[gnome-shell] Updated Spanish translation



commit 669e3c8ed9a5908a4291805fd2a83d7a2e62aa96
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Oct 5 07:41:45 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 5662 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2878 insertions(+), 2784 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 921c1ed..b1d9198 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,2787 +3,2881 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 09:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
-msgid "Show the notification list"
-msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
-msgid "Show the overview"
-msgstr "Mostrar la vista general"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
-msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
-"desde Alt+F2"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
-"usando el diálogo Alt+F2"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "UUIDs of extensions to enable"
-msgstr "UUID de las extensiones que activar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr ""
-"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
-"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
-"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
-"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
-msgstr ""
-"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
-msgstr ""
-"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
-"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
-"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
-"las versiones que indiquen que soportan."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
-"el área de favoritos."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "App Picker View"
-msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
-msgstr ""
-"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
-
-#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
-msgstr ""
-"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
-"user, single-session situations."
-msgstr ""
-"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
-"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr ""
-"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
-"remotos o cifrados"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
-msgstr ""
-"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
-"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
-"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
-"establece el valor predeterminado de la casilla."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Keybinding to open the application menu"
-msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Keybinding to open the application menu."
-msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr ""
-"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
-"de actividades."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to open the overview"
-msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
-msgstr ""
-"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
-"notificaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
-msgstr ""
-"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
-"notificaciones."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
-msgstr ""
-"Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
-"depuración."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Qué teclado usar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "El tipo de teclado que usar."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Limit switcher to current workspace."
-msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
-msgstr ""
-"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
-"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
-"aplicaciones."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "The application icon mode."
-msgstr "El modo de icono de la aplicación."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
-"only' (shows only the application icon) or 'both'."
-msgstr ""
-"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
-"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
-"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-"Otherwise, all windows are included."
-msgstr ""
-"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
-"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr ""
-"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
-"ventana"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-msgstr ""
-"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
-
-#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
-msgid "Network Login"
-msgstr "Inicio de sesión de la red"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
-msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
-msgid "GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Extensiones de GNOME Shell"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:916
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquear"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
-msgctxt "button"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Iniciar sesión"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
-msgid "Choose Session"
-msgstr "Elegir sesión"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
-msgid "Not listed?"
-msgstr "¿No está en la lista?"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(ej., usuario o %s)"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
-msgid "Username: "
-msgstr "Nombre de usuario:"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
-msgid "Login Window"
-msgstr "Ventana de inicio de sesión"
-
-#: ../js/gdm/util.js:341
-msgid "Authentication error"
-msgstr "Error de autenticación"
-
-#: ../js/gdm/util.js:473
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(o pase el dedo)"
-
-#: ../js/misc/util.js:119
-msgid "Command not found"
-msgstr "Comando no encontrado"
-
-#: ../js/misc/util.js:152
-msgid "Could not parse command:"
-msgstr "No se pudo analizar el comando:"
-
-#: ../js/misc/util.js:160
-msgid "Execution of “%s” failed:"
-msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
-
-#. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/misc/util.js:191
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
-#: ../js/misc/util.js:197
-msgid "Yesterday, %H∶%M"
-msgstr "Ayer, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
-#: ../js/misc/util.js:203
-msgid "%A, %H∶%M"
-msgstr "%A, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30" */
-#: ../js/misc/util.js:209
-msgid "%B %d, %H∶%M"
-msgstr "%d de %B, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
-#: ../js/misc/util.js:215
-msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
-msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
-
-#. Translators: Time in 12h format */
-#: ../js/misc/util.js:220
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
-#: ../js/misc/util.js:226
-msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
-#: ../js/misc/util.js:232
-msgid "%A, %l∶%M %p"
-msgstr "%A, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
-#: ../js/misc/util.js:238
-msgid "%B %d, %l∶%M %p"
-msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
-#: ../js/misc/util.js:244
-msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
-
-#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
-#. * window, until we know the title of the actual login page */
-#: ../js/portalHelper/main.js:85
-msgid "Web Authentication Redirect"
-msgstr "Redirección para autenticación web"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:794
-msgid "Frequently used applications will appear here"
-msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:914
-msgid "Frequent"
-msgstr "Frecuentes"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:921
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
-msgid "New Window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Quitar de los favoritos"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Añadir a los favoritos"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: ../js/ui/appFavorites.js:132
-msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
-
-#: ../js/ui/appFavorites.js:166
-msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
-msgid "Change Background…"
-msgstr "Cambiar el fondo…"
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
-msgid "Display Settings"
-msgstr "Configuración de pantalla"
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
-#: ../js/ui/status/system.js:366
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
-
-#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday). */
-#: ../js/ui/calendar.js:55
-msgctxt "calendar-no-work"
-msgid "06"
-msgstr "06"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
-#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:84
-msgctxt "grid sunday"
-msgid "S"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:86
-msgctxt "grid monday"
-msgid "M"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:88
-msgctxt "grid tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "M"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:90
-msgctxt "grid wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "X"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:92
-msgctxt "grid thursday"
-msgid "T"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:94
-msgctxt "grid friday"
-msgid "F"
-msgstr "V"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:96
-msgctxt "grid saturday"
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:566
-msgid "Previous month"
-msgstr "Mes anterior"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:576
-msgid "Next month"
-msgstr "Siguiente mes"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:783
-msgid "Week %V"
-msgstr "Semana %V"
-
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:1188
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "Todo el día"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1291
-msgid "Clear section"
-msgstr "Limpiar la sección"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1518
-msgid "Events"
-msgstr "Eventos"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1527
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %d de %B"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1531
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %d, %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1616
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificaciones"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1767
-msgid "No Notifications"
-msgstr "No hay notificaciones"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1770
-msgid "No Events"
-msgstr "No hay eventos"
-
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
-msgid "External drive connected"
-msgstr "Dispositivo externo conectado"
-
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
-msgid "External drive disconnected"
-msgstr "Dispositivo externo desconectado"
-
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
-
-#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: ../js/ui/components/keyring.js:153
-msgid "Type again:"
-msgstr "Escriba de nuevo:"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
-#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
-msgid "Connect"
-msgstr "Conectar"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
-msgid "Password: "
-msgstr "Contraseña: "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
-msgid "Key: "
-msgstr "Clave:"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
-msgid "Identity: "
-msgstr "Identidad:"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
-msgid "Private key password: "
-msgstr "Contraseña de la clave privada:"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
-msgid "Service: "
-msgstr "Servicio:"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
-msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%"
-"s”."
