquetas si todos los campos están en blanco"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:77
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62
-msgid ""
-"Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag "
-"fields are empty"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:78
-#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
-msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:"
-msgstr "Codificación no estándar para leer etiquetas ID3:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:79
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60
-msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:80
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
-msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags"
-msgstr "Conjunto de caracteres para leer etiquetas ID3"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:81
-msgid "ID3v2"
-msgstr "ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
-msgid "Write ID3v2 tag"
-msgstr "Escribir etiqueta ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:83
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files"
-msgstr ""
-"Indica si se debn escribir etiquetas ID3v2 al escribir etiquetas ID3 en "
-"archivos de sonido"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:84
-msgid "Version:"
-msgstr "Versión:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:85
-#| msgid ""
-#| "Select the ID3v2 tag version to write:\n"
-#| " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
-#| " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
-msgid ""
-"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
-"• ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
-"• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)"
-msgstr ""
-"Seleccionar la versión de la etiqueta ID3v2 que escribir:\n"
-"- ID3v2.3 está escrita usando id3lib,\n"
-"- ID3v2.4 está escrita usando libid3tag (recomendado)"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:88
-msgid "Character encoding:"
-msgstr "Codificación de caracteres:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:89
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:90
-msgid ""
-"Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:92
-msgid ""
-"Override the standard Unicode character encoding to be used when writing "
-"ID3v2 tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:93
-msgid "When encoding conversion fails:"
-msgstr "Cuando la conversión falla:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:94
-msgid "Report error"
-msgstr "Informar de un error"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:95
-#| msgid ""
-#| "With this option, when a character cannot be represented in the target "
-#| "character set, it will be silently discarded."
-msgid ""
-"Display an error message when a character cannot be represented in the "
-"target character encoding and keep the original character"
-msgstr ""
-"Mostrar un mensaje de error cuando no se pueda representar un carácter en la "
-"codificación objetivo y mantener el carácter original"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:96
-msgid "Transliterate"
-msgstr "Transcribir"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:97
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
-msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
-msgstr "Convertir automáticamente versiones antiguas de etiqueta ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:99
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76
-msgid ""
-"Whether to convert ID3 tags written against old version of the "
-"specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:100
-msgid "Use CRC-32"
-msgstr "Usar CRC-32"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:101
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags"
-msgstr ""
-"Indica si se debe incrustar una suma de verificación CRC-32 de los datos del "
-"archivo de sonido en etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:102
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77
-#| msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
-msgid "Compress data in ID3v2 tags"
-msgstr "Comprimir datos en las etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:103
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78
-#| msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
-msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags"
-msgstr "Indica si se deben comprimir los datos en las etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:104
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81
-msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags"
-msgstr "Usar géner ode solo texto en etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:105
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82
-msgid ""
-"Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, "
-"when writing a genre field to ID3v2 tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:106
-msgid "ID3v1"
-msgstr "ID3v1"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:107
-msgid "Write ID3v1 tag"
-msgstr "Escribir etiqueta ID3v1"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:108
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64
-msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files"
-msgstr ""
-"Indica si se deben escribir etiquetas ID3v1 al escribir etiquetas IDE3 en un "
-"archivo de sonido"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:109
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag"
-msgstr "Elija el conjunto de caracteres que usar al escribir etiquetas ID3v1"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:110
-msgid "ID3 Tags"
-msgstr "Etiqueta ID3"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:111
-msgid "Character Conversion"
-msgstr "Conversión de caracteres"
-
-#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:113
-#, fuzzy
-#| msgid "Fill Tag"
-msgid "Fill Tag Scanner"
-msgstr "Rellenar etiqueta"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:115
-#, no-c-format
-#| msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
-msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces"
-msgstr "Convertir «_» y «%20» a espacios"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:117
-#, no-c-format
-#| msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
-msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores"
-msgstr "Convertir espacios y «%20» a «_»"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:118
-msgid "No conversion"
-msgstr "Sin conversión"
-
-#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:120
-#| msgid "Rename File and Directory"
-msgid "Rename File and Directory Scanner"
-msgstr "Analizador de renombrado de archivos y carpetas"
-
-#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Process Fields"
-msgid "Process Fields Scanner"
-msgstr "Procesar campos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:123
-msgid "Upper-case the first letters of all words"
-msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:124
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146
-msgid ""
-"Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions "
-"and other short words such as “feat.”, when processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:125
-msgid "Fields"
-msgstr "Campos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
-msgid "Overwrite fields when scanning tags"
-msgstr "Sobrescribir campos al analizar etiquetas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:127
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109
-msgid ""
-"Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only "
-"blank tag fields will be filled"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
-msgid "Set this text as default comment:"
-msgstr "Establecer este texto como comentario predeterminado:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:129
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111
-msgid ""
-"Whether to set the comment tag field to the provided default value when "
-"filling tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:130
-#, fuzzy
-#| msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
-msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)"
-msgstr ""
-"Usar CRC32 como el comentario predeterminado (sólo para archivos con "
-"etiquetas ID3)."
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:131
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
-msgid ""
-"Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for "
-"files with ID3 tags only"
-msgstr ""
-"Usar CRC32 como el comentario predeterminado (sólo para archivos con "
-"etiquetas ID3)."
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:132
-msgid "Scanner"
-msgstr "Analizador"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:133
-#| msgid "Automatic Search"
-msgid "Automatic Search Servers"
-msgstr "Servidores de búsqueda automática"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:134
-msgid "Host:"
-msgstr "Equipo:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:135
-msgid "Port:"
-msgstr "Puerto:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
-msgid "CGI Path:"
-msgstr "Ruta a CGI:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:137
-msgid "Manual Search Server"
-msgstr "Servidor de búsqueda manual"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:138
-msgid "Proxy"
-msgstr "Proxy"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:139
-msgid "Use a proxy server"
-msgstr "Usar un servidor proxy"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:140
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28
-msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy"
-msgstr "Indica si se debe acceder a una CDDB remota mediante un proxy"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:141
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30
-msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB"
-msgstr "Nombre de equipo para un proxy para acceder a la CDDB remota"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:142
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32
-msgid "Port for a proxy to access remote CDDB"
-msgstr "Puerto para un proxy para acceder a la CDDB remota"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:143
-msgid "User:"
-msgstr "Usuario:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:144
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34
-msgid "Username for a proxy to access remote CDDB"
-msgstr "Nombre de usuario para un proxy para acceder a la CDDB remota"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:145
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:146
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36
-msgid "Password for a proxy to access remote CDDB"
-msgstr "Contraseña para un proxy para acceder a la CDDB remota"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
-msgid "Results List"
-msgstr "Lista de resultados"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
-#| "below)"
-msgid ""
-"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
-msgstr ""
-"Seleccionar el archivo de sonido correspondiente (de acuerdo a la posición o "
-"DLM si estuviese activado abajo)"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:149
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26
-msgid ""
-"Whether to select the file in the file list which matches the position in "
-"the CDDB results list"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:150
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with "
-#| "audio files (using filename)"
-msgid ""
-"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with "
-"audio files (using filename)"
-msgstr ""
-"Usar el algoritmo de Levenshtein (DLM) para coincidir las líneas (usando el "
-"título) con los archivos de sonido (usando el nombre del archivo)"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152
-msgid "CDDB"
-msgstr "CDDB"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:153
-msgid "Confirmation"
-msgstr "Confirmación"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:154
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116
-msgid "Confirm before writing tags"
-msgstr "Confirmar antes de escribir las etiquetas"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:155
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio "
-"files"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de escribir "
-"etiquetas a un archivo de sonido"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:156
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118
-msgid "Confirm before renaming a file"
-msgstr "Confirmar antes de renombrar un archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:157
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119
-msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de renombrar un "
-"archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:158
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122
-msgid "Confirm before deleting a file"
-msgstr "Confirmar antes de eliminar un archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:159
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123
-msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de eliminar un "
-"archivo"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:160
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120
-msgid "Confirm before writing a playlist"
-msgstr "Confirmar antes de escribir una lista de reproducción"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:161
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121
-msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de escribir "
-"etiquetas una lista de reproducción"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:162
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124
-#| msgid "Confirm renaming of file"
-msgid "Confirm before losing unsaved changes to files"
-msgstr "Confirmar antes de perder los cambios no guardados en archivos"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:163
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation "
-"that would lose unsaved changes on files"
-msgstr ""
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:164
-msgid "Scanner Dialog"
-msgstr "Diálogo del analizador"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:165
-msgid "Show the scanner dialog on startup"
-msgstr "Mostrar la ventana del analizador al inicio"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:166
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198
-msgid "Whether to show the scanner window on application startup"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar la ventana del analizador al iniciar la aplicación"
-
-#: ../data/preferences_dialog.ui.h:167
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
-msgid "Tag and Filename Scan"
-msgstr "Análisis de etiquetas y nombres de archivo"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
-#| "path. Used to fill in tag fields"
-msgid ""
-"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
-"directory. Used to fill in tag fields"
-msgstr ""
-"Seleccionar o introducir una máscara usando códigos (consulte la leyenda) "
-"para analizar el nombre de archivo y la ruta. Se usa para rellenar campos de "
-"etiquetas."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
-msgid "Fill tag preview"
-msgstr "Rellenar vista previa de la etiqueta"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
-msgid "Mask Editor"
-msgstr "Editor de máscara"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:5
-msgid "Create a new mask"
-msgstr "Crear una máscara nueva"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:6
-msgid "Move the selected mask up"
-msgstr "Subir la máscara seleccionada"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:7
-msgid "Move the selected mask down"
-msgstr "Bajar la máscara seleccionada"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:8
-msgid "Duplicate the selected mask"
-msgstr "Duplicar la máscara seleccionada"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:9
-msgid "Add default masks"
-msgstr "Añadir máscaras predeterminadas"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:10
-msgid "Remove the selected mask"
-msgstr "Eliminar la máscara seleccionada"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:11
-msgid "Save masks"
-msgstr "Guardar máscaras"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:12
-msgid "Legend"
-msgstr "Leyenda"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:14
-#, no-c-format
-msgid "%a: artist"
-msgstr "%a: artista"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:16
-#, no-c-format
-msgid "%z: album artist"
-msgstr "%z: artista del álbum"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "%b: album"
-msgstr "%b: álbum"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:20
-#, no-c-format
-msgid "%c: comment"
-msgstr "%c: comentario"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:22
-#, no-c-format
-msgid "%p: composer"
-msgstr "%p: compositor"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "%r: copyright"
-msgstr "%r: copyright"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:26
-#, no-c-format
-msgid "%d: disc number"
-msgstr "%d: número de disco"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:28
-#, no-c-format
-msgid "%e: encoded by"
-msgstr "%e: codificado por"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:30
-#, no-c-format
-msgid "%g: genre"
-msgstr "%g: género"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:32
-#, no-c-format
-msgid "%i: ignored"
-msgstr "%i: ignorado"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:34
-#, no-c-format
-msgid "%l: number of tracks"
-msgstr "%l: número de pistas"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:36
-#, no-c-format
-msgid "%o: original artist"
-msgstr "%o: artista original"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:38
-#, no-c-format
-msgid "%n: track number"
-msgstr "%n: número de pista"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:40
-#, no-c-format
-msgid "%t: title"
-msgstr "%t: título"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:42
-#, no-c-format
-msgid "%u: URL"
-msgstr "%u: URL"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:44
-#, no-c-format
-msgid "%x: number of discs"
-msgstr "%x: número de discos"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "%y: year"
-msgstr "%y: año"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
-msgid "Fill Tag"
-msgstr "Rellenar etiqueta"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Prefix mask with current path"
-msgid "Prefix mask with current directory"
-msgstr "Máscara del prefijo con la ruta actual"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. "
-#| "Used to rename the file.\n"
-#| "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
-#| "path, otherwise is relative to the old path."
-msgid ""
-"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
-"to rename the file.\n"
-"Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an "
-"absolute path, otherwise it is relative to the old path"
-msgstr ""
-"Seleccione o introduzca una máscara usando códigos (consulte la leyenda) "
-"para analizar campos de etiquetas. Se usa para renombrar el archivo.\n"
-"Use «/» para hacer carpetas. Si el primer carácter es «/», es una ruta "
-"absoluta, de lo contrario es relativa a la ruta anterior."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:51
-msgid "Rename file preview"
-msgstr "Renombrar vista previa del archivo"
-
-#. Only filename changed
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:585
-msgid "Rename File"
-msgstr "Renombrar el archivo"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:53
-msgid "Tag Fields"
-msgstr "Campos de etiqueta"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:55
-msgid "Process filename"
-msgstr "Procesar nombre del archivo"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:57
-msgid "Process title field"
-msgstr "Procesar campo de título"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:59
-msgid "Process artist field"
-msgstr "Procesar campo de artista"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
-msgid "Process album artist field"
-msgstr "Procesar campo de artista del álbum"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
-msgid "Process album field"
-msgstr "Procesar campo de álbum"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
-msgid "Process genre field"
-msgstr "Procesar campo de género"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
-msgid "Process comment field"
-msgstr "Procesar campo de comentario"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
-msgid "Process composer field"
-msgstr "Procesar campo del compositor"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:70
-msgid "Orig. Artist"
-msgstr "Artista orig."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
-msgid "Process original artist field"
-msgstr "Procesar campo de artista original"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
-msgid "Process copyright field"
-msgstr "Procesar campo de copyright"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
-msgid "Process URL field"
-msgstr "Procesar campo de URL"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:77
-msgid "Process encoded-by field"
-msgstr "Procesar campo de codificado por"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Capitalize all"
-msgid "Capitalization"
-msgstr "Todo en mayúscula"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
-msgid "Capitalize all"
-msgstr "Todo en mayúscula"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140
-msgid ""
-"Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
-msgid "Lowercase all"
-msgstr "Todo en minúscula"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138
-msgid ""
-"Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
-msgid "Capitalize first letter"
-msgstr "Primera letra en mayúscula"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142
-msgid ""
-"Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
-msgid "Capitalize the first letter of each word"
-msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
-msgid ""
-"Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag "
-"fields"
-msgstr ""
-"No poner en mayúscula la primera letra de palabras para algunas "
-"preposiciones y artículos."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
-msgid "Detect Roman numerals"
-msgstr "Detectar números romanos"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148
-msgid ""
-"Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while "
-"processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:89
-msgid "Do not change capitalization"
-msgstr "No cambiar la capitalización"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:90
-msgid "Spaces Conversions"
-msgstr "Conversiones de espacios"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
-#: ../src/tag_area.c:910
-msgid "Remove spaces"
-msgstr "Quitar espacios"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150
-msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields"
-msgstr ""
-"Indica si se deben eliminar todos los espacios al procesar los campos de "
-"etiqueta"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
-msgid "Insert a space before uppercase letters"
-msgstr "Insertar un espacio antes de las letras en mayúscula"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152
-msgid ""
-"Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
-msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
-msgstr "Quitar espacios duplicados y subrayados"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
-msgid ""
-"Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields"
-msgstr "Quitar espacios duplicados y subrayados"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:97
-msgid "Do not change word separators"
-msgstr "No cambiar los separadores de palabra"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:98
-msgid "Character Conversions"
-msgstr "Conversión de caracteres"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:866
-#, no-c-format
-msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces"
-msgstr "Convertir «_» y «%20» a espacios"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:102
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
-#| "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
-msgid ""
-"The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. "
-"Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’"
-msgstr ""
-"El carácter de subrayado o la cadena «%20» se reemplazan por un espacio. "
-"Ejemplo, antes: «Texto%20En%20Una_Entrada», después: «Texto En Una Entrada»."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:872
-msgid "Convert spaces to underscores"
-msgstr "Convertir espacios a subrayados"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The space character is replaced by one underscore character. Example, "
-#| "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
-msgid ""
-"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
-"before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’"
-msgstr ""
-"El carácter de espacio se reemplaza por un carácter de subrayado. Ejemplo, "
-"antes: «Texto En Una Entrada», después: «Texto_En_Una_Entrada»."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
-msgid "Convert:"
-msgstr "Convertir:"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
-msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive"
-msgstr ""
-"Reemplazar una cadena por otra. Tenga en cuneta que la búsqueda es sensible "
-"a capitalización."
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:107
-msgid "to: "
-msgstr "a:"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:108
-msgid "Do not convert"
-msgstr "No convertir"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
-msgid "Show / Hide Masks Editor"
-msgstr "Mostrar u ocultar editor de máscaras"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:111
-msgid "Show / Hide Legend"
-msgstr "Mostrar u ocultar leyenda"
-
-#: ../data/scan_dialog.ui.h:112
-msgid "Scanner Preferences"
-msgstr "Preferencias del analizador"
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:1
-msgid "Find Files"
-msgstr "Buscar archivos"
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:2
-msgid "Search:"
-msgstr "Buscar:"
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
-msgid ""
-"Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to "
-"display all files"
-msgstr ""
-"Introduzca la palabra que buscar en los archivos. O no introduzca nada para "
-"mostrar todos los archivos."
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:4
-msgid "_Find"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:5
-msgid "In:"
-msgstr "En:"
-
-#. This option is for the previous 'in' option. For instance, translate this as 'Search' 'In:' 'the 
Filename'.
-#: ../data/search_dialog.ui.h:7
-msgid "the Filename"
-msgstr "el nombre del archivo"
-
-#. This option is for the previous 'in' option. For instance, translate this as 'Search' 'In:' 'the Tag'.
-#: ../data/search_dialog.ui.h:9
-msgid "the Tag"
-msgstr "la etiqueta"
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:10
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a capitalización"
-
-#: ../data/search_dialog.ui.h:17
-msgid "CD"
-msgstr "CD"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:3014
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:3
-msgid "Tag selected files with this title"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este título"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:4
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:5
-msgid "Tag selected files with this artist"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:6
-msgid "Album artist:"
-msgstr "Artista del álbum:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:7
-msgid "Tag selected files with this album artist"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista del álbum"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:8
-msgid "Album:"
-msgstr "Álbum:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:9
-msgid "Tag selected files with this album name"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este nombre de álbum"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:10
-msgid "CD:"
-msgstr "CD:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:11
-msgid "Tag selected files with this disc number"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este número de disco"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:12
-msgid "Year:"
-msgstr "Año:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:13
-msgid "Tag selected files with this year"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este año"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
-msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory"
-msgstr ""
-"Numerar todas las pistas seleccionadas secuencialmente. Empieza con 01 en "
-"cada subcarpeta."
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:15
-msgid "Track #:"
-msgstr "Pista n.º:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to "
-#| "the selected tracks."
-msgid ""
-"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
-"selected tracks"
-msgstr ""
-"Establecer el número de archivos, en la misma carpeta del archivo mostrado, "
-"a las pistas seleccionadas."
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:17
-msgid "Tag selected files with this number of tracks"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este número de pistas"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:18
-msgid "Genre:"
-msgstr "Género:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:19
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentario:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:20
-msgid "Tag selected files with this comment"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este comentario"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:21
-msgid "Composer:"
-msgstr "Compositor:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:22
-msgid "Tag selected files with this composer"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este compositor"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:23
-msgid "Orig. artist:"
-msgstr "Artista orig.:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:24
-msgid "Tag selected files with this original artist"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista original"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:25
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:26
-msgid "Tag selected files with this copyright"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este copyright"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:27
-msgid "URL:"
-msgstr "URL:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:28
-msgid "Tag selected files with this URL"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este URL"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:29
-msgid "Encoded by:"
-msgstr "Codificado por:"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:30
-msgid "Tag selected files with this encoder name"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este nombre de codificador"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:31
-msgid "Common"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:32
-msgid "You can use drag and drop to add an image"
-msgstr "Puede arrastrar y soltar para añadir una imagen"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:33
-msgid "Add images to the tag"
-msgstr "Añadir imágenes a la etiqueta"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:34
-msgid "Remove selected images from the tag"
-msgstr "Quitar las imágenes seleccionadas de la etiqueta"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:35
-msgid "Save the selected images to files"
-msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas a archivos"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:36
-msgid "Edit image properties"
-msgstr "Editar las propiedades de la imagen"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:37
-msgid "Tag selected files with these images"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con estas imágenes"
-
-#: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3268 ../src/tag_area.c:3271
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:2
-msgid "First file"
-msgstr "Primer archivo"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:3
-msgid "_Previous File"
-msgstr "Archivo _anterior"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:4
-msgid "Previous file"
-msgstr "Archivo anterior"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:6
-msgid "Next file"
-msgstr "Siguiente archivo"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:8
-msgid "Last file"
-msgstr "Último archivo"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:9
-msgid "_Show Scanner"
-msgstr "_Mostrar analizador"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:10
-msgid "Show scanner"
-msgstr "Mostrar analizador"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:12
-msgid "Remove tags"
-msgstr "Quitar etiquetas"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:13
-msgid "_Undo"
-msgstr "Des_hacer"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:14
-msgid "Undo for file"
-msgstr "Deshacer para el archivo"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:15
-msgid "R_edo"
-msgstr "R_ehacer"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:16
-msgid "Redo for file"
-msgstr "Rehacer para el archivo"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:18
-msgid "Save changes to selected files"
-msgstr "Guardar cambios en los archivos seleccionados"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:20
-msgid "Browse directory tree"
-msgstr "Examinar el árbol de carpetas"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:22
-msgid "Browse artists and albums"
-msgstr "Examinar los artistas y los álbumes"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:24
-msgid "Invert file selection"
-msgstr "Invertir la selección de archivos"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:26
-msgid "Search filenames and tags"
-msgstr "Buscar nombres de archivo y etiquetas"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:27
-msgid "CDDB Search…"
-msgstr "Búsqueda CDDB…"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:30
-msgid "Generate a playlist"
-msgstr "Generar una lista de reproducción"
-
-#: ../data/toolbar.ui.h:32
-msgid "Stop the current action"
-msgstr "Detener la acción actual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1
-msgid "Load on startup"
-msgstr "Cargar al iniciar"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3
-msgid "Default path"
-msgstr "Ruta predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7
-msgid "Show hidden directories while browsing"
-msgstr "Mostrar carpetas ocultas al examinar"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11
-msgid "CDDB server hostname for automatic search"
-msgstr "Nombre de equipo del servidor CDDB para la búsqueda automática"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12
-msgid "The CDDB server to use for the automatic search"
-msgstr "El servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13
-msgid "CDDB server port for automatic search"
-msgstr "Puerto del servidor CDDB para la búsqueda automática"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14
-msgid "The CDDB server port to use for the automatic search"
-msgstr "El puerto del servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15
-msgid "CDDB server path for automatic search"
-msgstr "Ruta del servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16
-msgid "The CDDB server path to use for the automatic search"
-msgstr "La ruta del servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17
-msgid "CDDB server hostname for manual search"
-msgstr "Nombre de equipo del servidor CDDB para la búsqueda manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18
-msgid "The CDDB server to use for a manual search"
-msgstr "El servidor CDDB que usar para la búsqueda manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19
-msgid "CDDB server port for manual search"
-msgstr "Puerto del servidor CDDB para la búsqueda manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20
-msgid "The CDDB server port to use for a manual search"
-msgstr "El puerto del servidor CDDB que usar para la búsqueda manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21
-msgid "CDDB server path for manual search"
-msgstr "Ruta del servidor CDDB para la búsqueda manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22
-msgid "The CDDB server path to use for a manual search"
-msgstr "La ruta del servidor CDDB que usar para la búsqueda manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
-msgid "Use DLM to match CDDB results to files"
-msgstr "Error al escribir los resultados de CDDB al archivo «%s»"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25
-msgid ""
-"Select the file with the position which matches the position of the CDDB "
-"result"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27
-msgid "Enable proxy for remote CDDB"
-msgstr "Activar proxy para CDDB remota"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
-msgid "CDDB proxy hostname"
-msgstr "Nombre de equipo del proxy CDDB"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
-msgid "CDDB proxy port"
-msgstr "Puerto del proxy CDDB"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
-msgid "CDDB proxy username"
-msgstr "Nombre de usuario del proxy CDDB"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
-msgid "CDDB proxy password"
-msgstr "Contraseña del proxy CDDB"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37
-msgid "Run the scanner on CDDB results"
-msgstr "Ejecutar el analizador en los resultados de la CDDB"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39
-msgid "The fields to use in a manual CDDB search"
-msgstr "Los campos que usar un una búsqueda CDDB manual"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40
-msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41
-msgid "The categories to use in a CDDB search"
-msgstr "Las categorías que usar en una búsqueda CDDB"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42
-msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43
-msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44
-msgid ""
-"Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB "
-"results"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51
-#| msgid "Display changed files in list using:"
-msgid "Show changed files in bold"
-msgstr "Mostrar los archivos modificados en negrita"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52
-msgid ""
-"Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or "
-"alternatively by making them red"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55
-msgid "How to sort audio files in the file list"
-msgstr "Cómo ordenar los archivos de sonido en la lista de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56
-msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type"
-msgstr ""
-"Ordenar los archivos ascendente o descentemente para el tipo seleccionado"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
-msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
-msgstr "Conjunto de caracteres para leer etiquetas ID3"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63
-msgid "Write ID3v1 tags"
-msgstr "Escribir etiquetas ID3v1"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "The character set for writing ID3v1 tags"
-msgstr "El conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3v1"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags"
-msgstr "Conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67
-msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags"
-msgstr "Opciones de codificación al escribir etiquetas ID3v1"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68
-msgid ""
-"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
-"writing ID3v1 tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
-msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags"
-msgstr "Conjunto de caracteres para leer etiquetas ID3"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71
-msgid "Write ID3v2 tags"
-msgstr "Escribir etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable ID3v2.4 support"
-msgstr "Activar soporte para ID3v2.4"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled"
-msgstr ""
-"Indica si se deben escribir etiquetas ID3v2 cuando el soporte de ID3v2 esté "
-"activado"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75
-#| msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
-msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones"
-msgstr "Convertir versiones antiguas de etiqueta ID3 a las nuevas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79
-msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags"
-msgstr "Usar CRC-32 en las etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Try another character encoding"
-msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags"
-msgstr "Intentar otra codificación de caracteres"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags"
-msgstr "Conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags"
-msgstr "El conjunto de caracteres Unicode para escribir etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
-msgstr "Conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87
-#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
-msgid "The character set for writing ID3v2 tags"
-msgstr "El conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88
-msgid ""
-"Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89
-msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags"
-msgstr "Opciones de codificación al escribir etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90
-msgid ""
-"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
-"writing ID3v2 tags"
-msgstr ""
-"Opciones adicionales que pasar a iconv() al convertir entre codificaciones "
-"para escribir etiquetas ID3v2"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91
-msgid "Automatically complete the date"
-msgstr "Completar la fecha automáticamente"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93
-msgid "Pad the disc number tag field"
-msgstr "Rellenar el campo de etiqueta de número de disco"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95
-msgid "The length of the disc number field"
-msgstr "La longitud del campo de número de disco"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96
-msgid ""
-"The length of the disc number field, which controls if the field is padded "
-"with leading zeroes"
-msgstr ""
-"La longitud del campo de número de disco, que controla siel campo se rellena "
-"con ceros"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98
-msgid ""
-"Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an "
-"image based on its filename"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99
-msgid "Pad the track number tag field"
-msgstr "Rellenar el campo de etiqueta de número de pista"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101
-msgid "The length of the track number field"
-msgstr "La longitud del campo de número de pista"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102
-msgid ""
-"The length of the track number field, which controls if the field is padded "
-"with leading zeroes"
-msgstr ""
-"La longitud del campo de número de pista, que controla si el campo se "
-"rellena con ceros"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105
-msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields"
-msgstr "Convertir espacios y subrayados al rellenar campos de etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag "
-"fields from filenames"
-msgstr ""
-"Indica si se deben convertir los espacios (y los %20), subrayados u otros "
-"caracteres al rellenar los campos de etiquetas desde nombres de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108
-msgid "Overwrite tag field"
-msgstr "Sobrescribir el campo de etiqueta"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110
-msgid "Set the default comment"
-msgstr "Establecer el comentario predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112
-msgid "Default comment for filling tags"
-msgstr "Comentario predeterminado para rellenar etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113
-msgid "The default comment to use when filling tags"
-msgstr "El comentario predeterminado que usar al rellenar etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114
-msgid "Use the CRC-32 as the default comment"
-msgstr "Usar el CRC-32 como comentario predeterminado"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Run the current scanner for each file"
-msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file"
-msgstr "Ejecutar el analizador actual para cada archivo"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128
-msgid "Process these tag fields"
-msgstr "Procesar estos campos de etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129
-msgid "The tag fields to process when using the scanner"
-msgstr "Los campos de etiquetas que procesar al usar el analizador"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130
-#| msgid "Overwrite fields when scanning tags"
-msgid "Convert tag fields when processing"
-msgstr "Convertir campos de etiquetas al procesar"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when "
-"processing tag fields"
-msgstr ""
-"Indica si se deben convertir los espacios (y los %20), subrayados u otros "
-"caracteres al procesar los campos de etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133
-#| msgid "Try another character encoding"
-msgid "Convert characters in tags"
-msgstr "Convertir caracteres en etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134
-msgid ""
-"Whether to convert characters of the tag from one value to another when "
-"processing tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135
-msgid "Convert the following characters when processing tag fields"
-msgstr ""
-"Convertir los siguientes caracteres al procesar los campos de etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136
-msgid ""
-"Replace any matched sequence of characters with this string when processing "
-"tag fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137
-msgid "Lower-case all characters"
-msgstr "Todo en minúsculas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139
-msgid "Upper-case all characters"
-msgstr "Todo en mayúsculas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141
-msgid "Upper-case the first letter of the tag"
-msgstr "Primera letra de cada etiqueta en mayúscula"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143
-msgid "Upper-case the first letter of each word"
-msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145
-msgid "Upper-case prepositions"
-msgstr "Poner las preposiciones en mayúsculas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147
-msgid "Detect roman numerals"
-msgstr "Detectar números romanos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151
-#| msgid "Insert space before uppercase letter"
-msgid "Insert spaces before capital letters"
-msgstr "Insertar espacios antes de letra en mayúsculas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153
-msgid "Remove duplicate spaces"
-msgstr "Quitar espacios duplicados"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155
-#| msgid "Playlist File Error"
-msgid "Playlist filename mask"
-msgstr "Máscara de nombre de archivo de lista de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156
-msgid "The default filename mask to use for a new playlist"
-msgstr ""
-"La máscara de nombre de archivo predeterminada que usar para una nueva lista "
-"de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157
-msgid "Use a filename mask when generating a playlist"
-msgstr ""
-"Usa una máscara de nombre de archivo al generar una lista de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158
-msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists"
-msgstr ""
-"Indica si se debe usar una máscara de nombre de archivo al crear listas de "
-"reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159
-#| msgid "Create playlist in the parent directory"
-msgid "Create playlists with only the selected files"
-msgstr "Crear listas de reproducción sólo con los archivos seleccionados"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161
-#| msgid "Use relative path for files in playlist"
-msgid "Use relative paths when creating playlists"
-msgstr "Usar rutas relativas para al crear listas de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Use relative path for files in playlist"
-msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists"
-msgstr "Usar ruta relativa para los archivos en la lista de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163
-#| msgid "Create playlist in the parent directory"
-msgid "Create the playlist in the parent directory"
-msgstr "Crear lista de reproducción en la carpeta padre"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165
-#| msgid "Use full path for files in playlist"
-msgid "Use DOS separators for playlists"
-msgstr "Usar separadores DOS para las listas de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167
-#| msgid "Generate a playlist"
-msgid "Content of generated playlists"
-msgstr "Contenido de las listas de reproducción generadas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168
-msgid ""
-"Write a plain list of files, include extended information from the filename "
-"or extended information using a supplied mask"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169
-msgid "Playlist default mask"
-msgstr "Máscara predeterminada de la lista de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170
-#| msgid "Use full path for files in playlist"
-msgid "The default mask to use for files in a playlist"
-msgstr ""
-"La máscara predeterminada que usar para archivos en una lista de reproducción"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171
-msgid "Search for files case-sensitively"
-msgstr "Buscar archivos distinguiendo mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172
-msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive"
-msgstr ""
-"Indica si las coincidencias de archivos al buscar debn distinguir entre "
-"mayúsculas y minúsculas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173
-msgid "Search in filenames"
-msgstr "Buscar en nombres de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174
-msgid "Perform the search on filenames"
-msgstr "Realizar la búsqueda en nombres de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175
-msgid "Search in tags"
-msgstr "Buscar en etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176
-msgid "Perform the search on tags"
-msgstr "Realizar la búsqueda en etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177
-#| msgid "Error reading tags from file: '%s'"
-msgid "Mask for filling tags from filenames"
-msgstr "Máscara para rellenar etiquetas desde nombres de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178
-msgid ""
-"The default mask to use when automatically filling tags with information "
-"from filenames"
-msgstr ""
-"La máscara predeterminada que usar al rellenar etiquetas automáticamente con "
-"información de nombres de archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179
-msgid "Mask for renaming files"
-msgstr "Máscara para renombrar archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180
-#| msgid "Repeat action for the remaining files"
-msgid "The default mask to use when renaming files"
-msgstr "La máscara predeterminada que usar al renombrar archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181
-msgid "Mask for renaming directories"
-msgstr "Máscara para renombrar carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182
-msgid "The default mask to use when renaming directories"
-msgstr "La máscara predeterminada que usar al renombrar carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183
-#| msgid "Unable to create setting directories"
-msgid "Use a mask when renaming directories"
-msgstr "Usar una máscara al renombrar carpetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
-msgid "Convert spaces and underscores when renaming files"
-msgstr "Convertir espacios « » a subrayados «_»"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186
-msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files"
-msgstr ""
-"Indica si se deben convertir los espacios o los guiones bajos al renombrar "
-"archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187
-msgid "How to modify filename extensions when renaming"
-msgstr "Cómo modificar las extensiones de nombres de archivos al renombrar"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188
-msgid ""
-"Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change "
-"it"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189
-msgid "Encoding options when renaming files"
-msgstr "Opciones de codificación al renombrar archivos"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190
-msgid ""
-"If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, "
-"choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding "
-"with transliteration or discard the offending characters"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192
-#, fuzzy
-#| msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
-msgid ""
-"Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename "
-"function"
-msgstr ""
-"Reemplazar caracteres ilegales en nombres de archivo (para Windows y CD-ROM)"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193
-#| msgid "Show / Hide Masks Editor"
-msgid "Show the scanner mask editor"
-msgstr "Mostrar el editor de máscara del analizador"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194
-msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar el editor de la máscara del analizador en el "
-"analizador de etiquetas"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195
-#| msgid "Show scanner"
-msgid "Show the scanner legend"
-msgstr "Mostrar la leyenda del analizador"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
-msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner"
-msgstr "Indica si se debe rellenar el campo de disco con ceros a la izquierda"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197
-#| msgid "Open the Scanner Window on startup"
-msgid "Show the scanner window on startup"
-msgstr "Mostrar la ventana del analizador al iniciar"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199
-msgid "The scan mode"
-msgstr "El modo de análisis"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200
-msgid "Which type of scan to show in the scanner"
-msgstr "Qué tipo de análisis mostrar en el analizador"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201
-msgid "Split Ogg title fields"
-msgstr "Dividir campos Ogg de título"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203
-msgid "Split Ogg artist fields"
-msgstr "Dividir campos Ogg de artista"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205
-msgid "Split Ogg album fields"
-msgstr "Dividir campos Ogg de álbum"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207
-msgid "Split Ogg genre fields"
-msgstr "Dividir campos Ogg de género"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209
-#| msgid "Process comment field"
-msgid "Split Ogg comment fields"
-msgstr "Dividr campos de de comentarios Ogg"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211
-#| msgid "Process composer field"
-msgid "Split Ogg composer fields"
-msgstr "Dividr campos del editor Ogg"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213
-#| msgid "Process original artist field"
-msgid "Split Ogg original artist fields"
-msgstr "Dividr campos de artista original Ogg"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
-msgid "Page to show in the preferences dialog"
-msgstr "Página que mostrar en le diálogo de preferencias"
-
-#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216
-msgid "The page in the notebook of the preferences dialog"
-msgstr "La página en el cuaderno de notas en el diálogo de preferencias"
-
-#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229
-msgid "Open in EasyTAG"
-msgstr "Abierto en EasyTAG"
-
-#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the current selected directory in EasyTAG"
-msgid "Open the selected directory in EasyTAG"
-msgstr "Abre la carpeta seleccionada actualmente en EasyTAG"
-
-#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid "Open selected files in EasyTAG"
-msgid "Open the selected files in EasyTAG"
-msgstr "Abrir los archivos seleccionados en EasyTAG"
-
-#. Translators: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../src/about.c:88
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012 - 2015\n"
-"Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2012, 2013\n"
-"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013"
-
-#: ../src/about.c:98
-msgid "View and edit tags in audio files"
-msgstr "Ver y editar etiquetas en archivos de sonido"
-
-#: ../src/application.c:44
-msgid "Print the version and exit"
-msgstr "Imprimir la versión y salir"
-
-#. Starting messages
-#: ../src/application.c:166
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
-msgid "Starting EasyTAG version %s…"
-msgstr "Iniciando EasyTAG versión %s (PID: %d)…"
-
-#: ../src/application.c:171
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
-msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’"
-msgstr "Variable EASYTAGLANG definida. Configuración regional: «%s»"
-
-#: ../src/application.c:176
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting locale: '%s'"
-msgid "Setting locale: ‘%s’"
-msgstr "Configuración regional: «%s»"
-
-#: ../src/application.c:182
-#, c-format
-msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’"
-msgstr "La configuración regional del sistema es «%s», usando «%s»"
-
-#: ../src/application.c:187
-msgid "Unable to create setting directories"
-msgstr "No se puede crear la carpeta de configuraciones"
-
-#: ../src/application.c:328
-#, c-format
-msgid "Website: %s"
-msgstr "Sitio web: %s"
-
-#: ../src/application.c:337
-msgid "- Tag and rename audio files"
-msgstr "- Etiquetar y renombrar archivos de sonido"
-
-#: ../src/application.c:421 ../src/file_list.c:443
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
-msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al consultar la información del archivo: «%s» (%s)"
-
-#: ../src/application.c:485 ../src/application.c:493
-#, c-format
-msgid "Cannot open path ‘%s’"
-msgstr "No se puede abrir la ruta «%s»"
-
-#: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384
-#, c-format
-msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?"
