[gedit/gnome-3-10] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-10] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 4 Oct 2015 08:19:37 +0000 (UTC)
commit c886de1a587ff77d9e2a6eac6d1b847ec6aab1d9
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date: Sun Oct 4 08:19:30 2015 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 990 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 497 insertions(+), 493 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index fb1d26b..ba42012 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,20 +5,23 @@
# Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
# Ricardo Cruz <rpmcruz alunos dcc fc up pt>, 2011.
# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2014, 2015.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-12 21:10+0000\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-16 05:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-30 11:06+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
@@ -27,8 +30,8 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
-"O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
-"tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é um "
+"O gEdit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
+"tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gEdit é um "
"poderoso editor de texto para utilização genérica."
#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
@@ -38,7 +41,7 @@ msgid ""
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma aplicação "
-"inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o gedit será "
+"inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o gEdit será "
"uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho."
#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
@@ -46,16 +49,16 @@ msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"O seu flexível sistema de plugins permite que talhe a aplicação às suas "
+"O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas "
"necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho."
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgstr "gEdit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
+msgstr "Editor de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
@@ -63,7 +66,7 @@ msgstr "Editar ficheiros de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto gedit"
+msgstr "Editor de texto gEdit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
@@ -71,15 +74,15 @@ msgstr "Texto;Editor;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrir uma Nova Janela"
+msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
-msgstr "Abrir um Novo Documento"
+msgstr "Abrir um novo documento"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar Fonte por Omissão"
+msgstr "Utilizar letra predefinida"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -88,52 +91,52 @@ msgid ""
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
-"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para "
-"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
-"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez "
-"da fonte do sistema."
+"Se deverá ser utilizada a letra predefinida de largura fixa do sistema para "
+"editar texto em vez da letra especificada no gEdit. Se esta opção estiver "
+"deactivada, a letra indicada na opção \"Letra do editor\" será utilizada em "
+"vez da letra do sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "'Monospace 12'"
+msgstr "\"Monospace 12\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
-msgstr "Fonte do Editor"
+msgstr "Letra do editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá "
-"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desativada."
+"Uma letra personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito "
+"se a opção \"Usar letra predefinida\" estiver desativada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquemas de Estilo"
+msgstr "Esquemas de estilo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
-"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
+"A ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Criar Cópias de Segurança"
+msgstr "Criar cópias de segurança"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
-"Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
+"Se o gEdit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
"definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy "
"Extension\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
-msgstr "Gravação Automática"
+msgstr "Gravação automática"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
@@ -141,50 +144,50 @@ msgid ""
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
-"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
+"Se o gEdit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
-"\"Autosave Interval\"."
+"\"Intervalo de gravação automática\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de Gravação Automática"
+msgstr "Intervalo de gravação automática"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
-"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver "
-"ativa."
+"Número de minutos após os quais o gEdit irá automaticamente gravar os "
+"ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção \"Gravação automática\" "
+"estiver ativa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
+msgstr "Limite de ações de desfazer (OBSOLETO)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+"Número máximo de ações que o gEdit será capaz de desfazer ou refazer. "
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Número Máximo de Ações de Desfazer"
+msgstr "Número máximo de ações de desfazer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+"Número máximo de ações que o gEdit será capaz de desfazer ou refazer. "
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha"
+msgstr "Modo de quebra de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
@@ -195,21 +198,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize \"none\" "
"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char"
-"\" para quebrar nos limites dos carateres. Note que os valores são sensíveis "
-"à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos "
+"\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são "
+"sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos "
"exatamente como aqui mencionados."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamanho do Tabulador"
+msgstr "Tamanho da tabulação"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
-"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
-"caracter de tabulador."
+"Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter "
+"de tabulador."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
@@ -217,7 +220,7 @@ msgstr "Inserir espaços"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
@@ -225,43 +228,43 @@ msgstr "Indentação automática"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não ativar a indentação automática."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Apresentar Número de Linha"
+msgstr "Mostrar número de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
+msgstr "Se o gEdit deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realçar a Linha Atual"
+msgstr "Realçar a linha atual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não realçar a linha atual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Realçar Chavetas Coincidentes"
+msgstr "Realçar chavetas coincidentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar as chavetas coincidentes."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não realçar as chavetas coincidentes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Apresentar Margem Direita"
+msgstr "Mostrar margem direita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição."
