[gnote] Updated Greek translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Updated Greek translation
- Date: Sun, 4 Oct 2015 22:54:31 +0000 (UTC)
commit 3c09a90dec6f3332bdc93bf92ee4f82547375b15
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>
Date: Sun Oct 4 22:54:24 2015 +0000
Updated Greek translation
po/el.po | 1232 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 641 insertions(+), 591 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index d99754d..3477b89 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -16,18 +16,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-11 22:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-12 19:12+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-27 12:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-05 01:53+0300\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
"Language-Team: team lists gnome gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Poedit-Language: Greek\n"
-"X-Poedit-Country: GREECE\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
@@ -36,22 +34,22 @@ msgid ""
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
-"Το Gnote είναι μια απλή εφαρμογή λήψης σημειώσεων για το περιβάλλον "
-"επιφάνειας εργασίας GNOME. Σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τις ιδέες σας, να "
-"τις συνδέσετε χρησιμοποιώντας συνδέσμους τύπου WikiWiki, να τις "
-"ομαδοποιήσετε σε σημειωματάρια και σε κάποια πρόσθετα γνωρίσματα για "
-"καθημερινή χρήση."
+"Το Gnote είναι μια απλή εφαρμογή σημειώσεων για το περιβάλλον επιφάνειας "
+"εργασίας του GNOME. Σας επιτρέπει να καταγάψετε τις ιδέες σας, να τις "
+"συνδέσετε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας συνδέσμους τύπου WikiWiki, να τις "
+"ομαδοποιήσετε σε σημειωματάρια και σε κάποιες πρόσθετες λειτουργίες "
+"καθημερινής χρήσης."
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
"devices."
msgstr ""
-"Το Gnote υποστηρίζει επίσης τον συγχρονισμό για να μπορέσει να "
-"χρησιμοποιηθεί σε πολλαπλές συσκευές."
+"Το Gnote υποστηρίζει επίσης συγχρονισμό για να μπορέσει να χρησιμοποιηθεί σε "
+"πολλαπλές συσκευές."
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
-#: ../src/recentchanges.cpp:479
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:46
+#: ../src/recentchanges.cpp:503
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"
@@ -65,7 +63,7 @@ msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "notes;idea;link;organize;"
-msgstr "σημειώσεις;ιδέα;σύνδεσμος;οργάνωση;"
+msgstr "σημειώσεις;ιδέα;σύνδεσμος;οργάνωση;notes;idea;link;organize;"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
@@ -76,8 +74,8 @@ msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
-"Αν είναι αληθές, τα ορθογραφικά λάθη θα υπογραμμίζονται με κόκκινο και οι "
-"ορθογραφικά σωστές προτάσεις θα εμφανίζονται στο μενού με δεξιοπατώντας."
+"Αν είναι αληθές, ανορθογραφίες θα υπογραμμισθούν με κόκκινο και σωστές "
+"προτάσεις ορθογραφίας θα εμφανίζονται στο μενού του δεξιού κλικ."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
@@ -89,21 +87,21 @@ msgid ""
"title."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε αυτόματα έναν σύνδεσμο, "
-"όταν το κείμενο ταιριάζει με τίτλο σημείωσης."
+"όταν το κείμενο ταιριάζει με τον τίτλο σημείωσης."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Create links for URLs in notes"
-msgstr "Δημιουργία συνδέσμων για URLs σε σημειώσεις"
+msgstr "Δημιουργία συνδέσμων για διευθύνσεις σε σημειώσεις"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε συνδέσμους για URLs σε "
-"σημειώσεις."
+"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε συνδέσμους για "
+"διευθύνσεις σε σημειώσεις."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable WikiWord highlighting"
-msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης ΒικιΛέξεων"
+msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης λέξεων Wiki"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -111,7 +109,7 @@ msgid ""
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την επισήμανση λέξεων ΣανΚιΑυτή. "
-"Πατώντας στη λέξη θα δημιουργηθεί μία σημείωση με αυτό το όνομα."
+"Κάνοντας κλικ στη λέξη θα δημιουργηθεί μία σημείωση με αυτό το όνομα."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
@@ -127,16 +125,16 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Ενεργοποίηση επικόλλησης με μεσαίο πάτημα σε εικονίδιο."
+msgstr "Ενεργοποίηση επικόλλησης με μεσαίο κλικ σε εικονίδιο."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε το "
-"μεσαίο πάτημα στο εικονίδιο του Gnote για να επικολλήσετε το περιεχόμενο της "
-"σφραγίδας χρόνου στη σημείωση Ξεκινήστε από εδώ."
+"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιείτε το μεσαίο κλικ "
+"στο εικονίδιο του Gnote για να επικολλήσετε χρονικά σημασμένο περιεχόμενο "
+"στη σημείωση Ξεκινήστε εδώ."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable custom font"
@@ -148,8 +146,8 @@ msgid ""
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, η γραμματοσειρά στο προσαρμοσμένη-οικογένεια-γραμματοσειρών "
-"θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση σημειώσεων. Αλλιώς, η προεπιλεγμένη "
-"γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας θα χρησιμοποιηθεί."
+"θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση σημειώσεων. Αλλιώς, θα χρησιμοποιηθεί η "
+"προεπιλεγμένη γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Custom Font Face"
@@ -160,9 +158,9 @@ msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
-"Αν το ενεργοποίηση-προσαρμοσμένης-γραμματοσειράς είναι αληθές, το όνομα της "
-"γραμματοσειράς που θα οριστεί εδώ θα χρησιμοποιηθεί ως η γραμματοσειρά στην "
-"εμφάνιση σημειώσεων."
+"Αν το ενεργοποίηση-προσαρμοσμένης-γραμματοσειράς είναι αληθές, θα "
+"χρησιμοποιηθεί το όνομα της γραμματοσειράς που θα οριστεί εδώ ως η "
+"γραμματοσειρά κατά την εμφάνιση σημειώσεων."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable global keybindings"
@@ -207,14 +205,14 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
-msgstr "Κατάλογος συνδεμένων σημειώσεων"
+msgstr "Κατάλογος καρφιτσωμένων σημειώσεων"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
-"Χωρισμένη με κενά λίστα σημειώσεων URIs για σημειώσεις που θα πρέπει να "
+"Χωρισμένη με κενά λίστα σημειώσεων URI για σημειώσεις που θα πρέπει να "
"εμφανίζονται πάντοτε στο μενού σημειώσεων του Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
@@ -247,13 +245,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Αποθήκευση της θέσης διαιρέτη του διαιρέτη παραθύρου αναζήτησης."
+msgstr "Αποθηκευμένη θέση διαχωριστή του διαχωριστή παραθύρου αναζήτησης."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
-"Ορίζει τη θέση διαιρέτη του παραθύρου αναζήτησης σε εικονοστοιχεία· "
+"Ορίζει τη θέση διαχωρισμού του παραθύρου αναζήτησης σε εικονοστοιχεία· "
"αποθηκεύεται κατά την έξοδο από το Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
@@ -289,12 +287,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "URL διακομιστή συγχρονισμού SSHFS"
+msgstr "Διεύθυνση διακομιστή συγχρονισμού SSHFS"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
-"URL του διακομιστή SSH που περιέχει τον κατάλογο συγχρονισμού του Gnote."
+"Διεύθυνση του διακομιστή SSH που περιέχει τον κατάλογο συγχρονισμού του "
+"Gnote."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
@@ -347,23 +346,16 @@ msgstr "Ενεργοποίηση τερματισμού σημειώσεων μ
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
-"Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, μία ανοικτή σημείωση μπορεί να κλείσει "
-"πατώντας το πλήκτρο διαφυγής."