-msgstr "¿Realmente quiere eliminar el archivo «%s»?"
-
-#: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:473 ../src/easytag.c:606
-msgid "Repeat action for the remaining files"
-msgstr "Repetir acción para el resto de los archivos"
-
-#: ../src/application_window.c:372
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
-
-#: ../src/application_window.c:374 ../src/application_window.c:388
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/application_window.c:376 ../src/application_window.c:386
-msgid "Delete File"
-msgstr "Eliminar archivo"
-
-#: ../src/application_window.c:413
-#, c-format
-msgid "File ‘%s’ deleted"
-msgstr "Archivo «%s» eliminado"
-
-#: ../src/application_window.c:588
-#, c-format
-msgid "Cannot delete file ‘%s’"
-msgstr "No se puede eliminar el archivo «%s»"
-
-#: ../src/application_window.c:612
-#, fuzzy
-#| msgid "All files have been deleted"
-msgid "Some files were not deleted"
-msgstr "Se han eliminado todos los archivos"
-
-#: ../src/application_window.c:614
-msgid "All files have been deleted"
-msgstr "Se han eliminado todos los archivos"
-
-#: ../src/application_window.c:943
-msgid "All tags have been removed"
-msgstr "Todas las etiquetas han sido eliminadas"
-
-#: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:344 ../src/browser.c:387
-#: ../src/browser.c:421 ../src/browser.c:4602 ../src/browser.c:4677
-#, c-format
-msgid "Failed to launch program ‘%s’"
-msgstr "Falló al lanzar el programa «%s»"
-
-#: ../src/application_window.c:2015
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
-msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding"
-msgstr ""
-"No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación de nombres "
-"de archivo del sistema"
-
-#: ../src/application_window.c:2018
-msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
-msgstr "Intente configurar la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
-
-#: ../src/application_window.c:2020 ../src/scan_dialog.c:826
-msgid "Filename translation"
-msgstr "Traducción del nombre de archivo"
-
-#. And refresh the number of files in this directory
-#: ../src/application_window.c:2181
-#, c-format
-msgid "One file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "Un archivo"
-msgstr[1] "%u archivos"
-
-#. Bitrate
-#: ../src/application_window.c:2214 ../src/tags/flac_header.c:172
-#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/mp4_header.cc:144
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:252 ../src/tags/musepack_header.c:86
-#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:229
-#: ../src/tags/wavpack_header.c:144
-#, c-format
-msgid "%d kb/s"
-msgstr "%d kb/s"
-
-#. Samplerate
-#: ../src/application_window.c:2217 ../src/tags/flac_header.c:175
-#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:85 ../src/tags/mp4_header.cc:148
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:257 ../src/tags/musepack_header.c:89
-#: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:232
-#: ../src/tags/wavpack_header.c:147
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#: ../src/application_window.c:2372 ../src/easytag.c:891
-#, c-format
-msgid "File: ‘%s’"
-msgstr "Archivo: «%s»"
-
-#. Quit EasyTAG.
-#: ../src/application_window.c:2999
-msgid "Normal exit"
-msgstr "Salida normal"
-
-#: ../src/application_window.c:3033 ../src/browser.c:855
-msgid "Some files have been modified but not saved"
-msgstr "Se han modificado algunos archivos pero no se han guardado"
-
-#: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:859 ../src/easytag.c:247
-#: ../src/easytag.c:477 ../src/easytag.c:609 ../src/easytag.c:617
-msgid "_Discard"
-msgstr "_Descartar"
-
-#: ../src/application_window.c:3036 ../src/browser.c:861 ../src/easytag.c:248
-#: ../src/easytag.c:479 ../src/easytag.c:486 ../src/easytag.c:611
-#: ../src/easytag.c:618 ../src/playlist_dialog.c:659 ../src/tag_area.c:1873
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../src/application_window.c:3040 ../src/easytag.c:253
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: ../src/application_window.c:3043
-msgid "Do you want to save them before quitting?"
-msgstr "¿Quiere guardarlos antes de salir?"
-
-#: ../src/browser.c:557
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a directory to browse"
-msgid "New default directory selected for browser"
-msgstr "Seleccione una carpeta para examinar"
-
-#: ../src/browser.c:858
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
-msgid "Do you want to save them before changing directory?"
-msgstr "¿Quiere guardarlos antes de cambiar de carpeta?"
-
-#: ../src/browser.c:865
-msgid "Confirm Directory Change"
-msgstr "Confirmar el cambio de carpeta"
-
-#: ../src/browser.c:2564
-msgid "All albums"
-msgstr "Todos los álbumes"
-
-#: ../src/browser.c:3822
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar archivo"
-
-#: ../src/browser.c:3829
-msgid "Select Directory"
-msgstr "Seleccionar una carpeta"
-
-#: ../src/browser.c:4097
-#, c-format
-msgid "Rename the directory ‘%s’ to:"
-msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
-
-#: ../src/browser.c:4237
-msgid "You must type a directory name"
-msgstr "Debe introducir un nombre de directorio"
-
-#: ../src/browser.c:4238 ../src/browser.c:4260
-msgid "Directory Name Error"
-msgstr "Error en el nombre de la carpeta"
-
-#: ../src/browser.c:4256
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
-msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding"
-msgstr "No se puede convertir «%s» a la codificación del nombre de archivo."
-
-#: ../src/browser.c:4259
-msgid "Please use another name."
-msgstr "Use otro nombre."
-
-#: ../src/browser.c:4331
-#, c-format
-msgid "The directory name ‘%s’ already exists."
-msgstr "El nombre de la carpeta «%s» ya existe."
-
-#: ../src/browser.c:4332 ../src/easytag.c:664
-msgid "Rename File Error"
-msgstr "Error al renombrar el archivo"
-
-#: ../src/browser.c:4370 ../src/browser.c:4399
-msgid "Rename Directory Error"
-msgstr "Error al renombrar la carpeta"
-
-#: ../src/browser.c:4440
-msgid "Directory renamed"
-msgstr "Carpeta renombrada"
-
-#: ../src/browser.c:4594 ../src/browser.c:4669
-#, c-format
-msgid "Executed command ‘%s’"
-msgstr "Comando «%s» ejecutado"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:293
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
-msgid ""
-"Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: ‘%"
-"s’"
-msgstr ""
-"Álbum: «%s», artista: «%s», duración: «%s», año: «%s», género: «%s», ID: «%s»"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:609
-#, c-format
-msgid "Resolving host '%s'…"
-msgstr "Resolviendo equipo  «%s»…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:651
-#, c-format
-msgid "Cannot create a new socket ‘%s’"
-msgstr "No se puede crear un nuevo socket «%s»"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:665
-msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
-msgstr "No se pueden establecer opciones en el nuevo socket creado"
-
-#. Open connection to the server.
-#: ../src/cddb_dialog.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
-msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…"
-msgstr "Conectando a equipo «%s», puerto «%d»…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:682
-#, c-format
-msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s"
-msgstr "No se puede conectar al equipo «%s»: %s"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:706
-#, c-format
-msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s"
-msgstr "No se puede resolver el equipo «%s»: %s"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:719
-#, c-format
-msgid "Connected to host ‘%s’"
-msgstr "Conectado al equipo «%s»"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:806
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
-msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’"
-msgstr "Error al escribir los resultados de CDDB al archivo «%s»"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:817
-#, c-format
-msgid "Receiving data (%s)…"
-msgstr "Recibiendo datos (%s)…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:830
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
-msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’"
-msgstr "Error al leer la respuesta de CDDB (%s)"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:837
-#, c-format
-msgid "Cannot create file ‘%s’: %s"
-msgstr "No se puede crear el archivo «%s»: %s"
-
-#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
-#. Send the request
-#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
-#. Send the request
-#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
-#. Send the request
-#: ../src/cddb_dialog.c:970 ../src/cddb_dialog.c:1615
-#: ../src/cddb_dialog.c:1961
-msgid "Sending request…"
-msgstr "Enviando solicitud…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:974 ../src/cddb_dialog.c:1619
-#: ../src/cddb_dialog.c:1965 ../src/cddb_dialog.c:3350
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot send the request (%s)"
-msgid "Cannot send the request ‘%s’"
-msgstr "No se puede enviar la solicitud (%s)"
-
-#. Read the answer
-#.
-#. * Read the answer
-#.
-#: ../src/cddb_dialog.c:986 ../src/cddb_dialog.c:1646
-#: ../src/cddb_dialog.c:3368
-msgid "Receiving data…"
-msgstr "Recibiendo datos…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:993 ../src/cddb_dialog.c:1653
-#: ../src/cddb_dialog.c:1996 ../src/cddb_dialog.c:3375
-msgid "The server returned a bad response"
-msgstr "El servidor devolvió una respuesta errónea"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:1009 ../src/cddb_dialog.c:1024
-#: ../src/cddb_dialog.c:1045 ../src/cddb_dialog.c:1666
-#: ../src/cddb_dialog.c:2012 ../src/cddb_dialog.c:3392
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The server returned a bad response: %s"
-msgid "The server returned a bad response ‘%s’"
-msgstr "El servidor devolvió una respuesta errónea: %s"
-
-#. Load the track list of the album
-#: ../src/cddb_dialog.c:1257
-msgid "Loading album track list…"
-msgstr "Cargando la lista de pistas del álbum…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:1813
-#, c-format
-msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
-msgstr "Lo siento, la búsqueda basada en web no funciona actualmente"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:1816 ../src/cddb_dialog.c:2183
-#, c-format
-msgid "Found one matching album"
-msgid_plural "Found %u matching albums"
-msgstr[0] "Encontrado un álbum coincidente"
-msgstr[1] "Encontrados %u álbumes coincidentes"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:1984
-#, c-format
-msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
-msgstr "Recibiendo datos de página %d (álbum %d/%d)…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:1986
-#, c-format
-msgid "Receiving data of page %d…"
-msgstr "Recibiendo datos de página %d…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:2150
-#, c-format
-msgid "More results to load…"
-msgstr "Más resultados que cargar…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:2327
-msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
-msgstr ""
-"El número de resultados de CDDB no coincide con el número de archivos "
-"seleccionados"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:2333
-msgid "Write Tag from CDDB"
-msgstr "Escribir etiqueta desde CDDB"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:2863
-msgid "Ready to search"
-msgstr "Listo para buscar"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:2952 ../src/load_files_dialog.c:264
-#: ../src/setting.c:327
-#, c-format
-msgid "Cannot open file ‘%s’: %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: %s"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:3178
-#, c-format
-msgid "No file selected"
-msgstr "No hay ningún archivo seleccionado"
-
-#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
-#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
-#: ../src/cddb_dialog.c:3186
-#, c-format
-msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
-msgstr "Se seleccionaron más de 99 archivos. No se puede enviar la solicitud"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:3192
-#, c-format
-msgid "One file selected"
-msgid_plural "%u files selected"
-msgstr[0] "Un archivo seleccionado"
-msgstr[1] "%u archivos seleccionados"
-
-#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
-#: ../src/cddb_dialog.c:3340
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
-msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…"
-msgstr "Enviando solicitud (CddbId: %s, #pistas: %d, duración del disco: %d)…"
-
-#: ../src/cddb_dialog.c:3508
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
-#| msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
-msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album"
-msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums"
-msgstr[0] "DiscID «%s» da un álbum coincidente"
-msgstr[1] "DiscID «%s» da %d álbumes coincidentes"
-
-#: ../src/charset.c:46
-msgid "Arabic (IBM-864)"
-msgstr "Árabe (IBM-864)"
-
-#: ../src/charset.c:47
-msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
-
-#: ../src/charset.c:48
-msgid "Arabic (Windows-1256)"
-msgstr "Árabe (Windows-1256)"
-
-#: ../src/charset.c:49
-msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
-
-#: ../src/charset.c:50
-msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
-
-#: ../src/charset.c:51
-msgid "Baltic (Windows-1257)"
-msgstr "Báltico (Windows-1257)"
-
-#: ../src/charset.c:52
-msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
-
-#: ../src/charset.c:53
-msgid "Central European (IBM-852)"
-msgstr "Europeo central (IBM-852)"
-
-#: ../src/charset.c:54
-msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Europeo central (ISO-8859-2)"
-
-#: ../src/charset.c:55
-msgid "Central European (Windows-1250)"
-msgstr "Europeo central (Windows-1250)"
-
-#: ../src/charset.c:56
-msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
-msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
-
-#: ../src/charset.c:57
-msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
-
-#: ../src/charset.c:58
-msgid "Chinese Traditional (Big5)"
-msgstr "Chino tradicional (Big5)"
-
-#: ../src/charset.c:59
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
-msgstr "Chino tradicional (Big5-HKSCS)"
-
-#: ../src/charset.c:60
-msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-msgstr "Cirílico (IBM-855)"
-
-#: ../src/charset.c:61
-msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
-
-#: ../src/charset.c:62
-msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
-
-#: ../src/charset.c:63
-msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
-
-#: ../src/charset.c:64
-msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
-
-#: ../src/charset.c:65
-msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
-msgstr "Cirílico/ruso (CP-866)"
-
-#: ../src/charset.c:66
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico/ucraniano (KOI8-U)"
-
-#: ../src/charset.c:67
-msgid "English (US-ASCII)"
-msgstr "Inglés (US-ASCII)"
-
-#: ../src/charset.c:68
-msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
-
-#: ../src/charset.c:69
-msgid "Greek (Windows-1253)"
-msgstr "Griego (Windows-1253)"
-
-#: ../src/charset.c:70
-msgid "Hebrew (IBM-862)"
-msgstr "Hebreo (IBM-862)"
-
-#: ../src/charset.c:71
-msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
-
-#: ../src/charset.c:72
-msgid "Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japonés (EUC-JP)"
-
-#: ../src/charset.c:73
-msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
-
-#: ../src/charset.c:74
-msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
-
-#: ../src/charset.c:75
-msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-
-#: ../src/charset.c:76
-msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
-
-#: ../src/charset.c:77
-msgid "South European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)"
-
-#: ../src/charset.c:78
-msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Tailandés (TIS-620)"
-
-#: ../src/charset.c:79
-msgid "Turkish (IBM-857)"
-msgstr "Turco (IBM-857)"
-
-#: ../src/charset.c:80
-msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
-
-#: ../src/charset.c:81
-msgid "Turkish (Windows-1254)"
-msgstr "Turco (Windows-1254)"
-
-#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
-#: ../src/charset.c:83
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
-#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
-#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
-#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
-#: ../src/charset.c:90
-msgid "Vietnamese (VISCII)"
-msgstr "Vietnamita (VISCII)"
-
-#: ../src/charset.c:91
-msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
-
-#: ../src/charset.c:92
-msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreo visual (ISO-8859-8)"
-
-#: ../src/charset.c:93
-msgid "Western (IBM-850)"
-msgstr "Occidental (IBM-850)"
-
-#: ../src/charset.c:94
-msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-
-#: ../src/charset.c:95
-msgid "Western (ISO-8859-15)"
-msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
-
-#: ../src/charset.c:96
-msgid "Western (Windows-1252)"
-msgstr "Occidental (Windows-1252)"
-
-#: ../src/charset.c:473
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
-msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
-msgstr "El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a UTF-8 (%s)."
-
-#: ../src/charset.c:475 ../src/charset.c:588 ../src/charset.c:653
-msgid "Invalid UTF-8"
-msgstr "UTF-8 no válido"
-
-#: ../src/charset.c:586
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
-msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s"
-msgstr ""
-"La cadena UTF-8 «%s» no se pudo convertir a la codificación del nombre de "
-"archivo (%s)."
-
-#: ../src/charset.c:651
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
-msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
-msgstr "La cadena «%s» no se pudo convertir a UTF-8 (%s)."
-
-#: ../src/easytag.c:243
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "A file was changed by an external program"
-#| msgid_plural "%d files were changed by an external program."
-msgid "A file was changed by an external program"
-msgid_plural "%d files were changed by an external program"
-msgstr[0] "Se ha cambiado un archivo por un programa externo"
-msgstr[1] "Se han cambiado %d archivos por un programa externo."
-
-#: ../src/easytag.c:252
-msgid "Do you want to continue saving the file?"
-msgstr "¿Quiere continuar guardando el archivo?"
-
-#: ../src/easytag.c:313 ../src/easytag.c:334
-msgid "Saving files was stopped"
-msgstr "Se detuvo al guardar archivos"
-
-#: ../src/easytag.c:336
-msgid "All files have been saved"
-msgstr "Todos los archivos se han guardado"
-
-#: ../src/easytag.c:466
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
-msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?"
-msgstr "¿Quiere escribir la etiqueta del archivo «%s»?"
-
-#: ../src/easytag.c:468
-msgid "Confirm Tag Writing"
-msgstr "Confirmar escritura de etiqueta"
-
-#. Directories and filename changed
-#: ../src/easytag.c:569
-msgid "Rename File and Directory"
-msgstr "Renombrar archivo y carpeta"
-
-#: ../src/easytag.c:570
-msgid "File and directory rename confirmation required"
-msgstr "Se requiere confirmación para renombrar el archivo y la carpeta"
-
-#: ../src/easytag.c:571
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
-msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?"
-msgstr "¿Quiere renombrar el archivo y carpeta «%s» a «%s»?"
-
-#: ../src/easytag.c:577
-msgid "Directory rename confirmation required"
-msgstr "Se requiere confirmar el renombrado de la carpeta"
-
-#: ../src/easytag.c:578
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
-msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?"
-msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta «%s» a «%s»?"
-
-#: ../src/easytag.c:586
-msgid "File rename confirmation required"
-msgstr "Se requiere confirmación para renombrar el archivo"
-
-#: ../src/easytag.c:587
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
-msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?"
-msgstr "¿Quiere renombrar el archivo «%s» a «%s»?"
-
-#: ../src/easytag.c:657
-#, c-format
-msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’"
-msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»"
-
-#: ../src/easytag.c:671
-#, c-format
-msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s"
-msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
-
-#: ../src/easytag.c:676
-msgid "File(s) not renamed"
-msgstr "Archivo(s) no renombrados"
-
-#: ../src/easytag.c:738
-#, c-format
-msgid "Writing tag of ‘%s’"
-msgstr "Escribiendo etiqueta de «%s»"
-
-#: ../src/easytag.c:746
-#, c-format
-msgid "Wrote tag of ‘%s’"
-msgstr "Etiqueta escrita de «%s»"
-
-#: ../src/easytag.c:762
-#, c-format
-msgid "Cannot write tag in file ‘%s’"
-msgstr "No se puede escribir la etiqueta en el archivo «%s»"
-
-#: ../src/easytag.c:766
-msgid "Tag Write Error"
-msgstr " Error al escribir etiqueta"
-
-#: ../src/easytag.c:841 ../src/easytag.c:1068
-#, c-format
-msgid "Cannot read directory ‘%s’"
-msgstr "No se puede leer la carpeta «%s»"
-
-#: ../src/easytag.c:845
-msgid "Directory Read Error"
-msgstr "Error al leer carpeta"
-
-#. Read the directory recursively
-#: ../src/easytag.c:866
-#, c-format
-msgid "Search in progress…"
-msgstr "Búsqueda en progreso…"
-
-#: ../src/easytag.c:938
-#, c-format
-msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
-msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories"
-msgstr[0] "Encontrado un archivo en esta carpeta y subcarpetas"
-msgstr[1] "Encontrados %u archivos en esta carpeta y subcarpetas"
-
-#: ../src/easytag.c:945
-#, c-format
-msgid "Found one file in this directory"
-msgid_plural "Found %u files in this directory"
-msgstr[0] "Encontrado un archivo en esta carpeta"
-msgstr[1] "Encontrados %u archivos en esta carpeta"
-
-#: ../src/easytag.c:962
-msgid "No file found in this directory and subdirectories"
-msgstr "No se han encontrados archivos en esta carpeta y subcarpetas"
-
-#: ../src/easytag.c:964
-msgid "No file found in this directory"
-msgstr "No se han encontrado archivos en esta carpeta"
-
-#: ../src/easytag.c:1034
-#, c-format
-msgid "Error opening directory ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al abrir la carpeta «%s»: %s"
-
-#: ../src/easytag.c:1088
-msgid "Searching for audio files…"
-msgstr "Buscando por archivos de sonido…"
-
-#: ../src/easytag.c:1089
-msgid "Searching"
-msgstr "Buscando"
-
-#: ../src/easytag.c:1090
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
-#: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299
-msgid "File not found"
-msgstr "Archivo no encontrado"
-
-#: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:224
-#, c-format
-msgid "Cannot query file information ‘%s’"
-msgstr "No se puede consultar la información del archivo «%s»"
-
-#: ../src/file_area.c:283
-msgid "Read-only file"
-msgstr "Archivo de solo lectura"
-
-#: ../src/file_list.c:253
-#, c-format
-msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer la etiqueta ID3 del archivo «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:264
-#, c-format
-msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer etiqueta del archivo Ogg «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:275
-#, c-format
-msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer etiqueta del archivo FLAC «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:285
-#, c-format
-msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer etiqueta APE del archivo «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:295
-#, c-format
-msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer etiqueta del archivo MP4 «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:306
-#, c-format
-msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer etiqueta del archivo WavPack «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:317
-#, c-format
-msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al leer etiqueta del archivo Opus «%s»: %s"
-
-#: ../src/file_list.c:353
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information "
-#| "will be lost while saving tag."
-msgid ""
-"The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will "
-"be lost when saving"
-msgstr ""
-"El valor de año «%s» parece no ser válido en el archivo «%s». La información "
-"se perderá al guardar la etiqueta."
-
-#: ../src/file_list.c:512
-#, c-format
-msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’"
-msgstr "Correcciones automáticas aplicadas para el archivo «%s»."
-
-#: ../src/load_files_dialog.c:294
-#, c-format
-msgid "Error reading file ‘%s’"
-msgstr "Error al leer el archivo «%s»"
-
-#: ../src/load_files_dialog.c:734 ../src/load_files_dialog.c:837
-msgid "Insert a blank line"
-msgstr "Insertar una línea en blanco"
-
-#: ../src/load_files_dialog.c:738 ../src/load_files_dialog.c:841
-msgid "Delete this line"
-msgstr "Eliminar esta línea"
-
-#: ../src/load_files_dialog.c:749 ../src/load_files_dialog.c:852
-msgid "Move this line up"
-msgstr "Subir esta línea"
-
-#: ../src/load_files_dialog.c:753 ../src/load_files_dialog.c:856
-msgid "Move this line down"
-msgstr "Subir esta línea"
-
-#: ../src/misc.c:181
-msgid "You must type a program name"
-msgstr "Debe introducir un nombre de programa"
-
-#: ../src/misc.c:182
-msgid "Program Name Error"
-msgstr "Error del nombre del programa"
-
-#: ../src/picture.c:174
-msgid "JPEG image"
-msgstr "Imagen JPEG"
-
-#: ../src/picture.c:176
-msgid "PNG image"
-msgstr "Imagen PNG"
-
-#: ../src/picture.c:178
-msgid "GIF image"
-msgstr "Imagen GIF"
-
-#: ../src/picture.c:181
-msgid "Unknown image"
-msgstr "Imagen desconocida"
-
-#: ../src/picture.c:193
-msgid "32×32 pixel PNG file icon"
-msgstr "Archivo de icono PNG de 32x32 píxeles"
-
-#: ../src/picture.c:195
-msgid "Other file icon"
-msgstr "Otro icono de archivo"
-
-#: ../src/picture.c:197
-msgid "Cover (front)"
-msgstr "Carátula (frontal)"
-
-#: ../src/picture.c:199
-msgid "Cover (back)"
-msgstr "Carátula (trasera)"
-
-#: ../src/picture.c:201
-msgid "Leaflet page"
-msgstr "Página del folleto"
-
-#: ../src/picture.c:203
-msgid "Media (such as label side of CD)"
-msgstr "Medios (ej. etiqueta lateral del CD)"
-
-#: ../src/picture.c:205
-msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
-msgstr "Artista líder/intérprete líder/solista"
-
-#: ../src/picture.c:207
-msgid "Artist/performer"
-msgstr "Artista/intérprete"
-
-#: ../src/picture.c:209
-msgid "Conductor"
-msgstr "Director"
-
-#: ../src/picture.c:211
-msgid "Band/Orchestra"
-msgstr "Banda/Orquesta"
-
-#: ../src/picture.c:215
-msgid "Lyricist/text writer"
-msgstr "Escritor de las letras/texto"
-
-#: ../src/picture.c:217
-msgid "Recording location"
-msgstr "Lugar de grabación"
-
-#: ../src/picture.c:219
-msgid "During recording"
-msgstr "Durante la grabación"
-
-#: ../src/picture.c:221
-msgid "During performance"
-msgstr "Durante la ejecución"
-
-#: ../src/picture.c:223
-msgid "Movie/video screen capture"
-msgstr "Captura de pantalla de la película/vídeo"
-
-#: ../src/picture.c:225
-msgid "A bright colored fish"
-msgstr "Un pez brillante coloreado"
-
-#: ../src/picture.c:227
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
-
-#: ../src/picture.c:229
-msgid "Band/Artist logotype"
-msgstr "Logotipo de banda/artista"
-
-#: ../src/picture.c:231
-msgid "Publisher/studio logotype"
-msgstr "Logotipo del editor/estudio"
-
-#: ../src/picture.c:235
-msgid "Unknown image type"
-msgstr "Tipo de imagen desconocido"
-
-#: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304
-msgid "pixels"
-msgstr "píxeles"
-
-#: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../src/playlist_dialog.c:544
-#, c-format
-msgid "Cannot write playlist file ‘%s’"
-msgstr "No se puede escribir el archivo de lista de reproducción «%s»"
-
-#: ../src/playlist_dialog.c:548
-msgid "Playlist File Error"
-msgstr "Error del archivo de lista de reproducción"
-
-#: ../src/playlist_dialog.c:556
-#, c-format
-msgid "Wrote playlist file ‘%s’"
-msgstr "Se ha escrito el archivo de la lista «%s»"
-
-#: ../src/playlist_dialog.c:639 ../src/scan_dialog.c:2614
-#: ../src/scan_dialog.c:2677
-msgid "Invalid scanner mask"
-msgstr "Máscara del analizador no válida"
-
-#: ../src/preferences_dialog.c:897
-msgid "The selected default path is invalid"
-msgstr "La ruta predeterminada seleccionada no es válida"
-
-#: ../src/preferences_dialog.c:899
-#, c-format
-msgid ""
-"Path: ‘%s’\n"
-"Error: %s"
-msgstr ""
-"Ruta: «%s»\n"
-"Error: %s"
-
-#: ../src/preferences_dialog.c:903
-msgid "Invalid Path Error"
-msgstr "Error de ruta no válida"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:412
-#, c-format
-msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’"
-msgstr "No se puede calcular el valor CRC del archivo «%s»"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:427
-msgid "Tag successfully scanned"
-msgstr "Etiqueta analizada con éxito"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:430
-#, c-format
-msgid "Tag successfully scanned ‘%s’"
-msgstr "Etiqueta analizada con éxito «%s»"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:473
-#, c-format
-msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’"
-msgstr "No se ha encontrado la extensión «%s» en el nombre del archiv «%s»"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:565 ../src/scan_dialog.c:596
-#, c-format
-msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’"
-msgstr "No se puede encontrar el separador «%s» en «%s»"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:824
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
-msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding"
-msgstr ""
-"No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación de nombres "
-"de archivo del sistema"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:849
-msgid "New filename successfully scanned"
-msgstr "Nombre de archivo nuevo analizado con éxito"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:853
-#, c-format
-msgid "New filename successfully scanned ‘%s’"
-msgstr "Nombre de archivo nuevo analizado con éxito «%s»"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:1218
-#, c-format
-msgid "Error while processing fields ‘%s’"
-msgstr "Error al procesar campos «%s»"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:2094
-msgid "New_mask"
-msgstr "Máscara_nueva"
-
-#. 'Scan selected files' button
-#: ../src/scan_dialog.c:2320
-msgid "Scan Files"
-msgstr "Analizar archivos"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:2326
-msgid "Scan selected files"
-msgstr "Analizar archivos seleccionados"
-
-#: ../src/scan_dialog.c:2751
-msgid "All tags have been scanned"
-msgstr "Todas las etiquetas han sido analizadas"
-
-#: ../src/search_dialog.c:544
-#, c-format
-msgid "Found one file"
-msgid_plural "Found %d files"
-msgstr[0] "Se encontró un archivo"
-msgstr[1] "Se encontraron %d archivos"
-
-#: ../src/search_dialog.c:622
-msgid "Ready to search…"
-msgstr "Listo para buscar…"
-
-#: ../src/setting.c:245
-#, c-format
-msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s"
-msgstr "No se puede escribir la lista al archivo «%s»: %s"
-
-#. Fall back to defaults.
-#: ../src/setting.c:350
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
-msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…"
-msgstr "Cargando máscaras predeterminadas de «Rellenar etiqueta»…"
-
-#. Fall back to defaults.
-#: ../src/setting.c:380
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
-msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…"
-msgstr "Cargando máscaras predeterminadas de «Renombrar archivo»…"
-
-#: ../src/status_bar.c:143
-msgid "Ready to start"
-msgstr "Listo para empezar"
-
-#: ../src/tag_area.c:185
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with title ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el título «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:190
-msgid "Removed title from selected files"
-msgstr "Eliminado el título de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:208
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:213
-msgid "Removed artist from selected files"
-msgstr "Eliminado el artista de los archivos seleccionados."
-
-#: ../src/tag_area.c:231
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista del álbum «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:236
-msgid "Removed album artist from selected files"
-msgstr "Eliminado el artista del álbum de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:254
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with album ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con álbum «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:259
-msgid "Removed album name from selected files"
-msgstr "Eliminado el nombre de álbum de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:297
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el número de disco «%s/%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:304
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el número de disco como «xx»"
-
-#: ../src/tag_area.c:309
-msgid "Removed disc number from selected files"
-msgstr "Eliminado el número de disco de los archivos seleccionados."