+msgstr "Se o gEdit deverá mostrar a margem direita na área de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posição da Margem Direita"
+msgstr "Posição da margem direita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
@@ -269,7 +272,7 @@ msgstr "Especifica a posição da margem direita."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
-msgstr "Home End Inteligente"
+msgstr "Home e End inteligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
@@ -291,48 +294,48 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
+msgstr "Repor a posição anterior do cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
+"Se o gEdit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
"ficheiro."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Ativar Realce de Sintaxe"
+msgstr "Ativar realce de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Ativar Realce de Texto Procurado"
+msgstr "Ativar realce de texto procurado"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
-"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
+"Se o gEdit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Garantir Quebra de Linha no Final"
+msgstr "Garantir quebra de linha no final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
+"Se o gEdit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
"quebra de linha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
+msgstr "Barra de ferramentas visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
@@ -340,7 +343,7 @@ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de Apresentação dos Separadores"
+msgstr "Modo de apresentação dos separadores"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
@@ -349,25 +352,25 @@ msgid ""
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica quando apresentar os separadores de documentos. Utilize \"never\" "
-"para nunca apresentar os separadores, \"always\" para os apresentar sempre e "
-"\"auto\" para apresentar os separadores apenas quando existe mais do que um "
-"separador. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
-"deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
+"Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Utilize \"never\" "
+"para nunca mostrar os separadores, \"always\" para os mostrar sempre e \"auto"
+"\" para mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. "
+"Note que os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá "
+"certificar que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Barra de Estados é Visível"
+msgstr "Barra de estado visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
+"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Painel lateral é Visível"
+msgstr "Painel lateral visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
@@ -377,7 +380,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
+msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
@@ -385,28 +388,28 @@ msgid ""
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
-"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
+"mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
+msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+msgstr "Se o gEdit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir Cabeçalho"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
-"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+"Se o gEdit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
+msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
@@ -417,13 +420,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"none\" para "
"nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" "
-"para quebrar nos limites dos carateres. Note que os valores são sensíveis à "
-"capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente "
-"como aqui mencionados."
+"para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são sensíveis a "
+"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como "
+"aqui mencionados."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir Número de Linha"
+msgstr "Imprimir número de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
@@ -432,55 +435,55 @@ msgid ""
"lines."
msgstr ""
"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
-"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x "
+"documento. Caso contrário, o gEdit irá imprimir o número da linha a cada x "
"número de linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
-msgstr "'Monospace 9'"
+msgstr "\"Monospace 9\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
+msgstr "Letra do corpo para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+"Especifica a letra a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
"documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
-msgstr "'Sans 11'"
+msgstr "\"Sans 11\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
+msgstr "Letra do cabeçalho para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
-"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
+"Especifica a letra a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
+"documento. Só terá efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
-msgstr "'Sans 8'"
+msgstr "\"Sans 8\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
+msgstr "Letra do número de linha para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
-"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
+"Especifica a letra a utilizar para números de linhas ao imprimir. Só terá "
+"efeito se a opção \"Imprimir números de linha\" for diferente de zero."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -495,11 +498,11 @@ msgstr ""
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
+msgstr "[\"UTF-8\", \"CURRENT\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-1\", \"UTF-16\"]"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente"
+msgstr "Codificações detetadas automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
@@ -507,59 +510,60 @@ msgid ""
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gedit para detetar "
+"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gEdit para detetar "
"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de "
-"configuração regional atual. Apenas são utilizadas codificações reconhecidas."
+"configuração regional atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-15']"
+msgstr "[\"ISO-8859-15\"]"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificações apresentadas no menu"
+msgstr "Codificações mostradas no menu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres no "
-"seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
+"Lista de codificações mostradas no menu de codificações de Caracteres no "
+"seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas codificações "
"reconhecidas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins ativos"
+msgstr "Extensões ativas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Lista dos plugins ativos. Contém a \"Location\" dos plugins ativos. Consulte "
-"o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado plugin."
+"Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões ativas. "
+"Consulte o ficheiro .gEdit-plugins para obter a \"Localização\" de uma dada "
+"extensão."
#: ../gedit/gedit-app.c:113
msgid "Show the application's help"
-msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
+msgstr "Mostrar a ajuda da aplicação"
#: ../gedit/gedit-app.c:119
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
+msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
#: ../gedit/gedit-app.c:133
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
-"Defina a codificação de carateres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
+"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
"listados na linha de comando"
#: ../gedit/gedit-app.c:134
@@ -568,11 +572,11 @@ msgstr "CODIFICAÇÃO"
#: ../gedit/gedit-app.c:141
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
+msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gEdit"
#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
+msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gEdit"
#: ../gedit/gedit-app.c:157
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
@@ -590,7 +594,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-app.c:173
msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Executar o gedit em modo independente"
+msgstr "Executar o gEdit em modo independente"
#: ../gedit/gedit-app.c:182
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
@@ -598,7 +602,7 @@ msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
#: ../gedit/gedit-app.c:702
msgid "- Edit text files"
@@ -611,8 +615,8 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
-"comandos.\n"
+"Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha "
+"de comandos.\n"
#: ../gedit/gedit-app.c:832
#, c-format
@@ -621,7 +625,7 @@ msgstr "%s: codificação inválida."
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
-msgstr "_Sobre o gedit"
+msgstr "_Sobre o gEdit"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Question"
@@ -629,7 +633,7 @@ msgstr "Questão"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
+msgstr "Fechar _Sem gravar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
@@ -717,17 +721,17 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
-"As alterações efetuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
+"As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
+msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravar."
+msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
#, c-format
@@ -752,11 +756,11 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
+msgstr "Docum_Entos com alterações por gravar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
+msgstr "S_Elecione os documentos que deseja gravar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
@@ -765,14 +769,14 @@ msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "A ler o ficheiro '%s'…"
+msgstr "A carregar o ficheiro \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "A ler %d ficheiro…"
-msgstr[1] "A ler %d ficheiros…"
+msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
+msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
@@ -782,7 +786,7 @@ msgstr "Abrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de leitura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -790,7 +794,7 @@ msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_r"
+msgstr "Substitui_R"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
@@ -807,7 +811,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "_Gravar Utilizando Compressão"
+msgstr "_Gravar utilizando compressão"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "Save the file as plain text?"
@@ -824,26 +828,26 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "_Gravar Como Texto Simples"
+msgstr "_Gravar como texto simples"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…"
+msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "A reverter o documento '%s'…"
+msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
+msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
#, c-format
@@ -936,11 +940,13 @@ msgstr "_Reverter"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
-"gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho GNOME"
+"O gEdit é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente de trabalho GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
#, c-format
@@ -958,19 +964,19 @@ msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
+msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Documento por Gravar %d"
+msgstr "Documento por gravar %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
msgid "Read-Only"
-msgstr "Apenas de Leitura"
+msgstr "Só de leitura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1092,26 +1098,26 @@ msgstr "Desconhecido"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Detetado Automaticamente"
+msgstr "Detetado automaticamente"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuração Regional Atual (%s)"
+msgstr "Configuração regional atual (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou Remover..."
+msgstr "Adicionar ou remover..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
-msgstr "Codificações de carateres"
+msgstr "Codificações de caracteres"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codificações disponí_veis:"
+msgstr "Codificações disponí_Veis:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Description"
@@ -1119,28 +1125,28 @@ msgstr "_Descrição"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "_Encoding"
-msgstr "Codi_ficação"
+msgstr "Codi_Ficação"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
+msgstr "Codificações mostradas no me_Nu:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Codifica_ção de Carateres:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "F_inal de Linha:"
+msgstr "F_Im de linha:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
msgid "Unix/Linux"
@@ -1148,7 +1154,7 @@ msgstr "UNIX/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Clássico"
+msgstr "Mac OS clássico"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
msgid "Windows"
@@ -1160,16 +1166,16 @@ msgstr "Windows"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto Simples"
+msgstr "Texto simples"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de Realce"
+msgstr "Modo de realce"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Utilizar modo de realce..."
+msgstr "Usar modo de realce..."
#. Add a cancel button
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
@@ -1182,29 +1188,29 @@ msgstr "_Cancelar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
msgid "_Retry"
-msgstr "_Tentar Novamente"
+msgstr "_Tentar novamente"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
+"Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Incapaz de manipular localizações \"%s:\"."
+msgstr "Impossível manipular localizações “%s:”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "Incapaz de manipular esta localização."
+msgstr "Impossível manipular esta localização."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "The location of the file cannot be accessed."
@@ -1213,12 +1219,12 @@ msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "\"%s\" é um diretório."
+msgstr "“%s” é uma pasta."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
#, c-format
@@ -1226,8 +1232,8 @@ msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a máquina \"%s\". Certifique-se de que as suas "
-"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+"Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas configurações "
+"de proxy estão corretas e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
#, c-format
@@ -1235,17 +1241,17 @@ msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
-"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
+"Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização "
"corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal."
+msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
+msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
msgid "The file is too big."
@@ -1259,23 +1265,23 @@ msgstr "Erro inesperado: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado recentemente."
+"Impossível encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "Codificação de C_aracteres:"
+msgstr "Codificação de c_Aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Ainda A_ssim Editar"
+msgstr "Ainda a_Ssim editar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
msgid ""
@@ -1291,77 +1297,76 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "Incapaz de detetar a codificação de carateres."
+msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
+msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Selecione uma codificação de carateres do menu e tente novamente."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"O ficheiro que abriu tem alguns carateres inválidos. Se continuar a editar "
+"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
"este ficheiro poderá corromper o documento."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Pode selecionar outra codificação de carateres e tentar novamente."
+msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" utilizando a codificação de carateres \"%s"
-"\"."
+"Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
-"Selecione uma codificação de carateres diferente do menu e tente novamente."
+"Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\" utilizando a codificação de carateres "
-"\"%s\"."
+"Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
-"O documento contém um ou mais carateres que não podem ser codificados "
-"utilizando a codificação de carateres especificada."
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"utilizando a codificação especificada."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Não Editar"
+msgstr "_Não editar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Este ficheiro (\"%s\") já se encontra aberto noutra janela."
+msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
msgid "Do you want to edit it anyway?"
@@ -1371,13 +1376,13 @@ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Gravar"
+msgstr "Ainda assim _Gravar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
msgid "D_on't Save"
-msgstr "_Não Gravar"
+msgstr "_Não gravar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
@@ -1386,7 +1391,7 @@ msgstr "_Não Gravar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" foi alterado desde que o abriu."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado desde que o abriu."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
@@ -1396,14 +1401,13 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar \"%s\""
+msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar \"%s"
-"\""
+"Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
@@ -1411,7 +1415,7 @@ msgid ""
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o "
+"Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o "
"novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, mas se "
"ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do "
"ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
@@ -1423,16 +1427,16 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Incapaz de manipular localizações \"%s\" em modo de escrita. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"Impossível manipular localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se "
+"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-se de "
-"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"Impossível manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
#, c-format
@@ -1440,8 +1444,8 @@ msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a "
-"localização corretamente e tente novamente."