+"Εάν είναι ενεργοποιημένη, μία ανοικτή σημείωση μπορεί να κλείσει πατώντας το "
+"πλήκτρο διαφυγής."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Χρήση εικονιδίου κατάστασης, κατά την εκκίνηση ως εφαρμογής"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
-"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
-"application window, closing which makes application to exit."
-msgstr ""
-"Επηρεάζει μόνο όταν ξεκινά ως εφαρμογή. Όταν ορίζεται σε ΑΛΗΘΕΣ, εμφανίζεται "
-"ένα εικονίδιο κατάστασης. Αν οριστεί σε ΨΕΥΔΕΣ, χρησιμοποιείται η αναζήτηση "
-"του παραθύρου όλων των σημειώσεων ως παράθυρο κύριας εφαρμογής, το κλείσιμο "
-"της οποίας κάνει την εφαρμογή να εξέλθει."
+msgid "Deprecated, has no effect."
+msgstr "Παρωχημένο, δεν έχει κάποια επίδραση."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Open notes in new window"
@@ -378,123 +370,71 @@ msgstr ""
"περιεχομένου του ίδιου παραθύρου"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Εμφάνιση μενού μικροεφαρμογής"
+msgid "Save note window size and autosize note window to it"
+msgstr ""
+"Αποθήκευση μεγέθους του παραθύρου σημείωσης και αυτόματη προσαρμογή σε αυτό"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
-"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
-"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
+"when note is opened."
msgstr ""
-"Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση του μενού της μικροεφαρμογής "
-"Gnote. Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>"
-"F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή κεφαλαία "
-"γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". "
-"Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένο\", τότε "
-"δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
+"Αποθηκεύει το μέγεθος παραθύρου της σημείωσεις και αλλάζει αυτόματα το "
+"μέγεθος του κύριου παραθύρου, όταν είναι ανοιχτή η σημείωση."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Άνοιγμα Ξεκινήστε εδώ"
+msgid "Use client side window decorations"
+msgstr "Χρήση διακοσμήσεων παραθύρου του πελάτη"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
-"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
-"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
+"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
+"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
+"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
-"Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της σημείωσης \"Ξεκινήστε εδώ"
-"\". Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>"
-"F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή κεφαλαία "
-"γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". "
-"Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένο\", τότε "
-"δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
+"Αν το Gnote θα σχεδιάσει τη γραμμή τίτλου του παραθύρου, ή θα αφήσει τη "
+"δουλειά αυτή στον διαχειριστή παραθύρων. Πιθανές τιμές είναι 'enabled' για "
+"σχεδιασμό, 'disabled' για διαχείριση από τον διαχειριστή παραθύρων, ή "
+"γραφικά περιβάλλοντα χωρισμένα με κόμμα, όπου το Gnote θα πρέπει να "
+"σχεδιάσει τις διακοσμήσεις μόνο του. Απαιτεί επανεκκίνηση της εφαρμογής."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Δημιουργία νέας σημείωσης"
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Εμφάνιση μενού μικροεφαρμογής"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
-"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
-"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
-"for this action."
-msgstr ""
-"Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για τη δημιουργία και εμφάνιση μιας νέας "
-"σημείωσης. Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
-"Alt>F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή "
-"κεφαλαία γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
-"Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά "
-"\"απενεργοποιημένο\", δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
-"ενέργεια."
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Άνοιγμα Ξεκινήστε εδώ"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Άνοιγμα διάλογου αναζήτησης"
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Δημιουργία νέας σημείωσης"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
-"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση του διαλόγου αναζήτησης "
-"σημείωσης. Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
-"Alt>F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή "
-"κεφαλαία γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
-"Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά "
-"\"απενεργοποιημένο\", τότε δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
-"ενέργεια."
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Άνοιγμα διάλογου αναζήτησης"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αλλαγών"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
-"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
-"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
-"for this action."
-msgstr ""
-"Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του διαλόγου πρόσφατων αλλαγών. "
-"Η μορφή μοιάζει ως εξής: \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>"
-"F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή κεφαλαία "
-"γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". "
-"Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένο\", τότε "
-"δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Εξαγωγή τελευταίου καταλόγου σε HTML"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Ο τελευταίος κατάλογος όπου έγινε εξαγωγή μια σημείωσης χρησιμοποιώντας το "
"πρόσθετο Εξαγωγή σε HTML."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Εξαγωγή συνδεδεμένων σημειώσεων σε HTML"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
@@ -502,11 +442,11 @@ msgstr ""
"Η τελευταία ρύθμιση του πλαισίου ελέγχου 'Εξαγωγή συνδεδεμένων σημειώσεων' "
"στο πρόσθετο Εξαγωγή σε HTML."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Εξαγωγή όλων των συνδεδεμένων σημειώσεων σε HTML"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -519,23 +459,23 @@ msgstr ""
"σε HTML' και χρησιμοποιείται για να καθορίσει αν όλες οι σημειώσεις (που "
"βρέθηκαν αναδρομικά) θα πρέπει να συμπεριληφθούν κατά την εξαγωγή σε HTML."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Αναγνωριστικό πελάτη συγχρονισμού"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
-"sychronization server."
+"synchronization server."
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό για τον πελάτη Gnote, που χρησιμοποιείται κατά την "
"επικοινωνία με τον διακομιστή συγχρονισμού."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Διαδρομή τοπικού διακομιστή συγχρονισμού"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
@@ -543,11 +483,11 @@ msgstr ""
"Διαδρομή προς τον διακομιστή συγχρονισμού, όταν χρησιμοποιείτε το πρόσθετο "
"υπηρεσίας συγχρονισμού αρχείων συστήματος."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Επιλεγμένο πρόσθετο υπηρεσίας συγχρονισμού"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
@@ -555,11 +495,11 @@ msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό για το τρέχον ρυθμισμένο πρόσθετο υπηρεσίας "
"συγχρονισμού σημειώσεων."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Αποθηκευμένη συμπεριφορά σύγκρουσης συγχρονισμού σημείωσης"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -574,11 +514,11 @@ msgstr ""
"σύγκρουση, έτσι ώστε να μπορεί να επιλύει κάθε περίπτωση σύγκρουσης "
"ξεχωριστά."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Χρονικό όριο για τον αυτόματο συγχρονισμό στο παρασκήνιο"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -591,11 +531,11 @@ msgstr ""
"απενεργοποιημένος. Η μικρότερη αποδεκτή θετική τιμή είναι το 5. Η τιμή "
"αναφέρεται σε λεπτά."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικών SSL"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
@@ -603,36 +543,48 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"-ac\" του wdfs για την αποδοχή των "
"πιστοποιητικών SSL χωρίς να ερωτάται ο χρήστης."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Share URL"
-msgstr "Μερισμός URL"
+msgstr "Κοινή χρήση διεύθυνσης"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
-msgstr "Το WebDAV μοιράζει το URL όπου οι σημειώσεις είναι συγχρονισμένες."
+msgstr ""
+"Το WebDAV κάνει κοινή χρήση της διεύθυνσης όπου οι σημειώσεις είναι επίσης "
+"συγχρονισμένες."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid "Share username"
-msgstr "Μερισμός ονόματος χρήστη"
+msgstr "Όνομα χρήστη κοινής χρήσης"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
msgid "Username to access WebDAV share."
-msgstr "Όνομα χρήστη για πρόσβαση μερισμού του WebDAV."
+msgstr "Όνομα χρήστη για πρόσβαση κοινής χρήσης του WebDAV."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timestamp format"
-msgstr "Μορφή χρονικής σφραγίδας"
+msgstr "Μορφή χρονικής σήμανσης"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
-"Η μορφή ημερομηνίας που χρησιμοποιείται για τη σφραγίδα χρόνου. Ακολουθεί τη "
-"μορφή του strftime(3)."