-
-#: ../src/tag_area.c:329
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with year ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el año «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:334
-msgid "Removed year from selected files"
-msgstr "Eliminado el año de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:364 ../src/tag_area.c:469
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con la pista como «xx/%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:368
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con la pista como «xx»"
-
-#: ../src/tag_area.c:373 ../src/tag_area.c:474
-msgid "Removed track number from selected files"
-msgstr "Eliminado el número de pista de los archivos seleccionados"
-
-#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
-#: ../src/tag_area.c:432
-#, c-format
-msgid "Selected tracks numbered sequentially"
-msgstr "Pistas seleccionadas numeradas secuencialmente"
-
-#: ../src/tag_area.c:494
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el género «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:499
-msgid "Removed genre from selected files"
-msgstr "Eliminado el género de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:524
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el comentario «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:529
-msgid "Removed comment from selected files"
-msgstr "Comentario eliminado de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:547
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el compositor «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:552
-msgid "Removed composer from selected files"
-msgstr "Eliminado el compositor de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:570
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista original «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:575
-msgid "Removed original artist from selected files"
-msgstr "Eliminado el artista original de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:593
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con copyright «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:598
-msgid "Removed copyright from selected files"
-msgstr "Eliminado el copyright de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:616
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el URL «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:621
-msgid "Removed URL from selected files"
-msgstr "URL eliminado de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:639
-#, c-format
-msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el nombre de codificador «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:644
-msgid "Removed encoder name from selected files"
-msgstr "Eliminado el nombre del codificador de los archivos seleccionados"
-
-#: ../src/tag_area.c:680
-msgid "Selected files tagged with images"
-msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con imágenes."
-
-#: ../src/tag_area.c:684
-msgid "Removed images from selected files"
-msgstr "Imágenes eliminadas de los archivos seleccionados"
-
-#. Menu items
-#: ../src/tag_area.c:852
-msgid "Tag selected files with this field"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este campo"
-
-#: ../src/tag_area.c:882
-msgid "All uppercase"
-msgstr "Todas mayúsculas"
-
-#: ../src/tag_area.c:888
-msgid "All lowercase"
-msgstr "Todas minúsculas"
-
-#: ../src/tag_area.c:894
-msgid "First letter uppercase"
-msgstr "Primera letra mayúscula"
-
-#: ../src/tag_area.c:900
-msgid "First letter uppercase of each word"
-msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
-
-#: ../src/tag_area.c:916
-msgid "Insert space before uppercase letter"
-msgstr "Insertar espacios antes de letra en mayúsculas"
-
-#: ../src/tag_area.c:922
-msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
-msgstr "Quitar espacios o subrayados duplicados"
-
-#: ../src/tag_area.c:928
-msgid "Remove all text"
-msgstr "Quitar todo el texto"
-
-#: ../src/tag_area.c:1284 ../src/tag_area.c:1377
-#, c-format
-msgid "Error parsing image data ‘%s’"
-msgstr "Error al analizar los datos de la imagen «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:1359
-msgid ""
-"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
-"how to create the image buffer"
-msgstr ""
-"No se puede mostrar la imagen, porque no se han leído suficientes datos para "
-"determinar cómo crear el búfer de la imagen"
-
-#: ../src/tag_area.c:1366
-msgid "Cannot display the image"
-msgstr "No se puede mostrar la imagen"
-
-#: ../src/tag_area.c:1368
-msgid ""
-"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
-msgstr ""
-"No se han leído suficientes datos para determinar cómo crear el búfer de la "
-"imagen."
-
-#: ../src/tag_area.c:1370
-msgid "Load Image File"
-msgstr "Cargar archivo de imagen"
-
-#: ../src/tag_area.c:1414 ../src/tag_area.c:1439
-#, c-format
-msgid "Image file not loaded ‘%s’"
-msgstr "Archivo de imagen no cargado «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:1431
-#, c-format
-msgid "Cannot open file ‘%s’"
-msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:1435
-msgid "Image File Error"
-msgstr "Error en el archivo de imagen"
-
-#: ../src/tag_area.c:1446
-msgid "Image file loaded"
-msgstr "Archivo de imagen cargado"
-
-#: ../src/tag_area.c:1526
-msgid "Add Images"
-msgstr "Añadir imágenes"
-
-#: ../src/tag_area.c:1536 ../src/tag_area.c:1880
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/tag_area.c:1543 ../src/tag_area.c:1887
-msgid "PNG and JPEG"
-msgstr "PNG y JPEG"
-
-#: ../src/tag_area.c:1674
-#, c-format
-msgid "Image Properties %d/%d"
-msgstr "Propiedades de la imagen %d/%d"
-
-#: ../src/tag_area.c:1866
-#, c-format
-msgid "Save Image %d/%d"
-msgstr "Guardar la imagen %d/%d"
-
-#: ../src/tag_area.c:1946
-#, c-format
-msgid "Image file not saved ‘%s’"
-msgstr "No se guardó el archivo de imagen «%s»"
-
-#: ../src/tag_area.c:2190
-msgid "Tag selected files with this genre"
-msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este género"
-
-#: ../src/tag_area.c:2963
-msgid "ID3 Tag"
-msgstr "Etiqueta ID3"
-
-#: ../src/tag_area.c:2968
-msgid "Ogg Vorbis Tag"
-msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
-
-#: ../src/tag_area.c:2973
-msgid "FLAC Vorbis Tag"
-msgstr "Etiqueta FLAC Vorbis"
-
-#: ../src/tag_area.c:2977
-msgid "APE Tag"
-msgstr "Etiqueta APE"
-
-#: ../src/tag_area.c:2981
-msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
-msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC"
-
-#: ../src/tag_area.c:2986
-msgid "Wavpack Tag"
-msgstr "Etiqueta Wavpack"
-
-#: ../src/tag_area.c:2991
-msgid "Opus Tag"
-msgstr "Etiqueta Opus"
-
-#: ../src/tag_area.c:3249
-#, c-format
-msgid "Images (%u)"
-msgstr "Imágenes (%u)"
-
-#: ../src/tags/ape_tag.c:62 ../src/tags/mp4_header.cc:58
-#: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:72
-#: ../src/tags/mp4_tag.cc:85 ../src/tags/mp4_tag.cc:91
-#: ../src/tags/ogg_header.c:227
-#, c-format
-msgid "Error while opening file: %s"
-msgstr "Error al abrir archivo: %s»"
-
-#: ../src/tags/ape_tag.c:384
-msgid "Failed to write APE tag"
-msgstr "Falló al escribir la etiqueta APE"
-
-#: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:171
-msgid "Error opening FLAC file"
-msgstr "Error al abrir el archivo FLAC"
-
-#: ../src/tags/flac_header.c:165
-msgid "FLAC File"
-msgstr "Archivo FLAC"
-
-#. Mode
-#. Mode
-#. mpeg4ip library seems to always return -1
-#. Mode
-#: ../src/tags/flac_header.c:178 ../src/tags/mp4_header.cc:152
-#: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:235
-#: ../src/tags/wavpack_header.c:150
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canales:"
-
-#: ../src/tags/flac_tag.c:881 ../src/tags/flac_tag.c:914
-#: ../src/tags/flac_tag.c:928
-#, c-format
-msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s"
-msgstr "Error al abrir archivo «%s» como FLAC: %s"
-
-#: ../src/tags/flac_tag.c:1215 ../src/tags/flac_tag.c:1227
-#: ../src/tags/flac_tag.c:1247
-#, c-format
-msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s"
-msgstr "Falló al escribir comentarios al archivo «%s»: %s"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:205
-msgid "Corrupted file"
-msgstr "Archivo dañado"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:602
-#, c-format
-msgid "Removed tag of ‘%s’"
-msgstr "Etiqueta eliminada de «%s»"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:609 ../src/tags/id3_tag.c:739
-#, c-format
-msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al eliminar la etiqueta ID3v1 de «%s»: %s"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:618 ../src/tags/id3_tag.c:702
-#, c-format
-msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al eliminar la etiqueta ID3v2 de «%s»: %s"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:644
-#, c-format
-msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al actualizar la etiqueta ID3v2 de «%s»: %s"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:676
-msgid ""
-"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
-"version of id3lib is buggy"
-msgstr ""
-"Ha intentado guardar esta etiqueta en Unicode pero se detectó que su versión "
-"de id3lib tiene errores"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:678
-#, c-format
-msgid ""
-"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
-"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
-"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
-"the EasyTAG package sources.\n"
-"Note that this message will appear only once.\n"
-"\n"
-"File: %s"
-msgstr ""
-"Si vuelve a cargar este archivo, algunos caracteres en la etiqueta pueden no "
-"mostrarse correctamente. Aplique el parche src/id3lib/"
-"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff a id3lib, que está disponible en "
-"el paquete de fuentes de EasyTAG. \n"
-"Tenga en cuenta que este mensaje aparecerá solo una vez.\n"
-"\n"
-"Archivo: %s"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:685
-msgid "Buggy id3lib"
-msgstr "id3lib con errores"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:727
-#, c-format
-msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al actualizar la etiqueta ID3v1 de «%s»: %s"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:761
-msgid "No error reported"
-msgstr "No se han reportado errores"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:763
-msgid "No available memory"
-msgstr "No hay memoria disponible"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:765
-msgid "No data to parse"
-msgstr "No hay datos que analizar"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:767
-msgid "Improperly formatted data"
-msgstr "Datos incorrectamente formateados"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:769
-msgid "No buffer to write to"
-msgstr "No hay búfer para escribir"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:771
-msgid "Buffer is too small"
-msgstr "El búfer es demasiado pequeño"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:773
-msgid "Invalid frame ID"
-msgstr "ID de marco no válido"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:775
-msgid "Requested field not found"
-msgstr "Campo solicitado no encontrado"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:777
-msgid "Unknown field type"
-msgstr "Tipo de campo desconocido"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:779
-msgid "Tag is already attached to a file"
-msgstr "La etiqueta ya está adjuntada a un archivo"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:781
-msgid "Invalid tag version"
-msgstr "Versión de etiqueta no válida"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:783
-msgid "No file to parse"
-msgstr "Ningún archivo que procesar"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:785
-msgid "Attempting to write to a read-only file"
-msgstr "Intentando escribir en un archivo de sólo lectura"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:787
-msgid "Error in compression/uncompression"
-msgstr "Error en compresión/descompresión"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:789
-msgid "Unknown error message"
-msgstr "Mensaje de error desconocido"
-
-#: ../src/tags/id3_tag.c:1494
-msgid "Error while creating temporary file"
-msgstr "Error al crear archivo temporal"
-
-#: ../src/tags/id3v24_tag.c:131 ../src/tags/id3v24_tag.c:186
-#: ../src/tags/id3v24_tag.c:224 ../src/tags/id3v24_tag.c:235
-#: ../src/tags/id3v24_tag.c:951 ../src/tags/id3v24_tag.c:958
-#: ../src/tags/id3v24_tag.c:984 ../src/tags/id3v24_tag.c:1024
-#: ../src/tags/mp4_tag.cc:101 ../src/tags/ogg_header.c:277
-msgid "Error reading tags from file"
-msgstr "Error al leer las etiquetas del archivo"
-
-#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:46
-msgid "Error opening Monkey’s Audio file"
-msgstr "Error al abrir el archivo de sonido Monkey"
-
-#. Mode changed to profile name
-#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:78 ../src/tags/musepack_header.c:81
-msgid "Profile:"
-msgstr "Perfil:"
-
-#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
-#: ../src/tags/mp4_tag.cc:288
-msgid "MP4 format invalid"
-msgstr "Formato MP4 no válido"
-
-#: ../src/tags/mp4_header.cc:77
-msgid "Error reading properties from file"
-msgstr "Error al leer las propiedades del archivo"
-
-#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
-msgid "MP4/AAC File"
-msgstr "Archivo MP4/AAC"
-
-#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:248
-#, c-format
-msgid "~%d kb/s"
-msgstr "~%d kb/s"
-
-#: ../src/tags/mp4_tag.cc:265 ../src/tags/mp4_tag.cc:281
-#: ../src/tags/mp4_tag.cc:287
-#, c-format
-msgid "Error while opening file ‘%s’: %s"
-msgstr "Error al abrir archivo: «%s»: %s"
-
-#: ../src/tags/mp4_tag.cc:298
-#, c-format
-msgid "Error reading tags from file ‘%s’"
-msgstr "Error al leer las etiquetas del archivo «%s»"
-
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:51
-msgid "Stereo"
-msgstr "Estéreo"
-
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:52
-msgid "Joint stereo"
-msgstr "Estéreo mixto"
-
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:53
-msgid "Dual channel"
-msgstr "Canal doble"
-
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:54
-msgid "Single channel"
-msgstr "Canal único"
-
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:216
-msgid "MP3 File"
-msgstr "Archivo MP3"
-
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:220
-msgid "MP2 File"
-msgstr "Archivo MP2"
-
-#. MPEG, Layer versions
-#: ../src/tags/mpeg_header.c:228
-msgid "MPEG"
-msgstr "MPEG"
-
-#: ../src/tags/musepack_header.c:46
-msgid "Error opening Musepack file"
-msgstr "Error al abrir archivo Musepack"
-
-#: ../src/tags/musepack_header.c:78
-msgid "MusePack File"
-msgstr "Archivo MusePack"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:243
-msgid ""
-"The specified bitstream does not exist or the file has been initialized "
-"improperly"
-msgstr ""
-"El flujo de bits especificado no existe o el archivo no se ha inicializado "
-"adecuadamente"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:262
-msgid "Read from media returned an error"
-msgstr "Hubo un error al leer los medios"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:265
-msgid "Bitstream is not Vorbis data"
-msgstr "El flujo de bits no son datos Vorbis"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:268
-msgid "Vorbis version mismatch"
-msgstr "La versión de Vorbis no coincide"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:271
-msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
-msgstr "Cabecera de flujo de bits de Vorbis no válida"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:274
-msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption"
-msgstr "Fallo lógico interno, indica un error o corrupción de la pila"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:325
-#, c-format
-msgid "Failed to open file as Vorbis: %s"
-msgstr "Falló al abrir el archivo como vorbis: %s"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:387
-msgid "Ogg Vorbis File"
-msgstr "Archivo Ogg Vorbis"
-
-#: ../src/tags/ogg_header.c:391
-msgid "Speex File"
-msgstr "Archivo Speex"
-
-#: ../src/tags/opus_header.c:222
-msgid "Opus File"
-msgstr "Archivo Opus"
-
-#: ../src/tags/wavpack_header.c:137
-msgid "Wavpack File"
-msgstr "Archivo Wavpack"
-
-#~| msgid ""
-#~| "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it "
-#~| "will not be processed"
-#~ msgid ""
-#~ "As the following corrupted file ‘%s’ will cause an error in id3lib, it "
-#~ "will not be processed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como el siguiente archivo corrupto «%s» causará un error en id3lib, no se "
-#~ "procesará"
-
-#~ msgid "Track #"
-#~ msgstr "N.º de pista"
-
-#~ msgid "# Tracks"
-#~ msgstr "N.º de pistas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Max number of lines:"
-#~ msgid "Maximum number of lines:"
-#~ msgstr "Número máximo de líneas:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Confirm writing of playlist"
-#~ msgid "Confirm before quitting the application"
-#~ msgstr "Confirmar escritura de la lista de reproducción"
-
-#~ msgid "%n: track"
-#~ msgstr "%n: pista"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Max number of lines:"
-#~ msgid "Number of log lines"
-#~ msgstr "Número máximo de líneas:"
-
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "¿Seguro que desea salir?"
-
-#~ msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
-#~ msgstr "Error al abrir archivo: «%s» (%s)."
-
-#~ msgid "Run a command on the selected files"
-#~ msgstr "Ejecutar un comando en los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "Clear the current selection"
-#~ msgstr "Limpiar la selección actual"
-
-#~ msgid "Delete files"
-#~ msgstr "Eliminar archivos"
-
-#~ msgid "S_can Files"
-#~ msgstr "A_nalizar archivos"
-
-#~ msgid "_Undo Last Files Changes"
-#~ msgstr "_Deshacer los últimos cambios de los archivos"
-
-#~ msgid "Undo last files changes"
-#~ msgstr "Deshacer los últimos cambios de los archivos"
-
-#~ msgid "R_edo Last Files Changes"
-#~ msgstr "R_ehacer últimos cambios de los archivos"
-
-#~ msgid "Redo last files changes"
-#~ msgstr "Rehacer los último cambios de los archivos"
-
-#~ msgid "Force saving files"
-#~ msgstr "Forzar el guardado de archivos"
-
-#~ msgid "Undo Last Changes"
-#~ msgstr "Deshacer últimos cambios"
-
-#~ msgid "Undo last changes"
-#~ msgstr "Deshacer los últimos cambios"
-
-#~ msgid "Redo Last Changes"
-#~ msgstr "Rehacer últimos cambios"
-
-#~ msgid "Redo last changes"
-#~ msgstr "Rehacer los últimos cambios"
-
-#~ msgid "Go to home directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "Go to desktop directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta del escritorio"
-
-#~ msgid "Go to documents directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta de documentos"
-
-#~ msgid "Go to downloads directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta de descargas"
-
-#~ msgid "Go to music directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta de música"
-
-#~ msgid "Go to parent directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta superior"
-
-#~ msgid "Go to default directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta predeterminada"
-
-#~ msgid "Set current path as default"
-#~ msgstr "Establecer ruta actual como predeterminada"
-
-#~ msgid "Rename directory"
-#~ msgstr "Renombrar carpeta"
-
-#~ msgid "Reload directory"
-#~ msgstr "Recargar carpeta"
-
-#~ msgid "Run a command on the directory"
-#~ msgstr "Ejecutar un comando en la carpeta"
-
-#~ msgid "Reload directory tree"
-#~ msgstr "Recargar árbol de carpetas"
-
-#~ msgid "CDDB search"
-#~ msgstr "Buscar CDDB…"
-
-#~ msgid "Load filenames from a text file"
-#~ msgstr "Cargar nombres de archivos desde un archivo de texto"
-
-#~ msgid "Run audio player"
-#~ msgstr "Ejecutar reproductor de audio"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Acerca de"
-
-#~ msgid "_File Operations"
-#~ msgstr "_Operaciones de archivo"
-
-#~ msgid "S_canner"
-#~ msgstr "Anali_zador"
-
-#~ msgid "CDDB search files…"
-#~ msgstr "Buscar archivos en CDDB…"
-
-#~ msgid "Tree Browser"
-#~ msgstr "Navegador de árbol"
-
-#~ msgid "View by directory tree"
-#~ msgstr "Ver por árbol de carpetas"
-
-#~ msgid "_Fill Tags…"
-#~ msgstr "_Rellenar etiquetas…"
-
-#~ msgid "Fill tags"
-#~ msgstr "Rellenar etiquetas…"
-
-#~ msgid "Rename files and directories"
-#~ msgstr "Renombrar archivos y carpetas"
-
-#~ msgid "_Process Fields…"
-#~ msgstr "_Procesar campos…"
-
-#~ msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
-#~ msgstr "No se pudo combinar el IU, el error fue: %s\n"
-
-#~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
-#~ msgstr "Error: buscando %s, no se pudo encontrar el nodo %s en el árbol."
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
-
-#~ msgid "Select a directory to browse."
-#~ msgstr "Seleccionar una carpeta para examinarla."
-
-#~ msgid "Artist & Album"
-#~ msgstr "Artista y álbum"
-
-#~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
-#~ msgstr "Si está activado, usará máscaras para renombrar la carpeta."
-
-#~ msgid "Program to run:"
-#~ msgstr "Programa que ejecutar:"
-
-#~ msgid "Request CDDB"
-#~ msgstr "Solicitar CDDB"
-
-#~ msgid "Use local CDDB"
-#~ msgstr "Usar CDDB local"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When activating this option, after loading the fields, the current "
-#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando esta opción esté activa, después de cargar los campos, el "
-#~ "analizador actual seleccionado se ejecutará (la ventana del analizador "
-#~ "debe estar abierta)."
-
-#~ msgid "Words:"
-#~ msgstr "Palabras:"
-
-#~ msgid "Search In:"
-#~ msgstr "Buscar en:"
-
-#~ msgid "All Fields"
-#~ msgstr "Todos los campos"
-
-#~ msgid "All Categories"
-#~ msgstr "Todas las categorías"
-
-#~ msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
-#~ msgstr "incluido: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
-
-#~ msgid "movies, shows"
-#~ msgstr "películas, shows"
-
-#~ msgid "others that do not fit in the above categories"
-#~ msgstr "otros que no se ajustan a las categorías anteriores"
-
-#~ msgid "Enter the words to search in the list below"
-#~ msgstr "Introduzca las palabras que buscar en la siguiente lista"
-
-#~ msgid "Search Next"
-#~ msgstr "Buscar siguiente"
-
-#~ msgid "Search Previous"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
-
-#~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar solo líneas rojas (o todas las líneas) en la lista «Artista/álbum»"
-
-#~ msgid "Set Into:"
-#~ msgstr "Establecer en:"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
-#~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every "
-#~ "filename in the current folder, and to select the best match. This will "
-#~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB "
-#~ "results, instead of using directly the position order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se activa esta opción, se usará el algoritmo de Levenshtein (DLM: "
-#~ "Métrica de Damerau-Levenshtein) para hacer coincidir el título CDDB con "
-#~ "cada nombre de archivo en la carpeta actual, y para seleccionar la mejor "
-#~ "coincidencia. Esto se usará al seleccionar el archivo de sonido "
-#~ "correspondiente, o al aplicar los resultados de CDDB en vez de usar "
-#~ "directamente el orden de la posición."
-
-#~ msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
-#~ msgstr "La ruta para «base de datos de CD local» no se ha definido"
-
-#~ msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introdúzcalo en las preferencias de ventana antes de usar esta búsqueda."
-
-#~ msgid "Local CD search"
-#~ msgstr "Búsqueda de CD local"
-
-#~ msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
-#~ msgstr "No se puede cargar el archivo: «%s» (%s)."
-
-#~ msgid "Using libid3tag version %s"
-#~ msgstr "Usando libid3tag versión %s"
-
-#~ msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
-#~ msgstr "Usando id3lib versión %d.%d.%d"
-
-#~ msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando actualmente la configuración regional «%s» (y eventualmente «%s»)"
-
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Frecuencia:"
-
-#~ msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
-#~ msgstr "Seleccionar Modo y Máscara y rehacer la misma acción"
-
-#~ msgid "Files have been partially deleted"
-#~ msgstr "Se han eliminado los archivos parcialmente"
-
-#~ msgid "Tag(s) written"
-#~ msgstr "Etiqueta(s) escritas"
-
-#~ msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se puede escribir la etiqueta en el archivo «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot read directory (%s)"
-#~ msgstr "No se puede leer carpeta (%s)"
-
-#~ msgid "Convert ' ' to '_'"
-#~ msgstr "Convertir « » a «_»"
-
-#~ msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
-#~ msgstr "Error al escribir el tipo de etiqueta %d al archivo %s (%s)"
-
-#~ msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
-#~ msgstr "El bloque de imagen no es válido: «%s»"
-
-#~ msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
-#~ msgstr "Error al leer el archivo: «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Updated tag of '%s'"
-#~ msgstr "Actualizada la etiqueta de «%s»"
-
-#~ msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
-#~ msgstr "Error al crear archivo temporal: «%s»"
-
-#~ msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
-#~ msgstr "Error al escribir al archivo: «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
-#~ msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "No se puede escribir la etiqueta del archivo «%s» (faltaba un byte)"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "No se puede escribir la etiqueta del archivo «%s» (faltaban %s bytes)"
-
-#~ msgid "Cannot save tag of file '%s'"
-#~ msgstr "No se puede guardar etiqueta del archivo «%s»"
-
-#~ msgid "Size error while saving tag of '%s'"
-#~ msgstr "Error de tamaño al guardar etiqueta de «%s»"
-
-#~ msgid "M3U Playlist Name"
-#~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción M3U"
-
-#~ msgid "Playlist Options"
-#~ msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist "
-#~ "file. Else, all the files will be written."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado, sólo los archivos seleccionados se escribirán en el "
-#~ "archivo de la lista de reproducción. De lo contrario, se escribirán todos "
-#~ "los archivos."
-
-#~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado, la lista de reproducción se creará en la carpeta padre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
-#~ "'\\'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción reemplaza el separador de carpetas UNIX «/» por el separador "
-#~ "DOS «\\»."
-
-#~ msgid "Playlist Content"
-#~ msgstr "Contenido de la lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Move down the selected line"
-#~ msgstr "Bajar la línea seleccionada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When activating this option, after loading the filenames, the current "
-#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando esta opción esté activa, después de cargar los nombres de archivo, "
-#~ "el analizador seleccionado actual se ejecutará (la ventana del analizador "
-#~ "debe estar abierta)."
-
-#~ msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
-#~ msgstr "No se puede recuperar la información del archivo (%s)"
-
-#~ msgid "Can't open file '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Move down this line"
-#~ msgstr "Bajar esta línea"
-
-#~ msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
-#~ msgstr "Advertencia: el archivo Ogg Vorbis «%s» contiene una etiqueta ID3v2."
-
-#~ msgid "Error with 'loader_write': %s"
-#~ msgstr "Error con «loader_write»: %s"
-
-#~ msgid "Error with 'loader_close': %s"
-#~ msgstr "Error con «loader_close»: %s"
-
-#~ msgid "Image Description:"
-#~ msgstr "Descripción de la imagen:"
-
-#~ msgid "Default directory:"
-#~ msgstr "Carpeta predeterminada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the directory where your files are located. This path will be "
-#~ "loaded when EasyTAG starts without parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar la carpeta donde se encuentran sus archivos. Esta ruta se "
-#~ "cargará al ejecutar EasyTAG sin parámetros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default "
-#~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed "
-#~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buscar archivos automáticamente, cuando EasyTAG empieza, en la carpeta "
-#~ "predeterminada. Tenga en cuenta que esta ruta puede alterarse con el "
-#~ "parámetro pasado a easytag (easytag /ruta_a/archivos_mp3)."
-
-#~ msgid "Search subdirectories"
-#~ msgstr "Buscar subcarpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
-#~ "directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto expande el nodo seleccionado en el examinador de archivos para "
-#~ "mostrar las subcarpetas."
-
-#~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
-#~ msgstr "Buscar archivos en carpetas ocultas (que empiezan con un «.»)."
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Varios"
-
-#~ msgid "Show header information of file"
-#~ msgstr "Mostrar la información de cabecera del archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the "
-#~ "size, will be displayed under the filename entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la información sobre el archivo como la tasa de bits, "
-#~ "el tiempo, el tamaño, se mostrará bajo la entrada del nombre de archivo."
-
-#~ msgid "Sorting List Options"
-#~ msgstr "Opciones de ordenación de lista"
-
-#~ msgid "Sort the file list by:"
-#~ msgstr "Ordenar la lista de archivos por:"
-
-#~ msgid "Ascending filename"
-#~ msgstr "Ascendente por nombre de archivo"
-
-#~ msgid "Descending filename"
-#~ msgstr "Descendente por nombre de archivo"
-
-#~ msgid "Ascending title"
-#~ msgstr "Ascendente por título"
-
-#~ msgid "Descending title"
-#~ msgstr "Descendente por título"
-
-#~ msgid "Ascending artist"
-#~ msgstr "Ascendente por artista"
-
-#~ msgid "Descending artist"
-#~ msgstr "Descendente por artista"
-
-#~ msgid "Ascending album artist"
-#~ msgstr "Ascendente por artista del álbum"
-
-#~ msgid "Descending album artist"
-#~ msgstr "Descendente por artista del álbum"
-
-#~ msgid "Ascending album"
-#~ msgstr "Ascendente por álbum"
-
-#~ msgid "Descending album"
-#~ msgstr "Descendente por álbum"
-
-#~ msgid "Ascending year"
-#~ msgstr "Ascendente por año"
-
-#~ msgid "Descending year"
-#~ msgstr "Descendente por año"
-
-#~ msgid "Ascending disc number"
-#~ msgstr "Ascendente por número de disco"
-
-#~ msgid "Descending disc number"
-#~ msgstr "Descendente por número de disco"
-
-#~ msgid "Descending track number"
-#~ msgstr "Descendente por número de pista"
-
-#~ msgid "Ascending genre"
-#~ msgstr "Ascendente por género"
-
-#~ msgid "Descending genre"
-#~ msgstr "Descendente por género"
-
-#~ msgid "Ascending comment"
-#~ msgstr "Ascendente por comentario"
-
-#~ msgid "Descending comment"
-#~ msgstr "Descendente por comentario"
-
-#~ msgid "Ascending composer"
-#~ msgstr "Ascendente por compositor"
-
-#~ msgid "Descending composer"
-#~ msgstr "Descendente por compositor"
-
-#~ msgid "Ascending original artist"
-#~ msgstr "Ascendente por artista original"
-
-#~ msgid "Descending original artist"
-#~ msgstr "Descendente por artista original"
-
-#~ msgid "Ascending copyright"
-#~ msgstr "Ascendente por copyright"
-
-#~ msgid "Descending copyright"
-#~ msgstr "Descendente por copyright"
-
-#~ msgid "Ascending URL"
-#~ msgstr "Ascendente por URL"
-
-#~ msgid "Descending URL"
-#~ msgstr "Descendente por URL"
-
-#~ msgid "Ascending encoded by"
-#~ msgstr "Ascendente por codificado por"
-
-#~ msgid "Descending encoded by"
-#~ msgstr "Descendente por codificado por"
-
-#~ msgid "Ascending creation date"
-#~ msgstr "Ascendente por fecha de creación"
-
-#~ msgid "Descending creation date"
-#~ msgstr "Descendente por fecha de creación"
-
-#~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el tipo de ordenación de archivos al cargar una carpeta."
-
-#~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta activada, el orden de la lista será dependiente de la "
-#~ "capitalización."
-
-#~ msgid "File Audio Player"
-#~ msgstr "Reproductor de archivos de audio"
-
-#~ msgid "Player to run:"
-#~ msgstr "Reproductor que ejecutar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed "
-#~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el programa usado para reproducir los archivos. Se pueden "
-#~ "pasar algunos argumentos al programa (como «xmms -p») antes de recibir "
-#~ "archivos como otros argumentos."
-
-#~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la vista del registro será visible en la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "File Options"
-#~ msgstr "Opciones de archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
-#~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
-#~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file "
-#~ "from the tag with the scanner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertir caracteres ilegales para sistemas de archivos FAT32/16 e "
-#~ "ISO9660 + Joliet («\\», «:», «;», «*», «?», «\"», «<», «>», «|») del nombre de "
-#~ "archivo para evitar problemas al renombrarlo. Esto es útil al renombrar "
-#~ "el archivo desde la etiqueta con el analizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
-#~ "when using Amarok)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualizar el tiempo de modificación de la carpeta padre del archivo "
-#~ "(recomendado al usar Amarok)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The modification time of the parent directory of the file will be updated "
-#~ "when saving tag the file. At the present time it is automatically done "
-#~ "only when renaming a file.\n"
-#~ "This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
-#~ "performance reasons, they refresh file information by detecting changes "
-#~ "of the parent directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tiempo de modificación de la carpeta padre del archivo se cargará al "
-#~ "guardar la etiqueta del archivo. Actualmente se hace automáticamente solo "
-#~ "al renombrar un archivo.\n"
-#~ "Esta característica es interesante cuando usas aplicaciones como Amarok. "
-#~ "Por razones de ejecución, actualizan información del archivo al detectar "
-#~ "cambios de la carpeta padre."
-
-#~ msgid "Character Set for Filename"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres para el nombre del archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rules to apply if some characters can't be converted to the system "
-#~ "character encoding when writing filename:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas para aplicar si algunos caracteres no pueden convertirse a la "
-#~ "codificación de caracteres del sistema al escribir el nombre del archivo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this option, it will try the conversion to the encoding associated "
-#~ "to your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-"
-#~ "8859-2 for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-"
-#~ "8859-1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con esta opción, se intentará la conversión a la codificación asociada a "
-#~ "su configuración regional (por ejemplo : ISO-8859-1 para «fr», KOI8-R para "
-#~ "«ru», ISO8859-2 para «ro»). Si falla, se intentará con la codificación de "
-#~ "caracteres ISO-8859-1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force using the system character encoding and activate the transliteration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar el uso de la codificación de caracteres del sistema y activar la "
-#~ "transliteración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
-#~ "character set, it can be approximated through one or several similarly "
-#~ "looking characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con esta opción, cuando un carácter no pueda representarse en el conjunto "
-#~ "de caracteres destino, puede aproximarse a través de uno o varios "
-#~ "caracteres de apariencia similar."
-
-#~ msgid "Tag Settings"
-#~ msgstr "Configuración de etiquetas"
-
-#~ msgid "Tag Options"
-#~ msgstr "Opciones de etiquetas"
-
-#~ msgid "Auto completion of date if not complete"
-#~ msgstr "Autocompletado de fecha si no está completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
-#~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 "
-#~ "=> 1996, 95 => 1995…)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intentar completar el campo de año si se introducen sólo los últimos "
-#~ "numerales de la fecha (por ejemplo, si el año actual es 2005: 5 => 2005, "
-#~ "4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995…)."
-
-#~ msgid "Write the track field with the following number of digits:"
-#~ msgstr "Escribir el campo de pista con el siguiente número de dígitos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, the track field is written using the number '0' as padding "
-#~ "to obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', "
-#~ "'09', '10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el campo de pista se escribirá usando el número «0» como "
-#~ "relleno para obtener un número con «n» dígitos (por ejemplo, con dos "
-#~ "dígitos: «05», «09», «10»…). De lo contrario, guarda el valor «bruto» de la "
-#~ "pista."