+"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização "
+"corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
msgid ""
@@ -1449,7 +1453,7 @@ msgid ""
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
msgid ""
@@ -1464,8 +1468,8 @@ msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1492,7 +1496,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
@@ -1501,20 +1505,20 @@ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" foi alterado no disco."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Esquecer as Alterações e _Recarregar"
+msgstr "Descartar as alterações e _Recarregar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Foram detetados alguns carateres inválidos ao gravar \"%s\""
+msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
msgid ""
@@ -1525,7 +1529,7 @@ msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
+msgstr "_Nova janela"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
@@ -1533,7 +1537,7 @@ msgstr "_Preferências"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
@@ -1546,7 +1550,7 @@ msgstr "_Sair"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover para Nova Janela"
+msgstr "_Mover para nova janela"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
msgid "_Save"
@@ -1558,11 +1562,11 @@ msgstr "Gravar _Como..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "_Imprimir..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Fechar"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "Open a file"
@@ -1582,17 +1586,17 @@ msgstr "Esconder o painel"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Prima este botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
+msgstr "Clique neste botão para selecionar a letra a ser utilizada pelo editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
+msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa do sistema (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Incapaz de criar o diretório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1600,48 +1604,48 @@ msgstr "O esquema de cor selecionado não pode ser instalado."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adicionar Esquema"
+msgstr "Adicionar esquema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_dicionar Esquema"
+msgstr "A_Dicionar esquema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
+msgstr "Ficheiros de esquema de cor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
+msgstr "Impossível remover o esquema de cor \"%s\"."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferências do gedit"
+msgstr "Preferências do gEdit"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Apresentar números de linha"
+msgstr "_Mostrar números de linha"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Apresentar a _margem direita na coluna:"
+msgstr "_Mostrar a margem direita na coluna:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Quebra de Texto"
+msgstr "Quebra de texto"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Ativar _quebra de linha"
+msgstr "Ativar _Quebra de linha"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
+msgstr "Não _Quebrar palavras em duas linhas"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
@@ -1649,11 +1653,11 @@ msgstr "Realce"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Realçar a _linha atual"
+msgstr "Realçar a _Linha atual"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Realçar as c_havetas coincidentes"
+msgstr "Realçar as c_Havetas irmanadas"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
@@ -1661,7 +1665,7 @@ msgstr "Ver"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
-msgstr "Paragens de Tabulador"
+msgstr "Paragens de tabulador"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
@@ -1669,27 +1673,27 @@ msgstr "Largura do _tabulador:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
+msgstr "Inserir _Espaços em vez de tabuladores"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Ativar a indentação _automática"
+msgstr "Ativar a indentação _Automática"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
-msgstr "Gravação de Ficheiros"
+msgstr "Gravação de ficheiros"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
+msgstr "Criar uma có_Pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+msgstr "Gravar os ficheiros _Automaticamente a cada"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+msgstr "_Minutos"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
@@ -1699,19 +1703,19 @@ msgstr "Editor"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Fonte do editor: "
+msgstr "_Letra do editor: "
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Selecione a fonte do editor"
+msgstr "Selecione a letra do editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de Cor"
+msgstr "Esquema de cor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "column"
@@ -1723,7 +1727,7 @@ msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
-msgstr "Instalar Esquema"
+msgstr "Instalar esquema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
@@ -1731,15 +1735,15 @@ msgstr "Desinstalar esquema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Desinstalar Esquema"
+msgstr "Desinstalar esquema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fonte & Cores"
+msgstr "Letra & Cores"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
#, c-format
@@ -1757,26 +1761,26 @@ msgstr "A preparar..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Realce de Sintaxe"
+msgstr "Realce de sintaxe"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_Xe"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de Linhas"
+msgstr "Números de linhas"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
+msgstr "Imprimir o nú_Mero das linhas"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Números a cada"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linhas"
@@ -1787,11 +1791,11 @@ msgstr "Cabeçalho da página"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas"
+msgstr "Imprimir o cabeçalho das _Páginas"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Letras"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
@@ -1799,15 +1803,15 @@ msgstr "_Corpo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Números de _linhas:"
+msgstr "Números de _Linhas:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
+msgstr "C_Abeçalhos e rodapés:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
+msgstr "_Repor letras predefinidas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
#, c-format
@@ -1817,19 +1821,19 @@ msgstr "Página %d de %d"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
-msgstr "Apresentar a página anterior"
+msgstr "Mostrar a página anterior"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
-msgstr "Página Ante_rior"
+msgstr "Página _Anterior"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
-msgstr "Apresentar a página seguinte"
+msgstr "Mostrar a página seguinte"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
-msgstr "Página Segui_nte"
+msgstr "Página _Seguinte"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
@@ -1850,23 +1854,23 @@ msgstr "O número total de páginas no documento"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Apresentar múltiplas páginas"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliação 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Zoom para caber a página toda"
+msgstr "Ajustar a página toda"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Aumentar o zoom da página"
+msgstr "Ampliar a página"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Reduzir o zoom da página"
+msgstr "Reduzir a página"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
@@ -1874,11 +1878,11 @@ msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Fechar a Antevisão"
+msgstr "_Fechar a antevisão"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
-msgstr "Antevisão de Página"
+msgstr "Antevisão de página"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
@@ -1891,31 +1895,31 @@ msgstr "Substituir"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir Tod_as"
+msgstr "Substituir _Tudo"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Search for: "
-msgstr "Procura_r por: "
+msgstr "Procura_R por: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Replace _with: "
-msgstr "Su_bstituir por: "
+msgstr "Su_Bstituir por: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
+msgstr "Comparar _Maiúsculas"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+msgstr "_Comparar só palavra completa"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgstr "Procurar para _Trás"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "_Wrap around"
@@ -1935,7 +1939,7 @@ msgstr "INS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
@@ -2039,7 +2043,7 @@ msgstr "_Procurar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+msgstr "Ferramen_Tas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
@@ -2056,7 +2060,7 @@ msgstr "_Abrir..."