-msgstr ""
-"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
-"inalámbrica «%s»."
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
-msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
-msgid "Network name: "
-msgstr "Nombre de la red"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
-msgid "DSL authentication"
-msgstr "Autenticación DSL"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
-msgid "PIN code required"
-msgstr "Código PIN requerido"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
-msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
-msgid "PIN: "
-msgstr "PIN: "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
-msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
-msgid "A password is required to connect to “%s”."
-msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Gestor de la red"
-
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Se necesita autenticación"
-
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
-msgid "Authenticate"
-msgstr "Autenticar"
-
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "Inténtelo de nuevo,"
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "Ahora %s se llama %s"
-
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
-#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
-msgid "Show Applications"
-msgstr "Mostrar aplicaciones"
-
-#: ../js/ui/dash.js:449
-msgid "Dash"
-msgstr "Tablero"
-
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:73
-msgid "%B %e %Y"
-msgstr "%B %e %Y"
-
-#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
-#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
-#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
-#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:80
-msgid "%A %B %e %Y"
-msgstr "%A %e de %B de %Y"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:160
-msgid "Add world clocks…"
-msgstr "Añadir relojes del mundo…"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:161
-msgid "World Clocks"
-msgstr "Relojes del mundo"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out %s"
-msgstr "Cerrar la sesión %s"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
-msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
-msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
-msgid "You will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
-msgctxt "title"
-msgid "Install Updates & Power Off"
-msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
-msgid "The system will power off automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Install pending software updates"
-msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
-msgid "The system will restart automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
-msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural ""
-"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %"
-"d segundo."
-msgstr[1] ""
-"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %"
-"d segundos."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
-msgctxt "button"
-msgid "Restart &amp; Install"
-msgstr "Reiniciar e instalar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
-msgctxt "button"
-msgid "Install &amp; Power Off"
-msgstr "Instalar y apagar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Power off after updates are installed"
-msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
-msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
-msgstr ""
-"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
-msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
-msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (remoto)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (consola)"
-
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
-msgid "Install"
-msgstr "Instalar"
-
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
-msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#. translators: 'Hide' is a verb */
-#: ../js/ui/legacyTray.js:66
-msgid "Hide tray"
-msgstr "Ocultar bandeja"
-
-#: ../js/ui/legacyTray.js:107
-msgid "Status Icons"
-msgstr "Iconos de estado"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
-msgid "No extensions installed"
-msgstr "No hay extensiones instaladas"
-
-#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s no ha generado ningún error."
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Ocultar errores"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Mostrar errores"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
-msgid "Out of date"
-msgstr "Caducado"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
-msgid "Downloading"
-msgstr "Descargando"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
-msgid "View Source"
-msgstr "Ver fuente"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
-msgid "Web Page"
-msgstr "Página web"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1486
-msgid "System Information"
-msgstr "Información del sistema"
-
-#: ../js/ui/overview.js:84
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../js/ui/overview.js:117
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
-
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:244
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escribir para buscar…"
-
-#: ../js/ui/panel.js:352
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:404
-msgid "Activities"
-msgstr "Actividades"
-
-#: ../js/ui/panel.js:754
-msgid "Top Bar"
-msgstr "Barra superior"
-
-#: ../js/ui/popupMenu.js:289
-msgid "toggle-switch-us"
-msgstr "toggle-switch-intl"
-
-#: ../js/ui/runDialog.js:70
-msgid "Enter a Command"
-msgstr "Introducir un comando"
-
-#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../js/ui/runDialog.js:281
-msgid "Restarting…"
-msgstr "Reiniciando…"
-
-#. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format */
-#: ../js/ui/screenShield.js:85
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %d de %B"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:144
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
-msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:146
-msgid "%d new notification"
-msgid_plural "%d new notifications"
-msgstr[0] "%d notificación nueva"
-msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
-msgid "Lock"
-msgstr "Bloquear"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:684
-msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
-msgid "Unable to lock"
-msgstr "No se pudo bloquear"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
-msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
-
-#: ../js/ui/search.js:617
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
-
-#: ../js/ui/search.js:619
-msgid "No results."
-msgstr "No se encontraron resultados."
