[gedit/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit c886de1a587ff77d9e2a6eac6d1b847ec6aab1d9
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Oct 4 08:19:30 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  990 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 497 insertions(+), 493 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index fb1d26b..ba42012 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,20 +5,23 @@
 # Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
 # Ricardo Cruz <rpmcruz alunos dcc fc up pt>, 2011.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2014, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-12 21:10+0000\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-16 05:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-30 11:06+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
@@ -27,8 +30,8 @@ msgid ""
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
-"O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
-"tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é um "
+"O gEdit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
+"tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gEdit é um "
 "poderoso editor de texto para utilização genérica."
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
@@ -38,7 +41,7 @@ msgid ""
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
 "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma aplicação "
-"inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o gedit será "
+"inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o gEdit será "
 "uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho."
 
 #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
@@ -46,16 +49,16 @@ msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
-"O seu flexível sistema de plugins permite que talhe a aplicação às suas "
+"O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas "
 "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho."
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgstr "gEdit"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
+msgstr "Editor de texto"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
@@ -63,7 +66,7 @@ msgstr "Editar ficheiros de texto"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto gedit"
+msgstr "Editor de texto gEdit"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Text;Editor;"
@@ -71,15 +74,15 @@ msgstr "Texto;Editor;"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrir uma Nova Janela"
+msgstr "Abrir uma nova janela"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
-msgstr "Abrir um Novo Documento"
+msgstr "Abrir um novo documento"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar Fonte por Omissão"
+msgstr "Utilizar letra predefinida"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -88,52 +91,52 @@ msgid ""
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para "
-"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
-"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez "
-"da fonte do sistema."
+"Se deverá ser utilizada a letra predefinida de largura fixa do sistema para "
+"editar texto em vez da letra especificada no gEdit. Se esta opção estiver "
+"deactivada, a letra indicada na opção \"Letra do editor\" será utilizada em "
+"vez da letra do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "'Monospace 12'"
+msgstr "\"Monospace 12\""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
-msgstr "Fonte do Editor"
+msgstr "Letra do editor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá "
-"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desativada."
+"Uma letra personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito "
+"se a opção \"Usar letra predefinida\" estiver desativada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquemas de Estilo"
+msgstr "Esquemas de estilo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
-"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
+"A ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Criar Cópias de Segurança"
+msgstr "Criar cópias de segurança"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
+"Se o gEdit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
 "definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy "
 "Extension\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
-msgstr "Gravação Automática"
+msgstr "Gravação automática"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
@@ -141,50 +144,50 @@ msgid ""
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
+"Se o gEdit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
 "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
-"\"Autosave Interval\"."
+"\"Intervalo de gravação automática\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de Gravação Automática"
+msgstr "Intervalo de gravação automática"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
-"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver "
-"ativa."
+"Número de minutos após os quais o gEdit irá automaticamente gravar os "
+"ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção \"Gravação automática\" "
+"estiver ativa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
+msgstr "Limite de ações de desfazer (OBSOLETO)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+"Número máximo de ações que o gEdit será capaz de desfazer ou refazer. "
 "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Número Máximo de Ações de Desfazer"
+msgstr "Número máximo de ações de desfazer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+"Número máximo de ações que o gEdit será capaz de desfazer ou refazer. "
 "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha"
+msgstr "Modo de quebra de linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
@@ -195,21 +198,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize \"none\" "
 "para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char"
-"\" para quebrar nos limites dos carateres. Note que os valores são sensíveis "
-"à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos "
+"\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são "
+"sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos "
 "exatamente como aqui mencionados."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamanho do Tabulador"
+msgstr "Tamanho da tabulação"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr ""
-"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
-"caracter de tabulador."
+"Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter "
+"de tabulador."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
@@ -217,7 +220,7 @@ msgstr "Inserir espaços"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
@@ -225,43 +228,43 @@ msgstr "Indentação automática"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não ativar a indentação automática."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Apresentar Número de Linha"
+msgstr "Mostrar número de linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
+msgstr "Se o gEdit deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realçar a Linha Atual"
+msgstr "Realçar a linha atual"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não realçar a linha atual."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Realçar Chavetas Coincidentes"
+msgstr "Realçar chavetas coincidentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar as chavetas coincidentes."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não realçar as chavetas coincidentes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Apresentar Margem Direita"
+msgstr "Mostrar margem direita"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição."
+msgstr "Se o gEdit deverá mostrar a margem direita na área de edição."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posição da Margem Direita"
+msgstr "Posição da margem direita"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
@@ -269,7 +272,7 @@ msgstr "Especifica a posição da margem direita."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
-msgstr "Home End Inteligente"
+msgstr "Home e End inteligentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
@@ -291,48 +294,48 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
+msgstr "Repor a posição anterior do cursor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