-
-#~ msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
-#~ msgstr "Escribir el campo de disco con el siguiente número de dígitos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
-#~ "Down:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfocar el campo de la etiqueta al cambiar de archivo en la lista con las "
-#~ "teclas de atajo AvPág/RePág:"
-
-#~ msgid "Keep focus to the same tag field"
-#~ msgstr "Mantener el foco en el mismo campo de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devolver el foco al primer campo de la etiqueta (por ejemplo, el campo "
-#~ "«Título»)"
-
-#~ msgid "ID3 Tag Settings"
-#~ msgstr "Configuración de etiqueta ID3"
-
-#~ msgid "ID3 Tag Rules"
-#~ msgstr "Reglas de etiquetas ID3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, "
-#~ "Track, Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option "
-#~ "allows you to strip the whole tag when these seven standard data fields "
-#~ "have been set to blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como las etiquetas ID3v2 pueden contener otros datos además del Título, "
-#~ "Artista, Álbum, Año, Pista, Género o Comentario (como una imagen adjunta, "
-#~ "letras…), esta opción le permite quitar la etiqueta entera cuando estos "
-#~ "siete campos de datos estándar estén en blanco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to "
-#~ "the ID3v2.3 version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, una versión de etiqueta ID3v2 antigua (como ID3v2.2) se "
-#~ "actualizará a la versión ID3v2.3."
-
-#~ msgid "Use Compression"
-#~ msgstr "Usar compresión"
-
-#~ msgid "Write Genre in text only"
-#~ msgstr "Escribir género en solo texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
-#~ "numbers as genre in your music player."
-#~ msgstr ""
-#~ "No use referencias de número ID3v1 en la etiqueta de género. Active esto "
-#~ "si ve números como género en su reproductor de sonido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
-#~ "the MP3 files. Else it will be stripped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, se añadirá o actualizará una etiqueta ID3v2.4 al "
-#~ "principio de los archivos MP3. De otra manera, se eliminará."
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres:"
-
-#~ msgid "Unicode type to use"
-#~ msgstr "Tipo Unicode que usar"
-
-#~ msgid "Character set used to write the tag data in the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conjunto de caracteres usado para escribir datos de la etiqueta en el "
-#~ "archivo."
-
-#~ msgid "Additional settings for iconv():"
-#~ msgstr "Configuración adicional para iconv():"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
-#~ "character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
-#~ "displayed for information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con esta opción, cuando un carácter no pueda representarse en el conjunto "
-#~ "de caracteres destino, no se cambia. Pero, tenga en cuenta que un mensaje "
-#~ "de error se mostrará como información."
-
-#~ msgid "//TRANSLIT"
-#~ msgstr "//TRANSLIT"
-
-#~ msgid "//IGNORE"
-#~ msgstr "//IGNORE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
-#~ "files. Else it will be stripped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, una etiqueta ID3v1 se añadirá o actualizará al final de "
-#~ "los archivos MP3. De otra manera se suprimirá."
-
-#~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conjunto de caracteres usado para escribir datos de etiqueta ID3v1 en el "
-#~ "archivo."
-
-#~ msgid "Non-standard:"
-#~ msgstr "No estándar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This character set will be used when reading the tag data, to convert "
-#~ "each string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
-#~ "ID3v1 tag).\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example:\n"
-#~ "  - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an "
-#~ "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: "
-#~ "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
-#~ "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
-#~ "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
-#~ "  - If Unicode was not used, Russian people can select the character set "
-#~ "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load "
-#~ "tags written under Unix systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se usará este conjunto de caracteres cuando se lean los datos de la "
-#~ "etiqueta, para convertir cada cadena encontrada en un campo ISO-8859-1 en "
-#~ "la etiqueta (para etiquetas ID3v2 y/o ID3v1).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por ejemplo:\n"
-#~ "  - En versiones anteriores de EasyTAG, podía guardar cadenas UTF-8 en un "
-#~ "campo ISO-8859-1. Esto no es correcto. Para convertir estas etiquetas a "
-#~ "Unicode: active esta opción y seleccione UTF-8. Debe además activar "
-#~ "arriba la opción «Intentar guardar etiquetas en ISO-8859-1». Si no es "
-#~ "posible entonces use UNICODE (recomendado)» o «Siempre guardar etiquetas "
-#~ "en el conjunto de caracteres UNICODE».\n"
-#~ "  - Si no se usó unicode, la gente de Rusia puede seleccionar el conjunto "
-#~ "de caracteres «Windows-1251» para cargar etiquetas escritas bajo Windows. "
-#~ "Y «KOI8-R» para cargar etiquetas escritas bajo sistemas Unix."
-
-#~ msgid "Character set used to read tag data in the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conjunto de caracteres usado para leer datos de la etiqueta en el archivo."
-
-#~ msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
-#~ msgstr "Convertir caracteres de subrayado «_» y cadena «%20» a espacio « »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
-#~ "scanner for tags."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, esta conversión se usará cuando se aplique una máscara "
-#~ "desde el analizador de etiquetas."
-
-#~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
-#~ msgstr "Renombrar analizador de archivos: conversión de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
-#~ "scanner for filenames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta activada, la conversión se usará cuando se aplique una máscara "
-#~ "desde el analizador de nombres de archivo."
-
-#~ msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
-#~ msgstr "Analizador de campos: conversión de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words "
-#~ "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
-#~ "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text "
-#~ "In An Entry')."
-#~ msgstr ""
-#~ "No convertir la primera letra de las palabras como preposiciones, "
-#~ "artículos y palabras como feat., cuando use el analizador «Primera letra "
-#~ "de cada palabra mayúscula» (por ejemplo obtendrá «Texto en una Entrada» en "
-#~ "lugar de «Texto En Una Entrada»)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Activate this option to open automatically the scanner window when "
-#~ "EasyTAG starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active esta opción para abrir automáticamente la ventana del analizador "
-#~ "cuando EasyTAG empiece."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
-#~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el analizador reemplazará el texto existente en los "
-#~ "campos por el nuevo. Si está desactivada, sólo se completarán los campos "
-#~ "en blanco de la etiqueta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Activate this option if you want to put the following string into the "
-#~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active esta opción si quiere poner la siguiente cadena en el campo de "
-#~ "comentario al usar el analizador «Rellenar etiqueta»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment "
-#~ "field when using the 'Fill Tag' scanner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Calcula el valor CRC-32 del archivo y lo escribe en en el campo de "
-#~ "comentario cuando usa el analizador «Rellenar etiqueta»."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "Local CDDB"
-#~ msgstr "CDDB local"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the directory where the local CD database is located. The local "
-#~ "CD database contains the eleven following directories 'blues', "
-#~ "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', "
-#~ "'rock', 'soundtrack' and 'misc'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar la carpeta donde la base de datos de CD local está ubicada. "
-#~ "La base de datos de CD local contiene las once carpetas siguientes "
-#~ "«blues», «clásico», «country», «datos», «folk», «jazz», «new age», «reggae», "
-#~ "«rock», «banda sonora» y «varios»."
-
-#~ msgid "Proxy Settings"
-#~ msgstr "Configuración del proxy"
-
-#~ msgid "Set active the settings of the proxy server."
-#~ msgstr "Activar la configuración del servidor proxy."
-
-#~ msgid "Name of the proxy server."
-#~ msgstr "Nombre del servidor proxy."
-
-#~ msgid "Port of the proxy server."
-#~ msgstr "Puerto del servidor proxy."
-
-#~ msgid "Name of user for the the proxy server."
-#~ msgstr "Nombre de usuario para el servidor proxy."
-
-#~ msgid "Password of user for the proxy server."
-#~ msgstr "Contraseña de usuario para el servidor proxy."
-
-#~ msgid "Track Name List"
-#~ msgstr "Lista de nombre de pista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
-#~ "corresponding audio file in the main list will be also selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado, cuando seleccione una línea en la lista de nombre de "
-#~ "pistas, el archivo de sonido correspondiente en la lista principal se "
-#~ "seleccionará también."
-
-#~ msgid "Confirm exit from program"
-#~ msgstr "Confirmar la salida del programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, abre una caja de diálogo para confirmar si desea salir "
-#~ "del programa."
-
-#~ msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
-#~ msgstr "Confirmar cambio de carpeta cuando hay cambios sin guardar"
-
-#~ msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
-#~ msgstr "(Ejemplo : %.*d_-_Nombre_pista_1.mp3)"
-
-#~ msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
-#~ msgstr "(Ejemplo: disc_%.*d_of_10/Nombre_pista_1.mp3)"
-
-#~ msgid "Configuration saved"
-#~ msgstr "Configuración guardada"
-
-#~ msgid "Configuration unchanged"
-#~ msgstr "Configuración sin cambios"
-
-#~ msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el reproductor del archivo de sonido «%s»"
-
-#~ msgid "Audio Player Error"
-#~ msgstr "Error del reproductor de audio"
-
-#~ msgid "Scanner:"
-#~ msgstr "Analizador:"
-
-#~ msgid "Select the type of scanner to use"
-#~ msgstr "Seleccionar el tipo de analizador que usar"
-
-#~ msgid "Select fields:"
-#~ msgstr "Seleccionar campos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. "
-#~ "Select those which interest you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los botones de la derecha representan los campos que pueden analizarse. "
-#~ "Seleccione aquellos que le interesen"
-
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "Ar"
-#~ msgstr "Ar"
-
-#~ msgid "AA"
-#~ msgstr "AA"
-
-#~ msgid "Al"
-#~ msgstr "Al"
-
-#~ msgid "G"
-#~ msgstr "G"
-
-#~ msgid "Cm"
-#~ msgstr "Cm"
-
-#~ msgid "Cp"
-#~ msgstr "Cp"
-
-#~ msgid "O"
-#~ msgstr "O"
-
-#~ msgid "Cr"
-#~ msgstr "Cr"
-
-#~ msgid "U"
-#~ msgstr "U"
-
-#~ msgid "E"
-#~ msgstr "E"
-
-#~ msgid "Select/Unselect all"
-#~ msgstr "Seleccionar/deseleccionar todo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN "
-#~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertir todas las palabras en todos los campos a mayúsculas. Ejemplo, "
-#~ "antes: «Texto EN UNA entrada», después: «TEXTO EN UNA ENTRADA»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN "
-#~ "an entry', after: 'text in an entry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertir todas las palabras en todos los campos a minúsculas. Ejemplo, "
-#~ "antes: «TEXTO EN una entrada», después: «texto en una entrada»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. "
-#~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertir la inicial de la primera palabra en todos los campos a "
-#~ "mayúsculas. Ejemplo, antes: «texto EN Una ENTRADA», después: «Texto en una "
-#~ "entrada»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
-#~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertir la inicial de cada palabra en todos los campos a mayúsculas. "
-#~ "Ejemplo, antes: «Texto en una ENTRADA», después: «Texto En Una Entrada»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
-#~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar a convertir a mayúsculas los números romanos. Ejemplo, antes: «ix. "
-#~ "texto en una entrada», después: «IX. Texto En Una Entrada»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An "
-#~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos los espacios entre palabras se eliminan. Ejemplo, antes: «Texto En "
-#~ "Una Entrada», después: «TextoEnUnaEntrada»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
-#~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se inserta un espacio antes de cada letra mayúscula. Ejemplo, antes: "
-#~ "«TextoEnUnaEntrada», después: «Texto En Una Entrada»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
-#~ "'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han quitado los espacios duplicados y subrayados. Ejemplo, antes: "
-#~ "«Texto__En__Una   Entrada», después: «Texto_En_Una Entrada»."
-
-#~ msgid "Move Up this Mask"
-#~ msgstr "Subir esta máscara"
-
-#~ msgid "Move Down this Mask"
-#~ msgstr "Bajar esta máscara"
-
-#~ msgid "Duplicate Mask"
-#~ msgstr "Duplicar máscara"
-
-#~ msgid "Remove Mask"
-#~ msgstr "Eliminar máscara"
-
-#~ msgid "Copy: No row selected"
-#~ msgstr "Copiar: ninguna fila seleccionada"
-
-#~ msgid "Remove: No row selected"
-#~ msgstr "Quitar: ninguna fila seleccionada"
-
-#~ msgid "Move Up: No row selected"
-#~ msgstr "Subir: ninguna fila seleccionada"
-
-#~ msgid "Move Down: No row selected"
-#~ msgstr "Bajar: ninguna fila seleccionada"
-
-#~ msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
-#~ msgstr "Error: no se puede escribir el archivo de configuración: %s (%s)"
-
-#~ msgid "Error while writing configuration file: %s"
-#~ msgstr "Error al escribir el archivo de configuración: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Loading default configuration"
-#~ msgstr "Cargando configuración predeterminada"
-
-#~ msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se puede crear o abrir el archivo «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Error while writing list file: %s"
-#~ msgstr "Error al escribir el archivo de lista: %s"
-
-#~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
-#~ msgstr "Cargando máscaras predeterminadas de «Renombrar carpeta»…"
-
-#~ msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Migrando configuración de la carpeta «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
-#~ msgstr "Falló al migrar el archivo de configuración «%s»"
-
-#~ msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
-#~ msgstr "Error: no se puede crear la carpeta «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "File contains no audio track: '%s'"
-#~ msgstr "El archivo no contiene ninguna pista de sonido: «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada "
-#~ "por la Fundación de Software Libre; de la versión 2 de la licencia, o (a "
-#~ "su opción) cualquier versión posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
-#~ "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
-#~ "CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la Licencia Pública "
-#~ "General GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede recibir una copia de la Licencia Pública General GNU junto con este "
-#~ "programa. Sino, ver <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgid "The program '%s' cannot be found"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el programa «%s»"
-
-#~ msgid "Cannot execute ‘%s’ (%s)"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot fork another process\n"
-#~ msgstr "No se puede crear otro proceso\n"
-
-#~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)"
-#~ msgstr "EasyTAG versión %s: salida anormal (PID: %d)"
-
-#~ msgid "Received signal '%s' (%d)"
-#~ msgstr "Señal recibida «%s» (%d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, file a bug report with "
-#~ "a GDB backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to "
-#~ "reproduce it at: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablemente ha encontrado un error en EasyTAG. Por favor, envíe un "
-#~ "informe de error con una traza inversa GDB («gdb easytag core», después "
-#~ "«bt» y «l») e información sobre cómo reproducirlo en: %s"
-
-#~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)."
-#~ msgstr "EasyTAG versión %s: salida anormal (PID: %d)."
-
-#~ msgid "Cannot change the permissions of file '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se pueden cambiar los permisos del archivo «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "No audio player defined"
-#~ msgstr "No se ha definido un reproductor de sonido"
-
-#~ msgid "Audio Player Warning"
-#~ msgstr "Advertencia del reproductor de sonido"
-
-#~ msgid "Cannot fork another process"
-#~ msgstr "No se puede crear otro proceso"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "kB"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "GB"
-#~ msgstr "GB"
-
-#~ msgid "TB"
-#~ msgstr "TB"
-
-#~ msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
-#~ msgstr "La DLL «%s» aún no está cargada. Intentar cargarla…"
-
-#~ msgid "DLL '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "La DLL «%s» no se puede cargar"
-
-#~ msgid "This version of '%s' contains '%s'"
-#~ msgstr "Esta versión de «%s» contiene «%s»"
-
-#~ msgid "Function '%s' not found in DLL '%s'"
-#~ msgstr "La función «%s» no se encuentra en la DLL «%s»"
-
-#~ msgid "EasyTAG settings directory: '%s'"
-#~ msgstr "Carpeta de configuración de EasyTAG: «%s»"
-
-#~ msgid "weasytag_init start..."
-#~ msgstr "inicio de weasytag_init…"
-
-#~ msgid "GLib version: %u.%u.%u\n"
-#~ msgstr "GLib versión: %u.%u.%u\n"
-
-#~ msgid "weasytag_init end..."
-#~ msgstr "fin de weasytag_init…"
-
-#~ msgid "Audio player: '%s'"
-#~ msgstr "Reproductor de sonido: «%s»"
-
-#~ msgid "Cannot execute %s (error %d)\n"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s» (error %d)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot write tag of file '%s' (%d bytes were read but %d bytes were "
-#~ "expected)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede escribir la etiqueta del archivo «%s» (se han leído %d bytes "
-#~ "pero se esperaban %d bytes)"
-
-#~ msgid "Insert a space before an uppercase letter"
-#~ msgstr "Insertar un espacio antes de una letra mayúscula"
-
-#~ msgid "Remove duplicates of space or underscore"
-#~ msgstr "Eliminar espacios o subrayados duplicados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: easytag [option] \n"
-#~ "   or: easytag [directory]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Option:\n"
-#~ "-------\n"
-#~ "-h, --help        Display this text and exit.\n"
-#~ "-v, --version     Print basic information and exit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Directory:\n"
-#~ "----------\n"
-#~ "%s/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
-#~ "path_to/files     Use a relative path.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uso: easytag [opción] \n"
-#~ "  o: easytag [carpeta]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opción:\n"
-#~ "-------\n"
-#~ "-h, --help          Mostrar este texto y salir.\n"
-#~ "-v, --version       Mostrar información básica y salir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Carpeta:\n"
-#~ "-----------\n"
-#~ "%s/ruta_a/archivos  Usar una ruta absoluta para cargar,\n"
-#~ "ruta_a/archivos     Usar una ruta relativa.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "_Collapse tree"
-#~ msgstr "_Contraer árbol"
-
-#~ msgid "The whole image file could not be read"
-#~ msgstr "El archivo de imagen entero no se puede leer"
-
-#~ msgid "Save files"
-#~ msgstr "Guardar archivos"
-
-#~ msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
-#~ msgstr "Parámetro o ruta desconocidos «%s»\n"
-
-#~ msgid "Renaming file '%s'"
-#~ msgstr "Renombrando archivo «%s»"
-
-#~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s» (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede renombrar archivo «%s» porque el siguiente archivo ya existe: «%"
-#~ "s»"
-
-#~ msgid "Cannot create target directory '%s'"
-#~ msgstr "No se puede crear la carpeta de destino «%s»"
-
-#~ msgid "Cannot create target directory '%s': %s"
-#~ msgstr "No se puede crear la carpeta de destino «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Renombrado el archivo «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "File(s) renamed"
-#~ msgstr "Archivo(s) renombrados"
-
-#~ msgid "Cannot remove old directory '%s'"
-#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta antigua «%s»"
-
-#~ msgid "Remove Directory Error"
-#~ msgstr "Error al eliminar carpeta"
-
-#~ msgid "Cannot remove old directory '%s': %s"
-#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta antigua «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Moved file '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Se movió el archivo «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "File(s) moved"
-#~ msgstr "Archivo(s) movido(s)"
-
-#~ msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)"
-#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta antigua «%s»: (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "File Move Error"
-#~ msgstr "Error al mover el archivo"
-
-#~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)"
-#~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a «%s»: (%s)"
-
-#~ msgid "File(s) not moved"
-#~ msgstr "Archivo(s) no movido(s)"
-
-#~ msgid "Error copying file '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Error al copiar archivo «%s» a «%s»."
-
-#~ msgid "Cannot change permissions of file '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No se pueden cambiar permisos del archivo «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Received signal %s (%d)\a"
-#~ msgstr "Señal recibida %s (%d)\a"
-
-#~ msgid "Unknown signal"
-#~ msgstr "Señal desconocida"
-
-#~ msgid "Playlist file '%s' already exists"
-#~ msgstr "El archivo de lista de reproducción «%s» ya existe"
-
-#~ msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quiere guardar la lista de reproducción, sobrescribiendo el archivo "
-#~ "existente?"
-
-#~ msgid "The following file already exists: '%s'"
-#~ msgstr "El siguiente archivo ya existe: «%s»"
-
-#~ msgid "Do you want to save anyway, overwriting the file?"
-#~ msgstr "¿Quiere guardar de todos modos, sobrescribiendo el archivo?"
-
-#~ msgid "Image file cannot be saved: %s"
-#~ msgstr "No se puede guardar el archivo de imagen: %s"
-
-#~ msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escribir etiquetas ID3 en archivos FLAC (además de la etiqueta FLAC)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
-#~ "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado, se añadirán etiquetas ID3 al archivo FLAC (de acuerdo "
-#~ "con las dos reglas anteriores, más la etiqueta FLAC). De lo contrario, se "
-#~ "suprimirán las etiquetas ID3."
-
-#~ msgid "Input truncated or empty."
-#~ msgstr "Entrada truncada o vacía."
-
-#~ msgid "Input is not an Ogg bitstream."
-#~ msgstr "La entrada no es un flujo de bits de Ogg."
-
-#~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
-#~ msgstr "Error leyendo primera página del flujo de bits Ogg."
-
-#~ msgid "Error reading initial header packet."
-#~ msgstr "Error leyendo paquete de cabecera inicial."
-
-#~ msgid "Ogg bitstream contains neither Speex or Vorbis data."
-#~ msgstr "El flujo de bits Ogg contiene datos Speex o Vorbis."
-
-#~ msgid "Corrupt secondary header."
-#~ msgstr "La cabecera secundaria está corrupta."
-
-#~ msgid "Need to save extra headers"
-#~ msgstr "Se necesitan guardar cabeceras adicionales"
-
-#~ msgid "EOF before end of Vorbis headers."
-#~ msgstr "EOF antes del final de las cabeceras Vorbis."
-
-#~ msgid "Corrupt or missing data, continuing…"
-#~ msgstr "Datos corruptos o ausentes, continuando…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or "
-#~ "truncated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al escribir el flujo a la salida. El flujo de salida puede estar "
-#~ "corrupto o truncado."
-
-#~ msgid "Open files with…"
-#~ msgstr "Abrir archivos con…"
-
-#~ msgid "Unselect all files"
-#~ msgstr "Deseleccionar todos los archivos"
-
-#~ msgid "Go to _Default Directory"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta _predeterminada"
-
-#~ msgid "Browse directory with…"
-#~ msgstr "Explorar carpeta con…"
-
-#~ msgid "_Refresh Tree"
-#~ msgstr "_Actualizar árbol"
-
-#~ msgid "_Refresh tree"
-#~ msgstr "_Actualizar árbol"
-
-#~ msgid "Find files"
-#~ msgstr "Buscar archivos"
-
-#~ msgid "CD Data_base Search…"
-#~ msgstr "Búsqueda en base_datos de CD…"
-
-#~ msgid "Write Playlist…"
-#~ msgstr "Escribir lista de reproducción…"
-
-#~ msgid "Write playlist"
-#~ msgstr "Escribir lista de reproducción"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configuración"
-
-#~ msgid "Artist and Album View"
-#~ msgstr "Vista de artista y álbum"
-
-#~ msgid "Open File with…"
-#~ msgstr "Abrir archivo con…"
-
-#~ msgid "CD Database Search"
-#~ msgstr "Búsqueda en la base de datos de CD"
-
-#~ msgid "  STOP the search...  "
-#~ msgstr "  Detener la búsqueda…  "
-
-#~ msgid "Edit Masks"
-#~ msgstr "Editar máscaras"
-
-#~ msgid "Write Playlist"
-#~ msgstr "Escribir lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Load the filenames from a TXT file"
-#~ msgstr "Cargar los nombres de archivo desde un archivo TXT"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Examinador de archivos"
-
-#~ msgid "CD Data Base"
-#~ msgstr "Base de datos de CD"
-
-#~ msgid "Local CD Data Base"
-#~ msgstr "Base de datos de CD local"
-
-#~ msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
-#~ msgstr "Aplicar cambios (pero no guardar) y cerrar esta ventana"
-
-#~ msgid "Close this window without saving"
-#~ msgstr "Cerrar esta ventana sin guardar"
-
-#~ msgid "Save changes and close this window"
-#~ msgstr "Guardar cambios y cerrar esta ventana"
-
-#~ msgid "Open scanner window / Scan selected files"
-#~ msgstr "Abrir ventana del analizador / Analizar archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: easytag-1.99.11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-05 03:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-05 16:46+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Name and summary taken from the desktop file.
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
+msgid "EasyTAG"
+msgstr "EasyTAG"
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3
+msgid "Edit audio file metadata"
+msgstr "Editar los metadatos de archivos de sonido"
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
+"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
+msgstr ""
+"Ver y editar etiquetas de archivos MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg "
+"Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's Audio y WavPack "
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
+"rename a collection of files."
+msgstr ""
+"Buscar álbumes el bases de datos en línea, editar etiquetas en masa, crear "
+"listas de reproducción y renombrar una colección de archivos."
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
+msgid ""
+"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
+"Windows."
+msgstr ""
+"La interfaz simple y bonita de GTK+ hace que sea más fácil etiquetar en GNU/"
+"Linux y Windows."
+
+#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
+msgid "Audio File Metadata Editor"
+msgstr "Editor de metadatos de archivos de sonido"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/easytag.desktop.in.h:5
+msgid "mp3;tag;audio;music;"
+msgstr "mp3;etiqueta;sonido;música;"
+
+#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247
+msgid "Open with EasyTAG"
+msgstr "Abrir con EasyTAG"
+
+#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu"
+msgstr ""
+"Abrir carpetas y archivos de sonido con EasyTAG usando el menu contextual"
+
+#: ../data/browser.ui.h:1
+msgid "Choose a directory to show in the browser"
+msgstr "Elegir una carpeta que examinar para mostrarla en el navegador"
+
+#: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3786
+#: ../src/tag_area.c:1537
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:123
+msgid "Select a directory to browse"
+msgstr "Seleccione una carpeta para examinar"
+
+#: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:958
+msgid "No files"
+msgstr "No hay archivos"
+
+#: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58
+#: ../data/search_dialog.ui.h:14
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../data/browser.ui.h:6
+msgid "# Albums"
+msgstr "N.º de álbumes"
+
+#: ../data/browser.ui.h:7
+msgid "# Files"
+msgstr "N.º de archivos"
+
+#: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62
+#: ../data/search_dialog.ui.h:16
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54
+#: ../data/search_dialog.ui.h:12
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56
+#: ../data/search_dialog.ui.h:13
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60
+#: ../data/search_dialog.ui.h:15
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40
+#: ../data/search_dialog.ui.h:18
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../data/browser.ui.h:13
+msgid "Disc"
+msgstr "Disco"
+
+#: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64
+#: ../data/search_dialog.ui.h:20
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22
+#: ../src/picture.c:213
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23
+msgid "Original Artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72
+#: ../data/search_dialog.ui.h:24
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74
+#: ../data/search_dialog.ui.h:25
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76
+#: ../data/search_dialog.ui.h:26
+msgid "Encoded By"
+msgstr "Codificado por"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:1
+msgid "Browse Directory With"
+msgstr "Explorar carpeta con"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:2
+msgid "Run Program"
+msgstr "Ejecutar programa"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:3
+msgid ""
+"Enter the program to run; it will receive the current directory as a "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Introduzca el programa que ejecutar; recibirá la carpeta actual como "
+"parámetro"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3
+#: ../src/application_window.c:373 ../src/application_window.c:387
+#: ../src/application_window.c:3035 ../src/browser.c:860 ../src/browser.c:3785
+#: ../src/cddb_dialog.c:2328 ../src/easytag.c:478 ../src/easytag.c:485
+#: ../src/easytag.c:610 ../src/playlist_dialog.c:658 ../src/tag_area.c:1535
+#: ../src/tag_area.c:1877
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:6
+msgid "_Execute"
+msgstr "_Ejecutar"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:7
+msgid "Open Files With"
+msgstr "Abrir archivos con"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:8
+msgid ""
+"Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter"
+msgstr ""
+"Introduzca el programa que ejecutar; recibirá los archivos actuales como "
+"parámetro"
+
+#. Only directories changed
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:576
+msgid "Rename Directory"
+msgstr "Renombrar la carpeta"
+
+#. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using 
a name generated from a mask.
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:11
+msgid "Literal name:"
+msgstr "Nombre literal:"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3
+msgid "Use mask:"
+msgstr "Usar máscara:"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184
+msgid "Whether to use a mask when renaming directories"
+msgstr "Indica sise debe usar una máscara al renombrar carpetas"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:14
+msgid ""
+"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
+"rename the directory from tag fields"
+msgstr ""
+"Seleccione o escriba una máscara usando códigos (vea la leyenda en la "
+"ventana del analizador) para renombrar la carpeta desde los campos de "
+"etiquetas"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:15
+msgid "Rename directory preview"
+msgstr "Previsualización del renombrado de carpeta"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:16
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renombrar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28
+msgid "CDDB Search"
+msgstr "Buscar CDDB"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:2
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:3
+msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)"
+msgstr "Introduzca las palabras que buscar (separadas por un espacio o «+»)"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:4
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
+msgid "Search Using Selected _Files"
+msgstr "Buscar usando los _archivos seleccionados"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)"
+msgstr ""
+"Generar el ID CDDB del disco usando lso archivos seleccionados (el orden es "
+"importante)"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31
+msgid "Stop"
+msgstr "Detener"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Detener la búsqueda"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
+msgid "Manual Search Options"
+msgstr "Opciones de búsqueda manual"
+
+#. Translators: header for CDDB fields to use when searching
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:11
+msgid "Search Fields"
+msgstr "Campos de búsqueda"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:14
+msgid "Track Name"
+msgstr "Nombre de pista"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91
+#: ../src/picture.c:191
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:16
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:17
+msgid "Blues"
+msgstr "Blues"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:18
+msgid "Classical"
+msgstr "Clásico"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:19
+msgid "Country"
+msgstr "Country"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:20
+msgid "Folk"
+msgstr "Folk"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:21
+msgid "Jazz"
+msgstr "Jazz"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:22
+msgid "Misc."
+msgstr "Varios"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:23
+msgid "New Age"
+msgstr "New Age"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:24
+msgid "Reggae"
+msgstr "Reggae"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:25
+msgid "Rock"
+msgstr "Rock"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:26
+msgid "Soundtrack"
+msgstr "Banda sonora"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:27
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Artista / Álbum"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:29
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:30
+msgid ""
+"Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines "
+"will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in "
+"this list before using the ‘apply’ button"
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que aplicar a su lista de archivos. Se procesarán "
+"todas si no selecciona ninguna.\\nTambién puede reordenar las líneas en esta "
+"lista antes de pulsar el botón «Aplicar»."
+
+#. Translators: column header for track number.
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:32
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:33
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34
+msgid "Select all lines"
+msgstr "Seleccionar todas las líneas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:35
+msgid "Invert line selection"
+msgstr "Invertir selección de líneas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:36
+msgid "Unselect all lines"
+msgstr "Deseleccionar todas las líneas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24
+msgid "Fill Tags"
+msgstr "_Rellenar etiquetas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:41
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:42
+msgid "Number of Tracks"
+msgstr "Número de pistas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14
+msgid "Run the current scanner for each file"
+msgstr "Ejecutar el analizador actual para cada archivo"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB "
+"results"
+msgstr ""
+"Indica si se debe ejecutar el analizador de etiquetas, con la configuración "
+"actual, en los resultados de CDDB."
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:46
+msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
+msgstr "Líneas coincidentes con el algoritmo Levenshtein"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:151
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24
+msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files"
+msgstr ""
+
+#. The window
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/search_dialog.ui.h:11
+#: ../src/load_files_dialog.c:997 ../src/preferences_dialog.c:279
+#: ../src/scan_dialog.c:2316
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../src/cddb_dialog.c:2329
+#: ../src/load_files_dialog.c:998
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:50
+msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)"
+msgstr ""
+"Cargar las líneas seleccionadas o todas (si ninguna está seleccionada)."
+
+#. Default values are MPEG data.