+"Η μορφή ημερομηνίας που χρησιμοποιείται για τη χρονική σήμανση. Ακολουθεί τη "
+"μορφή strftime(3)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Time between checks"
+msgstr "Χρόνος μεταξύ των ελέγχων"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr ""
+"Χρονικό διάστημα μεταξύ των ελέγχων του καταλόγου σημειώσεων (σε "
+"δευτερόλεπτα). Ελάχιστη τιμή είναι 5."
#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
-#: ../src/tray.cpp:468
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
@@ -641,7 +593,6 @@ msgid "Quit Gnote"
msgstr "Τερματισμός Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
-#: ../src/tray.cpp:451
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
@@ -669,19 +620,19 @@ msgstr "Περί Gnote"
msgid "TrayIcon"
msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων"
-#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
+#: ../src/actionmanager.cpp:107
msgid "Create _New Note"
msgstr "Δημιουργία _νέας σημείωσης"
-#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:227
+#: ../src/actionmanager.cpp:107
msgid "Create a new note"
msgstr "Δημιουργία νέας σημείωσης"
-#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
+#: ../src/actionmanager.cpp:112
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Αναζήτηση σε όλες τις σημειώσεις"
-#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:236
+#: ../src/actionmanager.cpp:112
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αναζήτησης σε όλες τις σημειώσεις"
@@ -693,71 +644,76 @@ msgstr "Νέα _σημείωση"
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
-#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:456
+#: ../src/actionmanager.cpp:169
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
-#: ../src/addininfo.cpp:69
+#: ../src/addininfo.cpp:74
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών προσθέτου!"
-#: ../src/addinmanager.cpp:114
+#: ../src/addininfo.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "Ασυμβίβαστο πρόσθετο %s: αναμένεται %s, έλαβε %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:133
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
-msgstr "Οι πληροφορίες προσθέτου σημείωσης %s είναι ήδη παρούσες"
+msgstr "Υπάρχουν ήδη οι πληροφορίες του πρόσθετου Σημείωσεις %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:122
+#: ../src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "Το %s δεν εφαρμόζει το %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:137
+#: ../src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
-msgstr "Το πρόσθετο σημείωσης %s είναι ήδη παρόν"
+msgstr "Υπάρχει ήδη το πρόσθετο Σημείωσεις %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:155
+#: ../src/addinmanager.cpp:174
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
-msgstr "Οι πληροφορίες προσθέτου σημείωσης %s απουσιάζουν"
+msgstr "Δεν υπάρχουν οι πληροφορίες του πρόσθετου Σημείωσεις %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:168
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
-msgstr "Το πρόσθετο σημείωσης %s απουσιάζει"
+msgstr "Δεν υπάρχει το πρόσθετο Σημείωσεις %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:202
+#: ../src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
-msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενότητας %s για πρόσθετο %s"
+msgstr "Αποτυχία εύρεσης του αρθρώματος %s για πρόσθετο %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:206
+#: ../src/addinmanager.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών προσθέτου για %s: %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:330
+#: ../src/addinmanager.cpp:352
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης προσθέτων όταν είναι ήδη φορτωμένα"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:40
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
msgid "What links here?"
msgstr "Τι συνδέει προς τα εδώ;"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
msgid "Which notes have links to here?"
msgstr "Ποιες σημειώσεις έχουν συνδέσμους εδώ;"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Αντίστροφοι σύνδεσμοι"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Δείτε ποιες σημειώσεις συνδέονται με τη σημείωση που βλέπετε τώρα."
-#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Ο Hubert Figuiere και το έργο Tomboy"
@@ -765,25 +721,25 @@ msgstr "Ο Hubert Figuiere και το έργο Tomboy"
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Σύνδεσμοι Bugzilla"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
-"Επιτρέπει να μεταφέρετε το URL του Bugzilla από τον περιηγητή σας άμεσα σε "
-"μια σημείωση Gnote. Ο αριθμός σφάλματος εισάγεται ως σύνδεσμος με ένα μικρό "
-"εικονίδιο σφάλματος δίπλα του."
+"Επιτρέπει να μεταφέρετε τη διεύθυνση του Bugzilla από τον περιηγητή σας "
+"άμεσα σε μια σημείωση Gnote. Ο αριθμός σφάλματος εισάγεται ως σύνδεσμος με "
+"ένα μικρό εικονίδιο σφάλματος δίπλα του."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Ο Hubert Figuiere και το έργο Tomboy"
@@ -792,70 +748,70 @@ msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όποιο bugzilla θέλετε, απλώς σέρνοντας δεσμούς "
-"στις σημειώσεις. Εάν επιθυμείτε ένα ειδικό εικονίδιο για συγκεκριμένα "
-"συστήματα, προσθέστε τα εδώ."
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όποιο bugzilla θέλετε, απλώς σέρνοντας "
+"συνδέσμους στις σημειώσεις. Εάν επιθυμείτε ένα ειδικό εικονίδιο για "
+"συγκεκριμένους κεντρικούς υπολογιστές, προσθέστε τους εδώ."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
-msgstr "Όνομα συστήματος"
+msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:230
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
msgid "Select an icon..."
msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου..."
#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:245
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
msgid "_Host name:"
-msgstr "Όνομα _συστήματος:"
+msgstr "Όνομα κεντρ_ικού υπολογιστή"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
msgid "Host name invalid"
-msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
+msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
-"Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο όνομα οικοδεσπότη Bugzilla για να "
+"Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή Bugzilla για να "
"χρησιμοποιηθεί με αυτό το εικονίδιο."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
msgid "Error saving icon"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης εικονιδίου"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:300
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση αρχείου εικονιδίου."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Είστε βέβαιος πως θέλετε να απομακρύνετε αυτό το εικονίδιο;"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:373
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα εικονίδιο θα χαθεί μόνιμα."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:395
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης εικονιδίου %s: %s"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Εξαγωγή για λήψη πραγμάτων GNOME"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Εξάγει μεμονωμένες σημειώσεις ως εργασίες GNOME λήψης πραγμάτων"
-#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"
@@ -873,20 +829,20 @@ msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διεπαφής GTG από XML: %s"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
-msgid "Failed to create D_Bus proxy for GTG"
-msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διαμεσολαβητή _διαύλου δεδομένων για GTG"
+msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διαμεσολαβητή D-Bus για το GTG"
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Αποτυχία κλήσης GTG: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
msgid "Export to HTML"
msgstr "Εξαγωγή σε HTML"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Εξαγωγή μεμονωμένων σημειώσεων στο HTML."
@@ -953,25 +909,25 @@ msgstr ""
msgid "Local Folder"
msgstr "Τοπικός φάκελος"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Πρόσθετο υπηρεσίας συγχρονισμού τοπικού καταλόγου"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr ""
"Συγχρονισμός των σημειώσεων Gnote σε μια τοπική διαδρομή συστήματος αρχείου"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:3
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius και το έργο Tomboy"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Προσθέτει τεχνοτροπία γραμματοσειράς σταθερού πλάτους."
@@ -979,18 +935,18 @@ msgstr "Προσθέτει τεχνοτροπία γραμματοσειράς
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Σταθερό _πλάτος"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
msgid "Insert Timestamp"
-msgstr "Συμπλήρωση σφραγίδας χρόνου"
+msgstr "Συμπλήρωση χρονικής σήμανσης"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα στη θέση του δρομέα."