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+msgstr "Pr_Eferências"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
@@ -2069,7 +2073,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Abrir o manual do gedit"
+msgstr "Abrir o manual do gEdit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
@@ -2077,7 +2081,7 @@ msgstr "Sobre esta aplicação"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
+msgstr "Sair do modo Ecrã completo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
@@ -2109,7 +2113,7 @@ msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
@@ -2138,7 +2142,7 @@ msgstr "Selecionar todo o documento"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Modo de Rea_lce..."
+msgstr "Modo de Rea_Lce..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
@@ -2147,7 +2151,7 @@ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar..."
+msgstr "_Localizar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search for text"
@@ -2155,7 +2159,7 @@ msgstr "Procurar pelo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search forwards for the same text"
@@ -2163,7 +2167,7 @@ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search backwards for the same text"
@@ -2171,7 +2175,7 @@ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "_Replace..."
-msgstr "Substitui_r..."
+msgstr "Substitui_R..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search for and replace text"
@@ -2179,7 +2183,7 @@ msgstr "Procurar e substituir texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Limpar o Realce de _Texto"
+msgstr "Limpar o realce de _Texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -2196,7 +2200,7 @@ msgstr "Ir para uma linha específica"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Save All"
-msgstr "Gravar _Todos"
+msgstr "Gravar _Tudo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Save all open files"
@@ -2204,7 +2208,7 @@ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar Todos"
+msgstr "_Fechar tudo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Close all open files"
@@ -2212,7 +2216,7 @@ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novo Grupo de Separadores"
+msgstr "_Novo grupo de separadores"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Create a new tab group"
@@ -2220,7 +2224,7 @@ msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "G_rupo de Separadores Anterior"
+msgstr "G_Rupo de separadores anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the previous tab group"
@@ -2228,7 +2232,7 @@ msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "_Grupo de Separadores Seguinte"
+msgstr "_Grupo de separadores seguinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the next tab group"
@@ -2244,7 +2248,7 @@ msgstr "Ativar o documento anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "N_ext Document"
-msgstr "Documento S_eguinte"
+msgstr "Documento _Seguinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate next document"
@@ -2264,19 +2268,19 @@ msgstr "Sair da aplicação"
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_Tas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de E_stados"
+msgstr "Barra de e_Stado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Edit text in fullscreen"
@@ -2284,11 +2288,11 @@ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "_Bottom Panel"
@@ -2296,7 +2300,7 @@ msgstr "Painel _Inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel inferior na janela atual"
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
msgid "Please check your installation."
@@ -2305,12 +2309,12 @@ msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro de ambiente %s. Erro: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Incapaz de encontrar o objeto '%s' dentro do ficheiro %s."
+msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
@@ -2322,36 +2326,36 @@ msgstr "/ em %s"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Dar a Volta"
+msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Equivaler como uma Expressão _Regular"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
+msgstr "_Comparar só palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "_Match Case"
-msgstr "E_quivaler a Capitalização"
+msgstr "Comparar _Maiúsculas"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
msgid "String you want to search for"
-msgstr "Expressão que deseja procurar"
+msgstr "Cadeia que deseja procurar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
@@ -2359,7 +2363,7 @@ msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgstr "Abrir \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
msgid "Save"
@@ -2371,17 +2375,17 @@ msgstr "Imprimir"
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Ativar '%s'"
+msgstr "Ativar \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar Espaços"
+msgstr "Usar espaços"
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
msgid "Bracket match is out of range"
@@ -2399,7 +2403,7 @@ msgstr "Chaveta coincidente encontrada na linha: %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Largura do Tabulador: %u"
+msgstr "Largura do tabulador: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
msgid "There are unsaved documents"
@@ -2408,15 +2412,15 @@ msgstr "Existem documentos por gravar"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
-msgstr "Alterar a Capitalização"
+msgstr "Alterar maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado."