+#: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2207
+#: ../src/file_area.c:155
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:2
+msgid "0/0:"
+msgstr "0/0:"
+
+#. Nothing to display
+#. Version changed to encoder version
+#. Encoder version
+#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156
+#: ../src/tags/flac_header.c:168 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:88
+#: ../src/tags/musepack_header.c:92 ../src/tags/ogg_header.c:399
+#: ../src/tags/opus_header.c:225 ../src/tags/wavpack_header.c:140
+msgid "Encoder:"
+msgstr "Codificador:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:4
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Tasa de bits:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:5
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Frecuencia de muestreo:"
+
+#. Mode
+#: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:260
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:7
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:8
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
+
+#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15
+msgid "Log"
+msgstr "Registro"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:1
+msgid "Load Filenames From a Text File"
+msgstr "Cargar nombres de archivos desde un archivo de texto"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:2
+msgid "File:"
+msgstr "Archivo:"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:3
+msgid "Choose a Text File"
+msgstr "Elegir un archivo de texto"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:4
+msgid "_Load"
+msgstr "_Cargar"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
+msgid "Content of Text File"
+msgstr "Contenido del archivo de texto"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
+msgid "Insert a blank line before the selected line"
+msgstr "Insertar un línea en blanco antes de la línea seleccionada"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7
+msgid "Delete the selected line"
+msgstr "Eliminar la línea seleccionada"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:742
+#: ../src/load_files_dialog.c:845
+msgid "Delete all blank lines"
+msgstr "Eliminar todas las líneas en blanco"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:9
+msgid "Move the selected line up"
+msgstr "Subir la línea seleccionada"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:10
+msgid "Move the selected line down"
+msgstr "Bajar la línea seleccionada"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:760
+#: ../src/load_files_dialog.c:863
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
+msgid "List of Files"
+msgstr "Lista de archivos"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13
+msgid "Selected line:"
+msgstr "Línea seleccionada:"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:15
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127
+msgid ""
+"Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a "
+"text file"
+msgstr ""
+"Indica si se debe ejecutar el analizador actual en nombres de archivos "
+"cargados desde un archivo de texto"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Open Files With…"
+msgstr "Abrir archivo con…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "Run Audio Player"
+msgstr "Ejecutar reproductor de audio"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
+msgid "Invert File Selection"
+msgstr "Invertir la Selección de Archivos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Eliminar archivos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "Undo for File"
+msgstr "Deshacer para el archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "Redo for File"
+msgstr "Rehacer para el archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
+msgid "_Save Files"
+msgstr "_Guardar archivos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Force Save Files"
+msgstr "_Forzar guardado de archivos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:13
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
+msgid "_Remove Tags"
+msgstr "_Quitar etiquetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "Show Scanner"
+msgstr "Mostrar analizador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "Scanner Mode"
+msgstr "Modo analizador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "Rename Files and Directories"
+msgstr "Renombrar archivos y carpetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109
+msgid "Process Fields"
+msgstr "Procesar campos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19
+msgid "Directory Tree"
+msgstr "Árbol de carpetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21
+msgid "Artists and Albums"
+msgstr "Artistas y álbumes"
+
+#: ../data/menus.ui.h:29
+msgid "Sort List by Tag"
+msgstr "Ordenar lista por etiquetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:30
+msgid "Ascending by track number"
+msgstr "Ascendente por número de pista"
+
+#: ../data/menus.ui.h:31
+msgid "Descending by track number"
+msgstr "Descendente por número de pista"
+
+#: ../data/menus.ui.h:32
+msgid "Ascending by title"
+msgstr "Ascendente por título"
+
+#: ../data/menus.ui.h:33
+msgid "Descending by title"
+msgstr "Descendente por título"
+
+#: ../data/menus.ui.h:34
+msgid "Ascending by artist"
+msgstr "Ascendente por artista"
+
+#: ../data/menus.ui.h:35
+msgid "Descending by artist"
+msgstr "Descendente por artista"
+
+#: ../data/menus.ui.h:36
+msgid "Ascending by album artist"
+msgstr "Ascendente por artista del álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:37
+msgid "Descending by album artist"
+msgstr "Descendente por artista del álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:38
+msgid "Ascending by album"
+msgstr "Ascendente por álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:39
+msgid "Descending by album"
+msgstr "Descendente por álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:40
+msgid "Ascending by year"
+msgstr "Ascendente por año"
+
+#: ../data/menus.ui.h:41
+msgid "Descending by year"
+msgstr "Descendente por año"
+
+#: ../data/menus.ui.h:42
+msgid "Ascending by genre"
+msgstr "Ascendente por género"
+
+#: ../data/menus.ui.h:43
+msgid "Descending by genre"
+msgstr "Descendente por género"
+
+#: ../data/menus.ui.h:44
+msgid "Ascending by comment"
+msgstr "Ascendente por comentario"
+
+#: ../data/menus.ui.h:45
+msgid "Descending by comment"
+msgstr "Descendente por comentario"
+
+#: ../data/menus.ui.h:46
+msgid "Ascending by composer"
+msgstr "Ascendente por compositor"
+
+#: ../data/menus.ui.h:47
+msgid "Descending by composer"
+msgstr "Descendente por compositor"
+
+#: ../data/menus.ui.h:48
+msgid "Ascending by original artist"
+msgstr "Ascendente por artista original"
+
+#: ../data/menus.ui.h:49
+msgid "Descending by original artist"
+msgstr "Descendente por artista original"
+
+#: ../data/menus.ui.h:50
+msgid "Ascending by copyright"
+msgstr "Ascendente por copyright"
+
+#: ../data/menus.ui.h:51
+msgid "Descending by copyright"
+msgstr "Descendente por copyright"
+
+#: ../data/menus.ui.h:52
+msgid "Ascending by URL"
+msgstr "Ascendente por URL"
+
+#: ../data/menus.ui.h:53
+msgid "Descending by URL"
+msgstr "Descendente por URL"
+
+#: ../data/menus.ui.h:54
+msgid "Ascending by encoder name"
+msgstr "Ascendente por nombre de codificador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:55
+msgid "Descending by encoder name"
+msgstr "Descendente por nombre de codificador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:56
+msgid "Sort List by Property"
+msgstr "Ordenar lista por propiedad"
+
+#: ../data/menus.ui.h:57
+msgid "Ascending by filename"
+msgstr "Ascendente por nombre de archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:58
+msgid "Descending by filename"
+msgstr "Descendente por nombre de archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:59
+msgid "Ascending by creation date"
+msgstr "Ascendente por fecha de creación"
+
+#: ../data/menus.ui.h:60
+msgid "Descending by creation date"
+msgstr "Descendente por fecha de creación"
+
+#: ../data/menus.ui.h:61
+msgid "Ascending by file type"
+msgstr "Ascendente por tipo de archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:62
+msgid "Descending by file type"
+msgstr "Descendente por tipo de archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:63
+msgid "Ascending by file size"
+msgstr "Ascendente por tamaño de archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:64
+msgid "Descending by file size"
+msgstr "Descendente por tamaño de archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:65
+msgid "Ascending by duration"
+msgstr "Ascendente por duración"
+
+#: ../data/menus.ui.h:66
+msgid "Descending by duration"
+msgstr "Descendente por duración"
+
+#: ../data/menus.ui.h:67
+msgid "Ascending by bit rate"
+msgstr "Ascendente por tasa de bits"
+
+#: ../data/menus.ui.h:68
+msgid "Descending by bit rate"
+msgstr "Descendente por tasa de bits"
+
+#: ../data/menus.ui.h:69
+msgid "Ascending by sample rate"
+msgstr "Ascendente por tasa de muestreo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:70
+msgid "Descending by sample rate"
+msgstr "Descendente por tasa de muestreo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:71
+msgid "Collapse Tree"
+msgstr "Contraer árbol"
+
+#: ../data/menus.ui.h:72
+msgid "Reload Tree"
+msgstr "Recargar árbol"
+
+#: ../data/menus.ui.h:73
+msgid "Reload Directory"
+msgstr "Recargar carpeta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:74
+msgid "Show Hidden Directories"
+msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:75
+msgid "_Browser"
+msgstr "_Explorador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:76
+msgid "Set _Current Path as Default"
+msgstr "Establecer la carpeta _actual como predeterminada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:77
+msgid "Rename Directory…"
+msgstr "Renombrar carpeta…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:78
+msgid "Browse Directory With…"
+msgstr "Explorar carpeta con…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:79
+msgid "Browse _Subdirectories"
+msgstr "Explorar_subcarpetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:80
+msgid "_Miscellaneous"
+msgstr "_Varios"
+
+#: ../data/menus.ui.h:81
+msgid "CDD_B Search…"
+msgstr "Búsqueda CDD_B…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:82
+msgid "Load Filenames From a Text File…"
+msgstr "Cargar nombres de archivos desde un archivo de texto…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
+msgid "Generate Playlist…"
+msgstr "Generar lista de reproducción…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:84
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/menus.ui.h:85
+msgid "_Home Directory"
+msgstr "Carpeta _personal"
+
+#: ../data/menus.ui.h:86
+msgid "Desktop Directory"
+msgstr "Carpeta Escritorio"
+
+#: ../data/menus.ui.h:87
+msgid "Documents Directory"
+msgstr "Carpeta Documentos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:88
+msgid "Downloads Directory"
+msgstr "Carpeta Descargas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:89
+msgid "Music Directory"
+msgstr "Carpeta Música"
+
+#: ../data/menus.ui.h:90
+msgid "_Parent Directory"
+msgstr "Carpeta _padre"
+
+#: ../data/menus.ui.h:91
+msgid "_Default Directory"
+msgstr "_Carpeta predeterminada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
+msgid "_First File"
+msgstr "_Primer archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:93
+msgid "Previous File"
+msgstr "Archivo anterior"
+
+#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
+msgid "_Next File"
+msgstr "_Siguiente archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
+msgid "_Last File"
+msgstr "_Último archivo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:96
+msgid "Home Directory"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../data/menus.ui.h:97
+msgid "Default Directory"
+msgstr "Carpeta predeterminada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:98
+msgid "Set Current Path as Default"
+msgstr "Establecer la ruta actual como predeterminada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:100
+msgid "Browse Subdirectories"
+msgstr "Explorarsubcarpetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:101
+msgid "Invert Selection"
+msgstr "Invertir la selección"
+
+#: ../data/menus.ui.h:102
+msgid "CDDB Search Files…"
+msgstr "Buscar archivos en CDDB…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:103
+msgid "Find…"
+msgstr "Buscar…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:104
+msgid "Clear Log"
+msgstr "Limpiar el registro"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:1
+msgid "Generate Playlist"
+msgstr "Generar lista de reproducción"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
+msgid "Use directory name"
+msgstr "Usar nombre de la carpeta"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6
+msgid "Include only the selected files"
+msgstr "Incluir sólo los archivos seleccionados"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160
+msgid ""
+"Whether to use only the selected files or all files when creating playlists"
+msgstr ""
+"Indica si se deben usar solo los archivos seleccionados o todos los archivos "
+"al crear listas de reproducción"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
+msgid "Use full path for files in playlist"
+msgstr "Usar ruta completa para los archivos en la lista de reproducción"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
+msgid "Use relative path for files in playlist"
+msgstr "Usar ruta relativa para los archivos en la lista de reproducción"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
+msgid "Create playlist in the parent directory"
+msgstr "Crear lista de reproducción en la carpeta padre"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164
+msgid "Whether to create the playlist in the parent directory"
+msgstr "Indica si se debe crear lista de reproducción en la carpeta padre"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
+msgid "Use DOS directory separator"
+msgstr "Usar el separador de carpetas de DOS"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166
+msgid ""
+"Whether to use backslash as directory separator when generating playlists"
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar una barra invertida como separador de carpetas al "
+"generar las listas de reproducción"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:14
+msgid "Content"
+msgstr "Contenido"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
+msgid "Write only list of files"
+msgstr "Escribir sólo la lista de archivos"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
+msgid "Write information using filename"
+msgstr "Escribir información usando el nombre de archivo"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:17
+msgid "Write information using:"
+msgstr "Escribir información usando:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:2
+msgid "Browser"
+msgstr "Examinador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:3
+msgid "Default Directory:"
+msgstr "Carpeta predeterminada:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4
+msgid "The default path to search for music files"
+msgstr "La nueva ruta predeterminada para buscar archivos de música"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
+msgstr ""
+"Al arrancar, cargar la carpeta predeterminada o la carpeta pasada como "
+"argumento"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on "
+"application startup"
+msgstr ""
+"Indica si se debe cargar la ruta predeterminada (o la ruta pasada como "
+"argumento) al iniciar la aplicación"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
+msgid "Browse subdirectories"
+msgstr "Explorar subcarpetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in "
+"the browser"
+msgstr ""
+"Indica si se deben buscar archivos de sonido en subcarpetas al leer una "
+"carpeta en el navegador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9
+msgid "Expand the subdirectories of the selected directory"
+msgstr "Expandir las subcarpetas de la carpeta seleccionada"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when "
+"selecting it"
+msgstr ""
+"Indica si se deben expandir las cubcarpetas de un nodo en el explorador de "
+"archivos al seleccionarlo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11
+msgid "Search hidden directories"
+msgstr "Buscar en carpetas ocultas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:12
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser"
+msgstr ""
+"Indica si se deben mostrar las carpetas ocultas al mostrar una carpeta en el "
+"navegador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:13
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53
+msgid "Sort files case-sensitively"
+msgstr "Ordenar los archivos distinguiendo mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:14
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54
+msgid "Whether file sorting is case-sensitive"
+msgstr ""
+"Indica si la ordenación de archivos distingue entre mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:16
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57
+msgid "Show the log"
+msgstr "Mostrar el registro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:17
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58
+msgid "Whether to show the log in the main window"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar la ventana del registro en la ventana principal"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:18
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:19
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49
+msgid "Show audio file header summary"
+msgstr "Mostrar el resumen de la cabecera del archivo de sonido"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:20
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar la información de la cabecera, como la tasa de "
+"bits y la duración, para los archivos de sonido"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
+msgid "Display changed files in list using:"
+msgstr "Mostrar los archivos modificados en una lista usando:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
+msgid "Red color"
+msgstr "Color rojo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
+msgid "Bold style"
+msgstr "Estilo negrita"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:25
+msgid "File Settings"
+msgstr "Configuración de archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45
+msgid "Preserve modification time when writing files"
+msgstr "Mantener la hora de modificación al escribir los archivos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:27
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46
+msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files"
+msgstr "Indica si se debe mantener la hora de modificación al editar archivos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:28
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47
+msgid "Update parent directory modification time when writing files"
+msgstr ""
+"Actualizar la hora de modificación de la carpeta padre al escribir archivos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:29
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Whether to update the modification time on the parent directory when editing "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica si se debe actualizar la hora de modificación de la carpeta padre al "
+"escribir archivos"
+
+#. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:31
+msgid "Filenames"
+msgstr "Nombres de archivos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191
+msgid "Replace illegal characters when renaming"
+msgstr "Reemplazar caracteres ilegales al renombrar"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:33
+msgid ""
+"Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 "
+"and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"
+msgstr ""
+"Convertir caracteres que se pueden representar en nombres de archivos en "
+"sistemas FAT32/16 y Joliet («\\», «:», «;», «*», «.\"», «.<», «<», «|»)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
+msgid "Convert filename extension to:"
+msgstr "Convertir la extensión del nombre del archivo a:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
+msgid "Lower Case"
+msgstr "Minúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:36
+msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’"
+msgstr "Por ejemplo, la extensión se convertirá a «.mp3»"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
+msgid "Upper Case"
+msgstr "Mayúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:38
+msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’"
+msgstr "Por ejemplo, la extensión se convertirá a «.MP3»"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:39
+msgid "No Change"
+msgstr "Sin cambios"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:40
+msgid "The extension will not be modified"
+msgstr "La extensión no se modificará"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:41
+msgid "Filename Encoding"
+msgstr "Codificación del nombre del archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
+msgid "Try another character encoding"
+msgstr "Intentar otra codificación de caracteres"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:43
+msgid ""
+"Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try "
+"the ISO-8859-1 character encoding"
+msgstr ""
+"Puede a usar otra codificación asociada a su configuración regional y, si "
+"esto esfalla, pruebe la codificación ISO-8859-1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:44
+#| msgid "Try another character encoding"
+msgid "Transliterate characters into the system character encoding"
+msgstr ""
+"Transliterar los caracteres a la codificación de caracteres del sistema"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:45
+msgid ""
+"Replace unsupported characters with a similar character from the target "
+"character encoding"
+msgstr ""
+"Reemplazar los caracteres no soportados com un carácter similar de la "
+"codificación de caracteres objetivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:46
+msgid ""
+"Use the system character encoding and silently discard unsupported characters"
+msgstr ""
+"Usar la codificación de caracteres del sistema y descartar silenciosamente "
+"los caracteres no soportados"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:47
+msgid ""
+"Discard characters which cannot be represented in the target character "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Descartar caracteres no se puedan representar en el conjunto de caracteres "
+"de destino"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:48
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:49
+msgid "Automatically complete date field"
+msgstr "Completar el campo fecha automáticamente"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:50
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether to automatically complete the date tag"
+msgstr "Indica si se debe completar automáticamente la etiqueta de la fecha"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:51
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97
+msgid "Automatically select the type of the image based on its filename"
+msgstr ""
+"Seleccionar automáticamente el tipo de imagen basándose en el nombre del "
+"archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:52
+msgid ""
+"Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image "
+"based on its filename"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:53
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103
+msgid "Preserve the tag field focus"
+msgstr "Conservar el foco dle campo de la etiqueta"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:54
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104
+msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:55
+msgid "Pad the number of digits in the disc field to:"
+msgstr "Rellenar el número de digitos en el campo del disco a:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:56
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94
+#| msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
+msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes"
+msgstr ""
+"Indica si se debe rellenar el campo de número de disco con ceros a la "
+"izquierda"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:57
+msgid "Pad the number of digits in the track field to:"
+msgstr "Rellenar el número de digitos en el campo de la pista a:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:58
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100
+msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes"
+msgstr ""
+"Indica si se debe rellenar el campo de etiqueta de número de pista con ceros"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:59
+msgid "Splitting"
+msgstr "División"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
+msgid ""
+"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
+"separate tags"
+msgstr ""
+"Para etiquetas Vorbis, los campos seleccionados se dividirán en guiones y "
+"guardados como etiquetas separadas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:62
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202
+#, fuzzy
+msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+"Indica si se deben dividir los campos del título en los comentarios Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:64
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204
+msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:66
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206
+msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:68
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208
+msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:70
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210
+msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:72
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212
+msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:73
+msgid "Original artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:74
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214
+msgid ""
+"Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:76
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61
+#| msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
+msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty"
+msgstr "Quitar las etiquetas ID3 si todas están en blanco"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:77
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62
+msgid ""
+"Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag "
+"fields are empty"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:78
+msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:"
+msgstr "Codificación no estándar para leer etiquetas ID3:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:79
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60
+msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:80
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70
+#, fuzzy
+#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
+msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags"
+msgstr "Conjunto de caracteres para leer etiquetas ID3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:81
+msgid "ID3v2"
+msgstr "ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
+msgid "Write ID3v2 tag"
+msgstr "Escribir etiqueta ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:83
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files"
+msgstr ""
+"Indica si se debn escribir etiquetas ID3v2 al escribir etiquetas ID3 en "
+"archivos de sonido"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:84
+msgid "Version:"
+msgstr "Versión:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:85
+msgid ""
+"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
+"• ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
+"• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)"
+msgstr ""
+"Seleccionar la versión de la etiqueta ID3v2 que escribir:\n"
+"- ID3v2.3 está escrita usando id3lib,\n"
+"- ID3v2.4 está escrita usando libid3tag (recomendado)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:88
+msgid "Character encoding:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:89
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:90
+msgid ""
+"Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:92
+msgid ""
+"Override the standard Unicode character encoding to be used when writing "
+"ID3v2 tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:93
+msgid "When encoding conversion fails:"
+msgstr "Cuando la conversión falla:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:94
+msgid "Report error"
+msgstr "Informar de un error"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:95
+msgid ""
+"Display an error message when a character cannot be represented in the "
+"target character encoding and keep the original character"
+msgstr ""
+"Mostrar un mensaje de error cuando no se pueda representar un carácter en la "
+"codificación objetivo y mantener el carácter original"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:96
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Transcribir"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:97
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
+msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
+msgstr "Convertir automáticamente versiones antiguas de etiqueta ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:99
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76
+msgid ""
+"Whether to convert ID3 tags written against old version of the "
+"specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:100
+msgid "Use CRC-32"
+msgstr "Usar CRC-32"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:101
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Indica si se debe incrustar una suma de verificación CRC-32 de los datos del "
+"archivo de sonido en etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:102
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77
+msgid "Compress data in ID3v2 tags"
+msgstr "Comprimir datos en las etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:103
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78
+msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags"
+msgstr "Indica si se deben comprimir los datos en las etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:104
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81
+msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags"
+msgstr "Usar géner ode solo texto en etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:105
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82
+msgid ""
+"Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, "
+"when writing a genre field to ID3v2 tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:106
+msgid "ID3v1"
+msgstr "ID3v1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:107
+msgid "Write ID3v1 tag"
+msgstr "Escribir etiqueta ID3v1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:108
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files"
+msgstr ""
+"Indica si se deben escribir etiquetas ID3v1 al escribir etiquetas IDE3 en un "
+"archivo de sonido"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:109
+msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag"
+msgstr "Elija el conjunto de caracteres que usar al escribir etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:110
+msgid "ID3 Tags"
+msgstr "Etiqueta ID3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:111
+msgid "Character Conversion"
+msgstr "Conversión de caracteres"
+
+#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:113
+#| msgid "Fill Tag"
+msgid "Fill Tag Scanner"
+msgstr "Analizador de etiquetas rellenas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:115
+#, no-c-format
+msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces"
+msgstr "Convertir «_» y «%20» a espacios"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:117
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores"
+msgstr "Convertir espacios y «%20» a «_»"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:118
+msgid "No conversion"
+msgstr "Sin conversión"
+
+#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:120
+msgid "Rename File and Directory Scanner"
+msgstr "Analizador de renombrado de archivos y carpetas"
+
+#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Process Fields"
+msgid "Process Fields Scanner"
+msgstr "Procesar campos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:123
+msgid "Upper-case the first letters of all words"
+msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:124
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146
+msgid ""
+"Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions "
+"and other short words such as “feat.”, when processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:125
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
+msgid "Overwrite fields when scanning tags"
+msgstr "Sobrescribir campos al analizar etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:127
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109
+msgid ""
+"Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only "
+"blank tag fields will be filled"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
+msgid "Set this text as default comment:"
+msgstr "Establecer este texto como comentario predeterminado:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:129
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111
+msgid ""
+"Whether to set the comment tag field to the provided default value when "
+"filling tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:130
+#| msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
+msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)"
+msgstr ""
+"Usar CRC32 como el comentario predeterminado (sólo para archivos con "
+"etiquetas ID3)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:131
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115
+#| msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
+msgid ""
+"Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for "
+"files with ID3 tags only"
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar el CRC-32 del archivo de sonido como el comentario "
+"predeterminado, sólo para archivos con etiquetas ID3."
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:132
+msgid "Scanner"
+msgstr "Analizador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:133
+msgid "Automatic Search Servers"
+msgstr "Servidores de búsqueda automática"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:134
+msgid "Host:"
+msgstr "Equipo:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:135
+msgid "Port:"
+msgstr "Puerto:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
+msgid "CGI Path:"
+msgstr "Ruta a CGI:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:137
+msgid "Manual Search Server"
+msgstr "Servidor de búsqueda manual"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:138
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:139
+msgid "Use a proxy server"
+msgstr "Usar un servidor proxy"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:140
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28
+msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy"
+msgstr "Indica si se debe acceder a una CDDB remota mediante un proxy"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:141
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30
+msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Nombre de equipo para un proxy para acceder a la CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:142
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32
+msgid "Port for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Puerto para un proxy para acceder a la CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:143
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:144
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34
+msgid "Username for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Nombre de usuario para un proxy para acceder a la CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:145
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:146
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36
+msgid "Password for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Contraseña para un proxy para acceder a la CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
+msgid "Results List"
+msgstr "Lista de resultados"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:148
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
+#| "below)"
+msgid ""
+"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
+msgstr ""
+"Seleccionar el archivo de sonido correspondiente (de acuerdo a la posición o "
+"DLM si estuviese activado abajo)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:149
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to select the file in the file list which matches the position in "
+"the CDDB results list"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:150
+#| msgid ""
+#| "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with "
+#| "audio files (using filename)"
+msgid ""
+"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with "
+"audio files (using filename)"
+msgstr ""
+"Usar el algoritmo de Levenshtein (DLM) para coincidir las líneas (usando el "
+"título) con los archivos de sonido (usando el nombre del archivo)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152
+msgid "CDDB"
+msgstr "CDDB"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:153
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:154
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116
+msgid "Confirm before writing tags"
+msgstr "Confirmar antes de escribir las etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:155
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de escribir "
+"etiquetas a un archivo de sonido"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:156
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118
+msgid "Confirm before renaming a file"
+msgstr "Confirmar antes de renombrar un archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:157
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119
+msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de renombrar un "
+"archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:158
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122
+msgid "Confirm before deleting a file"
+msgstr "Confirmar antes de eliminar un archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:159
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123
+msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de eliminar un "
+"archivo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:160
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120
+msgid "Confirm before writing a playlist"
+msgstr "Confirmar antes de escribir una lista de reproducción"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:161
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121
+msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar confirmación al usuario antes de escribir "
+"etiquetas una lista de reproducción"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:162
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124
+msgid "Confirm before losing unsaved changes to files"
+msgstr "Confirmar antes de perder los cambios no guardados en archivos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:163
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation "
+"that would lose unsaved changes on files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:164
+msgid "Scanner Dialog"
+msgstr "Diálogo del analizador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:165
+msgid "Show the scanner dialog on startup"
+msgstr "Mostrar la ventana del analizador al inicio"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:166
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198
+msgid "Whether to show the scanner window on application startup"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar la ventana del analizador al iniciar la aplicación"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:167
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
+msgid "Tag and Filename Scan"
+msgstr "Análisis de etiquetas y nombres de archivo"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
+#| "path. Used to fill in tag fields"
+msgid ""
+"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
+"directory. Used to fill in tag fields"
+msgstr ""
+"Seleccionar o introducir una máscara usando códigos (consulte la leyenda) "
+"para analizar el nombre de archivo y la ruta. Se usa para rellenar campos de "
+"etiquetas."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
+msgid "Fill tag preview"
+msgstr "Rellenar vista previa de la etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
+msgid "Mask Editor"
+msgstr "Editor de máscara"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:5
+msgid "Create a new mask"
+msgstr "Crear una máscara nueva"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:6
+msgid "Move the selected mask up"
+msgstr "Subir la máscara seleccionada"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:7
+msgid "Move the selected mask down"
+msgstr "Bajar la máscara seleccionada"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:8
+msgid "Duplicate the selected mask"
+msgstr "Duplicar la máscara seleccionada"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:9
+msgid "Add default masks"
+msgstr "Añadir máscaras predeterminadas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:10
+msgid "Remove the selected mask"
+msgstr "Eliminar la máscara seleccionada"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:11
+msgid "Save masks"
+msgstr "Guardar máscaras"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:12
+msgid "Legend"
+msgstr "Leyenda"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:14
+#, no-c-format
+msgid "%a: artist"
+msgstr "%a: artista"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:16
+#, no-c-format
+msgid "%z: album artist"
+msgstr "%z: artista del álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "%b: album"
+msgstr "%b: álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:20
+#, no-c-format
+msgid "%c: comment"
+msgstr "%c: comentario"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:22
+#, no-c-format
+msgid "%p: composer"
+msgstr "%p: compositor"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "%r: copyright"
+msgstr "%r: copyright"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:26
+#, no-c-format
+msgid "%d: disc number"
+msgstr "%d: número de disco"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:28
+#, no-c-format
+msgid "%e: encoded by"
+msgstr "%e: codificado por"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:30
+#, no-c-format
+msgid "%g: genre"
+msgstr "%g: género"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:32
+#, no-c-format
+msgid "%i: ignored"
+msgstr "%i: ignorado"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:34
+#, no-c-format
+msgid "%l: number of tracks"
+msgstr "%l: número de pistas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:36
+#, no-c-format
+msgid "%o: original artist"
+msgstr "%o: artista original"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:38
+#, no-c-format
+msgid "%n: track number"
+msgstr "%n: número de pista"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:40
+#, no-c-format
+msgid "%t: title"
+msgstr "%t: título"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:42
+#, no-c-format
+msgid "%u: URL"
+msgstr "%u: URL"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:44
+#, no-c-format
+msgid "%x: number of discs"
+msgstr "%x: número de discos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "%y: year"
+msgstr "%y: año"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
+msgid "Fill Tag"
+msgstr "Rellenar etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:48
+#| msgid "Prefix mask with current path"
+msgid "Prefix mask with current directory"
+msgstr "Máscara del prefijo con la carpeta actual"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. "
+#| "Used to rename the file.\n"
+#| "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
+#| "path, otherwise is relative to the old path."
+msgid ""
+"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
+"to rename the file.\n"
+"Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an "
+"absolute path, otherwise it is relative to the old path"
+msgstr ""
+"Seleccione o introduzca una máscara usando códigos (consulte la leyenda) "
+"para analizar campos de etiquetas. Se usa para renombrar el archivo.\n"
+"Use «/» para hacer carpetas. Si el primer carácter es «/», es una ruta "
+"absoluta, de lo contrario es relativa a la ruta anterior."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:51
+msgid "Rename file preview"
+msgstr "Renombrar vista previa del archivo"
+
+#. Only filename changed
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:585
+msgid "Rename File"
+msgstr "Renombrar el archivo"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:53
+msgid "Tag Fields"
+msgstr "Campos de etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:55
+msgid "Process filename"
+msgstr "Procesar nombre del archivo"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:57
+msgid "Process title field"
+msgstr "Procesar campo de título"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:59
+msgid "Process artist field"
+msgstr "Procesar campo de artista"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
+msgid "Process album artist field"
+msgstr "Procesar campo de artista del álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
+msgid "Process album field"
+msgstr "Procesar campo de álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
+msgid "Process genre field"
+msgstr "Procesar campo de género"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
+msgid "Process comment field"
+msgstr "Procesar campo de comentario"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
+msgid "Process composer field"
+msgstr "Procesar campo del compositor"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:70
+msgid "Orig. Artist"
+msgstr "Artista orig."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
+msgid "Process original artist field"
+msgstr "Procesar campo de artista original"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
+msgid "Process copyright field"
+msgstr "Procesar campo de copyright"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
+msgid "Process URL field"
+msgstr "Procesar campo de URL"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:77
+msgid "Process encoded-by field"
+msgstr "Procesar campo de codificado por"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:78
+#| msgid "Capitalize all"
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Uso de mayúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
+msgid "Capitalize all"
+msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140
+msgid ""
+"Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
+msgid "Lowercase all"
+msgstr "Todo en minúscula"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138
+msgid ""
+"Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
+msgid "Capitalize first letter"
+msgstr "Primera letra en mayúscula"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142
+msgid ""
+"Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
+msgid "Capitalize the first letter of each word"
+msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
+msgid ""
+"Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag "
+"fields"
+msgstr ""
+"No poner en mayúscula la primera letra de palabras para algunas "
+"preposiciones y artículos."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
+msgid "Detect Roman numerals"
+msgstr "Detectar números romanos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148
+msgid ""
+"Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while "
+"processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:89
+msgid "Do not change capitalization"
+msgstr "No cambiar la capitalización"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:90
+msgid "Spaces Conversions"
+msgstr "Conversiones de espacios"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
+#: ../src/tag_area.c:910
+msgid "Remove spaces"
+msgstr "Quitar espacios"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150
+msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Indica si se deben eliminar todos los espacios al procesar los campos de "
+"etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
+msgid "Insert a space before uppercase letters"
+msgstr "Insertar un espacio antes de las letras en mayúscula"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152
+msgid ""
+"Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
+msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
+msgstr "Quitar espacios duplicados y subrayados"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
+msgid ""
+"Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields"
+msgstr "Quitar espacios duplicados y subrayados"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:97
+msgid "Do not change word separators"
+msgstr "No cambiar los separadores de palabra"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:98
+msgid "Character Conversions"
+msgstr "Conversión de caracteres"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:866
+#, no-c-format
+msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces"
+msgstr "Convertir «_» y «%20» a espacios"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:102
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
+#| "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
+msgid ""
+"The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. "
+"Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’"
+msgstr ""
+"El carácter de subrayado o la cadena «%20» se reemplazan por un espacio. "
+"Ejemplo, antes: «Texto%20En%20Una_Entrada», después: «Texto En Una Entrada»."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:872
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Convertir espacios a subrayados"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:104
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The space character is replaced by one underscore character. Example, "
+#| "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
+msgid ""
+"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
+"before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’"
+msgstr ""
+"El carácter de espacio se reemplaza por un carácter de subrayado. Ejemplo, "
+"antes: «Texto En Una Entrada», después: «Texto_En_Una_Entrada»."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
+msgid "Convert:"
+msgstr "Convertir:"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:106
+#| msgid ""
+#| "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
+msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive"
+msgstr ""
+"Reemplazar una cadena por otra. Tenga en cuenta que la búsqueda distingue "
+"mayúsculas y minúsculas."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:107
+msgid "to: "
+msgstr "a:"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:108
+msgid "Do not convert"
+msgstr "No convertir"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
+msgid "Show / Hide Masks Editor"
+msgstr "Mostrar u ocultar editor de máscaras"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:111
+msgid "Show / Hide Legend"
+msgstr "Mostrar u ocultar leyenda"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:112
+msgid "Scanner Preferences"
+msgstr "Preferencias del analizador"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:1
+msgid "Find Files"
+msgstr "Buscar archivos"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:2
+msgid "Search:"
+msgstr "Buscar:"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
+msgid ""
+"Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to "
+"display all files"
+msgstr ""
+"Introduzca la palabra que buscar en los archivos. O no introduzca nada para "
+"mostrar todos los archivos."
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:4
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:5
+msgid "In:"
+msgstr "En:"
+
+#. This option is for the previous
+#: ../data/search_dialog.ui.h:7
+msgid "the Filename"
+msgstr "el nombre del archivo"
+
+#. This option is for the previous
+#: ../data/search_dialog.ui.h:9
+msgid "the Tag"
+msgstr "la etiqueta"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:10
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible a capitalización"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:17
+msgid "CD"
+msgstr "CD"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:3020
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:3
+msgid "Tag selected files with this title"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este título"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:5
+msgid "Tag selected files with this artist"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:6
+msgid "Album artist:"
+msgstr "Artista del álbum:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:7
+msgid "Tag selected files with this album artist"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista del álbum"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:8
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:9
+msgid "Tag selected files with this album name"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este nombre de álbum"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:10
+msgid "CD:"
+msgstr "CD:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:11
+msgid "Tag selected files with this disc number"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este número de disco"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:12
+msgid "Year:"
+msgstr "Año:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:13
+msgid "Tag selected files with this year"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este año"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:14
+#| msgid ""
+#| "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
+msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory"
+msgstr ""
+"Numerar todas las pistas seleccionadas secuencialmente. Empieza con 01 en "
+"cada subcarpeta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:15
+msgid "Track #:"
+msgstr "Pista n.º:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:16
+#| msgid ""
+#| "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to "
+#| "the selected tracks."