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
msgid "Insert Timestamp into note"
-msgstr "Συμπλήρωση σφραγίδας χρόνου στη σημείωση"
+msgstr "Συμπλήρωση χρονικής σήμανσης στη σημείωση"
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
@@ -1008,7 +964,7 @@ msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Χρήση _προσαρμοσμένης μορφής"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
@@ -1016,7 +972,7 @@ msgstr ""
"ανάγνωση %s: %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr ""
@@ -1024,7 +980,7 @@ msgstr ""
"σημείωσης από %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:260
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr ""
@@ -1032,7 +988,7 @@ msgstr ""
"σημείωσης από το %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:266
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr ""
@@ -1040,27 +996,31 @@ msgstr ""
"το %s: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:279
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"Παρακολούθηση καταλόγου σημειώσεων: Ματαίωση ενημέρωσης, σφάλμα κατά την "
"ανάλυση %s: %s"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Παρακολούθηση καταλόγου σημειώσεων"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
"Παρακολουθήστε τον κατάλογο σημειώσεων του Gnote για αλλαγές στις σημειώσεις "
"σας."
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Ο Aurimas Černius και οι αρχικοί συγγραφείς του Tomboy."
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "Χρονικό _διάστημα ελέγχου καταλόγου:"
+
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Σήμερα: Πρότυπο"
@@ -1077,31 +1037,31 @@ msgstr "Σήμερα: "
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία Σημείωσης της ημέρας %s: %s"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:161
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
msgid "Appointments"
msgstr "Συναντήσεις"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:167
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "Σημείωση της ημέρας"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Δημιουργεί αυτόματα μια σημείωση \"σήμερα\" για εύκολη καταγραφή των "
"καθημερινών σκέψεων"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Ο Debarshi Ray και το έργο Tomboy"
@@ -1117,11 +1077,11 @@ msgstr ""
"Αλλάξτε την σημείωση <span weight=\"bold\">Σήμερα: Πρότυπο</span> για να "
"προσαρμόσετε το κείμενο που θα περιέχουν οι νέες σημειώσεις Σήμερα."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Υποστήριξη εκτύπωσης"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Επιτρέπει την εκτύπωση μιας σημείωσης."
@@ -1142,16 +1102,16 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση σημείωσης"
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Σελίδα %1% από %2%"
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
msgid "Read Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Σημείωση συγκεκριμένων σημειώσεων ως μόνο για ανάγνωση"
-#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray και Arief Bayu Purwanto"
@@ -1159,25 +1119,25 @@ msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray και Arief Bayu Purwanto"
msgid "Make this note read-only"
msgstr "Κάνει αυτήν τη σημείωση μόνο για ανάγνωση"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "Αντικατάσταση τίτλου"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Αντικατάσταση τίτλου με επιλογή."
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:1
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Special Notes"
msgstr "Ειδικές σημειώσεις"
-#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Εμφάνιση ειδικών σημειώσεων, που αλλιώς είναι κρυφές"
@@ -1185,12 +1145,12 @@ msgstr "Εμφάνιση ειδικών σημειώσεων, που αλλιώ
msgid "Show Statistics"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών"
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
-#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Εμφάνιση ποικίλων στατιστικών για τις σημειώσεις."
@@ -1208,11 +1168,11 @@ msgid_plural "%1% notes"
msgstr[0] "%1% σημείωση"
msgstr[1] "%1% σημειώσεις"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Εισαγωγή κολλωδών σημειώσεων"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr ""
"Εισαγωγή των σημειώσεών σας από την μικροεφαρμογή κολλώδεις σημειώσεις."
@@ -1250,12 +1210,12 @@ msgstr "Κολλώδης σημείωση: "
#. namespace
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
@@ -1264,11 +1224,11 @@ msgstr ""
"υποενότητας στη σημείωσή σας και ο πίνακας περιεχομένων θα εμφανιστεί σε ένα "
"μενού."
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"
-#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:4
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
@@ -1290,39 +1250,39 @@ msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Πίνακας των περιεχομένων βοήθειας"
#. namespace
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
msgid "TODO"
msgstr "TODO (να γίνει)"
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
msgstr "Επισήμανση μοτίβων FIXME, TODO και XXX σε σημειώσεις."
-#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Tomboy"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Εισαγωγή των σημειώσεων σας από το Tomboy."
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Προσθέτει δυνατότητα υπογράμμισης κειμένου."
-#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Ο Hubert Figuière και το έργο Tomboy"
@@ -1332,7 +1292,7 @@ msgstr "_Υπογράμμιση"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
-msgstr "_URL:"
+msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
msgid "User_name:"
@@ -1351,12 +1311,12 @@ msgid ""
"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
-"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση στον εξυπηρετητή. Αυτό ενδεχομένως να "
+"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση στον διακομιστή. Αυτό ενδεχομένως να "
"προκλήθηκε από λανθασμένο όνομα χρήστη ή/και κωδικού πρόσβασης."
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
msgid "URL, username, or password field is empty."
-msgstr "Το URL, το όνομα χρήστη, ή το πεδίο κωδικού είναι κενό."
+msgstr "Η διεύθυνση, το όνομα χρήστη, ή το πεδίο κωδικού είναι κενό."
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
@@ -1375,33 +1335,33 @@ msgstr ""
"\n"
"%1%"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "Πρόσθετο υπηρεσίας συγχρονισμού WebDav"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:2
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
-msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων Gnote με ένα URL WebDav."
+msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων Gnote με μια διεύθυνση WebDav."
#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
#, c-format
msgid "Remote call to %s failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης κλήσης στο %s"
-#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:84
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση κατά τη δημιουργία σημείωσης: %s"
-#: ../src/gnote.cpp:198
+#: ../src/gnote.cpp:185
msgid "Gnote is already running. Exiting..."
msgstr "Το Gnote εκτελείται ήδη. Έξοδος..."
-#: ../src/gnote.cpp:359
+#: ../src/gnote.cpp:295
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "και οι αρχικοί συγγραφείς του Tomboy."
-#: ../src/gnote.cpp:365
+#: ../src/gnote.cpp:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
@@ -1409,94 +1369,101 @@ msgstr ""
" Δημήτρης Γλέζος <dimitris glezos com>\n"
" Αθανάσιος Λευτέρης <alefteris gmail com>\n"
" Γιάννης Κατσαμπίρης <giannis1_86 hotmail com>\n"
-"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
+" Μαρία Μαυρίδου <mavridou gmail com>\n"
+"\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
+"http://gnome.gr/"
-#: ../src/gnote.cpp:374
+#: ../src/gnote.cpp:310
msgid ""
-"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
-"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2015 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 οι αρχικοί συντάκτες του Tomboy."
-#: ../src/gnote.cpp:378
+#: ../src/gnote.cpp:314
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr ""
"Μία απλή και εύκολη στη χρήση εφαρμογή λήψης σημειώσεων για την επιφάνεια "
"εργασίας."
-#: ../src/gnote.cpp:389
+#: ../src/gnote.cpp:325
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:500
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Εκτέλεση του Gnote στο παρασκήνιο."
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:501
+msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
+msgstr "Εκτέλεση του Gnote ως πάροχο αναζήτησης του GNOME Shell."
+
+#: ../src/gnote.cpp:502
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Ορίστε τη διαδρομή του καταλόγου που περιέχει τις σημειώσεις."
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:502
msgid "path"
msgstr "διαδρομή"
-#: ../src/gnote.cpp:565
+#: ../src/gnote.cpp:503
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr ""
"Άνοιγμα του παραθύρου αναζήτησης σε όλες τις σημειώσεις με το κείμενο "
"αναζήτησης."
-#: ../src/gnote.cpp:565 ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:503 ../src/gnote.cpp:508
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
-#: ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:504
msgid "Print version information."
msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης."