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:25
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:30
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:97
-msgid "Show Text"
-msgstr "Mostrar texto"
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
-msgid "Hide Text"
-msgstr "Ocultar texto"
-
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
-msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
-
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Recordar contraseña"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
-msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas visuales"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas lentas"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rechazo de teclas"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas del ratón"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste alto"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
-msgid "Large Text"
-msgstr "Texto grande"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
-#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
-#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Configuración de Bluetooth"
-
-#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
-msgid "%d Connected"
-msgid_plural "%d Connected"
-msgstr[0] "%d conectado"
-msgstr[1] "%d conectados"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
-msgid "Not In Use"
-msgstr "No está en uso"
-
-#: ../js/ui/status/brightness.js:44
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
-msgid "Location Enabled"
-msgstr "Ubicación activada"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
-msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:73
-msgid "Privacy Settings"
-msgstr "Configuración de privacidad"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:176
-msgid "Location In Use"
-msgstr "Ubicación en uso"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:180
-msgid "Location Disabled"
-msgstr "Ubicación desactivada"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:181
-msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:101
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<desconocido>"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
-msgid "%s Off"
-msgstr "%s apagada"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:454
-msgid "%s Connected"
-msgstr "%s conectada"
-
-#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
-#. %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:459
-msgid "%s Unmanaged"
-msgstr "%s sin gestionar"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:462
-msgid "%s Disconnecting"
-msgstr "Desconectando %s"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
-msgid "%s Connecting"
-msgstr "Conectando %s"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:472
-msgid "%s Requires Authentication"
-msgstr "%s requiere autenticación"
-
-#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing; %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:480
-msgid "Firmware Missing For %s"
-msgstr "Falta el «firmware» para %s"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:484
-msgid "%s Unavailable"
-msgstr "%s no disponible"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:487
-msgid "%s Connection Failed"
-msgstr "Falló la conexión %s"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:503
-msgid "Wired Settings"
-msgstr "Configuración de red cableada"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
-msgid "Mobile Broadband Settings"
-msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
-msgid "%s Hardware Disabled"
-msgstr "Hardware %s desactivado"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:592
-msgid "%s Disabled"
-msgstr "%s desactivado"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:632
-msgid "Use as Internet connection"
-msgstr "Usar como conexión a Internet"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:813
-msgid "Airplane Mode is On"
-msgstr "El modo avión está activado"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:814
-msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:815
-msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr "Apagar el modo avión"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:824
-msgid "Wi-Fi is Off"
-msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:825
-msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
-msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:826
-msgid "Turn On Wi-Fi"
-msgstr "Activar la Wi-Fi"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:851
-msgid "Wi-Fi Networks"
-msgstr "Redes Wi-Fi"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:853
-msgid "Select a network"
-msgstr "Seleccionar una red"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:883
-msgid "No Networks"
-msgstr "No hay redes"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
-msgid "Use hardware switch to turn off"
-msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1171
-msgid "Select Network"
-msgstr "Seleccionar red"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1177
-msgid "Wi-Fi Settings"
-msgstr "Configuración de Wi-Fi"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1279
-msgid "Turn On"
-msgstr "Encender"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:1296
-#| msgid "%s Hotspot Active"
-msgid "%s Hotspot Active"
-msgstr "Punto de acceso %s activo"
-
-#. Translators: %s is a network identifier */
-#: ../js/ui/status/network.js:1311
-msgid "%s Not Connected"
-msgstr "%s no conectado"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1411
-msgid "connecting..."
-msgstr "conectando…"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:1414
-msgid "authentication required"
-msgstr "se necesita autenticación"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1416
-msgid "connection failed"
-msgstr "falló la conexión"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Configuración de la red"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1484
-msgid "VPN Settings"
-msgstr "Configuración de VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1503
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1513
-msgid "VPN Off"
-msgstr "VPN apagada"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1697
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Falló la conexión"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1698
-msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:49
-msgid "Power Settings"
-msgstr "Configuración de energía"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:65
-msgid "Fully Charged"
-msgstr "Cargada completamente"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
-msgid "Estimating…"
-msgstr "Estimando…"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:86
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr "%d∶%02d queda (%d%%)"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:91
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
-msgid "Airplane Mode On"
-msgstr "Modo avión activado"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:343
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:348
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:353
-msgid "Account Settings"
-msgstr "Configuración de la cuenta"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:370
-msgid "Orientation Lock"
-msgstr "Bloqueo de orientación"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:378
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:381
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:127
-msgid "Volume changed"
-msgstr "Volumen modificado"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:162
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:213
-msgid "Microphone"
-msgstr "Micrófono"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
-msgid "Log in as another user"
-msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "Desbloquear ventana"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:159
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:163
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
-msgid "“%s” is ready"
-msgstr "«%s» está preparado"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:63
-msgid "Do you want to keep these display settings?"
-msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
-
-#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
-#. to avoid ellipsizing the labels.
-#. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:82
-msgid "Revert Settings"
-msgstr "Revertir configuración"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:85
-msgid "Keep Changes"
-msgstr "Mantener cambios"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:103
-msgid "Settings changes will revert in %d second"
-msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
-msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
-msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
-
-#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:658
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:34
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:41
-msgid "Unmaximize"
-msgstr "Desmaximizar"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:45
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:52
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:58
-msgid "Resize"
-msgstr "Redimensionar"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:65
-msgid "Move Titlebar Onscreen"
-msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:70
-msgid "Always on Top"
-msgstr "Siempre encima"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:89
-msgid "Always on Visible Workspace"
-msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:105
-msgid "Move to Workspace Left"
-msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:110
-msgid "Move to Workspace Right"
-msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:115
-msgid "Move to Workspace Up"
-msgstr "Subir a un área de trabajo"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:120
-msgid "Move to Workspace Down"
-msgstr "Bajar a un área de trabajo"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:136
-msgid "Move to Monitor Up"
-msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:142
-msgid "Move to Monitor Down"
-msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:148
-msgid "Move to Monitor Left"
-msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
-
-#: ../js/ui/windowMenu.js:154
-msgid "Move to Monitor Right"
-msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
-
-#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
-msgid "Evolution Calendar"
-msgstr "Calendario de Evolution"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u salida"
-msgstr[1] "%u salidas"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sonidos del sistema"
-
-#: ../src/main.c:373
-msgid "Print version"
-msgstr "Imprimir versión"
-
-#: ../src/main.c:379
-msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
-
-#: ../src/main.c:385
-msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
-msgstr ""
-"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
-"sesión"
-
-#: ../src/main.c:391
-msgid "List possible modes"
-msgstr "Listar los modos posibles"
-
-#: ../src/shell-app.c:239
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../src/shell-app.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to launch “%s”"
-msgstr "Falló al lanzar «%s»"
-
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
-msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Las contraseñas no coinciden."