+msgstr "Altera as maiúsculas do texto selecionado."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Alterar a Capitalização"
+msgstr "_Alterar maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
@@ -2428,7 +2432,7 @@ msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+msgstr "Tudo em m_Inúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
@@ -2436,57 +2440,57 @@ msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Inverter a Capitalização"
+msgstr "_Inverter as maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
+msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto selecionado"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
-msgstr "Capitalização de _Título"
+msgstr "Maiúsculas do _Título"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"
+msgstr "Pôr a primeira letra de cada palavra selecionada em maiúsculas"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
-msgstr "Verificar atualizações"
+msgstr "Procurar atualizações"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
+msgstr "Verificar se é a última versão do gEdit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
-msgstr "Realizar _Download"
+msgstr "_Transferir"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Ignorar a Versão"
+msgstr "_Ignorar a versão"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
+msgstr "Existe uma nova versão do gEdit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"Pode realizar o download da nova versão do gedit premindo o botão download "
-"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova"
+"Pode transferir a nova versão do gEdit clicando em Transferir ou ignorar "
+"esta versão e aguardar por uma nova"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Versão a Ignorar"
+msgstr "Versão a ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -2497,17 +2501,17 @@ msgstr "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
-msgstr "Estatísticas do Documento"
+msgstr "Estatísticas do documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas e "
-"carateres num documento."
+"caracteres num documento."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_Estatísticas do Documento"
+msgstr "_Estatísticas do documento"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
@@ -2515,11 +2519,11 @@ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
+msgstr "At_Ualizar"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
-msgstr "Nome de Ficheiro"
+msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
@@ -2545,11 +2549,11 @@ msgstr "Palavras"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Carateres (com espaços)"
+msgstr "Caracteres (com espaços)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Carateres (sem espaços)"
+msgstr "Caracteres (sem espaços)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
@@ -2561,7 +2565,7 @@ msgstr "Compilação"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
+msgstr "Executar \"make\" na pasta do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2575,11 +2579,11 @@ msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Remover espaços no final das linhas"
+msgstr "Remover espaços finais"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro"
+msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
@@ -2592,23 +2596,23 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
-msgstr "Ferramentas Externas"
+msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
+msgstr "Se utilizar ou não a letra do sistema"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do "
+"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a letra padrão do "
"ambiente de trabalho caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível "
"caso não o seja)."
@@ -2616,28 +2620,28 @@ msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
-"Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+"Um nome de letra Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
+msgstr "Impossível executar o comando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta a executar:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
-msgstr "Terminou"
+msgstr "Saíu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
@@ -2648,7 +2652,7 @@ msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "All Languages"
-msgstr "Todos os Idiomas"
+msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
msgid "New tool"
@@ -2669,12 +2673,12 @@ msgstr "Insira um novo atalho"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
-msgstr "Interrompido."
+msgstr "Parado."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
-msgstr "Ferramenta de Paragem"
+msgstr "Ferramenta de paragem"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
@@ -2690,15 +2694,15 @@ msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
-msgstr "Apenas ficheiros locais"
+msgstr "Só ficheiros locais"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
-msgstr "Apenas ficheiros remotos"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Apenas documento sem título"
+msgstr "Só documento sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
@@ -2714,7 +2718,7 @@ msgstr "Seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Seleção atual (por omissão é o documento)"
+msgstr "Seleção atual (predefinição é o documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
@@ -2726,7 +2730,7 @@ msgstr "Palavra atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Apresentar no painel inferior"
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
@@ -2734,7 +2738,7 @@ msgstr "Criar um novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
-msgstr "Acrescentar ao documento atual"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
@@ -2750,11 +2754,11 @@ msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gerir Ferramentas Externas"
+msgstr "Gerir ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "_Tools:"
-msgstr "Ferramen_tas:"
+msgstr "Ferramen_Tas:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add a new tool"
@@ -2762,7 +2766,7 @@ msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Add Tool"
-msgstr "Adicionar Ferramenta"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove selected tool"
@@ -2770,7 +2774,7 @@ msgstr "Remover a ferramenta selecionada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Remove Tool"
-msgstr "Remover Ferramenta"
+msgstr "Remover ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert tool"
@@ -2778,7 +2782,7 @@ msgstr "Reverter ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Revert Tool"
-msgstr "Reverter Ferramenta"
+msgstr "Reverter ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
@@ -2787,7 +2791,7 @@ msgstr "_Editar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicação:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
@@ -2807,11 +2811,11 @@ msgstr "_Tecla de atalho:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+msgstr "Gerir ferramentas _Externas..."