+"Se o gEdit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
 "ficheiro."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Ativar Realce de Sintaxe"
+msgstr "Ativar realce de sintaxe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
+msgstr "Se o gEdit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Ativar Realce de Texto Procurado"
+msgstr "Ativar realce de texto procurado"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
+"Se o gEdit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Garantir Quebra de Linha no Final"
+msgstr "Garantir quebra de linha no final"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
+"Se o gEdit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
 "quebra de linha."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
+msgstr "Barra de ferramentas visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
@@ -340,7 +343,7 @@ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de Apresentação dos Separadores"
+msgstr "Modo de apresentação dos separadores"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
@@ -349,25 +352,25 @@ msgid ""
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica quando apresentar os separadores de documentos. Utilize \"never\" "
-"para nunca apresentar os separadores, \"always\" para os apresentar sempre e "
-"\"auto\" para apresentar os separadores apenas quando existe mais do que um "
-"separador. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
-"deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
+"Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Utilize \"never\" "
+"para nunca mostrar os separadores, \"always\" para os mostrar sempre e \"auto"
+"\" para mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. "
+"Note que os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá "
+"certificar que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Barra de Estados é Visível"
+msgstr "Barra de estado visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
+"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Painel lateral é Visível"
+msgstr "Painel lateral visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
@@ -377,7 +380,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
+msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
@@ -385,28 +388,28 @@ msgid ""
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
 "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
-"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
+"mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
+msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+msgstr "Se o gEdit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir Cabeçalho"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+"Se o gEdit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
+msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
@@ -417,13 +420,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"none\" para "
 "nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" "
-"para quebrar nos limites dos carateres. Note que os valores são sensíveis à "
-"capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente "
-"como aqui mencionados."
+"para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são sensíveis a "
+"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como "
+"aqui mencionados."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir Número de Linha"
+msgstr "Imprimir número de linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
@@ -432,55 +435,55 @@ msgid ""
 "lines."
 msgstr ""
 "Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
-"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x "
+"documento. Caso contrário, o gEdit irá imprimir o número da linha a cada x "
 "número de linhas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "'Monospace 9'"
-msgstr "'Monospace 9'"
+msgstr "\"Monospace 9\""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
+msgstr "Letra do corpo para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+"Especifica a letra a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
 "documentos."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid "'Sans 11'"
-msgstr "'Sans 11'"
+msgstr "\"Sans 11\""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
+msgstr "Letra do cabeçalho para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
-"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
+"Especifica a letra a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
+"documento. Só terá efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Sans 8'"
-msgstr "'Sans 8'"
+msgstr "\"Sans 8\""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
+msgstr "Letra do número de linha para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
-"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
+"Especifica a letra a utilizar para números de linhas ao imprimir. Só terá "
+"efeito se a opção \"Imprimir números de linha\" for diferente de zero."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -495,11 +498,11 @@ msgstr ""
 #. a list of supported encodings
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
+msgstr "[\"UTF-8\", \"CURRENT\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-1\", \"UTF-16\"]"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente"
+msgstr "Codificações detetadas automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
@@ -507,59 +510,60 @@ msgid ""
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gedit para detetar "
+"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gEdit para detetar "
 "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de "
-"configuração regional atual. Apenas são utilizadas codificações reconhecidas."
+"configuração regional atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-15']"
+msgstr "[\"ISO-8859-15\"]"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificações apresentadas no menu"
+msgstr "Codificações mostradas no menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres no "
-"seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
+"Lista de codificações mostradas no menu de codificações de Caracteres no "
+"seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas codificações "
 "reconhecidas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins ativos"
+msgstr "Extensões ativas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Lista dos plugins ativos. Contém a \"Location\" dos plugins ativos. Consulte "
-"o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado plugin."
+"Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões ativas. "
+"Consulte o ficheiro .gEdit-plugins para obter a \"Localização\" de uma dada "
+"extensão."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:113
 msgid "Show the application's help"
-msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
+msgstr "Mostrar a ajuda da aplicação"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
+msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:133
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Defina a codificação de carateres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
+"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
 "listados na linha de comando"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:134
@@ -568,11 +572,11 @@ msgstr "CODIFICAÇÃO"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
+msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gEdit"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
+msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gEdit"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:157
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
@@ -590,7 +594,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:173
 msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Executar o gedit em modo independente"
+msgstr "Executar o gEdit em modo independente"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:182
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
@@ -598,7 +602,7 @@ msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:702
 msgid "- Edit text files"
@@ -611,8 +615,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
-"comandos.\n"
+"Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha "
+"de comandos.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:832
 #, c-format
@@ -621,7 +625,7 @@ msgstr "%s: codificação inválida."
 