-#: ../src/gnote.cpp:567
+#: ../src/gnote.cpp:505
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr ""
"Δημιουργία και εμφάνιση μιας νέας σημείωσης, με έναν προαιρετικό τίτλο."
-#: ../src/gnote.cpp:567
+#: ../src/gnote.cpp:505
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
-#: ../src/gnote.cpp:568
+#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Εμφάνιση της υπάρχουσας σημείωσης που συμφωνεί με τον τίτλο."
-#: ../src/gnote.cpp:568
+#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "title/url"
msgstr "τίτλος/url"
-#: ../src/gnote.cpp:569
+#: ../src/gnote.cpp:507
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Εμφάνιση της σημείωσης 'Ξεκινήστε εδώ'."
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:508
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Αναζήτηση και τονισμός του κειμένου στην ανοικτή σημείωση."
-#: ../src/gnote.cpp:574
+#: ../src/gnote.cpp:512
msgid "A note taking application"
msgstr "Μια εφαρμογή λήψης σημειώσεων"
-#: ../src/gnote.cpp:574
+#: ../src/gnote.cpp:512
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Επιλογές Gnote στην εκκίνηση"
-#: ../src/gnote.cpp:651
+#: ../src/gnote.cpp:589
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με απομακρυσμένο στιγμιότυπο."
-#: ../src/gnote.cpp:767
+#: ../src/gnote.cpp:705
msgid "Version %1%"
msgstr "Έκδοση %1%"
@@ -1506,14 +1473,31 @@ msgstr "Έκδοση %1%"
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου (%s, %d): %s"
-#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:121 ../src/noteaddin.cpp:134
+#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Το πρόσθετο διατίθεται ήδη"
-#: ../src/noteaddin.cpp:138
+#: ../src/noteaddin.cpp:139
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Το παράθυρο δεν είναι ενσωματωμένο"
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/notebase.cpp:200 ../src/note.cpp:382
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Εξαίρεση κατά την αποθήκευση σημείωσης: %s"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/notebase.cpp:444
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης μορφής σημείωσης: %s"
+
+#: ../src/notebase.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Σφάλμα συστήματος αρχείων: %s"
+
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
msgid "Create Notebook"
msgstr "Δημιουργία σημειωματάριου"
@@ -1533,7 +1517,7 @@ msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:228
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
msgid "Notebooks"
msgstr "Σημειωματάρια"
@@ -1541,8 +1525,8 @@ msgstr "Σημειωματάρια"
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Δημιουργία νέας σημείωσης σε σημειωματάριο"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:148
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
msgid "New Note_book..."
msgstr "Νέο σημειω_ματάριο..."
@@ -1551,35 +1535,19 @@ msgstr "Νέο σημειω_ματάριο..."
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:110
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Πρότυπο σημειωματάριου %1%"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:186 ../src/notemanager.cpp:524
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
msgid "New Note"
msgstr "Νέα σημείωση"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:241
-msgid "All"
-msgstr "Όλα"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:273
-msgid "Unfiled"
-msgstr "Αταξινόμητες"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
-msgid "Important"
-msgstr "Σημαντικό"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:334
-msgid "Active"
-msgstr "Ενεργό"
-
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:363
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Είστε βέβαιος πως θέλετε να διαγράψετε αυτό το σημειωματάριο;"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
@@ -1588,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"στο εξής δεν θα σχετίζονται με αυτό το σημειωματάριο. Αυτή η ενέργεια δεν "
"μπορεί να ανακληθεί."
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
+#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
msgid "No notebook"
msgstr "Χωρίς σημειωματάριο"
@@ -1596,48 +1564,65 @@ msgstr "Χωρίς σημειωματάριο"
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Νέα σημείωση \"%1%\""
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
-msgid "Place this note into a notebook"
-msgstr "Τοποθέτηση αυτής της σημείωσης σε ένα σημειωματάριο"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:72
msgid "Notebook"
msgstr "Σημειωματάριο"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:73
+msgid "Place this note into a notebook"
+msgstr "Τοποθέτηση αυτής της σημείωσης σε ένα σημειωματάριο"
+
+#. Add new notebook item
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
msgid "_New notebook..."
msgstr "Νέο σημειω_ματάριο..."
-#: ../src/notebuffer.cpp:1498
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
+msgid "All"
+msgstr "Όλα"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Αταξινόμητες"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
+msgid "Important"
+msgstr "Σημαντικό"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
+msgid "Active"
+msgstr "Ενεργό"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1517
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> ασυμφωνία ετικέτας"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1577
+#: ../src/notebuffer.cpp:1599
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Εξαίρεση: %s"
#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
-#: ../src/note.cpp:76
+#: ../src/note.cpp:59
msgid "Really delete \"%1%\"?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις σημειώσεις \"%1%\";"
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:80
+#: ../src/note.cpp:63
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση %1%;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις σημειώσεις %1%;"
-#: ../src/note.cpp:87
+#: ../src/note.cpp:70
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε μία σημείωση θα χαθεί μόνιμα."
-#: ../src/note.cpp:123
+#: ../src/note.cpp:106
msgid "Error saving note data."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των δεδομένων της σημείωσης."
-#: ../src/note.cpp:124
+#: ../src/note.cpp:107
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
@@ -1648,38 +1633,25 @@ msgstr ""
"δικαιώματα στο ~/.local/share/gnote. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες "
"λεπτομέρειες για το σφάλμα στο ~/.gnote.log."
-#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/note.cpp:425
-#, c-format
-msgid "Exception while saving note: %s"
-msgstr "Εξαίρεση κατά την αποθήκευση σημείωσης: %s"
-
-#: ../src/note.cpp:533
+#: ../src/note.cpp:474
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση: %s"
-#: ../src/note.cpp:960
+#: ../src/note.cpp:699
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός περιεχομένου κειμένου για κλειστές σημειώσεις"
-#. write failure, but not critical
-#: ../src/note.cpp:1163
-#, c-format
-msgid "Failed to update note format: %s"
-msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης μορφής σημείωσης: %s"
-
-#: ../src/note.cpp:1298
-#, c-format
-msgid "Filesystem error: %s"
-msgstr "Σφάλμα συστήματος αρχείων: %s"
-
-#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:332
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "New Note Template"
msgstr "Νέο πρότυπο σημείωσης"
-#: ../src/notemanager.cpp:238
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:359
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Περιγράψτε τη νέα σας σημείωση εδώ."