-
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
-msgid "Password cannot be blank"
-msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
-
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
-msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
-
-#~ msgid "Bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth"
-
-#~ msgid "%d Connected Device"
-#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
-#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
-#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "Authentication required"
-#~ msgstr "Autenticación requerida"
-
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "SAI"
-
-#~ msgid "Battery"
-#~ msgstr "Batería"
-
-#~ msgid "Airplane Mode"
-#~ msgstr "Modo avión"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Encender"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H∶%M"
-#~ msgstr "%H∶%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Invitation"
-#~ msgstr "Invitación"
-
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Llamar"
-
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Transferencia de archivos"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "Invitation to %s"
-#~ msgstr "Invitación a %s"
-
-#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rechazar"
-
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Video call from %s"
-#~ msgstr "Videollamada de %s"
-
-#~ msgid "Call from %s"
-#~ msgstr "Llamada de %s"
-
-#~ msgid "Answer"
-#~ msgstr "Responder"
-
-#~ msgid "%s is sending you %s"
-#~ msgstr "%s le está enviando %s"
-
-#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
-
-#~ msgid "Network error"
-#~ msgstr "Error de la red"
-
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Falló la autenticación"
-
-#~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "Error de cifrado"
-
-#~ msgid "Certificate not provided"
-#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
-
-#~ msgid "Certificate untrusted"
-#~ msgstr "No se confía en el certificado"
-
-#~ msgid "Certificate expired"
-#~ msgstr "Certificado caducado"
-
-#~ msgid "Certificate not activated"
-#~ msgstr "Certificado no activado"
-
-#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
-
-#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
-
-#~ msgid "Certificate self-signed"
-#~ msgstr "Certificado autofirmado"
-
-#~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
-
-#~ msgid "Encryption is not available"
-#~ msgstr "El cifrado no está disponible"
-
-#~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "El certificado no es válido"
-
-#~ msgid "Connection has been refused"
-#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
-
-#~ msgid "Connection can't be established"
-#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
-
-#~ msgid "Connection has been lost"
-#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
-
-#~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
-#~ "recurso"
-
-#~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
-
-#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
-
-#~ msgid "Certificate has been revoked"
-#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
-#~ "criptográficamente débil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
-#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
-#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
-#~ "biblioteca de criptografía"
-
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Error interno"
-
-#~ msgid "Unable to connect to %s"
-#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
-
-#~ msgid "View account"
-#~ msgstr "Ver cuenta"
-
-#~ msgid "Unknown reason"
-#~ msgstr "Razón desconocida"
-
-#~ msgid "Show the message list"
-#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
-
-#~ msgctxt "list sunday"
-#~ msgid "Su"
-#~ msgstr "Dom"
-
-#~ msgctxt "list monday"
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgctxt "list tuesday"
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "M"
-
-#~ msgctxt "list wednesday"
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgctxt "list thursday"
-#~ msgid "Th"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "list friday"
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "V"
-
-#~ msgctxt "list saturday"
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "Nothing Scheduled"
-#~ msgstr "Nada programado"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Mañana"
-
-#~ msgid "This week"
-#~ msgstr "Esta semana"
-
-#~ msgid "Next week"
-#~ msgstr "La semana que viene"
-
-#~ msgid "Removable Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsar"
-
-#~ msgid "Unmute"
-#~ msgstr "Dar voz"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Open Calendar"
-#~ msgstr "Abrir calendario"
-
-#~ msgid "Date & Time Settings"
-#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Quitar"
-
-#~ msgid "Clear Messages"
-#~ msgstr "Limpiar mensajes"
-
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
-
-#~ msgid "Tray Menu"
-#~ msgstr "Bandeja de menú"
-
-#~ msgid "No Messages"
-#~ msgstr "No hay mensajes"
-
-#~ msgid "Message Tray"
-#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
-
-#~ msgid "Captive Portal"
-#~ msgstr "Portal captivo"
-
-#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
-#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
-#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
-#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
-#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
-#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
-#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
-#~ "at best)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
-#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
-#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
-#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
-#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
-#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
-#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
-
-#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
-#~ "running GNOME Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
-#~ "ejecutar GNOME Shell."
-
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Extensión"
-
-#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
-#~ "arriba."
-
-#~ msgid "calendar:MY"
-#~ msgstr "calendario:MA"
-
-#~ msgid "unavailable"
-#~ msgstr "no disponible"
-
-#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-
-#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
-#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
-#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
-#~ "principal."
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H\\u2236%M"
-#~ msgstr "%H\\u2236%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-
-#~ msgid "Authorization request from %s"
-#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
-
-#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Permitir"
-
-#~ msgid "Deny"
-#~ msgstr "Denegar"
-
-#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
-
-#~ msgid "Always grant access"
-#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
-
-#~ msgid "Grant this time only"
-#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rechazar"
-
-#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
-#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
-
-#~ msgid "Matches"
-#~ msgstr "Coincide"
-
-#~ msgid "Does not match"
-#~ msgstr "No coincide"
-
-#~ msgid "Pairing request for %s"
-#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
-
-#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%s the Oracle says"
-#~ msgstr "%s el oráculo dice"
-
-#~ msgid "Settings Menu"
-#~ msgstr "Menú de configuración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
-#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
-#~ "TpConnectionPresenceType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
-#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
-#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
-
-#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
-#~ "sesión del sistema."
-
-#~ msgid "Logging out of the system."
-#~ msgstr "Cerrando la sesión."
-
-#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
-
-#~ msgid "Powering off the system."
-#~ msgstr "Apagando el sistema."
-
-#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
-
-#~ msgid "Restarting the system."