 #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
 msgid "About gedit"
-msgstr "_Sobre o gedit"
+msgstr "_Sobre o gEdit"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
 msgid "Question"
@@ -629,7 +633,7 @@ msgstr "Questão"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
+msgstr "Fechar _Sem gravar"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
@@ -717,17 +721,17 @@ msgstr[1] ""
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr ""
-"As alterações efetuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
+"As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
+msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravar."
+msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
 #, c-format
@@ -752,11 +756,11 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
+msgstr "Docum_Entos com alterações por gravar:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
+msgstr "S_Elecione os documentos que deseja gravar:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
@@ -765,14 +769,14 @@ msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "A ler o ficheiro '%s'…"
+msgstr "A carregar o ficheiro \"%s\"…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "A ler %d ficheiro…"
-msgstr[1] "A ler %d ficheiros…"
+msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
+msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
@@ -782,7 +786,7 @@ msgstr "Abrir"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de leitura."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -790,7 +794,7 @@ msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_r"
+msgstr "Substitui_R"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
@@ -807,7 +811,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "_Gravar Utilizando Compressão"
+msgstr "_Gravar utilizando compressão"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file as plain text?"
@@ -824,26 +828,26 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "_Gravar Como Texto Simples"
+msgstr "_Gravar como texto simples"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…"
+msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
 msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "A reverter o documento '%s'…"
+msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
+msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento \"%s\"?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
@@ -936,11 +940,13 @@ msgstr "_Reverter"
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
-"gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho GNOME"
+"O gEdit é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente de trabalho GNOME"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 #, c-format
@@ -958,19 +964,19 @@ msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
+msgstr "\"%s\" não encontrado"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Documento por Gravar %d"
+msgstr "Documento por gravar %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
 msgid "Read-Only"
-msgstr "Apenas de Leitura"
+msgstr "Só de leitura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1092,26 +1098,26 @@ msgstr "Desconhecido"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
 msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Detetado Automaticamente"
+msgstr "Detetado automaticamente"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuração Regional Atual (%s)"
+msgstr "Configuração regional atual (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou Remover..."
+msgstr "Adicionar ou remover..."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "Character encodings"
-msgstr "Codificações de carateres"
+msgstr "Codificações de caracteres"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codificações disponí_veis:"
+msgstr "Codificações disponí_Veis:"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "_Description"
@@ -1119,28 +1125,28 @@ msgstr "_Descrição"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
 msgid "_Encoding"
-msgstr "Codi_ficação"
+msgstr "Codi_Ficação"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
+msgstr "Codificações mostradas no me_Nu:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 msgid "All Text Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
 msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Codifica_ção de Carateres:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
 msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "F_inal de Linha:"
+msgstr "F_Im de linha:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
 msgid "Unix/Linux"
@@ -1148,7 +1154,7 @@ msgstr "UNIX/Linux"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
 msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Clássico"
+msgstr "Mac OS clássico"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
 msgid "Windows"
@@ -1160,16 +1166,16 @@ msgstr "Windows"
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
 msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto Simples"
+msgstr "Texto simples"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de Realce"
+msgstr "Modo de realce"
 
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Utilizar modo de realce..."
+msgstr "Usar modo de realce..."
 