+
+#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
@@ -1718,10 +1690,10 @@ msgstr ""
"Έχει δημιουργηθεί μία σημείωση με όνομα <link:internal>Χρήση συνδέσμων στο "
"Gnote</link:internal>. Σημειώσατε πώς κάθε φορά που πληκτρολογούμε <link:"
"internal>Χρήση συνδέσμων στο Gnote</link:internal>, αυτό αυτόματα "
-"υπογραμμίζεται; Πατήστε στον σύνδεσμο για να ανοίξετε τη σημείωση.</note-"
+"υπογραμμίζεται; Κάντε κλικ στον σύνδεσμο για να ανοίξετε τη σημείωση.</note-"
"content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:257
+#: ../src/notemanager.cpp:152
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
@@ -1739,9 +1711,9 @@ msgstr ""
"<note-content>Χρήση συνδέσμων στο Gnote\n"
"\n"
"Οι σημειώσεις στο Gnote μπορούν να συνδεθούν μαζί επιλέγοντας κείμενο στην "
-"τρέχουσα σημείωση και πατώντας στο κουμπί <bold>Σύνδεσμος</bold> στη γραμμή "
-"εργαλείων. Με αυτόν τον τρόπο μια νέα σημείωση δημιουργείται και ο τίτλος "
-"της υπογραμμίζεται στην τρέχουσα σημείωση.\n"
+"τρέχουσα σημείωση και κάνοντας κλικ στο κουμπί <bold>Σύνδεσμος</bold> στη "
+"γραμμή εργαλείων. Με αυτόν τον τρόπο μια νέα σημείωση δημιουργείται και ο "
+"τίτλος της υπογραμμίζεται στην τρέχουσα σημείωση.\n"
"\n"
"Αλλάζοντας τον τίτλο μιας σημείωσης ενημερώνονται οι σύνδεσμοι που υπάρχουν "
"στις άλλες σημειώσεις. Αυτό εμποδίζει τη δημιουργία σπασμένων συνδέσμων όταν "
@@ -1751,29 +1723,25 @@ msgstr ""
"σημείωση σας, θα συνδεθεί αυτόματα για σας.</note-content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:272 ../src/notemanager.cpp:323
+#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
msgid "Start Here"
msgstr "Ξεκινήστε εδώ"
-#: ../src/notemanager.cpp:278
+#: ../src/notemanager.cpp:173
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Χρήση συνδέσμων στο Gnote"
-#: ../src/notemanager.cpp:283
+#: ../src/notemanager.cpp:178
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία σημειώσεων έναρξης: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:311
+#: ../src/notemanager.cpp:196
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση σημείωσης XML, παραλείπεται το \"%s\": %s"
-#: ../src/notemanager.cpp:635
-msgid "Describe your new note here."
-msgstr "Περιγράψτε τη νέα σας σημείωση εδώ."
-
#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Μετονομασία συνδέσμων σημείωσης;"
@@ -1830,47 +1798,37 @@ msgstr "Τίτλος σημείωσης"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Για προχωρημένους"
-#: ../src/notewindow.cpp:368
+#: ../src/notewindow.cpp:373
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Σύνδεση σε μία νέα σημείωση"
-#: ../src/notewindow.cpp:376
+#: ../src/notewindow.cpp:381
msgid "Te_xt"
msgstr "_Κείμενο"
-#: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "Pin"
-msgstr "Σύνδεση"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:408 ../src/notewindow.cpp:621
-msgid "Remove from important notes"
-msgstr "Αφαίρεση από τις σημαντικές σημειώσεις"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:412 ../src/notewindow.cpp:625
-msgid "Mark note as important"
-msgstr "Σημείωση σημείωσης ως σημαντικής"
+#: ../src/notewindow.cpp:418
+msgid "Set properties of text"
+msgstr "Ορισμός ιδιοτήτων κειμένου"
#: ../src/notewindow.cpp:422
-msgid "Link"
-msgstr "Σύνδεση"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:428
-msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
-msgstr "Σύνδεση του επιλεγμένου κειμένου σε μια νέα σημείωση (Ctrl-L)"
+msgid "Is Important"
+msgstr "Είναι σημαντικό"
-#: ../src/notewindow.cpp:434
-msgid "_Text"
-msgstr "Κείμε_νο"
+#: ../src/notewindow.cpp:423
+msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
+msgstr ""
+"Εναλλαγή παρουσίας σημειώσεων στο σημειωματάριο των «Σημαντικών σημειώσεων»"
-#: ../src/notewindow.cpp:439
-msgid "Set properties of text"
-msgstr "Ορισμός ιδιοτήτων κειμένου"
+#: ../src/notewindow.cpp:431 ../src/searchnoteswidget.cpp:144
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:147
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Διαγραφή"
-#: ../src/notewindow.cpp:449
+#: ../src/notewindow.cpp:431
msgid "Delete this note"
msgstr "Διαγραφή αυτής της σημείωσης"
-#: ../src/notewindow.cpp:467
+#: ../src/notewindow.cpp:447
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1879,70 +1837,66 @@ msgstr ""
"περιεχόμενο των κανονικών σημειώσεων και δεν εμφανίζεται στο μενού "
"σημειώσεων ή στο παράθυρο αναζήτησης."
-#: ../src/notewindow.cpp:470
+#: ../src/notewindow.cpp:450
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Μετατροπή σε κανονική σημείωση"
-#: ../src/notewindow.cpp:473
+#: ../src/notewindow.cpp:453
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Αποθήκευση με_γέθους"
-#: ../src/notewindow.cpp:477
+#: ../src/notewindow.cpp:457
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Αποθήκευση επι_λογής"
-#: ../src/notewindow.cpp:481
+#: ../src/notewindow.cpp:461
msgid "Save _Title"
msgstr "Αποθήκευση _τίτλου"
-#: ../src/notewindow.cpp:583
+#: ../src/notewindow.cpp:563 ../src/notewindow.cpp:1086
msgid "Cannot create note"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία σημείωσης"
-#: ../src/notewindow.cpp:849
+#: ../src/notewindow.cpp:829
+msgid "_Link"
+msgstr "_Σύνδεση"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:830
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>Έ_ντονα</b>"
-#: ../src/notewindow.cpp:850
+#: ../src/notewindow.cpp:831
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Πλάγια</i>"
-#: ../src/notewindow.cpp:851
+#: ../src/notewindow.cpp:832
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Διαγραμμένα</s>"
-#: ../src/notewindow.cpp:853
+#: ../src/notewindow.cpp:834
msgid "_Highlight"
msgstr "Επι_σήμανση"
-#: ../src/notewindow.cpp:855
+#: ../src/notewindow.cpp:836
msgid "_Normal"
msgstr "_Κανονικό"
-#: ../src/notewindow.cpp:857
+#: ../src/notewindow.cpp:838
msgid "Hu_ge"
msgstr "Τε_ράστιο"
-#: ../src/notewindow.cpp:859
+#: ../src/notewindow.cpp:840
msgid "_Large"
msgstr "Μ_εγάλο"
-#: ../src/notewindow.cpp:861
+#: ../src/notewindow.cpp:842
msgid "S_mall"
msgstr "Μ_ικρό"
-#: ../src/notewindow.cpp:863
+#: ../src/notewindow.cpp:844
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκκίδες"
-#: ../src/notewindow.cpp:866
-msgid "Increase Font Size"
-msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:867
-msgid "Decrease Font Size"
-msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
-
#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
@@ -1951,43 +1905,30 @@ msgstr "Γενικά"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Συντομεύσεις"
-
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
msgid "Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:131
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Το πρόσθετο %s απουσιάζει"
-#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
-msgid "Use status _icon"
-msgstr "Χρήση ε_ικονιδίου κατάστασης"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
-msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
-msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου σε δίσκο, που είναι η κεντρική θέση ελέγχου."
-
#. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "Ά_νοιγμα σημειώσεων πάντα στο νέο παράθυρο"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:256
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:257
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
@@ -1996,36 +1937,36 @@ msgstr ""
"προτάσεις θα εμφανίζονται στο μενού περιεχομένου."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων λιστών με _κουκκίδες"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr ""
"Έναρξη νέου καταλόγου με τελείες ξεκινώντας νέα γραμμή με χαρακτήρα \"-\"."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
msgid "Use custom _font"
msgstr "Χρήση _προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:295
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Όταν μετονομάζεται μια συνδεδεμένη σημείωση: "
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:311
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Να γίνεται ερώτηση"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:312
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:300
msgid "Never rename links"
msgstr "Ποτέ να μη μετονομάζονται οι σύνδεσμοι"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
msgid "Always rename links"
msgstr "Να μετονομάζονται πάντα οι σύνδεσμοι"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
@@ -2033,132 +1974,97 @@ msgstr ""
"Χρήση του νέου προτύπου σημειώσεων για να καθορίσετε το κείμενο που θα "
"πρέπει να χρησιμοποιείται κατά τη δημιουργία νέας σημείωσης."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:338
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Άνοιγμα νέου προτύπου σημείωσης"
#. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:395
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Αυτόματη σύνδεση με σημειώσεις"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:384
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο, όταν το "
"κείμενο ταιριάζει με τίτλο σημείωσης."
#. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "Create links for _URLs"
-msgstr "Δημιουργία συνδέσμων για _URLs"
+msgstr "Δημιουργία συνδέσμων για _διεθύνσεις"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:391
msgid ""
-"Enable this option to create a link for URLs. Clicking will open that URL "
-"with apropriate program."
+"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
+"appropriate program."
msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο για URLs. "
-"Πατώντας θα ανοίξει αυτό το URL με κατάλληλο πρόγραμμα."
+"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο για "
+"διευθύνσεις. Κάνοντας κλικ θα ανοίξει η διεύθυνση με το κατάλληλο πρόγραμμα."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Επισήμανση _ΒικιΛέξεων"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:411
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:399
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να επισημάνετε λέξεις οι οποίες "
-"<b>ΜοιάζουνΚάπωςΈτσι</b>. Πατώντας στη λέξη θα δημιουργηθεί μία νέα σημείωση "
-"με αυτό το όνομα."
-
-#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
-msgid "Listen for _hotkeys"
-msgstr "Ακρόαση για _θερμά πλήκτρα"
+"<b>ΜοιάζουνΚάπωςΈτσι</b>. Κάνοντας κλικ στη λέξη θα δημιουργηθεί μία νέα "
+"σημείωση με αυτό το όνομα."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:442
-msgid ""
-"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
-"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
-"Alt>N</b>"
-msgstr ""
-"Τα θερμά πλήκτρα σας προσφέρουν γρήγορη πρόσβαση στις σημειώσεις σας από "
-"οπουδήποτε με το πάτημα ενός κουμπιού. Παραδείγματα θερμών πλήκτρων: <b><"
-"Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
-
-#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:464
-msgid "Show notes _menu"
-msgstr "Εμφάνιση _μενού σημειώσεων"
-
-#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:481
-msgid "Open \"_Start Here\""
-msgstr "Άνοιγμα σημείωσης \"Ξεκινή_στε εδώ\""
-
-#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:497
-msgid "Create _new note"
-msgstr "_Δημιουργία νέας σημείωσης"
-
-#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
-msgid "Open \"Search _All Notes\""
-msgstr "Άνοιγμα \"Αναζήτηση σε ό_λες τις σημειώσεις\""
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:553
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:431
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Υπη_ρεσία:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:609 ../src/preferencesdialog.cpp:1239
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:487 ../src/preferencesdialog.cpp:1117
msgid "Not configurable"
msgstr "Μη προσαρμόσιμο"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:514
msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Αυτόματο διάστημα σ_υγχρονισμού παρασκηνίου (σε λεπτά)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:660
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:538
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Προχωρημένα..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:707
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα είναι εγκατεστημένα:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:742
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:748
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
msgid "_Disable"
msgstr "Α_πενεργοποίηση"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:906
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:784
msgid "Not Implemented"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% Προτιμήσεις"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1057
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:935
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σημειώσεων"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1033
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Άλλες επιλογές συγχρονισμού"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1158
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
@@ -2167,24 +2073,24 @@ msgstr ""
"σημείωσης στον ρυθμισμένο διακομιστή συγχρονισμού:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1040
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση πριν από κάθε ενέργεια."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1044
msgid "Rename my local note"
msgstr "Να μετονομάζεται η τοπικής σημείωση."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr ""
"Να αντικαθίσταται η τοπική μου σημείωση με την ενημέρωση του διακομιστή."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1150
msgid "Are you sure?"
msgstr "Είστε βέβαιος;"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1273
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1151
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -2193,11 +2099,11 @@ msgstr ""
"εξαναγκαστείτε να συγχρονίσετε όλες τις σημειώσεις σας ξανά, μόλις "
"αποθηκεύσετε τις νέες ρυθμίσεις."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1283
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1161
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων συγχρονισμού"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1284
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -2207,11 +2113,11 @@ msgstr ""
"συγχρονισμού τώρα θα απαλειφθούν. Ίσως να εξαναγκαστείτε να συγχρονίσετε "
"όλες τις σημειώσεις σας ξανά όταν αποθηκεύσετε τις νέες ρυθμίσεις."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1350
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1228
msgid "Connection successful"
msgstr "Πετυχημένη σύνδεση"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1229
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
@@ -2219,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"Το Gnote είναι έτοιμο να συγχρονίσει τις σημειώσεις σας. Επιθυμείτε να τις "
"συγχρονίσετε τώρα;"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1253
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
"more information about the error."
@@ -2227,43 +2133,43 @@ msgstr ""
"Παρακαλούμε ελέγξετε τις πληροφορίες σας και ξαναδοκιμάστε. Το αρχείο "
"καταγραφής %1% μπορεί να περιέχει περισσότερες πληροφορίες για το σφάλμα."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1380
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1258
msgid "Error connecting"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1443
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1321
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1446
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1324
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1451
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1329
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:129
+#: ../src/recentchanges.cpp:135
msgid "All Notes"
msgstr "Όλες οι σημειώσεις"
-#: ../src/recentchanges.cpp:135
+#: ../src/recentchanges.cpp:141
msgid "New"
msgstr "Νέα"
-#: ../src/recentchanges.cpp:156
+#: ../src/recentchanges.cpp:162
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
-#: ../src/recentchanges.cpp:197
+#: ../src/recentchanges.cpp:221
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση _επόμενου"
-#: ../src/recentchanges.cpp:205
+#: ../src/recentchanges.cpp:229
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"
-#: ../src/recentchanges.cpp:670
+#: ../src/recentchanges.cpp:697
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
@@ -2272,89 +2178,85 @@ msgstr "_Κλείσιμο"
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης διεπαφής διαύλου δεδομένων για %s: %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:136
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:139
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:143 ../src/searchnoteswidget.cpp:146
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Διαγραφή"
-
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:149
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
msgid "Re_name..."
msgstr "Μετονο_μασία..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:653
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:675
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:994
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1013
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο επιλεγμένο σημειωματάριο.\n"
-"Πατήστε εδώ για αναζήτηση σε όλες τις σημειώσεις."
+"Κάντε κλικ εδώ για αναζήτηση σε όλες τις σημειώσεις."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "Πατήστε εδώ για αναζήτηση σε όλα τα σημειωματάρια"
+msgstr "Κάντε κλικ εδώ για αναζήτηση σε όλα τα σημειωματάρια"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάσματα"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1090
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
msgid "Title match"
msgstr "Ταίριασμα τίτλου"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1094
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% συμφωνία"
msgstr[1] "%1% συμφωνίες"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1305
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
msgid "_New"
msgstr "_Νέα"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1334
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
msgid "_Open Template Note"
msgstr "Άν_οιγμα πρότυπης σημείωσης"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
msgid "_New..."
msgstr "_Νέα..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1481 ../src/searchnoteswidget.cpp:1494
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
#, c-format
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ρύθμισης %s (Τιμή: %s):"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1482
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Αναμενόταν μορφή 'στήλη:σειρά'"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1495
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη στήλη %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη σειρά %s"
@@ -2448,28 +2350,28 @@ msgstr "Απέτυχε η δοκιμή εγγραφής."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
msgid "Timeout connecting to server."
-msgstr "Το χρονικό περιθώριο για τη σύνδεση στον εξυπηρετητή έχει εξαντληθεί."
+msgstr "Το χρονικό περιθώριο για τη σύνδεση στον διακομιστή έχει εξαντληθεί."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
msgid "Error connecting to server."
-msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στον εξυπηρετητή."
+msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στον διακομιστή."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Το FUSE δεν ήταν δυνατό να ενεργοποιηθεί."
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
-msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
+msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνδεση με τον καθορισμένο διακομιστή"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:154
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Μη αναλύσιμο στοιχείο ημερομηνίας τελευταίου συγχρονισμού στο %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:164
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Μη αναλύσιμο στοιχείο αναθεώρησης τελευταίου συγχρονισμού στο %s"
@@ -2571,7 +2473,7 @@ msgstr ""
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Preparing to download updates from server..."
-msgstr "Προετοιμασία για τη μεταφόρτωση ενημερώσεων από τον διακομιστή..."
+msgstr "Προετοιμασία για τη λήψη ενημερώσεων από τον διακομιστή..."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
msgid "Preparing to upload updates to server..."
@@ -2667,53 +2569,61 @@ msgstr "Προστέθηκε"
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
msgid "Uploaded changes to server"
-msgstr "Απεστάλησαν οι αλλαγές στον εξυπηρετητή."
+msgstr "Απεστάλησαν οι αλλαγές στον διακομιστή."
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
msgid "Uploaded new note to server"
-msgstr "Στάλθηκε νέα σημείωση στον εξυπηρετητή"
+msgstr "Στάλθηκε νέα σημείωση στον διακομιστή"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
+#, c-format
+#| msgid "Remote call to %s failed"
+msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
+msgstr "Αναφορά σφάλματος. Απέτυχε ο συγχρονισμός: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Σφάλμα καθαρισμού προσθέτου μετά από συγχρονισμό: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:149
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Εξαίρεση κατά την δημιουργία συγχρονισμού διακομιστή: %s"
#. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:353
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού με την ακόλουθη εξαίρεση: %s"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του FUSE"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:147
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:179
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
-"Αδύνατη η φόρτωση της ενότητας FUSE. Παρακαλούμε, ελέγξτε αν έχει "
+"Αδύνατη η φόρτωση του αρθρώματος FUSE. Παρακαλούμε, ελέγξτε αν έχει "
"εγκατασταθεί σωστά και προσπαθήστε ξανά."
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Ενεργοποίηση FUSE;"
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:158
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
@@ -2721,24 +2631,12 @@ msgid ""
"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
-"Ο συγχρονισμός που έχετε επιλέξει απαιτεί την φόρτωση της ενότητας FUSE.\n"
+"Ο συγχρονισμός που έχετε επιλέξει απαιτεί την φόρτωση του αρθρώματος FUSE.\n"
"\n"
"Για την αποφυγή λήψης αυτής της προτροπής στο μέλλον, θα πρέπει να φορτώνετε "
"το FUSE κατά την εκκίνηση. Προσθέστε \"modprobe fuse\" στο /etc/init.d/boot."
"local ή \"fuse\" στο /etc/modules."
-#: ../src/tray.cpp:54
-msgid "Take notes"
-msgstr "Λήψη σημειώσεων"
-
-#: ../src/tray.cpp:167
-msgid " (new)"
-msgstr " (νέο)"
-
-#: ../src/tray.cpp:461
-msgid "_About Gnote"
-msgstr "Πε_ρί του Gnote"
-
#: ../src/utils.cpp:144
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
@@ -2833,6 +2731,158 @@ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
+#~ msgid ""
+#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+#~ "application window, closing which makes application to exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επηρεάζει μόνο όταν ξεκινά ως εφαρμογή. Όταν ορίζεται σε ΑΛΗΘΕΣ, "
+#~ "εμφανίζεται ένα εικονίδιο κατάστασης. Αν οριστεί σε ΨΕΥΔΕΣ, "
+#~ "χρησιμοποιείται η αναζήτηση του παραθύρου όλων των σημειώσεων ως παράθυρο "
+#~ "κύριας εφαρμογής, το κλείσιμο της οποίας κάνει την εφαρμογή να εξέλθει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση του μενού της "
+#~ "μικροεφαρμογής Gnote. Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και "
+#~ "επιτρέπει μικρά ή κεφαλαία γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<"
+#~ "Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική "
+#~ "συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένο\", τότε δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων "
+#~ "για αυτή την ενέργεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της σημείωσης \"Ξεκινήστε εδώ"
+#~ "\". Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>"
+#~ "F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή κεφαλαία "
+#~ "γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
+#~ "\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένο\", "
+#~ "τότε δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για τη δημιουργία και εμφάνιση μιας νέας "
+#~ "σημείωσης. Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
+#~ "Alt>F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή "
+#~ "κεφαλαία γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
+#~ "Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά "
+#~ "\"απενεργοποιημένο\", δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
+#~ "ενέργεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση του διαλόγου αναζήτησης "
+#~ "σημείωσης. Η μορφή μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
+#~ "Alt>F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά ή "
+#~ "κεφαλαία γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
+#~ "Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά "
+#~ "\"απενεργοποιημένο\", τότε δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
+#~ "ενέργεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο γενικός συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του διαλόγου πρόσφατων "
+#~ "αλλαγών. Η μορφή μοιάζει ως εξής: \"<Control>a\" ή \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". Ο αναλυτής είναι αρκετά φιλελεύθερος και επιτρέπει μικρά "
+#~ "ή κεφαλαία γράμματα και επίσης συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και "
+#~ "\"<Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην ειδική συμβολοσειρά "
+#~ "\"απενεργοποιημένο\", τότε δε θα οριστεί συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
+#~ "ενέργεια."
+
+#~ msgid "Pin"
+#~ msgstr "Καρφίτσωμα"
+
+#~ msgid "Remove from important notes"
+#~ msgstr "Αφαίρεση από τις σημαντικές σημειώσεις"
+
+#~ msgid "Mark note as important"
+#~ msgstr "Σημείωση σημείωσης ως σημαντικής"
+
+#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+#~ msgstr "Σύνδεση του επιλεγμένου κειμένου σε μια νέα σημείωση (Ctrl-L)"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "Κείμε_νο"
+
+#~ msgid "Increase Font Size"
+#~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Decrease Font Size"
+#~ msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις"
+
+#~ msgid "Use status _icon"
+#~ msgstr "Χρήση ε_ικονιδίου κατάστασης"
+
+#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου σε δίσκο, που είναι η κεντρική θέση ελέγχου."
+
+#~ msgid "Listen for _hotkeys"
+#~ msgstr "Ακρόαση για _θερμά πλήκτρα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+#~ "keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
+#~ "Alt>N</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα θερμά πλήκτρα σας προσφέρουν γρήγορη πρόσβαση στις σημειώσεις σας από "
+#~ "οπουδήποτε με το πάτημα ενός κουμπιού. Παραδείγματα θερμών πλήκτρων: "
+#~ "<b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
+
+#~ msgid "Show notes _menu"
+#~ msgstr "Εμφάνιση _μενού σημειώσεων"
+
+#~ msgid "Open \"_Start Here\""
+#~ msgstr "Άνοιγμα σημείωσης \"Ξεκινή_στε εδώ\""
+
+#~ msgid "Create _new note"
+#~ msgstr "_Δημιουργία νέας σημείωσης"
+
+#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
+#~ msgstr "Άνοιγμα \"Αναζήτηση σε ό_λες τις σημειώσεις\""
+
+#~ msgid "Take notes"
+#~ msgstr "Λήψη σημειώσεων"
+
+#~ msgid " (new)"
+#~ msgstr " (νέο)"
+
+#~ msgid "_About Gnote"
+#~ msgstr "Πε_ρί του Gnote"
+
#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
#~ msgstr "Η αποθηκευμένη οριζόντια θέση του παραθύρου αναζήτησης"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]