-#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
-
-#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
-
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Capturas de pantalla"
-
-#~ msgid "Record a screencast"
-#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
-
-#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
-
-#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
-#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-#~ "screencast recorder in frames-per-second."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
-#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
-
-#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
-#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
-#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
-#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
-#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
-#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
-#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
-#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
-#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
-#~ "optimal thread count on the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
-#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
-#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
-#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
-#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
-
-#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
-#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
-
-#~ msgid "Screencast from %d %t"
-#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
-
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Energía"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Volume, network, battery"
-#~ msgstr "Volumen, red, batería"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidad"
-
-#~ msgid "Send Files to Device…"
-#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
-
-#~ msgid "Set Up a New Device…"
-#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
-
-#~ msgid "Send Files…"
-#~ msgstr "Enviar archivos…"
-
-#~ msgid "Wi-Fi"
-#~ msgstr "Wi-Fi"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "desactivada"
-
-#~ msgid "More…"
-#~ msgstr "Más…"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Cableada"
-
-#~ msgid "Networking is disabled"
-#~ msgstr "La red está desactivada"
-
-#~ msgid "Universal Access Settings"
-#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Configuración del teclado"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Configuración del ratón…"
-
-#~ msgid "Region & Language Settings"
-#~ msgstr "Configuración de región e idioma"
-
-#~ msgid "%d hour remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
-#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
-#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d minute remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
-
-#~ msgctxt "percent of battery remaining"
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "AC Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de corriente"
-
-#~ msgid "Laptop Battery"
-#~ msgstr "Batería del portátil"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ratón"
-
-#~ msgid "PDA"
-#~ msgstr "PDA"
-
-#~ msgid "Cell Phone"
-#~ msgstr "Teléfono móvil"
-
-#~ msgid "Media Player"
-#~ msgstr "Reproductor multimedia"
-
-#~ msgid "Tablet"
-#~ msgstr "Tableta"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgctxt "device"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
-#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
-#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
-#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
-#~ "leer sus mensajes."
-
-#~ msgid "cable unplugged"
-#~ msgstr "cable desconectado"
-
-#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
-#~ "aplicaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
-#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
-#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
-#~ "so won't remove already saved data."
-#~ msgstr ""
-#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
-#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
-#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
-#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
-
-#~ msgid "Auto Ethernet"
-#~ msgstr "Ethernet automática"
-
-#~ msgid "Auto broadband"
-#~ msgstr "Banda ancha automática"
-
-#~ msgid "Auto dial-up"
-#~ msgstr "Marcado automático"
-
-#~ msgid "Auto %s"
-#~ msgstr "%s automática"
-
-#~ msgid "Auto bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth automático"
-
-#~ msgid "Auto wireless"
-#~ msgstr "Inalámbrica automática"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
-
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "bandeja"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpiar"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Más…"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminada"
-
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
-
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APLICACIONES"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Error de conexión"
-
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Examinar archivos…"
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Inalámbrica"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Conexiones VPN"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Configuración del sistema"
-
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
-
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Reintentar"
-
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Carpeta personal"
-
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Conectar a…"
-
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Contraseña"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
-
-#~ msgctxt "contact"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "CONTACTOS"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
-
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s está conectado/a."
-
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s está desconectado/a."
-
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "%s está ausente."
-
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s está ocupado/a."
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculto"
-
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
-
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Apagar…"
-
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas en línea"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
-
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
-#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
-#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta personal"
-
-#~ msgid "Show password"
-#~ msgstr "Mostrar contraseña"
-
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
-
-#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
-
-#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
-#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Connectivity lost"
-#~ msgstr "Conectividad perdida"
-
-#~| msgid "You're no longer connected to the network"
-#~ msgid "You are no longer connected to the network"
-#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
-
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:1"
-
-#~ msgid "Do Not Disturb"
-#~ msgstr "No molestar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
-#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
-
-#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
-
-#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
-
-#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
-
-#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
-#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
-
-#~ msgid "Localization Settings"
-#~ msgstr "Configuración regional"
-
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
-
-#~ msgid "%d minute ago"
-#~ msgid_plural "%d minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
-
-#~ msgid "%d hour ago"
-#~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
-#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
-
-#~ msgid "%d day ago"
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "Hace %d día"
-#~ msgstr[1] "Hace %d días"
-
-#~ msgid "%d week ago"
-#~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
-#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
-#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
-
-#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
-#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Shutting down the system."
-#~ msgstr "Apagando el sistema."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Confirmar"
-
-#~ msgid "PREFERENCES"
-#~ msgstr "PREFERENCIAS"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
-
-#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
-#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
-
-#~ msgid "Color of the crosshairs"
-#~ msgstr "Color de las cruces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#~ "the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
-#~ "conforman los cursores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#~ "the contents are scrolled into view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
-#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
-#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
-#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
-#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
-#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
-#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
-#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
-#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
-#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
-#~ "desliza en la vista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-#~ "transparent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
-#~ "completamente transparentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
-#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
-#~ "surround the mouse image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
-#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
-#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
-
-#~ msgid "Enable lens mode"
-#~ msgstr "Activar el modo lente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-#~ "sprite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
-#~ "magnificado del ratón."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
-#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
-#~ "the screen edge moves into the magnified view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
-#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
-#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
-#~ "la vista magnificada."
-
-#~ msgid "Length of the crosshairs"
-#~ msgstr "Longitud de las cruces"
-
-#~ msgid "Magnification factor"
-#~ msgstr "Factor de magnificación"
-
-#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
-#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-
-#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
-#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
-
-#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
-
-#~ msgid "Show or hide crosshairs"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-#~ "crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
-#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
-#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-#~ "value of 2.0 doubles the size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
-#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
-
-#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
-#~ msgstr "Grosor de las cruces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-#~ "system mouse and move with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
-#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
-
-#~ msgid "Bluetooth Agent"
-#~ msgstr "Agente Bluetooth"
-
-#~ msgid "Search your computer"
-#~ msgstr "Buscar en su equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
-#~ "límite de áreas de trabajo."