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+msgstr "Abre o gestor de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "External _Tools"
@@ -2823,12 +2827,12 @@ msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
msgid "Tool Output"
-msgstr "Ferramenta de Saída"
+msgstr "Resultado da ferramenta"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Painel de Navegação de Ficheiros"
+msgstr "Painel de navegação de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
@@ -2836,11 +2840,11 @@ msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
msgid "Home"
-msgstr "Página Inicial"
+msgstr "Página inicial"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
@@ -2849,15 +2853,15 @@ msgstr "_Abrir"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Definir a Raiz para o Documento Ativo"
+msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
-msgstr "_Nova Pasta"
+msgstr "_Nova pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
-msgstr "Novo F_icheiro"
+msgstr "Novo f_Icheiro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
@@ -2865,23 +2869,23 @@ msgstr "_Renomear..."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover Para o Lixo"
+msgstr "_Mover para o lixo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Actuali_zar a Vista"
+msgstr "_Atualizar a vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
-msgstr "_Ver Pasta"
+msgstr "_Ver pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Abrir numa Consola"
+msgstr "_Abrir num terminal"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
@@ -2889,19 +2893,19 @@ msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Apresentar os _Escondidos"
+msgstr "Mostrar os _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
-msgstr "Apresentar os _Binários"
+msgstr "Mostrar os _Binários"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
msgid "An error occurred while creating a new file"
@@ -2909,23 +2913,23 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gestor de ficheiros"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raíz"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir a pasta raíz"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler um diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar uma pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
msgid "An error occurred"
@@ -2936,17 +2940,17 @@ msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
-"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
+"Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n"
"deseja apagá-lo definitivamente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
+msgstr "Impossível mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover os ficheiros selecionados para o lixo."
+msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
#, c-format
@@ -2962,11 +2966,11 @@ msgstr ""
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+msgstr "(vazio)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2975,11 +2979,11 @@ msgstr ""
"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
msgid "Untitled File"
-msgstr "Ficheiro Sem Nome"
+msgstr "Ficheiro sem título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2988,17 +2992,17 @@ msgstr ""
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Pasta Sem Nome"
+msgstr "Pasta sem título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"O novo diretório encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
-"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+"A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de "
+"alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "Bookmarks"
@@ -3012,46 +3016,46 @@ msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
+msgstr "Impossível abrir o suporte: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
+msgstr "Impossível montar a unidade: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao carregar '%s': O diretório não existe"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar \"%s\": a pasta não existe"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir com Vista de Árvore"
+msgstr "Abrir com vista de árvore"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
-"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
-"vista de marcadores"
+"Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de "
+"navegação de ficheiros seja carregada"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Diretório Raíz do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Pasta raíz do navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-"O diretório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
-"e onload/tree_view for TRUE."
+"A pasta raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros e "
+"onload/tree_view for TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Diretório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Pasta raíz virtual do navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -3059,13 +3063,13 @@ msgid ""
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
-"O diretório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o "
-"plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre abaixo "
-"da raíz atual."
+"A pasta raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de "
+"ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
+"abaixo da raíz atual."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Ativar a Ligação a Localizações Remotas"
+msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
@@ -3073,7 +3077,7 @@ msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
+msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -3082,14 +3086,14 @@ msgid ""
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o diretório do "
-"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
-"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
-"pelo Nautilus, etc.)"
+"Se \"TRUE\" a extensão de navegador de ficheiros verá a pasta do primeiro "
+"documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. (Isto "
+"aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como pelo "
+"Nautilus, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -3099,23 +3103,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
-"os ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
+"os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
-"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
+"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
"sobre o filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Padrões Binários para Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
@@ -3127,11 +3131,11 @@ msgstr "Comandos de linha"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
+msgstr "Suporte para o gEdit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
-msgstr "Cor do Texto de Comandos"
+msgstr "Cor do texto de comandos"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
@@ -3139,7 +3143,7 @@ msgstr "A cor do texto dos comandos"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
-msgstr "Cor do Texto de Erros"
+msgstr "Cor do texto de erros"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
@@ -3150,16 +3154,16 @@ msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte padrão do ambiente de trabalho "
+"Se verdadeiro, o terminal utilizará a letra padrão do ambiente de trabalho "
"caso seja monoespaçada (ou a fonte mais semelhante possível, caso não seja)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Cor do c_omando:"
+msgstr "Cor do c_Omando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
-msgstr "Cor do _erro:"
+msgstr "Cor do _Erro:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
@@ -3173,7 +3177,7 @@ msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
msgid "Quick Open..."
-msgstr "Abertura Rápida..."
+msgstr "Abertura rápida..."
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
msgid "Quickly open documents"
@@ -3183,7 +3187,7 @@ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
-msgstr "Abertura Rápida"
+msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
@@ -3202,17 +3206,17 @@ msgstr "Pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
+msgstr "Impossível criar o arquivo \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "O diretório de destino \"%s\" não existe"
+msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "O diretório de destino \"%s\" não é um diretório válido"
+msgstr "A pasta de destino \"%s\" não é uma pasta válida"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
@@ -3233,12 +3237,12 @@ msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\""
+msgstr "Impossível extrair o arquivo \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
+msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
@@ -3265,7 +3269,7 @@ msgstr "Reverter o pedaço selecionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Apagar o pedaço selecionado"
+msgstr "Eliminar o pedaço selecionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
@@ -3274,9 +3278,9 @@ msgid ""
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
-"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem conter "
-"carateres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único caracter (não alfanumérico) "
-"tal como: {, [, etc."