+msgid ""
+"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
+"selected tracks"
+msgstr ""
+"Establecer el número de archivos, en la misma carpeta del archivo mostrado, "
+"a las pistas seleccionadas"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:17
+msgid "Tag selected files with this number of tracks"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este número de pistas"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:18
+msgid "Genre:"
+msgstr "Género:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:19
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:20
+msgid "Tag selected files with this comment"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este comentario"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:21
+msgid "Composer:"
+msgstr "Compositor:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:22
+msgid "Tag selected files with this composer"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este compositor"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:23
+msgid "Orig. artist:"
+msgstr "Artista orig.:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:24
+msgid "Tag selected files with this original artist"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista original"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:25
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:26
+msgid "Tag selected files with this copyright"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este copyright"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:27
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:28
+msgid "Tag selected files with this URL"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este URL"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:29
+msgid "Encoded by:"
+msgstr "Codificado por:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:30
+msgid "Tag selected files with this encoder name"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este nombre de codificador"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:31
+msgid "Common"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:32
+msgid "You can use drag and drop to add an image"
+msgstr "Puede arrastrar y soltar para añadir una imagen"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:33
+msgid "Add images to the tag"
+msgstr "Añadir imágenes a la etiqueta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:34
+msgid "Remove selected images from the tag"
+msgstr "Quitar las imágenes seleccionadas de la etiqueta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:35
+msgid "Save the selected images to files"
+msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas a archivos"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:36
+msgid "Edit image properties"
+msgstr "Editar las propiedades de la imagen"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:37
+msgid "Tag selected files with these images"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con estas imágenes"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3274 ../src/tag_area.c:3277
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:2
+msgid "First file"
+msgstr "Primer archivo"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:3
+msgid "_Previous File"
+msgstr "Archivo _anterior"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:4
+msgid "Previous file"
+msgstr "Archivo anterior"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:6
+msgid "Next file"
+msgstr "Siguiente archivo"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:8
+msgid "Last file"
+msgstr "Último archivo"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:9
+msgid "_Show Scanner"
+msgstr "_Mostrar analizador"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:10
+msgid "Show scanner"
+msgstr "Mostrar analizador"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:12
+msgid "Remove tags"
+msgstr "Quitar etiquetas"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "Des_hacer"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:14
+msgid "Undo for file"
+msgstr "Deshacer para el archivo"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:15
+msgid "R_edo"
+msgstr "R_ehacer"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:16
+msgid "Redo for file"
+msgstr "Rehacer para el archivo"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:18
+msgid "Save changes to selected files"
+msgstr "Guardar cambios en los archivos seleccionados"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:20
+msgid "Browse directory tree"
+msgstr "Examinar el árbol de carpetas"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:22
+msgid "Browse artists and albums"
+msgstr "Examinar los artistas y los álbumes"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:24
+msgid "Invert file selection"
+msgstr "Invertir la selección de archivos"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:26
+msgid "Search filenames and tags"
+msgstr "Buscar nombres de archivo y etiquetas"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:27
+msgid "CDDB Search…"
+msgstr "Búsqueda CDDB…"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:30
+msgid "Generate a playlist"
+msgstr "Generar una lista de reproducción"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:32
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Detener la acción actual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1
+msgid "Load on startup"
+msgstr "Cargar al iniciar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3
+msgid "Default path"
+msgstr "Ruta predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7
+msgid "Show hidden directories while browsing"
+msgstr "Mostrar carpetas ocultas al examinar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11
+msgid "CDDB server hostname for automatic search"
+msgstr "Nombre de equipo del servidor CDDB para la búsqueda automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12
+msgid "The CDDB server to use for the automatic search"
+msgstr "El servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13
+msgid "CDDB server port for automatic search"
+msgstr "Puerto del servidor CDDB para la búsqueda automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14
+msgid "The CDDB server port to use for the automatic search"
+msgstr "El puerto del servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15
+msgid "CDDB server path for automatic search"
+msgstr "Ruta del servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16
+msgid "The CDDB server path to use for the automatic search"
+msgstr "La ruta del servidor CDDB que usar para la búsqueda automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17
+msgid "CDDB server hostname for manual search"
+msgstr "Nombre de equipo del servidor CDDB para la búsqueda manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18
+msgid "The CDDB server to use for a manual search"
+msgstr "El servidor CDDB que usar para la búsqueda manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19
+msgid "CDDB server port for manual search"
+msgstr "Puerto del servidor CDDB para la búsqueda manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20
+msgid "The CDDB server port to use for a manual search"
+msgstr "El puerto del servidor CDDB que usar para la búsqueda manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21
+msgid "CDDB server path for manual search"
+msgstr "Ruta del servidor CDDB para la búsqueda manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22
+msgid "The CDDB server path to use for a manual search"
+msgstr "La ruta del servidor CDDB que usar para la búsqueda manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23
+#| msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
+msgid "Use DLM to match CDDB results to files"
+msgstr "Usar DLM para hacer coincidir los resultados de CDDB con los archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Select the file with the position which matches the position of the CDDB "
+"result"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27
+msgid "Enable proxy for remote CDDB"
+msgstr "Activar proxy para CDDB remota"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
+msgid "CDDB proxy hostname"
+msgstr "Nombre de equipo del proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
+msgid "CDDB proxy port"
+msgstr "Puerto del proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
+msgid "CDDB proxy username"
+msgstr "Nombre de usuario del proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
+msgid "CDDB proxy password"
+msgstr "Contraseña del proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37
+msgid "Run the scanner on CDDB results"
+msgstr "Ejecutar el analizador en los resultados de la CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39
+msgid "The fields to use in a manual CDDB search"
+msgstr "Los campos que usar un una búsqueda CDDB manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40
+msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41
+msgid "The categories to use in a CDDB search"
+msgstr "Las categorías que usar en una búsqueda CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42
+msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43
+msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB "
+"results"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51
+msgid "Show changed files in bold"
+msgstr "Mostrar los archivos modificados en negrita"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or "
+"alternatively by making them red"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55
+msgid "How to sort audio files in the file list"
+msgstr "Cómo ordenar los archivos de sonido en la lista de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56
+msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type"
+msgstr ""
+"Ordenar los archivos ascendente o descentemente para el tipo seleccionado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59
+#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
+msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
+msgstr "Usa una codificación de caracteres no estándar al leer etiquetas ID3"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63
+msgid "Write ID3v1 tags"
+msgstr "Escribir etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65
+msgid "The character set for writing ID3v1 tags"
+msgstr "El conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66
+#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
+msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags"
+msgstr "Elija el conjunto de caracteres que usar para escribir etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67
+msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags"
+msgstr "Opciones de codificación al escribir etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
+"writing ID3v1 tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69
+#| msgid "Character Set for reading ID3 tags"
+msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags"
+msgstr "El conjunto de caracteres para leer etiquetas ID3v1 e ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71
+msgid "Write ID3v2 tags"
+msgstr "Escribir etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73
+msgid "Enable ID3v2.4 support"
+msgstr "Activar soporte para ID3v2.4"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled"
+msgstr ""
+"Indica si se deben escribir etiquetas ID3v2 cuando el soporte de ID3v2 esté "
+"activado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75
+msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones"
+msgstr "Convertir versiones antiguas de etiqueta ID3 a las nuevas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79
+msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags"
+msgstr "Usar CRC-32 en las etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83
+#| msgid "Try another character encoding"
+msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags"
+msgstr "Usar la codificación de caracteres Unicode en etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84
+#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
+msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar la codificación de caracteres Unicode al escribir "
+"etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85
+msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags"
+msgstr "El conjunto de caracteres Unicode para escribir etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86
+#, fuzzy
+#| msgid "Character Set for writing ID3 tags"
+msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
+msgstr "Conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87
+msgid "The character set for writing ID3v2 tags"
+msgstr "El conjunto de caracteres para escribir etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88
+msgid ""
+"Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89
+msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags"
+msgstr "Opciones de codificación al escribir etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90
+msgid ""
+"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
+"writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Opciones adicionales que pasar a iconv() al convertir entre codificaciones "
+"para escribir etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91
+msgid "Automatically complete the date"
+msgstr "Completar la fecha automáticamente"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93
+msgid "Pad the disc number tag field"
+msgstr "Rellenar el campo de etiqueta de número de disco"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95
+msgid "The length of the disc number field"
+msgstr "La longitud del campo de número de disco"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96
+msgid ""
+"The length of the disc number field, which controls if the field is padded "
+"with leading zeroes"
+msgstr ""
+"La longitud del campo de número de disco, que controla siel campo se rellena "
+"con ceros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98
+msgid ""
+"Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an "
+"image based on its filename"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99
+msgid "Pad the track number tag field"
+msgstr "Rellenar el campo de etiqueta de número de pista"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101
+msgid "The length of the track number field"
+msgstr "La longitud del campo de número de pista"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102
+msgid ""
+"The length of the track number field, which controls if the field is padded "
+"with leading zeroes"
+msgstr ""
+"La longitud del campo de número de pista, que controla si el campo se "
+"rellena con ceros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105
+msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields"
+msgstr "Convertir espacios y subrayados al rellenar campos de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag "
+"fields from filenames"
+msgstr ""
+"Indica si se deben convertir los espacios (y los %20), subrayados u otros "
+"caracteres al rellenar los campos de etiquetas desde nombres de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108
+msgid "Overwrite tag field"
+msgstr "Sobrescribir el campo de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110
+msgid "Set the default comment"
+msgstr "Establecer el comentario predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112
+msgid "Default comment for filling tags"
+msgstr "Comentario predeterminado para rellenar etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113
+msgid "The default comment to use when filling tags"
+msgstr "El comentario predeterminado que usar al rellenar etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114
+msgid "Use the CRC-32 as the default comment"
+msgstr "Usar el CRC-32 como comentario predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126
+#| msgid "Run the current scanner for each file"
+msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file"
+msgstr ""
+"Ejecutar el analizador actual al cargar nombres de archivo desde un archivo"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128
+msgid "Process these tag fields"
+msgstr "Procesar estos campos de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129
+msgid "The tag fields to process when using the scanner"
+msgstr "Los campos de etiquetas que procesar al usar el analizador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130
+msgid "Convert tag fields when processing"
+msgstr "Convertir campos de etiquetas al procesar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when "
+"processing tag fields"
+msgstr ""
+"Indica si se deben convertir los espacios (y los %20), subrayados u otros "
+"caracteres al procesar los campos de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133
+msgid "Convert characters in tags"
+msgstr "Convertir caracteres en etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134
+msgid ""
+"Whether to convert characters of the tag from one value to another when "
+"processing tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135
+msgid "Convert the following characters when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Convertir los siguientes caracteres al procesar los campos de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136
+msgid ""
+"Replace any matched sequence of characters with this string when processing "
+"tag fields"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137
+msgid "Lower-case all characters"
+msgstr "Todo en minúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139
+msgid "Upper-case all characters"
+msgstr "Todo en mayúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141
+msgid "Upper-case the first letter of the tag"
+msgstr "Primera letra de cada etiqueta en mayúscula"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143
+msgid "Upper-case the first letter of each word"
+msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145
+msgid "Upper-case prepositions"
+msgstr "Poner las preposiciones en mayúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147
+msgid "Detect roman numerals"
+msgstr "Detectar números romanos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151
+msgid "Insert spaces before capital letters"
+msgstr "Insertar espacios antes de letra en mayúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153
+msgid "Remove duplicate spaces"
+msgstr "Quitar espacios duplicados"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155
+msgid "Playlist filename mask"
+msgstr "Máscara de nombre de archivo de lista de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156
+msgid "The default filename mask to use for a new playlist"
+msgstr ""
+"La máscara de nombre de archivo predeterminada que usar para una nueva lista "
+"de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157
+msgid "Use a filename mask when generating a playlist"
+msgstr ""
+"Usa una máscara de nombre de archivo al generar una lista de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158
+msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists"
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar una máscara de nombre de archivo al crear listas de "
+"reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159
+msgid "Create playlists with only the selected files"
+msgstr "Crear listas de reproducción sólo con los archivos seleccionados"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161
+msgid "Use relative paths when creating playlists"
+msgstr "Usar rutas relativas para al crear listas de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162
+#| msgid "Use relative path for files in playlist"
+msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists"
+msgstr ""
+"Indica si se deben usar rutas relativas para los archivos al crear listas de "
+"reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163
+msgid "Create the playlist in the parent directory"
+msgstr "Crear lista de reproducción en la carpeta padre"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165
+msgid "Use DOS separators for playlists"
+msgstr "Usar separadores DOS para las listas de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167
+msgid "Content of generated playlists"
+msgstr "Contenido de las listas de reproducción generadas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168
+msgid ""
+"Write a plain list of files, include extended information from the filename "
+"or extended information using a supplied mask"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169
+msgid "Playlist default mask"
+msgstr "Máscara predeterminada de la lista de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170
+msgid "The default mask to use for files in a playlist"
+msgstr ""
+"La máscara predeterminada que usar para archivos en una lista de reproducción"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171
+msgid "Search for files case-sensitively"
+msgstr "Buscar archivos distinguiendo mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172
+msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive"
+msgstr ""
+"Indica si las coincidencias de archivos al buscar debn distinguir entre "
+"mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173
+msgid "Search in filenames"
+msgstr "Buscar en nombres de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174
+msgid "Perform the search on filenames"
+msgstr "Realizar la búsqueda en nombres de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175
+msgid "Search in tags"
+msgstr "Buscar en etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176
+msgid "Perform the search on tags"
+msgstr "Realizar la búsqueda en etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177
+msgid "Mask for filling tags from filenames"
+msgstr "Máscara para rellenar etiquetas desde nombres de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178
+msgid ""
+"The default mask to use when automatically filling tags with information "
+"from filenames"
+msgstr ""
+"La máscara predeterminada que usar al rellenar etiquetas automáticamente con "
+"información de nombres de archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179
+msgid "Mask for renaming files"
+msgstr "Máscara para renombrar archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180
+msgid "The default mask to use when renaming files"
+msgstr "La máscara predeterminada que usar al renombrar archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181
+msgid "Mask for renaming directories"
+msgstr "Máscara para renombrar carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182
+msgid "The default mask to use when renaming directories"
+msgstr "La máscara predeterminada que usar al renombrar carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183
+msgid "Use a mask when renaming directories"
+msgstr "Usar una máscara al renombrar carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185
+#, fuzzy
+#| msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
+msgid "Convert spaces and underscores when renaming files"
+msgstr "Convertir espacios « » a subrayados «_»"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186
+msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files"
+msgstr ""
+"Indica si se deben convertir los espacios o los guiones bajos al renombrar "
+"archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187
+msgid "How to modify filename extensions when renaming"
+msgstr "Cómo modificar las extensiones de nombres de archivos al renombrar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188
+msgid ""
+"Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change "
+"it"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189
+msgid "Encoding options when renaming files"
+msgstr "Opciones de codificación al renombrar archivos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190
+msgid ""
+"If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, "
+"choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding "
+"with transliteration or discard the offending characters"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192
+#| msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
+msgid ""
+"Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename "
+"function"
+msgstr ""
+"Indica si se deben reemplazar los caracteres ilegales en nombres de archivo "
+"al usar la función de renombrado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193
+msgid "Show the scanner mask editor"
+msgstr "Mostrar el editor de máscara del analizador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194
+msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el editor de la máscara del analizador en el "
+"analizador de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195
+msgid "Show the scanner legend"
+msgstr "Mostrar la leyenda del analizador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
+msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner"
+msgstr "Indica si se debe rellenar el campo de disco con ceros a la izquierda"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197
+msgid "Show the scanner window on startup"
+msgstr "Mostrar la ventana del analizador al iniciar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199
+msgid "The scan mode"
+msgstr "El modo de análisis"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200
+msgid "Which type of scan to show in the scanner"
+msgstr "Qué tipo de análisis mostrar en el analizador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201
+msgid "Split Ogg title fields"
+msgstr "Dividir campos Ogg de título"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203
+msgid "Split Ogg artist fields"
+msgstr "Dividir campos Ogg de artista"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205
+msgid "Split Ogg album fields"
+msgstr "Dividir campos Ogg de álbum"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207
+msgid "Split Ogg genre fields"
+msgstr "Dividir campos Ogg de género"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209
+msgid "Split Ogg comment fields"
+msgstr "Dividr campos de de comentarios Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211
+msgid "Split Ogg composer fields"
+msgstr "Dividr campos del editor Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213
+msgid "Split Ogg original artist fields"
+msgstr "Dividr campos de artista original Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
+msgid "Page to show in the preferences dialog"
+msgstr "Página que mostrar en le diálogo de preferencias"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216
+msgid "The page in the notebook of the preferences dialog"
+msgstr "La página en el cuaderno de notas en el diálogo de preferencias"
+
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229
+msgid "Open in EasyTAG"
+msgstr "Abierto en EasyTAG"
+
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230
+#| msgid "Open the current selected directory in EasyTAG"
+msgid "Open the selected directory in EasyTAG"
+msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en EasyTAG"
+
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248
+#| msgid "Open selected files in EasyTAG"
+msgid "Open the selected files in EasyTAG"
+msgstr "Abrir los archivos seleccionados en EasyTAG"
+
+#. Translators: put your own name here to appear in the about dialog.
+#: ../src/about.c:88
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012 - 2015\n"
+"Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2012, 2013\n"
+"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013"
+
+#: ../src/about.c:98
+msgid "View and edit tags in audio files"
+msgstr "Ver y editar etiquetas en archivos de sonido"
+
+#: ../src/application.c:44
+msgid "Print the version and exit"
+msgstr "Imprimir la versión y salir"
+
+#. Starting messages
+#: ../src/application.c:170
+#, c-format
+#| msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
+msgid "Starting EasyTAG version %s…"
+msgstr "Iniciando EasyTAG versión %s…"
+
+#: ../src/application.c:175
+#, c-format
+#| msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
+msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’"
+msgstr "Variable EASYTAGLANG definida, configuración regional «%s»"
+
+#: ../src/application.c:180
+#, c-format
+#| msgid "Setting locale: '%s'"
+msgid "Setting locale: ‘%s’"
+msgstr "Configuración regional: «%s»"
+
+#: ../src/application.c:186
+#, c-format
+msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’"
+msgstr "La configuración regional del sistema es «%s», usando «%s»"
+
+#: ../src/application.c:191
+msgid "Unable to create setting directories"
+msgstr "No se puede crear la carpeta de configuraciones"
+
+#: ../src/application.c:332
+#, c-format
+msgid "Website: %s"
+msgstr "Sitio web: %s"
+
+#: ../src/application.c:341
+msgid "- Tag and rename audio files"
+msgstr "- Etiquetar y renombrar archivos de sonido"
+
+#: ../src/application.c:425 ../src/file_list.c:443
+#, c-format
+#| msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
+msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al consultar la información del archivo: «%s» (%s)"
+
+#: ../src/application.c:489 ../src/application.c:497
+#, c-format
+msgid "Cannot open path ‘%s’"
+msgstr "No se puede abrir la ruta «%s»"
+
+#: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384
+#, c-format
+msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?"
+msgstr "¿Realmente quiere eliminar el archivo «%s»?"
+
+#: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:473 ../src/easytag.c:606
+msgid "Repeat action for the remaining files"
+msgstr "Repetir acción para el resto de los archivos"
+
+#: ../src/application_window.c:372
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+#: ../src/application_window.c:374 ../src/application_window.c:388
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/application_window.c:376 ../src/application_window.c:386
+msgid "Delete File"
+msgstr "Eliminar archivo"
+
+#: ../src/application_window.c:413
+#, c-format
+msgid "File ‘%s’ deleted"
+msgstr "Archivo «%s» eliminado"
+
+#: ../src/application_window.c:588
+#, c-format
+msgid "Cannot delete file ‘%s’"
+msgstr "No se puede eliminar el archivo «%s»"
+
+#: ../src/application_window.c:612
+#| msgid "All files have been deleted"
+msgid "Some files were not deleted"
+msgstr "Algunos archivos no se han eliminado"
+
+#: ../src/application_window.c:614
+msgid "All files have been deleted"
+msgstr "Se han eliminado todos los archivos"
+
+#: ../src/application_window.c:943
+msgid "All tags have been removed"
+msgstr "Todas las etiquetas han sido eliminadas"
+
+#: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:344 ../src/browser.c:387
+#: ../src/browser.c:421 ../src/browser.c:4602 ../src/browser.c:4677
+#, c-format
+msgid "Failed to launch program ‘%s’"
+msgstr "Falló al lanzar el programa «%s»"
+
+#: ../src/application_window.c:2015
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
+msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding"
+msgstr ""
+"No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación de nombres "
+"de archivo del sistema"
+
+#: ../src/application_window.c:2018
+msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
+msgstr "Intente configurar la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
+
+#: ../src/application_window.c:2020 ../src/scan_dialog.c:826
+msgid "Filename translation"
+msgstr "Traducción del nombre de archivo"
+
+#. And refresh the number of files in this directory
+#: ../src/application_window.c:2181
+#, c-format
+msgid "One file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "Un archivo"
+msgstr[1] "%u archivos"
+
+#. Bitrate
+#: ../src/application_window.c:2214 ../src/tags/flac_header.c:172
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/mp4_header.cc:144
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:252 ../src/tags/musepack_header.c:86
+#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:229
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:144
+#, c-format
+msgid "%d kb/s"
+msgstr "%d kb/s"
+
+#. Samplerate
+#: ../src/application_window.c:2217 ../src/tags/flac_header.c:175
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:85 ../src/tags/mp4_header.cc:148
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:257 ../src/tags/musepack_header.c:89
+#: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:232
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:147
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../src/application_window.c:2372 ../src/easytag.c:891
+#, c-format
+msgid "File: ‘%s’"
+msgstr "Archivo: «%s»"
+
+#. Quit EasyTAG.
+#: ../src/application_window.c:2999
+msgid "Normal exit"
+msgstr "Salida normal"
+
+#: ../src/application_window.c:3033 ../src/browser.c:855
+msgid "Some files have been modified but not saved"
+msgstr "Se han modificado algunos archivos pero no se han guardado"
+
+#: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:859 ../src/easytag.c:247
+#: ../src/easytag.c:477 ../src/easytag.c:609 ../src/easytag.c:617
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../src/application_window.c:3036 ../src/browser.c:861 ../src/easytag.c:248
+#: ../src/easytag.c:479 ../src/easytag.c:486 ../src/easytag.c:611
+#: ../src/easytag.c:618 ../src/playlist_dialog.c:659 ../src/tag_area.c:1879
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../src/application_window.c:3040 ../src/easytag.c:253
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../src/application_window.c:3043
+msgid "Do you want to save them before quitting?"
+msgstr "¿Quiere guardarlos antes de salir?"
+
+#: ../src/browser.c:557
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory to browse"
+msgid "New default directory selected for browser"
+msgstr "Seleccione una carpeta para examinar"
+
+#: ../src/browser.c:858
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
+msgid "Do you want to save them before changing directory?"
+msgstr "¿Quiere guardarlos antes de cambiar de carpeta?"
+
+#: ../src/browser.c:865
+msgid "Confirm Directory Change"
+msgstr "Confirmar el cambio de carpeta"
+
+#: ../src/browser.c:2564
+msgid "All albums"
+msgstr "Todos los álbumes"
+
+#: ../src/browser.c:3822
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar archivo"
+
+#: ../src/browser.c:3829
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Seleccionar una carpeta"
+
+#: ../src/browser.c:4097
+#, c-format
+msgid "Rename the directory ‘%s’ to:"
+msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
+
+#: ../src/browser.c:4237
+msgid "You must type a directory name"
+msgstr "Debe introducir un nombre de directorio"
+
+#: ../src/browser.c:4238 ../src/browser.c:4260
+msgid "Directory Name Error"
+msgstr "Error en el nombre de la carpeta"
+
+#: ../src/browser.c:4256
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
+msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding"
+msgstr "No se puede convertir «%s» a la codificación del nombre de archivo."
+
+#: ../src/browser.c:4259
+msgid "Please use another name."
+msgstr "Use otro nombre."
+
+#: ../src/browser.c:4331
+#, c-format
+msgid "The directory name ‘%s’ already exists."
+msgstr "El nombre de la carpeta «%s» ya existe."
+
+#: ../src/browser.c:4332 ../src/easytag.c:664
+msgid "Rename File Error"
+msgstr "Error al renombrar el archivo"
+
+#: ../src/browser.c:4370 ../src/browser.c:4399
+msgid "Rename Directory Error"
+msgstr "Error al renombrar la carpeta"
+
+#: ../src/browser.c:4440
+msgid "Directory renamed"
+msgstr "Carpeta renombrada"
+
+#: ../src/browser.c:4594 ../src/browser.c:4669
+#, c-format
+msgid "Executed command ‘%s’"
+msgstr "Comando «%s» ejecutado"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:293
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
+msgid ""
+"Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: "
+"‘%s’"
+msgstr ""
+"Álbum: «%s», artista: «%s», duración: «%s», año: «%s», género: «%s», ID: «%s»"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:609
+#, c-format
+msgid "Resolving host '%s'…"
+msgstr "Resolviendo equipo  «%s»…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:651
+#, c-format
+msgid "Cannot create a new socket ‘%s’"
+msgstr "No se puede crear un nuevo socket «%s»"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:665
+msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
+msgstr "No se pueden establecer opciones en el nuevo socket creado"
+
+#. Open connection to the server.
+#: ../src/cddb_dialog.c:669
+#, c-format
+#| msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
+msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…"
+msgstr "Conectando al equipo «%s», puerto «%d»…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:682
+#, c-format
+msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s"
+msgstr "No se puede conectar al equipo «%s»: %s"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s"
+msgstr "No se puede resolver el equipo «%s»: %s"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:719
+#, c-format
+msgid "Connected to host ‘%s’"
+msgstr "Conectado al equipo «%s»"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:806
+#, c-format
+#| msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
+msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’"
+msgstr "Error al escribir los resultados de CDDB al archivo «%s»"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:817
+#, c-format
+msgid "Receiving data (%s)…"
+msgstr "Recibiendo datos (%s)…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:830
+#, c-format
+#| msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
+msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’"
+msgstr "Error al leer la respuesta de CDDB «%s»"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:837
+#, c-format
+msgid "Cannot create file ‘%s’: %s"
+msgstr "No se puede crear el archivo «%s»: %s"
+
+#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
+#. Send the request
+#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
+#. Send the request
+#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
+#. Send the request
+#: ../src/cddb_dialog.c:970 ../src/cddb_dialog.c:1615
+#: ../src/cddb_dialog.c:1961
+msgid "Sending request…"
+msgstr "Enviando solicitud…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:974 ../src/cddb_dialog.c:1619
+#: ../src/cddb_dialog.c:1965 ../src/cddb_dialog.c:3350
+#, c-format
+#| msgid "Cannot send the request (%s)"
+msgid "Cannot send the request ‘%s’"
+msgstr "No se puede enviar la solicitud «%s»"
+
+#. Read the answer
+#.
+#. * Read the answer
+#.
+#: ../src/cddb_dialog.c:986 ../src/cddb_dialog.c:1646
+#: ../src/cddb_dialog.c:3368
+msgid "Receiving data…"
+msgstr "Recibiendo datos…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:993 ../src/cddb_dialog.c:1653
+#: ../src/cddb_dialog.c:1996 ../src/cddb_dialog.c:3375
+msgid "The server returned a bad response"
+msgstr "El servidor devolvió una respuesta errónea"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1009 ../src/cddb_dialog.c:1024
+#: ../src/cddb_dialog.c:1045 ../src/cddb_dialog.c:1666
+#: ../src/cddb_dialog.c:2012 ../src/cddb_dialog.c:3392
+#, c-format
+#| msgid "The server returned a bad response: %s"
+msgid "The server returned a bad response ‘%s’"
+msgstr "El servidor devolvió una respuesta errónea «%s»"
+
+#. Load the track list of the album
+#: ../src/cddb_dialog.c:1257
+msgid "Loading album track list…"
+msgstr "Cargando la lista de pistas del álbum…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1813
+#, c-format
+msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
+msgstr "Lo siento, la búsqueda basada en web no funciona actualmente"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1816 ../src/cddb_dialog.c:2183
+#, c-format
+msgid "Found one matching album"
+msgid_plural "Found %u matching albums"
+msgstr[0] "Encontrado un álbum coincidente"
+msgstr[1] "Encontrados %u álbumes coincidentes"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1984
+#, c-format
+msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
+msgstr "Recibiendo datos de página %d (álbum %d/%d)…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1986
+#, c-format
+msgid "Receiving data of page %d…"
+msgstr "Recibiendo datos de página %d…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2150
+#, c-format
+msgid "More results to load…"
+msgstr "Más resultados que cargar…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2327
+msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
+msgstr ""
+"El número de resultados de CDDB no coincide con el número de archivos "
+"seleccionados"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2333
+msgid "Write Tag from CDDB"
+msgstr "Escribir etiqueta desde CDDB"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2863
+msgid "Ready to search"
+msgstr "Listo para buscar"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2952 ../src/load_files_dialog.c:264
+#: ../src/setting.c:327
+#, c-format
+msgid "Cannot open file ‘%s’: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: %s"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:3178
+#, c-format
+msgid "No file selected"
+msgstr "No hay ningún archivo seleccionado"
+
+#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
+#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
+#: ../src/cddb_dialog.c:3186
+#, c-format
+msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
+msgstr "Se seleccionaron más de 99 archivos. No se puede enviar la solicitud"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:3192
+#, c-format
+msgid "One file selected"
+msgid_plural "%u files selected"
+msgstr[0] "Un archivo seleccionado"
+msgstr[1] "%u archivos seleccionados"
+
+#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
+#: ../src/cddb_dialog.c:3340
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
+msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…"
+msgstr "Enviando solicitud (CddbId: %s, #pistas: %d, duración del disco: %d)…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:3508
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
+#| msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
+msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album"
+msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums"
+msgstr[0] "DiscID «%s» da un álbum coincidente"
+msgstr[1] "DiscID «%s» da %d álbumes coincidentes"
+
+#: ../src/charset.c:46
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Árabe (IBM-864)"
+
+#: ../src/charset.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+
+#: ../src/charset.c:48
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Árabe (Windows-1256)"
+
+#: ../src/charset.c:49
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+
+#: ../src/charset.c:50
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+
+#: ../src/charset.c:51
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (Windows-1257)"
+
+#: ../src/charset.c:52
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
+
+#: ../src/charset.c:53
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Europeo central (IBM-852)"
+
+#: ../src/charset.c:54
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Europeo central (ISO-8859-2)"
+
+#: ../src/charset.c:55
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Europeo central (Windows-1250)"
+
+#: ../src/charset.c:56
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
+
+#: ../src/charset.c:57
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
+
+#: ../src/charset.c:58
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Chino tradicional (Big5)"
+
+#: ../src/charset.c:59
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Chino tradicional (Big5-HKSCS)"
+
+#: ../src/charset.c:60
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (IBM-855)"
+
+#: ../src/charset.c:61
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+
+#: ../src/charset.c:62
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
+
+#: ../src/charset.c:63
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
+
+#: ../src/charset.c:64
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
+
+#: ../src/charset.c:65
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Cirílico/ruso (CP-866)"
+
+#: ../src/charset.c:66
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/ucraniano (KOI8-U)"
+
+#: ../src/charset.c:67
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (US-ASCII)"
+
+#: ../src/charset.c:68
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
+
+#: ../src/charset.c:69
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Griego (Windows-1253)"
+
+#: ../src/charset.c:70
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebreo (IBM-862)"
+
+#: ../src/charset.c:71
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
+
+#: ../src/charset.c:72
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japonés (EUC-JP)"
+
+#: ../src/charset.c:73
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
+
+#: ../src/charset.c:74
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
+
+#: ../src/charset.c:75
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (EUC-KR)"
+
+#: ../src/charset.c:76
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: ../src/charset.c:77
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)"
+
+#: ../src/charset.c:78
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-620)"
+
+#: ../src/charset.c:79
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Turco (IBM-857)"
+
+#: ../src/charset.c:80
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
+
+#: ../src/charset.c:81
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turco (Windows-1254)"
+
+#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
+#: ../src/charset.c:83
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
+#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
+#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
+#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
+#: ../src/charset.c:90
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (VISCII)"
+
+#: ../src/charset.c:91
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
+
+#: ../src/charset.c:92
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreo visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../src/charset.c:93
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Occidental (IBM-850)"
+
+#: ../src/charset.c:94
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+
+#: ../src/charset.c:95
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
+
+#: ../src/charset.c:96
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (Windows-1252)"
+
+#: ../src/charset.c:473
+#, c-format
+#| msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
+msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
+msgstr "El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a UTF-8: «%s»"
+
+#: ../src/charset.c:475 ../src/charset.c:588 ../src/charset.c:653
+msgid "Invalid UTF-8"
+msgstr "UTF-8 no válido"
+
+#: ../src/charset.c:586
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
+msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s"
+msgstr ""
+"La cadena UTF-8 «%s» no se pudo convertir a la codificación del nombre de "
+"archivo (%s)."
+
+#: ../src/charset.c:651
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
+msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
+msgstr "La cadena «%s» no se pudo convertir a UTF-8 (%s)."
+
+#: ../src/easytag.c:243
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "A file was changed by an external program"
+#| msgid_plural "%d files were changed by an external program."
+msgid "A file was changed by an external program"
+msgid_plural "%d files were changed by an external program"
+msgstr[0] "Se ha cambiado un archivo por un programa externo"
+msgstr[1] "Se han cambiado %d archivos por un programa externo."
+
+#: ../src/easytag.c:252
+msgid "Do you want to continue saving the file?"
+msgstr "¿Quiere continuar guardando el archivo?"
+
+#: ../src/easytag.c:313 ../src/easytag.c:334
+msgid "Saving files was stopped"
+msgstr "Se detuvo al guardar archivos"
+
+#: ../src/easytag.c:336
+msgid "All files have been saved"
+msgstr "Todos los archivos se han guardado"
+
+#: ../src/easytag.c:466
+#, c-format
+#| msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
+msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?"
+msgstr "¿Quiere escribir la etiqueta del archivo «%s»?"
+
+#: ../src/easytag.c:468
+msgid "Confirm Tag Writing"
+msgstr "Confirmar escritura de etiqueta"
+
+#. Directories and filename changed
+#: ../src/easytag.c:569
+msgid "Rename File and Directory"
+msgstr "Renombrar archivo y carpeta"
+
+#: ../src/easytag.c:570
+msgid "File and directory rename confirmation required"
+msgstr "Se requiere confirmación para renombrar el archivo y la carpeta"
+
+#: ../src/easytag.c:571
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
+msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?"
+msgstr "¿Quiere renombrar el archivo y carpeta «%s» a «%s»?"
+
+#: ../src/easytag.c:577
+msgid "Directory rename confirmation required"
+msgstr "Se requiere confirmar el renombrado de la carpeta"
+
+#: ../src/easytag.c:578
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
+msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?"
+msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta «%s» a «%s»?"
+
+#: ../src/easytag.c:586
+msgid "File rename confirmation required"
+msgstr "Se requiere confirmación para renombrar el archivo"
+
+#: ../src/easytag.c:587
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
+msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?"
+msgstr "¿Quiere renombrar el archivo «%s» a «%s»?"