-
-#~ msgid "Can't remove the first workspace."
-#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
-
-#~ msgid "Customize the panel clock"
-#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato de la hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
-#~ "in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
-#~ "en la hora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
-#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
-#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
-#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
-#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
-#~ "información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
-#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
-#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
-#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
-#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
-#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
-#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
-#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
-#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
-
-#~ msgid "Clock Format"
-#~ msgstr "Formato del reloj"
-
-#~ msgid "Clock Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del reloj"
-
-#~ msgid "Panel Display"
-#~ msgstr "Panel de visualización"
-
-#~ msgid "Show seco_nds"
-#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
-
-#~ msgid "_12 hour format"
-#~ msgstr "Formato _12 horas"
-
-#~ msgid "_24 hour format"
-#~ msgstr "Formato _24 horas"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "What's using power..."
-#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
-
-#~ msgid "Overview workspace view mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-#~ "\"single\" and \"grid\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
-#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
-
-#~ msgid "Drag here to add favorites"
-#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "ENCENDIDO"
-
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "APAGADO"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral"
-
-#~ msgid "Recent Documents"
-#~ msgstr "Documentos recientes"
-
-#~ msgid "PLACES"
-#~ msgstr "LUGARES"
-
-#~ msgid "(see all)"
-#~ msgstr "(ver todo)"
-
-#~ msgid "SEARCH RESULTS"
-#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
-#~ "pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't logout: %s"
-#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Examine"
-
-#~ msgid "Find apps or documents"
-#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
-
-#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
-#~ msgid "DOCUMENTS"
-#~ msgstr "DOCUMENTOS"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-04 20:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-05 09:23+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar la vista general"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
+
+#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
+"desde Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
+"usando el diálogo Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUID de las extensiones que activar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
+"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
+"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
+"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr ""
+"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
+"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
+"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
+"las versiones que indiquen que soportan."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
+"el área de favoritos."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr ""
+"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+msgstr ""
+"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
+"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
+"remotos o cifrados"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
+"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
+"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
+"establece el valor predeterminado de la casilla."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
+"de actividades."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
+"notificaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
+"notificaciones."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
+"depuración."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Qué teclado usar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "El tipo de teclado que usar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
+"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
+"aplicaciones."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "El modo de icono de la aplicación."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
+"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
+"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
+"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
+"ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
+
+#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
+msgid "Network Login"
+msgstr "Inicio de sesión de la red"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
+msgid "GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Extensiones de GNOME Shell"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/network.js:916
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Iniciar sesión"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Elegir sesión"
+
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+msgid "Not listed?"
+msgstr "¿No está en la lista?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(ej., usuario o %s)"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
+msgid "Username: "
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
+msgid "Login Window"
+msgstr "Ventana de inicio de sesión"
+
+#: ../js/gdm/util.js:341
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error de autenticación"
+
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/util.js:473
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(o pase el dedo)"
+
+#: ../js/misc/util.js:119
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comando no encontrado"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: ../js/misc/util.js:152
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "No se pudo analizar el comando:"
+
+#: ../js/misc/util.js:160
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../js/misc/util.js:191
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:197
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ayer, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:203
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:209
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/misc/util.js:215
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../js/misc/util.js:220
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:226
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:232
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:238
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: ../js/misc/util.js:244
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
+
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
+#. * window, until we know the title of the actual login page
+#: ../js/portalHelper/main.js:85
+msgid "Web Authentication Redirect"
+msgstr "Redirección para autenticación web"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:794
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:914
+msgid "Frequent"
+msgstr "Frecuentes"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:921
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Quitar de los favoritos"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Añadir a los favoritos"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:132
+#, javascript-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
+
+#: ../js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambiar el fondo…"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Configuración de pantalla"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
+#: ../js/ui/calendar.js:55
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:84
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:86
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:88
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:90
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "X"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:92
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:94
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:96
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:566
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:576
+msgid "Next month"
+msgstr "Siguiente mes"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:783
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:1188
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1295
+msgid "Clear section"
+msgstr "Limpiar la sección"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1522
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1531
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1535
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1620
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1771
+msgid "No Notifications"
+msgstr "No hay notificaciones"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:1774
+msgid "No Events"
+msgstr "No hay eventos"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositivo externo conectado"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositivo externo desconectado"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: ../js/ui/components/keyring.js:153
+msgid "Type again:"
+msgstr "Escriba de nuevo:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
+#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
+msgid "Password: "
+msgstr "Contraseña: "
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
+msgid "Key: "
+msgstr "Clave:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identidad:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Contraseña de la clave privada:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+msgid "Service: "
+msgstr "Servicio:"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
+"inalámbrica «%s»."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nombre de la red"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticación DSL"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Código PIN requerido"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
+
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestor de la red"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Se necesita autenticación"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Inténtelo de nuevo,"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "Ahora %s se llama %s"
+
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostrar aplicaciones"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:449
+msgid "Dash"
+msgstr "Tablero"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:73
+msgid "%B %e %Y"
+msgstr "%B %e %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:80
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %e de %B de %Y"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:160
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Añadir relojes del mundo…"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:161
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relojes del mundo"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Cerrar la sesión %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
+msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
+"%d segundo."