+"Este não é um acionador de tabulador válido. Acionadores podem conter "
+"caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não "
+"alfanumérico) tal como: {, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
@@ -3380,7 +3384,7 @@ msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gerir Pedaços"
+msgstr "Gerir pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
@@ -3392,15 +3396,15 @@ msgstr "Criar um novo pedaço"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
-msgstr "Adicionar Pedaço"
+msgstr "Adicionar pedaço"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Remover Pedaços"
+msgstr "Remover pedaço"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar Pedaços"
+msgstr "Importar pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
@@ -3408,7 +3412,7 @@ msgstr "Exportar os pedaços selecionados"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar Pedaços"
+msgstr "Exportar pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
@@ -3417,11 +3421,11 @@ msgstr "Ativação"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Despoletador de separador:"
+msgstr "_Acionador de Tab:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tecla de atal_ho:"
+msgstr "Tecla de atal_Ho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
@@ -3429,7 +3433,7 @@ msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é ativado"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Largar os alvos:"
+msgstr "_Descartar os alvos:"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
@@ -3459,19 +3463,19 @@ msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inverte_r ordem"
+msgstr "_Inverter ordem"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "R_emover duplicados"
+msgstr "_Remover duplicados"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorar capitalização"
+msgstr "_Ignorar maiúsculas"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Come_çar na coluna:"
+msgstr "_Começar na coluna:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
@@ -3496,7 +3500,7 @@ msgstr "_Mais..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorar Todas"
+msgstr "_Ignorar todas"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
@@ -3505,11 +3509,11 @@ msgstr "_Adicionar"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
+msgstr "_Sugestões de ortografia..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia"
+msgstr "Verificar ortografia"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
@@ -3550,7 +3554,7 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinição"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
msgid "Set language"
@@ -3570,7 +3574,7 @@ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
msgid "Set _Language..."
-msgstr "_Definir o Idioma..."
+msgstr "_Definir o idioma..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
msgid "Set the language of the current document"
@@ -3578,7 +3582,7 @@ msgstr "Definir o idioma do documento atual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Realçar os Erros _Ortográficos"
+msgstr "Realçar os erros _Ortográficos"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
msgid "Automatically spell-check the current document"
@@ -3595,11 +3599,11 @@ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
-msgstr "Definir Idioma"
+msgstr "Definir idioma"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Selecione o _idioma do documento atual."
+msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
@@ -3615,7 +3619,7 @@ msgstr "palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
-msgstr "Alterar _para:"
+msgstr "Alterar _Para:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
@@ -3635,11 +3639,11 @@ msgstr "_Alterar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
-msgstr "I_gnorar Todas"
+msgstr "I_Gnorar tudo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
-msgstr "Alterar _Todas"
+msgstr "A_Lterar todas"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
@@ -3647,7 +3651,7 @@ msgstr "Dicionário do utilizador:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
-msgstr "Adicionar pala_vra"
+msgstr "Adicionar pala_Vra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
@@ -3659,7 +3663,7 @@ msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corretor Ortográfico"
+msgstr "Corretor ortográfico"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
@@ -3667,12 +3671,12 @@ msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir Data e Hora"
+msgstr "Inserir data e hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
+msgstr "Utilizar o formato _Selecionado"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
@@ -3698,7 +3702,7 @@ msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Inserir Data e _Hora..."
+msgstr "Inserir data e _Hora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
@@ -3711,7 +3715,7 @@ msgstr "Formatos disponíveis"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar plugin de data/hora"
+msgstr "Configurar extensão de data/hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
@@ -3723,7 +3727,7 @@ msgstr "_Pedir um formato"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo de Questão"
+msgstr "Tipo de questão"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3735,7 +3739,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
-msgstr "Formato Selecionado"
+msgstr "Formato selecionado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
@@ -3743,7 +3747,7 @@ msgstr "O formato selecionado utilizado ao inserir a data/hora."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato Personalizado"
+msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
@@ -3751,7 +3755,7 @@ msgstr "O formato personalizado utilizado ao inserir a data/hora."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir Data/Hora"
+msgstr "Inserir data/hora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
@@ -3763,13 +3767,13 @@ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
+msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gEdit"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Abrir Ficheiros"
#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Codificações de Carateres"
+#~ msgstr "Codificações de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
@@ -3805,7 +3809,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "diretório"
+#~ msgstr "pasta"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
@@ -3856,7 +3860,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Equivaler Nome de Ficheiro"
+#~ msgstr "Comparar nome de ficheiro"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Abertura rápida"
@@ -3934,7 +3938,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ "visível."
#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Indentação Automática"
+#~ msgstr "Indentação automática"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Linha Atual"
@@ -4789,7 +4793,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "Destino - Próprio"
#~ msgid "Target - Top"
-#~ msgstr "Destino - Topo"
+#~ msgstr "Destino - topo"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
@@ -5420,7 +5424,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "URI inválido"
#~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
@@ -5477,7 +5481,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..."
+#~ msgstr "A desenhar página %d de %d..."
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
@@ -5869,7 +5873,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
#~ msgid "_Go to Line"
-#~ msgstr "_Ir Para a Linha"
+#~ msgstr "_Ir para a linha"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
@@ -6146,7 +6150,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_olar"
+#~ msgstr "Co_Lar"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]