+
+#: ../src/easytag.c:657
+#, c-format
+msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’"
+msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»"
+
+#: ../src/easytag.c:671
+#, c-format
+msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s"
+msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../src/easytag.c:676
+msgid "File(s) not renamed"
+msgstr "Archivo(s) no renombrados"
+
+#: ../src/easytag.c:738
+#, c-format
+msgid "Writing tag of ‘%s’"
+msgstr "Escribiendo etiqueta de «%s»"
+
+#: ../src/easytag.c:746
+#, c-format
+msgid "Wrote tag of ‘%s’"
+msgstr "Etiqueta escrita de «%s»"
+
+#: ../src/easytag.c:762
+#, c-format
+msgid "Cannot write tag in file ‘%s’"
+msgstr "No se puede escribir la etiqueta en el archivo «%s»"
+
+#: ../src/easytag.c:766
+msgid "Tag Write Error"
+msgstr " Error al escribir etiqueta"
+
+#: ../src/easytag.c:841 ../src/easytag.c:1068
+#, c-format
+msgid "Cannot read directory ‘%s’"
+msgstr "No se puede leer la carpeta «%s»"
+
+#: ../src/easytag.c:845
+msgid "Directory Read Error"
+msgstr "Error al leer carpeta"
+
+#. Read the directory recursively
+#: ../src/easytag.c:866
+#, c-format
+msgid "Search in progress…"
+msgstr "Búsqueda en progreso…"
+
+#: ../src/easytag.c:938
+#, c-format
+msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
+msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories"
+msgstr[0] "Encontrado un archivo en esta carpeta y subcarpetas"
+msgstr[1] "Encontrados %u archivos en esta carpeta y subcarpetas"
+
+#: ../src/easytag.c:945
+#, c-format
+msgid "Found one file in this directory"
+msgid_plural "Found %u files in this directory"
+msgstr[0] "Encontrado un archivo en esta carpeta"
+msgstr[1] "Encontrados %u archivos en esta carpeta"
+
+#: ../src/easytag.c:962
+msgid "No file found in this directory and subdirectories"
+msgstr "No se han encontrados archivos en esta carpeta y subcarpetas"
+
+#: ../src/easytag.c:964
+msgid "No file found in this directory"
+msgstr "No se han encontrado archivos en esta carpeta"
+
+#: ../src/easytag.c:1034
+#, c-format
+msgid "Error opening directory ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al abrir la carpeta «%s»: %s"
+
+#: ../src/easytag.c:1088
+msgid "Searching for audio files…"
+msgstr "Buscando por archivos de sonido…"
+
+#: ../src/easytag.c:1089
+msgid "Searching"
+msgstr "Buscando"
+
+#: ../src/easytag.c:1090
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+#: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299
+msgid "File not found"
+msgstr "Archivo no encontrado"
+
+#: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:224
+#, c-format
+msgid "Cannot query file information ‘%s’"
+msgstr "No se puede consultar la información del archivo «%s»"
+
+#: ../src/file_area.c:283
+msgid "Read-only file"
+msgstr "Archivo de solo lectura"
+
+#: ../src/file_list.c:253
+#, c-format
+msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer la etiqueta ID3 del archivo «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:264
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer etiqueta del archivo Ogg «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:275
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer etiqueta del archivo FLAC «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:285
+#, c-format
+msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer etiqueta APE del archivo «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:295
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer etiqueta del archivo MP4 «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:306
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer etiqueta del archivo WavPack «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:317
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al leer etiqueta del archivo Opus «%s»: %s"
+
+#: ../src/file_list.c:353
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information "
+#| "will be lost while saving tag."
+msgid ""
+"The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will "
+"be lost when saving"
+msgstr ""
+"El valor de año «%s» parece no ser válido en el archivo «%s». La información "
+"se perderá al guardar la etiqueta."
+
+#: ../src/file_list.c:512
+#, c-format
+msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’"
+msgstr "Correcciones automáticas aplicadas para el archivo «%s»."
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:294
+#, c-format
+msgid "Error reading file ‘%s’"
+msgstr "Error al leer el archivo «%s»"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:734 ../src/load_files_dialog.c:837
+msgid "Insert a blank line"
+msgstr "Insertar una línea en blanco"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:738 ../src/load_files_dialog.c:841
+msgid "Delete this line"
+msgstr "Eliminar esta línea"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:749 ../src/load_files_dialog.c:852
+msgid "Move this line up"
+msgstr "Subir esta línea"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:753 ../src/load_files_dialog.c:856
+msgid "Move this line down"
+msgstr "Subir esta línea"
+
+#: ../src/misc.c:181
+msgid "You must type a program name"
+msgstr "Debe introducir un nombre de programa"
+
+#: ../src/misc.c:182
+msgid "Program Name Error"
+msgstr "Error del nombre del programa"
+
+#: ../src/picture.c:174
+msgid "JPEG image"
+msgstr "Imagen JPEG"
+
+#: ../src/picture.c:176
+msgid "PNG image"
+msgstr "Imagen PNG"
+
+#: ../src/picture.c:178
+msgid "GIF image"
+msgstr "Imagen GIF"
+
+#: ../src/picture.c:181
+msgid "Unknown image"
+msgstr "Imagen desconocida"
+
+#: ../src/picture.c:193
+msgid "32×32 pixel PNG file icon"
+msgstr "Archivo de icono PNG de 32x32 píxeles"
+
+#: ../src/picture.c:195
+msgid "Other file icon"
+msgstr "Otro icono de archivo"
+
+#: ../src/picture.c:197
+msgid "Cover (front)"
+msgstr "Carátula (frontal)"
+
+#: ../src/picture.c:199
+msgid "Cover (back)"
+msgstr "Carátula (trasera)"
+
+#: ../src/picture.c:201
+msgid "Leaflet page"
+msgstr "Página del folleto"
+
+#: ../src/picture.c:203
+msgid "Media (such as label side of CD)"
+msgstr "Medios (ej. etiqueta lateral del CD)"
+
+#: ../src/picture.c:205
+msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
+msgstr "Artista líder/intérprete líder/solista"
+
+#: ../src/picture.c:207
+msgid "Artist/performer"
+msgstr "Artista/intérprete"
+
+#: ../src/picture.c:209
+msgid "Conductor"
+msgstr "Director"
+
+#: ../src/picture.c:211
+msgid "Band/Orchestra"
+msgstr "Banda/Orquesta"
+
+#: ../src/picture.c:215
+msgid "Lyricist/text writer"
+msgstr "Escritor de las letras/texto"
+
+#: ../src/picture.c:217
+msgid "Recording location"
+msgstr "Lugar de grabación"
+
+#: ../src/picture.c:219
+msgid "During recording"
+msgstr "Durante la grabación"
+
+#: ../src/picture.c:221
+msgid "During performance"
+msgstr "Durante la ejecución"
+
+#: ../src/picture.c:223
+msgid "Movie/video screen capture"
+msgstr "Captura de pantalla de la película/vídeo"
+
+#: ../src/picture.c:225
+msgid "A bright colored fish"
+msgstr "Un pez brillante coloreado"
+
+#: ../src/picture.c:227
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: ../src/picture.c:229
+msgid "Band/Artist logotype"
+msgstr "Logotipo de banda/artista"
+
+#: ../src/picture.c:231
+msgid "Publisher/studio logotype"
+msgstr "Logotipo del editor/estudio"
+
+#: ../src/picture.c:235
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Tipo de imagen desconocido"
+
+#: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304
+msgid "pixels"
+msgstr "píxeles"
+
+#: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:544
+#, c-format
+msgid "Cannot write playlist file ‘%s’"
+msgstr "No se puede escribir el archivo de lista de reproducción «%s»"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:548
+msgid "Playlist File Error"
+msgstr "Error del archivo de lista de reproducción"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:556
+#, c-format
+msgid "Wrote playlist file ‘%s’"
+msgstr "Se ha escrito el archivo de la lista «%s»"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:639 ../src/scan_dialog.c:2614
+#: ../src/scan_dialog.c:2677
+msgid "Invalid scanner mask"
+msgstr "Máscara del analizador no válida"
+
+#: ../src/preferences_dialog.c:897
+msgid "The selected default path is invalid"
+msgstr "La ruta predeterminada seleccionada no es válida"
+
+#: ../src/preferences_dialog.c:899
+#, c-format
+msgid ""
+"Path: ‘%s’\n"
+"Error: %s"
+msgstr ""
+"Ruta: «%s»\n"
+"Error: %s"
+
+#: ../src/preferences_dialog.c:903
+msgid "Invalid Path Error"
+msgstr "Error de ruta no válida"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:412
+#, c-format
+msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’"
+msgstr "No se puede calcular el valor CRC del archivo «%s»"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:427
+msgid "Tag successfully scanned"
+msgstr "Etiqueta analizada con éxito"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:430
+#, c-format
+msgid "Tag successfully scanned ‘%s’"
+msgstr "Etiqueta analizada con éxito «%s»"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’"
+msgstr "No se ha encontrado la extensión «%s» en el nombre del archiv «%s»"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:565 ../src/scan_dialog.c:596
+#, c-format
+msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’"
+msgstr "No se puede encontrar el separador «%s» en «%s»"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:824
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
+msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding"
+msgstr ""
+"No se puede convertir el nombre de archivo «%s» a la codificación de nombres "
+"de archivo del sistema"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:849
+msgid "New filename successfully scanned"
+msgstr "Nombre de archivo nuevo analizado con éxito"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:853
+#, c-format
+msgid "New filename successfully scanned ‘%s’"
+msgstr "Nombre de archivo nuevo analizado con éxito «%s»"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:1218
+#, c-format
+msgid "Error while processing fields ‘%s’"
+msgstr "Error al procesar campos «%s»"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:2094
+msgid "New_mask"
+msgstr "Máscara_nueva"
+
+#. 'Scan selected files' button
+#: ../src/scan_dialog.c:2320
+msgid "Scan Files"
+msgstr "Analizar archivos"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:2326
+msgid "Scan selected files"
+msgstr "Analizar archivos seleccionados"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:2751
+msgid "All tags have been scanned"
+msgstr "Todas las etiquetas han sido analizadas"
+
+#: ../src/search_dialog.c:544
+#, c-format
+msgid "Found one file"
+msgid_plural "Found %d files"
+msgstr[0] "Se encontró un archivo"
+msgstr[1] "Se encontraron %d archivos"
+
+#: ../src/search_dialog.c:622
+msgid "Ready to search…"
+msgstr "Listo para buscar…"
+
+#: ../src/setting.c:245
+#, c-format
+msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s"
+msgstr "No se puede escribir la lista al archivo «%s»: %s"
+
+#. Fall back to defaults.
+#: ../src/setting.c:350
+#, fuzzy
+#| msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
+msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…"
+msgstr "Cargando máscaras predeterminadas de «Rellenar etiqueta»…"
+
+#. Fall back to defaults.
+#: ../src/setting.c:380
+#, fuzzy
+#| msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
+msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…"
+msgstr "Cargando máscaras predeterminadas de «Renombrar archivo»…"
+
+#: ../src/status_bar.c:143
+msgid "Ready to start"
+msgstr "Listo para empezar"
+
+#: ../src/tag_area.c:185
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with title ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el título «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:190
+msgid "Removed title from selected files"
+msgstr "Eliminado el título de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:208
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:213
+msgid "Removed artist from selected files"
+msgstr "Eliminado el artista de los archivos seleccionados."
+
+#: ../src/tag_area.c:231
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista del álbum «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:236
+msgid "Removed album artist from selected files"
+msgstr "Eliminado el artista del álbum de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:254
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with album ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con álbum «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:259
+msgid "Removed album name from selected files"
+msgstr "Eliminado el nombre de álbum de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:297
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el número de disco «%s/%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:304
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el número de disco como «xx»"
+
+#: ../src/tag_area.c:309
+msgid "Removed disc number from selected files"
+msgstr "Eliminado el número de disco de los archivos seleccionados."
+
+#: ../src/tag_area.c:329
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with year ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el año «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:334
+msgid "Removed year from selected files"
+msgstr "Eliminado el año de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:364 ../src/tag_area.c:469
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con la pista como «xx/%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:368
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con la pista como «xx»"
+
+#: ../src/tag_area.c:373 ../src/tag_area.c:474
+msgid "Removed track number from selected files"
+msgstr "Eliminado el número de pista de los archivos seleccionados"
+
+#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
+#: ../src/tag_area.c:432
+#, c-format
+msgid "Selected tracks numbered sequentially"
+msgstr "Pistas seleccionadas numeradas secuencialmente"
+
+#: ../src/tag_area.c:494
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el género «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:499
+msgid "Removed genre from selected files"
+msgstr "Eliminado el género de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:524
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el comentario «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:529
+msgid "Removed comment from selected files"
+msgstr "Comentario eliminado de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:547
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el compositor «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:552
+msgid "Removed composer from selected files"
+msgstr "Eliminado el compositor de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:570
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista original «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:575
+msgid "Removed original artist from selected files"
+msgstr "Eliminado el artista original de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:593
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con copyright «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:598
+msgid "Removed copyright from selected files"
+msgstr "Eliminado el copyright de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:616
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el URL «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:621
+msgid "Removed URL from selected files"
+msgstr "URL eliminado de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:639
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el nombre de codificador «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:644
+msgid "Removed encoder name from selected files"
+msgstr "Eliminado el nombre del codificador de los archivos seleccionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:680
+msgid "Selected files tagged with images"
+msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con imágenes."
+
+#: ../src/tag_area.c:684
+msgid "Removed images from selected files"
+msgstr "Imágenes eliminadas de los archivos seleccionados"
+
+#. Menu items
+#: ../src/tag_area.c:852
+msgid "Tag selected files with this field"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este campo"
+
+#: ../src/tag_area.c:882
+msgid "All uppercase"
+msgstr "Todas mayúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:888
+msgid "All lowercase"
+msgstr "Todas minúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:894
+msgid "First letter uppercase"
+msgstr "Primera letra mayúscula"
+
+#: ../src/tag_area.c:900
+msgid "First letter uppercase of each word"
+msgstr "Primera letra de cada palabra en mayúscula"
+
+#: ../src/tag_area.c:916
+msgid "Insert space before uppercase letter"
+msgstr "Insertar espacios antes de letra en mayúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:922
+msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
+msgstr "Quitar espacios o subrayados duplicados"
+
+#: ../src/tag_area.c:928
+msgid "Remove all text"
+msgstr "Quitar todo el texto"
+
+#: ../src/tag_area.c:1289 ../src/tag_area.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error parsing image data ‘%s’"
+msgstr "Error al analizar los datos de la imagen «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:1364
+msgid ""
+"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
+"how to create the image buffer"
+msgstr ""
+"No se puede mostrar la imagen, porque no se han leído suficientes datos para "
+"determinar cómo crear el búfer de la imagen"
+
+#: ../src/tag_area.c:1371
+msgid "Cannot display the image"
+msgstr "No se puede mostrar la imagen"
+
+#: ../src/tag_area.c:1373
+msgid ""
+"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
+msgstr ""
+"No se han leído suficientes datos para determinar cómo crear el búfer de la "
+"imagen."
+
+#: ../src/tag_area.c:1375
+msgid "Load Image File"
+msgstr "Cargar archivo de imagen"
+
+#: ../src/tag_area.c:1420 ../src/tag_area.c:1445
+#, c-format
+msgid "Image file not loaded ‘%s’"
+msgstr "Archivo de imagen no cargado «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:1437
+#, c-format
+msgid "Cannot open file ‘%s’"
+msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:1441
+msgid "Image File Error"
+msgstr "Error en el archivo de imagen"
+
+#: ../src/tag_area.c:1452
+msgid "Image file loaded"
+msgstr "Archivo de imagen cargado"
+
+#: ../src/tag_area.c:1532
+msgid "Add Images"
+msgstr "Añadir imágenes"
+
+#: ../src/tag_area.c:1542 ../src/tag_area.c:1886
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/tag_area.c:1549 ../src/tag_area.c:1893
+msgid "PNG and JPEG"
+msgstr "PNG y JPEG"
+
+#: ../src/tag_area.c:1680
+#, c-format
+msgid "Image Properties %d/%d"
+msgstr "Propiedades de la imagen %d/%d"
+
+#: ../src/tag_area.c:1872
+#, c-format
+msgid "Save Image %d/%d"
+msgstr "Guardar la imagen %d/%d"
+
+#: ../src/tag_area.c:1952
+#, c-format
+msgid "Image file not saved ‘%s’"
+msgstr "No se guardó el archivo de imagen «%s»"
+
+#: ../src/tag_area.c:2196
+msgid "Tag selected files with this genre"
+msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este género"
+
+#: ../src/tag_area.c:2969
+msgid "ID3 Tag"
+msgstr "Etiqueta ID3"
+
+#: ../src/tag_area.c:2974
+msgid "Ogg Vorbis Tag"
+msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
+
+#: ../src/tag_area.c:2979
+msgid "FLAC Vorbis Tag"
+msgstr "Etiqueta FLAC Vorbis"
+
+#: ../src/tag_area.c:2983
+msgid "APE Tag"
+msgstr "Etiqueta APE"
+
+#: ../src/tag_area.c:2987
+msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
+msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC"
+
+#: ../src/tag_area.c:2992
+msgid "Wavpack Tag"
+msgstr "Etiqueta Wavpack"
+
+#: ../src/tag_area.c:2997
+msgid "Opus Tag"
+msgstr "Etiqueta Opus"
+
+#: ../src/tag_area.c:3255
+#, c-format
+msgid "Images (%u)"
+msgstr "Imágenes (%u)"
+
+#: ../src/tags/ape_tag.c:62 ../src/tags/mp4_header.cc:58
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:72
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:85 ../src/tags/mp4_tag.cc:91
+#: ../src/tags/ogg_header.c:227
+#, c-format
+msgid "Error while opening file: %s"
+msgstr "Error al abrir archivo: %s»"
+
+#: ../src/tags/ape_tag.c:384
+msgid "Failed to write APE tag"
+msgstr "Falló al escribir la etiqueta APE"
+
+#: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:171
+msgid "Error opening FLAC file"
+msgstr "Error al abrir el archivo FLAC"
+
+#: ../src/tags/flac_header.c:165
+msgid "FLAC File"
+msgstr "Archivo FLAC"
+
+#. Mode
+#. Mode
+#. mpeg4ip library seems to always return -1
+#. Mode
+#: ../src/tags/flac_header.c:178 ../src/tags/mp4_header.cc:152
+#: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:235
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:150
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canales:"
+
+#: ../src/tags/flac_tag.c:881 ../src/tags/flac_tag.c:914
+#: ../src/tags/flac_tag.c:928
+#, c-format
+msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s"
+msgstr "Error al abrir archivo «%s» como FLAC: %s"
+
+#: ../src/tags/flac_tag.c:1215 ../src/tags/flac_tag.c:1227
+#: ../src/tags/flac_tag.c:1247
+#, c-format
+msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s"
+msgstr "Falló al escribir comentarios al archivo «%s»: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:205
+msgid "Corrupted file"
+msgstr "Archivo dañado"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:602
+#, c-format
+msgid "Removed tag of ‘%s’"
+msgstr "Etiqueta eliminada de «%s»"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:609 ../src/tags/id3_tag.c:739
+#, c-format
+msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al eliminar la etiqueta ID3v1 de «%s»: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:618 ../src/tags/id3_tag.c:702
+#, c-format
+msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al eliminar la etiqueta ID3v2 de «%s»: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:644
+#, c-format
+msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al actualizar la etiqueta ID3v2 de «%s»: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:676
+msgid ""
+"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
+"version of id3lib is buggy"
+msgstr ""
+"Ha intentado guardar esta etiqueta en Unicode pero se detectó que su versión "
+"de id3lib tiene errores"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:678
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
+"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
+"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
+"the EasyTAG package sources.\n"
+"Note that this message will appear only once.\n"
+"\n"
+"File: %s"
+msgstr ""
+"Si vuelve a cargar este archivo, algunos caracteres en la etiqueta pueden no "
+"mostrarse correctamente. Aplique el parche src/id3lib/"
+"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff a id3lib, que está disponible en "
+"el paquete de fuentes de EasyTAG. \n"
+"Tenga en cuenta que este mensaje aparecerá solo una vez.\n"
+"\n"
+"Archivo: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:685
+msgid "Buggy id3lib"
+msgstr "id3lib con errores"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:727
+#, c-format
+msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al actualizar la etiqueta ID3v1 de «%s»: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:761
+msgid "No error reported"
+msgstr "No se han reportado errores"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:763
+msgid "No available memory"
+msgstr "No hay memoria disponible"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:765
+msgid "No data to parse"
+msgstr "No hay datos que analizar"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:767
+msgid "Improperly formatted data"
+msgstr "Datos incorrectamente formateados"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:769
+msgid "No buffer to write to"
+msgstr "No hay búfer para escribir"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:771
+msgid "Buffer is too small"
+msgstr "El búfer es demasiado pequeño"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:773
+msgid "Invalid frame ID"
+msgstr "ID de marco no válido"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:775
+msgid "Requested field not found"
+msgstr "Campo solicitado no encontrado"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:777
+msgid "Unknown field type"
+msgstr "Tipo de campo desconocido"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:779
+msgid "Tag is already attached to a file"
+msgstr "La etiqueta ya está adjuntada a un archivo"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:781
+msgid "Invalid tag version"
+msgstr "Versión de etiqueta no válida"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:783
+msgid "No file to parse"
+msgstr "Ningún archivo que procesar"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:785
+msgid "Attempting to write to a read-only file"
+msgstr "Intentando escribir en un archivo de sólo lectura"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:787
+msgid "Error in compression/uncompression"
+msgstr "Error en compresión/descompresión"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:789
+msgid "Unknown error message"
+msgstr "Mensaje de error desconocido"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:1494
+msgid "Error while creating temporary file"
+msgstr "Error al crear archivo temporal"
+
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:131 ../src/tags/id3v24_tag.c:186
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:224 ../src/tags/id3v24_tag.c:235
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:951 ../src/tags/id3v24_tag.c:958
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:984 ../src/tags/id3v24_tag.c:1024
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:101 ../src/tags/ogg_header.c:277
+msgid "Error reading tags from file"
+msgstr "Error al leer las etiquetas del archivo"
+
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:46
+msgid "Error opening Monkey’s Audio file"
+msgstr "Error al abrir el archivo de sonido Monkey"
+
+#. Mode changed to profile name
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:78 ../src/tags/musepack_header.c:81
+msgid "Profile:"
+msgstr "Perfil:"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:288
+msgid "MP4 format invalid"
+msgstr "Formato MP4 no válido"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:77
+msgid "Error reading properties from file"
+msgstr "Error al leer las propiedades del archivo"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
+msgid "MP4/AAC File"
+msgstr "Archivo MP4/AAC"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:248
+#, c-format
+msgid "~%d kb/s"
+msgstr "~%d kb/s"
+
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:265 ../src/tags/mp4_tag.cc:281
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:287
+#, c-format
+msgid "Error while opening file ‘%s’: %s"
+msgstr "Error al abrir archivo: «%s»: %s"
+
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:298
+#, c-format
+msgid "Error reading tags from file ‘%s’"
+msgstr "Error al leer las etiquetas del archivo «%s»"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:51
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:52
+msgid "Joint stereo"
+msgstr "Estéreo mixto"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:53
+msgid "Dual channel"
+msgstr "Canal doble"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:54
+msgid "Single channel"
+msgstr "Canal único"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:216
+msgid "MP3 File"
+msgstr "Archivo MP3"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:220
+msgid "MP2 File"
+msgstr "Archivo MP2"
+
+#. MPEG, Layer versions
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:228
+msgid "MPEG"
+msgstr "MPEG"
+
+#: ../src/tags/musepack_header.c:46
+msgid "Error opening Musepack file"
+msgstr "Error al abrir archivo Musepack"
+
+#: ../src/tags/musepack_header.c:78
+msgid "MusePack File"
+msgstr "Archivo MusePack"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:243
+msgid ""
+"The specified bitstream does not exist or the file has been initialized "
+"improperly"
+msgstr ""
+"El flujo de bits especificado no existe o el archivo no se ha inicializado "
+"adecuadamente"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:262
+msgid "Read from media returned an error"
+msgstr "Hubo un error al leer los medios"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:265
+msgid "Bitstream is not Vorbis data"
+msgstr "El flujo de bits no son datos Vorbis"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:268
+msgid "Vorbis version mismatch"
+msgstr "La versión de Vorbis no coincide"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:271
+msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
+msgstr "Cabecera de flujo de bits de Vorbis no válida"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:274
+msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption"
+msgstr "Fallo lógico interno, indica un error o corrupción de la pila"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to open file as Vorbis: %s"
+msgstr "Falló al abrir el archivo como vorbis: %s"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:387
+msgid "Ogg Vorbis File"
+msgstr "Archivo Ogg Vorbis"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:391
+msgid "Speex File"
+msgstr "Archivo Speex"
+
+#: ../src/tags/opus_header.c:222
+msgid "Opus File"
+msgstr "Archivo Opus"
+
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:137
+msgid "Wavpack File"
+msgstr "Archivo Wavpack"
+
+#~| msgid ""
+#~| "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it "
+#~| "will not be processed"
+#~ msgid ""
+#~ "As the following corrupted file ‘%s’ will cause an error in id3lib, it "
+#~ "will not be processed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como el siguiente archivo corrupto «%s» causará un error en id3lib, no se "
+#~ "procesará"
+
+#~ msgid "Track #"
+#~ msgstr "N.º de pista"
+
+#~ msgid "# Tracks"
+#~ msgstr "N.º de pistas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Max number of lines:"
+#~ msgid "Maximum number of lines:"
+#~ msgstr "Número máximo de líneas:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Confirm writing of playlist"
+#~ msgid "Confirm before quitting the application"
+#~ msgstr "Confirmar escritura de la lista de reproducción"
+
+#~ msgid "%n: track"
+#~ msgstr "%n: pista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Max number of lines:"
+#~ msgid "Number of log lines"
+#~ msgstr "Número máximo de líneas:"
+
+#~ msgid "Do you really want to quit?"
+#~ msgstr "¿Seguro que desea salir?"
+
+#~ msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Error al abrir archivo: «%s» (%s)."
+
+#~ msgid "Run a command on the selected files"
+#~ msgstr "Ejecutar un comando en los archivos seleccionados"
+
+#~ msgid "Clear the current selection"
+#~ msgstr "Limpiar la selección actual"
+
+#~ msgid "Delete files"
+#~ msgstr "Eliminar archivos"
+
+#~ msgid "S_can Files"
+#~ msgstr "A_nalizar archivos"
+
+#~ msgid "_Undo Last Files Changes"
+#~ msgstr "_Deshacer los últimos cambios de los archivos"
+
+#~ msgid "Undo last files changes"
+#~ msgstr "Deshacer los últimos cambios de los archivos"
+
+#~ msgid "R_edo Last Files Changes"
+#~ msgstr "R_ehacer últimos cambios de los archivos"
+
+#~ msgid "Redo last files changes"
+#~ msgstr "Rehacer los último cambios de los archivos"
+
+#~ msgid "Force saving files"
+#~ msgstr "Forzar el guardado de archivos"
+
+#~ msgid "Undo Last Changes"
+#~ msgstr "Deshacer últimos cambios"
+
+#~ msgid "Undo last changes"
+#~ msgstr "Deshacer los últimos cambios"
+
+#~ msgid "Redo Last Changes"
+#~ msgstr "Rehacer últimos cambios"
+
+#~ msgid "Redo last changes"
+#~ msgstr "Rehacer los últimos cambios"
+
+#~ msgid "Go to home directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Go to desktop directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta del escritorio"
+
+#~ msgid "Go to documents directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta de documentos"
+
+#~ msgid "Go to downloads directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta de descargas"
+
+#~ msgid "Go to music directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta de música"
+
+#~ msgid "Go to parent directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta superior"
+
+#~ msgid "Go to default directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta predeterminada"
+
+#~ msgid "Set current path as default"
+#~ msgstr "Establecer ruta actual como predeterminada"
+
+#~ msgid "Rename directory"
+#~ msgstr "Renombrar carpeta"
+
+#~ msgid "Reload directory"
+#~ msgstr "Recargar carpeta"
+
+#~ msgid "Run a command on the directory"
+#~ msgstr "Ejecutar un comando en la carpeta"
+
+#~ msgid "Reload directory tree"
+#~ msgstr "Recargar árbol de carpetas"
+
+#~ msgid "CDDB search"
+#~ msgstr "Buscar CDDB…"
+
+#~ msgid "Load filenames from a text file"
+#~ msgstr "Cargar nombres de archivos desde un archivo de texto"
+
+#~ msgid "Run audio player"
+#~ msgstr "Ejecutar reproductor de audio"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de"
+
+#~ msgid "_File Operations"
+#~ msgstr "_Operaciones de archivo"
+
+#~ msgid "S_canner"
+#~ msgstr "Anali_zador"
+
+#~ msgid "CDDB search files…"
+#~ msgstr "Buscar archivos en CDDB…"
+
+#~ msgid "Tree Browser"
+#~ msgstr "Navegador de árbol"
+
+#~ msgid "View by directory tree"
+#~ msgstr "Ver por árbol de carpetas"
+
+#~ msgid "_Fill Tags…"
+#~ msgstr "_Rellenar etiquetas…"
+
+#~ msgid "Fill tags"
+#~ msgstr "Rellenar etiquetas…"
+
+#~ msgid "Rename files and directories"
+#~ msgstr "Renombrar archivos y carpetas"
+
+#~ msgid "_Process Fields…"
+#~ msgstr "_Procesar campos…"
+
+#~ msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo combinar el IU, el error fue: %s\n"
+
+#~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
+#~ msgstr "Error: buscando %s, no se pudo encontrar el nodo %s en el árbol."
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "Select a directory to browse."
+#~ msgstr "Seleccionar una carpeta para examinarla."
+
+#~ msgid "Artist & Album"
+#~ msgstr "Artista y álbum"
+
+#~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
+#~ msgstr "Si está activado, usará máscaras para renombrar la carpeta."
+
+#~ msgid "Program to run:"
+#~ msgstr "Programa que ejecutar:"
+
+#~ msgid "Request CDDB"
+#~ msgstr "Solicitar CDDB"
+
+#~ msgid "Use local CDDB"
+#~ msgstr "Usar CDDB local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When activating this option, after loading the fields, the current "
+#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opción esté activa, después de cargar los campos, el "
+#~ "analizador actual seleccionado se ejecutará (la ventana del analizador "
+#~ "debe estar abierta)."
+
+#~ msgid "Words:"
+#~ msgstr "Palabras:"
+
+#~ msgid "Search In:"
+#~ msgstr "Buscar en:"
+
+#~ msgid "All Fields"
+#~ msgstr "Todos los campos"
+
+#~ msgid "All Categories"
+#~ msgstr "Todas las categorías"
+
+#~ msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
+#~ msgstr "incluido: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
+
+#~ msgid "movies, shows"
+#~ msgstr "películas, shows"
+
+#~ msgid "others that do not fit in the above categories"
+#~ msgstr "otros que no se ajustan a las categorías anteriores"
+
+#~ msgid "Enter the words to search in the list below"
+#~ msgstr "Introduzca las palabras que buscar en la siguiente lista"
+
+#~ msgid "Search Next"
+#~ msgstr "Buscar siguiente"
+
+#~ msgid "Search Previous"
+#~ msgstr "Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar solo líneas rojas (o todas las líneas) en la lista «Artista/álbum»"
+
+#~ msgid "Set Into:"
+#~ msgstr "Establecer en:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
+#~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every "
+#~ "filename in the current folder, and to select the best match. This will "
+#~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB "
+#~ "results, instead of using directly the position order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se activa esta opción, se usará el algoritmo de Levenshtein (DLM: "
+#~ "Métrica de Damerau-Levenshtein) para hacer coincidir el título CDDB con "
+#~ "cada nombre de archivo en la carpeta actual, y para seleccionar la mejor "
+#~ "coincidencia. Esto se usará al seleccionar el archivo de sonido "
+#~ "correspondiente, o al aplicar los resultados de CDDB en vez de usar "
+#~ "directamente el orden de la posición."
+
+#~ msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
+#~ msgstr "La ruta para «base de datos de CD local» no se ha definido"
+
+#~ msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introdúzcalo en las preferencias de ventana antes de usar esta búsqueda."
+
+#~ msgid "Local CD search"
+#~ msgstr "Búsqueda de CD local"
+
+#~ msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
+#~ msgstr "No se puede cargar el archivo: «%s» (%s)."
+
+#~ msgid "Using libid3tag version %s"
+#~ msgstr "Usando libid3tag versión %s"
+
+#~ msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
+#~ msgstr "Usando id3lib versión %d.%d.%d"
+
+#~ msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando actualmente la configuración regional «%s» (y eventualmente «%s»)"
+
+#~ msgid "Frequency:"
+#~ msgstr "Frecuencia:"
+
+#~ msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
+#~ msgstr "Seleccionar Modo y Máscara y rehacer la misma acción"
+
+#~ msgid "Files have been partially deleted"
+#~ msgstr "Se han eliminado los archivos parcialmente"
+
+#~ msgid "Tag(s) written"
+#~ msgstr "Etiqueta(s) escritas"
+
+#~ msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se puede escribir la etiqueta en el archivo «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot read directory (%s)"
+#~ msgstr "No se puede leer carpeta (%s)"
+
+#~ msgid "Convert ' ' to '_'"
+#~ msgstr "Convertir « » a «_»"
+
+#~ msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
+#~ msgstr "Error al escribir el tipo de etiqueta %d al archivo %s (%s)"
+
+#~ msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
+#~ msgstr "El bloque de imagen no es válido: «%s»"
+
+#~ msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
+#~ msgstr "Error al leer el archivo: «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Updated tag of '%s'"
+#~ msgstr "Actualizada la etiqueta de «%s»"
+
+#~ msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
+#~ msgstr "Error al crear archivo temporal: «%s»"
+
+#~ msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
+#~ msgstr "Error al escribir al archivo: «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
+#~ msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "No se puede escribir la etiqueta del archivo «%s» (faltaba un byte)"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "No se puede escribir la etiqueta del archivo «%s» (faltaban %s bytes)"
+
+#~ msgid "Cannot save tag of file '%s'"
+#~ msgstr "No se puede guardar etiqueta del archivo «%s»"
+
+#~ msgid "Size error while saving tag of '%s'"
+#~ msgstr "Error de tamaño al guardar etiqueta de «%s»"
+
+#~ msgid "M3U Playlist Name"
+#~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción M3U"
+
+#~ msgid "Playlist Options"
+#~ msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist "
+#~ "file. Else, all the files will be written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado, sólo los archivos seleccionados se escribirán en el "
+#~ "archivo de la lista de reproducción. De lo contrario, se escribirán todos "
+#~ "los archivos."