+msgstr[1] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
+"%d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reiniciar e instalar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instalar y apagar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#. translators: 'Hide' is a verb
+#: ../js/ui/legacyTray.js:66
+msgid "Hide tray"
+msgstr "Ocultar bandeja"
+
+#: ../js/ui/legacyTray.js:107
+msgid "Status Icons"
+msgstr "Iconos de estado"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s no ha generado ningún error."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Ocultar errores"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostrar errores"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+msgid "Out of date"
+msgstr "Caducado"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+msgid "View Source"
+msgstr "Ver fuente"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página web"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1486
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del sistema"
+
+#: ../js/ui/overview.js:84
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: ../js/ui/overview.js:117
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: ../js/ui/overview.js:244
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escribir para buscar…"
+
+#: ../js/ui/panel.js:352
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:404
+msgid "Activities"
+msgstr "Actividades"
+
+#: ../js/ui/panel.js:650
+#, fuzzy
+#| msgid "System"
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../js/ui/panel.js:754
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
+#. (for toggle switches containing the English words
+#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
+#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
+#. simply result in invisible toggle switches.
+#: ../js/ui/popupMenu.js:289
+msgid "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:70
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Introducir un comando"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:281
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reiniciando…"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: ../js/ui/screenShield.js:85
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
+msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#, javascript-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%d notificación nueva"
+msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:684
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "No se pudo bloquear"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
+
+#: ../js/ui/search.js:617
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: ../js/ui/search.js:619
+msgid "No results."
+msgstr "No se encontraron resultados."
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:97
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Ocultar texto"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Recordar contraseña"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuales"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas persistentes"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rechazo de teclas"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas del ratón"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste alto"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto grande"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
+#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Configuración de Bluetooth"
+
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
+#, javascript-format
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d conectado"
+msgstr[1] "%d conectados"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
+msgid "Not In Use"
+msgstr "No está en uso"
+
+#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Ubicación activada"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:73
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Configuración de privacidad"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:176
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Ubicación en uso"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:180
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Ubicación desactivada"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:181
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:101
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconocido>"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s apagada"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:454
+#, javascript-format
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s conectada"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:459
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s sin gestionar"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:462
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "Desconectando %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "Conectando %s"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:472
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "%s requiere autenticación"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:480
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Falta el «firmware» para %s"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:484
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s no disponible"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:487
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "Falló la conexión %s"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:503
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Configuración de red cableada"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "Hardware %s desactivado"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:592
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s desactivado"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:632
+msgid "Use as Internet connection"
+msgstr "Usar como conexión a Internet"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:813
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "El modo avión está activado"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:814
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:815
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Apagar el modo avión"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:824
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:825
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:826
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Activar la Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:851
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Redes Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:853
+msgid "Select a network"
+msgstr "Seleccionar una red"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:883
+msgid "No Networks"
+msgstr "No hay redes"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1171
+msgid "Select Network"
+msgstr "Seleccionar red"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1177
+msgid "Wi-Fi Settings"
+msgstr "Configuración de Wi-Fi"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1279
+msgid "Turn On"
+msgstr "Encender"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:1296
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "Punto de acceso %s activo"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: ../js/ui/status/network.js:1311
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s no conectado"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1411
+msgid "connecting..."
+msgstr "conectando…"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: ../js/ui/status/network.js:1414
+msgid "authentication required"
+msgstr "se necesita autenticación"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1416
+msgid "connection failed"
+msgstr "falló la conexión"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1484
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Configuración de VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1503
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1513
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN apagada"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1697
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falló la conexión"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1698
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:49
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Configuración de energía"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:65
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Cargada completamente"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Estimando…"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:86
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "%d∶%02d queda (%d%%)"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:91
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Modo avión activado"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:343
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:348
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:353
+msgid "Account Settings"
+msgstr "Configuración de la cuenta"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:370
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Bloqueo de orientación"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:378
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:381
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volumen modificado"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micrófono"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear ventana"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:159
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:163
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "«%s» está preparado"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:63
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: ../js/ui/windowManager.js:82
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Revertir configuración"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:85
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Mantener cambios"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:103
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
+msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: ../js/ui/windowManager.js:658
+#, javascript-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Desmaximizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Siempre encima"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:115
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Subir a un área de trabajo"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:120
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Bajar a un área de trabajo"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
+
+#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
+
+#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendario de Evolution"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salidas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sonidos del sistema"
+
+#: ../src/main.c:381
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
+
+#: ../src/main.c:387
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
+
+#: ../src/main.c:393
+msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
+msgstr ""
+"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
+"sesión"
+
+#: ../src/main.c:399
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar los modos posibles"
+
+#: ../src/shell-app.c:239
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../src/shell-app.c:480
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Falló al lanzar «%s»"
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Las contraseñas no coinciden."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
+
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
+
+#~ msgid "Bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "Authentication required"
+#~ msgstr "Autenticación requerida"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "SAI"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batería"
+
+#~ msgid "Airplane Mode"
+#~ msgstr "Modo avión"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Encender"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H∶%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l∶%M %p"
+
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Invitación"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Llamar"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de archivos"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
+
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Invitación a %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Rechazar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Videollamada de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Llamada de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Responder"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s le está enviando %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
+
+#~ msgid "Network error"
+#~ msgstr "Error de la red"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Falló la autenticación"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de cifrado"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "No se confía en el certificado"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificado caducado"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificado no activado"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificado autofirmado"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
+
+#~ msgid "Encryption is not available"
+#~ msgstr "El cifrado no está disponible"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "El certificado no es válido"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
+#~ "recurso"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
+#~ "criptográficamente débil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
+#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
+#~ "biblioteca de criptografía"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error interno"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Ver cuenta"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Razón desconocida"
+
+#~ msgid "Show the message list"
+#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
+
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Dom"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "M"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "J"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "V"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Nada programado"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
+
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Mañana"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Esta semana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "La semana que viene"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Expulsar"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Dar voz"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Abrir calendario"
+
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Limpiar mensajes"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Bandeja de menú"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "No hay mensajes"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
+
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal captivo"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
+#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
+#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
+#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
+#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
+#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
+#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
+#~ "ejecutar GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Extensión"
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
+#~ "arriba."