+
+#~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado, la lista de reproducción se creará en la carpeta padre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
+#~ "'\\'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción reemplaza el separador de carpetas UNIX «/» por el separador "
+#~ "DOS «\\»."
+
+#~ msgid "Playlist Content"
+#~ msgstr "Contenido de la lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Move down the selected line"
+#~ msgstr "Bajar la línea seleccionada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When activating this option, after loading the filenames, the current "
+#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esta opción esté activa, después de cargar los nombres de archivo, "
+#~ "el analizador seleccionado actual se ejecutará (la ventana del analizador "
+#~ "debe estar abierta)."
+
+#~ msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
+#~ msgstr "No se puede recuperar la información del archivo (%s)"
+
+#~ msgid "Can't open file '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Move down this line"
+#~ msgstr "Bajar esta línea"
+
+#~ msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: el archivo Ogg Vorbis «%s» contiene una etiqueta ID3v2."
+
+#~ msgid "Error with 'loader_write': %s"
+#~ msgstr "Error con «loader_write»: %s"
+
+#~ msgid "Error with 'loader_close': %s"
+#~ msgstr "Error con «loader_close»: %s"
+
+#~ msgid "Image Description:"
+#~ msgstr "Descripción de la imagen:"
+
+#~ msgid "Default directory:"
+#~ msgstr "Carpeta predeterminada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the directory where your files are located. This path will be "
+#~ "loaded when EasyTAG starts without parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar la carpeta donde se encuentran sus archivos. Esta ruta se "
+#~ "cargará al ejecutar EasyTAG sin parámetros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default "
+#~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed "
+#~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buscar archivos automáticamente, cuando EasyTAG empieza, en la carpeta "
+#~ "predeterminada. Tenga en cuenta que esta ruta puede alterarse con el "
+#~ "parámetro pasado a easytag (easytag /ruta_a/archivos_mp3)."
+
+#~ msgid "Search subdirectories"
+#~ msgstr "Buscar subcarpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
+#~ "directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto expande el nodo seleccionado en el examinador de archivos para "
+#~ "mostrar las subcarpetas."
+
+#~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
+#~ msgstr "Buscar archivos en carpetas ocultas (que empiezan con un «.»)."
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "Varios"
+
+#~ msgid "Show header information of file"
+#~ msgstr "Mostrar la información de cabecera del archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the "
+#~ "size, will be displayed under the filename entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la información sobre el archivo como la tasa de bits, "
+#~ "el tiempo, el tamaño, se mostrará bajo la entrada del nombre de archivo."
+
+#~ msgid "Sorting List Options"
+#~ msgstr "Opciones de ordenación de lista"
+
+#~ msgid "Sort the file list by:"
+#~ msgstr "Ordenar la lista de archivos por:"
+
+#~ msgid "Ascending filename"
+#~ msgstr "Ascendente por nombre de archivo"
+
+#~ msgid "Descending filename"
+#~ msgstr "Descendente por nombre de archivo"
+
+#~ msgid "Ascending title"
+#~ msgstr "Ascendente por título"
+
+#~ msgid "Descending title"
+#~ msgstr "Descendente por título"
+
+#~ msgid "Ascending artist"
+#~ msgstr "Ascendente por artista"
+
+#~ msgid "Descending artist"
+#~ msgstr "Descendente por artista"
+
+#~ msgid "Ascending album artist"
+#~ msgstr "Ascendente por artista del álbum"
+
+#~ msgid "Descending album artist"
+#~ msgstr "Descendente por artista del álbum"
+
+#~ msgid "Ascending album"
+#~ msgstr "Ascendente por álbum"
+
+#~ msgid "Descending album"
+#~ msgstr "Descendente por álbum"
+
+#~ msgid "Ascending year"
+#~ msgstr "Ascendente por año"
+
+#~ msgid "Descending year"
+#~ msgstr "Descendente por año"
+
+#~ msgid "Ascending disc number"
+#~ msgstr "Ascendente por número de disco"
+
+#~ msgid "Descending disc number"
+#~ msgstr "Descendente por número de disco"
+
+#~ msgid "Descending track number"
+#~ msgstr "Descendente por número de pista"
+
+#~ msgid "Ascending genre"
+#~ msgstr "Ascendente por género"
+
+#~ msgid "Descending genre"
+#~ msgstr "Descendente por género"
+
+#~ msgid "Ascending comment"
+#~ msgstr "Ascendente por comentario"
+
+#~ msgid "Descending comment"
+#~ msgstr "Descendente por comentario"
+
+#~ msgid "Ascending composer"
+#~ msgstr "Ascendente por compositor"
+
+#~ msgid "Descending composer"
+#~ msgstr "Descendente por compositor"
+
+#~ msgid "Ascending original artist"
+#~ msgstr "Ascendente por artista original"
+
+#~ msgid "Descending original artist"
+#~ msgstr "Descendente por artista original"
+
+#~ msgid "Ascending copyright"
+#~ msgstr "Ascendente por copyright"
+
+#~ msgid "Descending copyright"
+#~ msgstr "Descendente por copyright"
+
+#~ msgid "Ascending URL"
+#~ msgstr "Ascendente por URL"
+
+#~ msgid "Descending URL"
+#~ msgstr "Descendente por URL"
+
+#~ msgid "Ascending encoded by"
+#~ msgstr "Ascendente por codificado por"
+
+#~ msgid "Descending encoded by"
+#~ msgstr "Descendente por codificado por"
+
+#~ msgid "Ascending creation date"
+#~ msgstr "Ascendente por fecha de creación"
+
+#~ msgid "Descending creation date"
+#~ msgstr "Descendente por fecha de creación"
+
+#~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el tipo de ordenación de archivos al cargar una carpeta."
+
+#~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta activada, el orden de la lista será dependiente de la "
+#~ "capitalización."
+
+#~ msgid "File Audio Player"
+#~ msgstr "Reproductor de archivos de audio"
+
+#~ msgid "Player to run:"
+#~ msgstr "Reproductor que ejecutar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed "
+#~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el programa usado para reproducir los archivos. Se pueden "
+#~ "pasar algunos argumentos al programa (como «xmms -p») antes de recibir "
+#~ "archivos como otros argumentos."
+
+#~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la vista del registro será visible en la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "File Options"
+#~ msgstr "Opciones de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
+#~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
+#~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file "
+#~ "from the tag with the scanner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir caracteres ilegales para sistemas de archivos FAT32/16 e "
+#~ "ISO9660 + Joliet («\\», «:», «;», «*», «?», «\"», «<», «>», «|») del "
+#~ "nombre de archivo para evitar problemas al renombrarlo. Esto es útil al "
+#~ "renombrar el archivo desde la etiqueta con el analizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
+#~ "when using Amarok)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizar el tiempo de modificación de la carpeta padre del archivo "
+#~ "(recomendado al usar Amarok)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The modification time of the parent directory of the file will be updated "
+#~ "when saving tag the file. At the present time it is automatically done "
+#~ "only when renaming a file.\n"
+#~ "This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
+#~ "performance reasons, they refresh file information by detecting changes "
+#~ "of the parent directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tiempo de modificación de la carpeta padre del archivo se cargará al "
+#~ "guardar la etiqueta del archivo. Actualmente se hace automáticamente solo "
+#~ "al renombrar un archivo.\n"
+#~ "Esta característica es interesante cuando usas aplicaciones como Amarok. "
+#~ "Por razones de ejecución, actualizan información del archivo al detectar "
+#~ "cambios de la carpeta padre."
+
+#~ msgid "Character Set for Filename"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres para el nombre del archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rules to apply if some characters can't be converted to the system "
+#~ "character encoding when writing filename:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reglas para aplicar si algunos caracteres no pueden convertirse a la "
+#~ "codificación de caracteres del sistema al escribir el nombre del archivo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option, it will try the conversion to the encoding associated "
+#~ "to your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', "
+#~ "ISO-8859-2 for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding "
+#~ "ISO-8859-1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con esta opción, se intentará la conversión a la codificación asociada a "
+#~ "su configuración regional (por ejemplo : ISO-8859-1 para «fr», KOI8-R "
+#~ "para «ru», ISO8859-2 para «ro»). Si falla, se intentará con la "
+#~ "codificación de caracteres ISO-8859-1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force using the system character encoding and activate the transliteration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forzar el uso de la codificación de caracteres del sistema y activar la "
+#~ "transliteración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
+#~ "character set, it can be approximated through one or several similarly "
+#~ "looking characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con esta opción, cuando un carácter no pueda representarse en el conjunto "
+#~ "de caracteres destino, puede aproximarse a través de uno o varios "
+#~ "caracteres de apariencia similar."
+
+#~ msgid "Tag Settings"
+#~ msgstr "Configuración de etiquetas"
+
+#~ msgid "Tag Options"
+#~ msgstr "Opciones de etiquetas"
+
+#~ msgid "Auto completion of date if not complete"
+#~ msgstr "Autocompletado de fecha si no está completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
+#~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 "
+#~ "=> 1996, 95 => 1995…)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar completar el campo de año si se introducen sólo los últimos "
+#~ "numerales de la fecha (por ejemplo, si el año actual es 2005: 5 => 2005, "
+#~ "4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995…)."
+
+#~ msgid "Write the track field with the following number of digits:"
+#~ msgstr "Escribir el campo de pista con el siguiente número de dígitos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, the track field is written using the number '0' as padding "
+#~ "to obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', "
+#~ "'09', '10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, el campo de pista se escribirá usando el número «0» "
+#~ "como relleno para obtener un número con «n» dígitos (por ejemplo, con dos "
+#~ "dígitos: «05», «09», «10»…). De lo contrario, guarda el valor «bruto» de "
+#~ "la pista."
+
+#~ msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
+#~ msgstr "Escribir el campo de disco con el siguiente número de dígitos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
+#~ "Down:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfocar el campo de la etiqueta al cambiar de archivo en la lista con las "
+#~ "teclas de atajo AvPág/RePág:"
+
+#~ msgid "Keep focus to the same tag field"
+#~ msgstr "Mantener el foco en el mismo campo de la etiqueta"
+
+#~ msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Devolver el foco al primer campo de la etiqueta (por ejemplo, el campo "
+#~ "«Título»)"
+
+#~ msgid "ID3 Tag Settings"
+#~ msgstr "Configuración de etiqueta ID3"
+
+#~ msgid "ID3 Tag Rules"
+#~ msgstr "Reglas de etiquetas ID3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, "
+#~ "Track, Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option "
+#~ "allows you to strip the whole tag when these seven standard data fields "
+#~ "have been set to blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como las etiquetas ID3v2 pueden contener otros datos además del Título, "
+#~ "Artista, Álbum, Año, Pista, Género o Comentario (como una imagen adjunta, "
+#~ "letras…), esta opción le permite quitar la etiqueta entera cuando estos "
+#~ "siete campos de datos estándar estén en blanco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to "
+#~ "the ID3v2.3 version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, una versión de etiqueta ID3v2 antigua (como ID3v2.2) se "
+#~ "actualizará a la versión ID3v2.3."
+
+#~ msgid "Use Compression"
+#~ msgstr "Usar compresión"
+
+#~ msgid "Write Genre in text only"
+#~ msgstr "Escribir género en solo texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
+#~ "numbers as genre in your music player."
+#~ msgstr ""
+#~ "No use referencias de número ID3v1 en la etiqueta de género. Active esto "
+#~ "si ve números como género en su reproductor de sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
+#~ "the MP3 files. Else it will be stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, se añadirá o actualizará una etiqueta ID3v2.4 al "
+#~ "principio de los archivos MP3. De otra manera, se eliminará."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres:"
+
+#~ msgid "Unicode type to use"
+#~ msgstr "Tipo Unicode que usar"
+
+#~ msgid "Character set used to write the tag data in the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres usado para escribir datos de la etiqueta en el "
+#~ "archivo."
+
+#~ msgid "Additional settings for iconv():"
+#~ msgstr "Configuración adicional para iconv():"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
+#~ "character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
+#~ "displayed for information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con esta opción, cuando un carácter no pueda representarse en el conjunto "
+#~ "de caracteres destino, no se cambia. Pero, tenga en cuenta que un mensaje "
+#~ "de error se mostrará como información."
+
+#~ msgid "//TRANSLIT"
+#~ msgstr "//TRANSLIT"
+
+#~ msgid "//IGNORE"
+#~ msgstr "//IGNORE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
+#~ "files. Else it will be stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, una etiqueta ID3v1 se añadirá o actualizará al final de "
+#~ "los archivos MP3. De otra manera se suprimirá."
+
+#~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres usado para escribir datos de etiqueta ID3v1 en el "
+#~ "archivo."
+
+#~ msgid "Non-standard:"
+#~ msgstr "No estándar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This character set will be used when reading the tag data, to convert "
+#~ "each string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
+#~ "ID3v1 tag).\n"
+#~ "\n"
+#~ "For example:\n"
+#~ "  - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an "
+#~ "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: "
+#~ "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
+#~ "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
+#~ "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
+#~ "  - If Unicode was not used, Russian people can select the character set "
+#~ "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load "
+#~ "tags written under Unix systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se usará este conjunto de caracteres cuando se lean los datos de la "
+#~ "etiqueta, para convertir cada cadena encontrada en un campo ISO-8859-1 en "
+#~ "la etiqueta (para etiquetas ID3v2 y/o ID3v1).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por ejemplo:\n"
+#~ "  - En versiones anteriores de EasyTAG, podía guardar cadenas UTF-8 en un "
+#~ "campo ISO-8859-1. Esto no es correcto. Para convertir estas etiquetas a "
+#~ "Unicode: active esta opción y seleccione UTF-8. Debe además activar "
+#~ "arriba la opción «Intentar guardar etiquetas en ISO-8859-1». Si no es "
+#~ "posible entonces use UNICODE (recomendado)» o «Siempre guardar etiquetas "
+#~ "en el conjunto de caracteres UNICODE».\n"
+#~ "  - Si no se usó unicode, la gente de Rusia puede seleccionar el conjunto "
+#~ "de caracteres «Windows-1251» para cargar etiquetas escritas bajo Windows. "
+#~ "Y «KOI8-R» para cargar etiquetas escritas bajo sistemas Unix."
+
+#~ msgid "Character set used to read tag data in the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres usado para leer datos de la etiqueta en el archivo."
+
+#~ msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
+#~ msgstr "Convertir caracteres de subrayado «_» y cadena «%20» a espacio « »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
+#~ "scanner for tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, esta conversión se usará cuando se aplique una máscara "
+#~ "desde el analizador de etiquetas."
+
+#~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
+#~ msgstr "Renombrar analizador de archivos: conversión de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
+#~ "scanner for filenames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta activada, la conversión se usará cuando se aplique una máscara "
+#~ "desde el analizador de nombres de archivo."
+
+#~ msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
+#~ msgstr "Analizador de campos: conversión de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words "
+#~ "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
+#~ "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text "
+#~ "In An Entry')."
+#~ msgstr ""
+#~ "No convertir la primera letra de las palabras como preposiciones, "
+#~ "artículos y palabras como feat., cuando use el analizador «Primera letra "
+#~ "de cada palabra mayúscula» (por ejemplo obtendrá «Texto en una Entrada» "
+#~ "en lugar de «Texto En Una Entrada»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activate this option to open automatically the scanner window when "
+#~ "EasyTAG starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active esta opción para abrir automáticamente la ventana del analizador "
+#~ "cuando EasyTAG empiece."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
+#~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, el analizador reemplazará el texto existente en los "
+#~ "campos por el nuevo. Si está desactivada, sólo se completarán los campos "
+#~ "en blanco de la etiqueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activate this option if you want to put the following string into the "
+#~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active esta opción si quiere poner la siguiente cadena en el campo de "
+#~ "comentario al usar el analizador «Rellenar etiqueta»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment "
+#~ "field when using the 'Fill Tag' scanner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Calcula el valor CRC-32 del archivo y lo escribe en en el campo de "
+#~ "comentario cuando usa el analizador «Rellenar etiqueta»."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
+
+#~ msgid "Local CDDB"
+#~ msgstr "CDDB local"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the directory where the local CD database is located. The local "
+#~ "CD database contains the eleven following directories 'blues', "
+#~ "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', "
+#~ "'rock', 'soundtrack' and 'misc'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar la carpeta donde la base de datos de CD local está ubicada. "
+#~ "La base de datos de CD local contiene las once carpetas siguientes "
+#~ "«blues», «clásico», «country», «datos», «folk», «jazz», «new age», "
+#~ "«reggae», «rock», «banda sonora» y «varios»."
+
+#~ msgid "Proxy Settings"
+#~ msgstr "Configuración del proxy"
+
+#~ msgid "Set active the settings of the proxy server."
+#~ msgstr "Activar la configuración del servidor proxy."
+
+#~ msgid "Name of the proxy server."
+#~ msgstr "Nombre del servidor proxy."
+
+#~ msgid "Port of the proxy server."
+#~ msgstr "Puerto del servidor proxy."
+
+#~ msgid "Name of user for the the proxy server."
+#~ msgstr "Nombre de usuario para el servidor proxy."
+
+#~ msgid "Password of user for the proxy server."
+#~ msgstr "Contraseña de usuario para el servidor proxy."
+
+#~ msgid "Track Name List"
+#~ msgstr "Lista de nombre de pista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
+#~ "corresponding audio file in the main list will be also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado, cuando seleccione una línea en la lista de nombre de "
+#~ "pistas, el archivo de sonido correspondiente en la lista principal se "
+#~ "seleccionará también."
+
+#~ msgid "Confirm exit from program"
+#~ msgstr "Confirmar la salida del programa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, abre una caja de diálogo para confirmar si desea salir "
+#~ "del programa."
+
+#~ msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
+#~ msgstr "Confirmar cambio de carpeta cuando hay cambios sin guardar"
+
+#~ msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
+#~ msgstr "(Ejemplo : %.*d_-_Nombre_pista_1.mp3)"
+
+#~ msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
+#~ msgstr "(Ejemplo: disc_%.*d_of_10/Nombre_pista_1.mp3)"
+
+#~ msgid "Configuration saved"
+#~ msgstr "Configuración guardada"
+
+#~ msgid "Configuration unchanged"
+#~ msgstr "Configuración sin cambios"
+
+#~ msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el reproductor del archivo de sonido «%s»"
+
+#~ msgid "Audio Player Error"
+#~ msgstr "Error del reproductor de audio"
+
+#~ msgid "Scanner:"
+#~ msgstr "Analizador:"
+
+#~ msgid "Select the type of scanner to use"
+#~ msgstr "Seleccionar el tipo de analizador que usar"
+
+#~ msgid "Select fields:"
+#~ msgstr "Seleccionar campos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. "
+#~ "Select those which interest you"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los botones de la derecha representan los campos que pueden analizarse. "
+#~ "Seleccione aquellos que le interesen"
+
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "Ar"
+#~ msgstr "Ar"
+
+#~ msgid "AA"
+#~ msgstr "AA"
+
+#~ msgid "Al"
+#~ msgstr "Al"
+
+#~ msgid "G"
+#~ msgstr "G"
+
+#~ msgid "Cm"
+#~ msgstr "Cm"
+
+#~ msgid "Cp"
+#~ msgstr "Cp"
+
+#~ msgid "O"
+#~ msgstr "O"
+
+#~ msgid "Cr"
+#~ msgstr "Cr"
+
+#~ msgid "U"
+#~ msgstr "U"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+
+#~ msgid "Select/Unselect all"
+#~ msgstr "Seleccionar/deseleccionar todo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN "
+#~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir todas las palabras en todos los campos a mayúsculas. Ejemplo, "
+#~ "antes: «Texto EN UNA entrada», después: «TEXTO EN UNA ENTRADA»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN "
+#~ "an entry', after: 'text in an entry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir todas las palabras en todos los campos a minúsculas. Ejemplo, "
+#~ "antes: «TEXTO EN una entrada», después: «texto en una entrada»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. "
+#~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir la inicial de la primera palabra en todos los campos a "
+#~ "mayúsculas. Ejemplo, antes: «texto EN Una ENTRADA», después: «Texto en "
+#~ "una entrada»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
+#~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertir la inicial de cada palabra en todos los campos a mayúsculas. "
+#~ "Ejemplo, antes: «Texto en una ENTRADA», después: «Texto En Una Entrada»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
+#~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forzar a convertir a mayúsculas los números romanos. Ejemplo, antes: «ix. "
+#~ "texto en una entrada», después: «IX. Texto En Una Entrada»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An "
+#~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los espacios entre palabras se eliminan. Ejemplo, antes: «Texto En "
+#~ "Una Entrada», después: «TextoEnUnaEntrada»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
+#~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se inserta un espacio antes de cada letra mayúscula. Ejemplo, antes: "
+#~ "«TextoEnUnaEntrada», después: «Texto En Una Entrada»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
+#~ "'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han quitado los espacios duplicados y subrayados. Ejemplo, antes: "
+#~ "«Texto__En__Una   Entrada», después: «Texto_En_Una Entrada»."
+
+#~ msgid "Move Up this Mask"
+#~ msgstr "Subir esta máscara"
+
+#~ msgid "Move Down this Mask"
+#~ msgstr "Bajar esta máscara"
+
+#~ msgid "Duplicate Mask"
+#~ msgstr "Duplicar máscara"
+
+#~ msgid "Remove Mask"
+#~ msgstr "Eliminar máscara"
+
+#~ msgid "Copy: No row selected"
+#~ msgstr "Copiar: ninguna fila seleccionada"
+
+#~ msgid "Remove: No row selected"
+#~ msgstr "Quitar: ninguna fila seleccionada"
+
+#~ msgid "Move Up: No row selected"
+#~ msgstr "Subir: ninguna fila seleccionada"
+
+#~ msgid "Move Down: No row selected"
+#~ msgstr "Bajar: ninguna fila seleccionada"
+
+#~ msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
+#~ msgstr "Error: no se puede escribir el archivo de configuración: %s (%s)"
+
+#~ msgid "Error while writing configuration file: %s"
+#~ msgstr "Error al escribir el archivo de configuración: %s"
+
+#~ msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Loading default configuration"
+#~ msgstr "Cargando configuración predeterminada"
+
+#~ msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se puede crear o abrir el archivo «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Error while writing list file: %s"
+#~ msgstr "Error al escribir el archivo de lista: %s"
+
+#~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
+#~ msgstr "Cargando máscaras predeterminadas de «Renombrar carpeta»…"
+
+#~ msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Migrando configuración de la carpeta «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
+#~ msgstr "Falló al migrar el archivo de configuración «%s»"
+
+#~ msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
+#~ msgstr "Error: no se puede crear la carpeta «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "File contains no audio track: '%s'"
+#~ msgstr "El archivo no contiene ninguna pista de sonido: «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada "
+#~ "por la Fundación de Software Libre; de la versión 2 de la licencia, o (a "
+#~ "su opción) cualquier versión posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
+#~ "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
+#~ "CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la Licencia Pública "
+#~ "General GNU para más detalles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puede recibir una copia de la Licencia Pública General GNU junto con este "
+#~ "programa. Sino, ver <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "The program '%s' cannot be found"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el programa «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot execute ‘%s’ (%s)"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot fork another process\n"
+#~ msgstr "No se puede crear otro proceso\n"
+
+#~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)"
+#~ msgstr "EasyTAG versión %s: salida anormal (PID: %d)"
+
+#~ msgid "Received signal '%s' (%d)"
+#~ msgstr "Señal recibida «%s» (%d)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, file a bug report with "
+#~ "a GDB backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and information to "
+#~ "reproduce it at: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente ha encontrado un error en EasyTAG. Por favor, envíe un "
+#~ "informe de error con una traza inversa GDB («gdb easytag core», después "
+#~ "«bt» y «l») e información sobre cómo reproducirlo en: %s"
+
+#~ msgid "EasyTAG version %s: Abnormal exit (PID: %d)."
+#~ msgstr "EasyTAG versión %s: salida anormal (PID: %d)."
+
+#~ msgid "Cannot change the permissions of file '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se pueden cambiar los permisos del archivo «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "No audio player defined"
+#~ msgstr "No se ha definido un reproductor de sonido"
+
+#~ msgid "Audio Player Warning"
+#~ msgstr "Advertencia del reproductor de sonido"
+
+#~ msgid "Cannot fork another process"
+#~ msgstr "No se puede crear otro proceso"
+
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "kB"
+#~ msgstr "kB"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "MB"
+
+#~ msgid "GB"
+#~ msgstr "GB"
+
+#~ msgid "TB"
+#~ msgstr "TB"
+
+#~ msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
+#~ msgstr "La DLL «%s» aún no está cargada. Intentar cargarla…"
+
+#~ msgid "DLL '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "La DLL «%s» no se puede cargar"
+
+#~ msgid "This version of '%s' contains '%s'"
+#~ msgstr "Esta versión de «%s» contiene «%s»"
+
+#~ msgid "Function '%s' not found in DLL '%s'"
+#~ msgstr "La función «%s» no se encuentra en la DLL «%s»"
+
+#~ msgid "EasyTAG settings directory: '%s'"
+#~ msgstr "Carpeta de configuración de EasyTAG: «%s»"
+
+#~ msgid "weasytag_init start..."
+#~ msgstr "inicio de weasytag_init…"
+
+#~ msgid "GLib version: %u.%u.%u\n"
+#~ msgstr "GLib versión: %u.%u.%u\n"
+
+#~ msgid "weasytag_init end..."
+#~ msgstr "fin de weasytag_init…"
+
+#~ msgid "Audio player: '%s'"
+#~ msgstr "Reproductor de sonido: «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot execute %s (error %d)\n"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s» (error %d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot write tag of file '%s' (%d bytes were read but %d bytes were "
+#~ "expected)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede escribir la etiqueta del archivo «%s» (se han leído %d bytes "
+#~ "pero se esperaban %d bytes)"
+
+#~ msgid "Insert a space before an uppercase letter"
+#~ msgstr "Insertar un espacio antes de una letra mayúscula"
+
+#~ msgid "Remove duplicates of space or underscore"
+#~ msgstr "Eliminar espacios o subrayados duplicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: easytag [option] \n"
+#~ "   or: easytag [directory]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Option:\n"
+#~ "-------\n"
+#~ "-h, --help        Display this text and exit.\n"
+#~ "-v, --version     Print basic information and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Directory:\n"
+#~ "----------\n"
+#~ "%s/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
+#~ "path_to/files     Use a relative path.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Uso: easytag [opción] \n"
+#~ "  o: easytag [carpeta]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opción:\n"
+#~ "-------\n"
+#~ "-h, --help          Mostrar este texto y salir.\n"
+#~ "-v, --version       Mostrar información básica y salir.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Carpeta:\n"
+#~ "-----------\n"
+#~ "%s/ruta_a/archivos  Usar una ruta absoluta para cargar,\n"
+#~ "ruta_a/archivos     Usar una ruta relativa.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "_Collapse tree"
+#~ msgstr "_Contraer árbol"
+
+#~ msgid "The whole image file could not be read"
+#~ msgstr "El archivo de imagen entero no se puede leer"
+
+#~ msgid "Save files"
+#~ msgstr "Guardar archivos"
+
+#~ msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
+#~ msgstr "Parámetro o ruta desconocidos «%s»\n"
+
+#~ msgid "Renaming file '%s'"
+#~ msgstr "Renombrando archivo «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s» (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede renombrar archivo «%s» porque el siguiente archivo ya existe: "
+#~ "«%s»"
+
+#~ msgid "Cannot create target directory '%s'"
+#~ msgstr "No se puede crear la carpeta de destino «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot create target directory '%s': %s"
+#~ msgstr "No se puede crear la carpeta de destino «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Renombrado el archivo «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "File(s) renamed"
+#~ msgstr "Archivo(s) renombrados"
+
+#~ msgid "Cannot remove old directory '%s'"
+#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta antigua «%s»"
+
+#~ msgid "Remove Directory Error"
+#~ msgstr "Error al eliminar carpeta"
+
+#~ msgid "Cannot remove old directory '%s': %s"
+#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta antigua «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Moved file '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Se movió el archivo «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "File(s) moved"
+#~ msgstr "Archivo(s) movido(s)"
+
+#~ msgid "Cannot remove old directory '%s': (%s)"
+#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta antigua «%s»: (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "File Move Error"
+#~ msgstr "Error al mover el archivo"
+
+#~ msgid "Cannot move file '%s' to '%s': (%s)"
+#~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a «%s»: (%s)"
+
+#~ msgid "File(s) not moved"
+#~ msgstr "Archivo(s) no movido(s)"
+
+#~ msgid "Error copying file '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Error al copiar archivo «%s» a «%s»."
+
+#~ msgid "Cannot change permissions of file '%s' (%s)"
+#~ msgstr "No se pueden cambiar permisos del archivo «%s» (%s)"
+
+#~ msgid "Received signal %s (%d)\a"
+#~ msgstr "Señal recibida %s (%d)\a"
+
+#~ msgid "Unknown signal"
+#~ msgstr "Señal desconocida"
+
+#~ msgid "Playlist file '%s' already exists"
+#~ msgstr "El archivo de lista de reproducción «%s» ya existe"
+
+#~ msgid "Do you want to save the playlist, overwriting the existing file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quiere guardar la lista de reproducción, sobrescribiendo el archivo "
+#~ "existente?"
+
+#~ msgid "The following file already exists: '%s'"
+#~ msgstr "El siguiente archivo ya existe: «%s»"
+
+#~ msgid "Do you want to save anyway, overwriting the file?"
+#~ msgstr "¿Quiere guardar de todos modos, sobrescribiendo el archivo?"
+
+#~ msgid "Image file cannot be saved: %s"
+#~ msgstr "No se puede guardar el archivo de imagen: %s"
+
+#~ msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escribir etiquetas ID3 en archivos FLAC (además de la etiqueta FLAC)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
+#~ "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado, se añadirán etiquetas ID3 al archivo FLAC (de acuerdo "
+#~ "con las dos reglas anteriores, más la etiqueta FLAC). De lo contrario, se "
+#~ "suprimirán las etiquetas ID3."
+
+#~ msgid "Input truncated or empty."
+#~ msgstr "Entrada truncada o vacía."
+
+#~ msgid "Input is not an Ogg bitstream."
+#~ msgstr "La entrada no es un flujo de bits de Ogg."
+
+#~ msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
+#~ msgstr "Error leyendo primera página del flujo de bits Ogg."
+
+#~ msgid "Error reading initial header packet."
+#~ msgstr "Error leyendo paquete de cabecera inicial."
+
+#~ msgid "Ogg bitstream contains neither Speex or Vorbis data."
+#~ msgstr "El flujo de bits Ogg contiene datos Speex o Vorbis."
+
+#~ msgid "Corrupt secondary header."
+#~ msgstr "La cabecera secundaria está corrupta."
+
+#~ msgid "Need to save extra headers"
+#~ msgstr "Se necesitan guardar cabeceras adicionales"
+
+#~ msgid "EOF before end of Vorbis headers."
+#~ msgstr "EOF antes del final de las cabeceras Vorbis."
+
+#~ msgid "Corrupt or missing data, continuing…"
+#~ msgstr "Datos corruptos o ausentes, continuando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or "
+#~ "truncated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al escribir el flujo a la salida. El flujo de salida puede estar "
+#~ "corrupto o truncado."
+
+#~ msgid "Open files with…"
+#~ msgstr "Abrir archivos con…"
+
+#~ msgid "Unselect all files"
+#~ msgstr "Deseleccionar todos los archivos"
+
+#~ msgid "Go to _Default Directory"
+#~ msgstr "Ir a la carpeta _predeterminada"
+
+#~ msgid "Browse directory with…"
+#~ msgstr "Explorar carpeta con…"
+
+#~ msgid "_Refresh Tree"
+#~ msgstr "_Actualizar árbol"
+
+#~ msgid "_Refresh tree"
+#~ msgstr "_Actualizar árbol"
+
+#~ msgid "Find files"
+#~ msgstr "Buscar archivos"
+
+#~ msgid "CD Data_base Search…"
+#~ msgstr "Búsqueda en base_datos de CD…"
+
+#~ msgid "Write Playlist…"
+#~ msgstr "Escribir lista de reproducción…"
+
+#~ msgid "Write playlist"
+#~ msgstr "Escribir lista de reproducción"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Configuración"
+
+#~ msgid "Artist and Album View"
+#~ msgstr "Vista de artista y álbum"
+
+#~ msgid "Open File with…"
+#~ msgstr "Abrir archivo con…"
+
+#~ msgid "CD Database Search"
+#~ msgstr "Búsqueda en la base de datos de CD"
+
+#~ msgid "  STOP the search...  "
+#~ msgstr "  Detener la búsqueda…  "
+
+#~ msgid "Edit Masks"
+#~ msgstr "Editar máscaras"
+
+#~ msgid "Write Playlist"
+#~ msgstr "Escribir lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Load the filenames from a TXT file"
+#~ msgstr "Cargar los nombres de archivo desde un archivo TXT"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Examinador de archivos"
+
+#~ msgid "CD Data Base"
+#~ msgstr "Base de datos de CD"
+
+#~ msgid "Local CD Data Base"
+#~ msgstr "Base de datos de CD local"
+
+#~ msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
+#~ msgstr "Aplicar cambios (pero no guardar) y cerrar esta ventana"
+
+#~ msgid "Close this window without saving"
+#~ msgstr "Cerrar esta ventana sin guardar"
+
+#~ msgid "Save changes and close this window"
+#~ msgstr "Guardar cambios y cerrar esta ventana"
+
+#~ msgid "Open scanner window / Scan selected files"
+#~ msgstr "Abrir ventana del analizador / Analizar archivos seleccionados"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Cerrar esta ventana"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]