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendario:MA"
+
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "no disponible"
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
+#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
+#~ "principal."
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Permitir"
+
+#~ msgid "Deny"
+#~ msgstr "Denegar"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
+
+#~ msgid "Always grant access"
+#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rechazar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincide"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "No coincide"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s el oráculo dice"
+
+#~ msgid "Settings Menu"
+#~ msgstr "Menú de configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
+#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
+#~ "TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
+#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
+#~ "sesión del sistema."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Cerrando la sesión."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Capturas de pantalla"
+
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
+#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
+#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
+#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
+#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
+#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
+#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
+
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Energía"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volumen, red, batería"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidad"
+
+#~ msgid "Send Files to Device…"
+#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
+
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
+
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Enviar archivos…"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivada"
+
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Más…"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Cableada"
+
+#~ msgid "Networking is disabled"
+#~ msgstr "La red está desactivada"
+
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Configuración del teclado"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Configuración del ratón…"
+
+#~ msgid "Region & Language Settings"
+#~ msgstr "Configuración de región e idioma"
+
+#~ msgid "%d hour remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
+#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "%d minute remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
+
+#~ msgctxt "percent of battery remaining"
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador de corriente"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batería del portátil"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratón"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "PDA"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Teléfono móvil"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tableta"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
+#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
+#~ "leer sus mensajes."
+
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cable desconectado"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
+#~ "aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
+#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
+#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
+#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
+
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automática"
+
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Banda ancha automática"
+
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Marcado automático"
+
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "%s automática"
+
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automático"
+
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrica automática"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "bandeja"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpiar"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Más…"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminada"
+
+#~ msgid "Show full name in the user menu"
+#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
+
+#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
+
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONES"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Error de conexión"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Examinar archivos…"
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrica"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Conexiones VPN"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Configuración del sistema"
+
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
+
+#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
+#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Reintentar"
+
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#~ msgid "Connect to..."
+#~ msgstr "Conectar a…"
+
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "Contraseña"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
+
+#~ msgctxt "contact"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "CONTACTS"
+#~ msgstr "CONTACTOS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "%s está conectado/a."
+
+#~ msgid "%s is offline."
+#~ msgstr "%s está desconectado/a."
+
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "%s está ausente."
+
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "%s está ocupado/a."
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculto"
+
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
+
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas en línea"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
+
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
+#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
+#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "Mostrar contraseña"
+
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
+
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
+
+#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
+#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
+
+#~ msgid "Connectivity lost"
+#~ msgstr "Conectividad perdida"
+
+#~| msgid "You're no longer connected to the network"
+#~ msgid "You are no longer connected to the network"
+#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
+
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:1"
+
+#~ msgid "Do Not Disturb"
+#~ msgstr "No molestar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
+#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
+
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
+
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
+
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
+
+#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
+#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
+
+#~ msgid "Localization Settings"
+#~ msgstr "Configuración regional"
+
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
+
+#~ msgid "%d minute ago"
+#~ msgid_plural "%d minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
+
+#~ msgid "%d hour ago"
+#~ msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
+#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "Hace %d día"
+#~ msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#~ msgid "%d week ago"
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
+#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+
+#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
+#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid "Shutting down the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Confirmar"
+
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "PREFERENCIAS"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
+#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
+
+#~ msgid "Color of the crosshairs"
+#~ msgstr "Color de las cruces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
+#~ "the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
+#~ "conforman los cursores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#~ "the contents are scrolled into view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
+#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
+#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
+#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
+#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
+#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
+#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
+#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
+#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
+#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
+#~ "desliza en la vista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+#~ "transparent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
+#~ "completamente transparentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
+#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
+#~ "surround the mouse image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
+#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
+#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
+
+#~ msgid "Enable lens mode"
+#~ msgstr "Activar el modo lente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+#~ "sprite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
+#~ "magnificado del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
+#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
+#~ "the screen edge moves into the magnified view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
+#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
+#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
+#~ "la vista magnificada."
+
+#~ msgid "Length of the crosshairs"
+#~ msgstr "Longitud de las cruces"
+
+#~ msgid "Magnification factor"
+#~ msgstr "Factor de magnificación"
+
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
+
+#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
+#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
+
+#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
+
+#~ msgid "Show or hide crosshairs"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+#~ "crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
+#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
+#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
+#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
+
+#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
+#~ msgstr "Grosor de las cruces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+#~ "system mouse and move with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
+#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
+
+#~ msgid "Bluetooth Agent"
+#~ msgstr "Agente Bluetooth"
+
+#~ msgid "Search your computer"
+#~ msgstr "Buscar en su equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
+#~ "límite de áreas de trabajo."
+
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
+
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato de la hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
+#~ "segundos en la hora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
+#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
+#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
+#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
+#~ "información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
+#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
+#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
+#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
+#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
+#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
+#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
+
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Formato del reloj"
+
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del reloj"
+
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Panel de visualización"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formato _12 horas"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formato _24 horas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
+
+#~ msgid "Overview workspace view mode"
+#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+#~ "\"single\" and \"grid\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
+#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
+
+#~ msgid "Drag here to add favorites"
+#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "ON"
+#~ msgstr "ENCENDIDO"
+
+#~ msgid "OFF"
+#~ msgstr "APAGADO"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
+
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documentos recientes"
+
+#~ msgid "PLACES"
+#~ msgstr "LUGARES"
+
+#~ msgid "(see all)"
+#~ msgstr "(ver todo)"
+
+#~ msgid "SEARCH RESULTS"
+#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
+#~ "pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't logout: %s"
+#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Examine"
+
+#~ msgid "Find apps or documents"
+#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
+
+#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
+#~ msgid "DOCUMENTS"
+#~ msgstr "DOCUMENTOS"
+
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]