 #. Add a cancel button
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
@@ -1182,29 +1188,29 @@ msgstr "_Cancelar"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Tentar Novamente"
+msgstr "_Tentar novamente"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
+"Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Incapaz de manipular localizações \"%s:\"."
+msgstr "Impossível manipular localizações “%s:”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
 msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "Incapaz de manipular esta localização."
+msgstr "Impossível manipular esta localização."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
@@ -1213,12 +1219,12 @@ msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "\"%s\" é um diretório."
+msgstr "“%s” é uma pasta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
@@ -1226,8 +1232,8 @@ msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a máquina \"%s\". Certifique-se de que as suas "
-"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+"Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas configurações "
+"de proxy estão corretas e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 #, c-format
@@ -1235,17 +1241,17 @@ msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
 msgstr ""
-"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
+"Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização "
 "corretamente e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal."
+msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
+msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
 msgid "The file is too big."
@@ -1259,23 +1265,23 @@ msgstr "Erro inesperado: %s"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado recentemente."
+"Impossível encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado recentemente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "Codificação de C_aracteres:"
+msgstr "Codificação de c_Aracteres:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
 msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Ainda A_ssim Editar"
+msgstr "Ainda a_Ssim editar"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
 msgid ""
@@ -1291,77 +1297,76 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
 msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "Incapaz de detetar a codificação de carateres."
+msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
+msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Selecione uma codificação de carateres do menu e tente novamente."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"O ficheiro que abriu tem alguns carateres inválidos. Se continuar a editar "
+"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
 "este ficheiro poderá corromper o documento."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Pode selecionar outra codificação de carateres e tentar novamente."
+msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" utilizando a codificação de carateres \"%s"
-"\"."
+"Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
-"Selecione uma codificação de carateres diferente do menu e tente novamente."
+"Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\" utilizando a codificação de carateres "
-"\"%s\"."
+"Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
-"O documento contém um ou mais carateres que não podem ser codificados "
-"utilizando a codificação de carateres especificada."
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"utilizando a codificação especificada."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
 msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Não Editar"
+msgstr "_Não editar"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Este ficheiro (\"%s\") já se encontra aberto noutra janela."
+msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
@@ -1371,13 +1376,13 @@ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
 msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Gravar"
+msgstr "Ainda assim _Gravar"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
 msgid "D_on't Save"
-msgstr "_Não Gravar"
+msgstr "_Não gravar"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
@@ -1386,7 +1391,7 @@ msgstr "_Não Gravar"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" foi alterado desde que o abriu."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado desde que o abriu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
@@ -1396,14 +1401,13 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar \"%s\""
+msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar \"%s"
-"\""
+"Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
 msgid ""
@@ -1411,7 +1415,7 @@ msgid ""
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o "
+"Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o "
 "novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, mas se "
 "ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do "
 "ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
@@ -1423,16 +1427,16 @@ msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular localizações \"%s\" em modo de escrita. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"Impossível manipular localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se "
+"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-se de "
-"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"Impossível manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
@@ -1440,8 +1444,8 @@ msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
-"\"%s\" não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a "
-"localização corretamente e tente novamente."
+"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização "
+"corretamente e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
 msgid ""
@@ -1449,7 +1453,7 @@ msgid ""
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
 msgid ""
@@ -1464,8 +1468,8 @@ msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+"Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1492,7 +1496,7 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
@@ -1501,20 +1505,20 @@ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" foi alterado no disco."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
 msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Esquecer as Alterações e _Recarregar"
+msgstr "Descartar as alterações e _Recarregar"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Foram detetados alguns carateres inválidos ao gravar \"%s\""
+msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
 msgid ""
@@ -1525,7 +1529,7 @@ msgstr ""
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
+msgstr "_Nova janela"
 
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
@@ -1533,7 +1537,7 @@ msgstr "_Preferências"
 
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
 msgid "_About"
@@ -1546,7 +1550,7 @@ msgstr "_Sair"
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover para Nova Janela"
+msgstr "_Mover para nova janela"
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
 msgid "_Save"
@@ -1558,11 +1562,11 @@ msgstr "Gravar _Como..."
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
 msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Fechar"
 
 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
 msgid "Open a file"
@@ -1582,17 +1586,17 @@ msgstr "Esconder o painel"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Prima este botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
+msgstr "Clique neste botão para selecionar a letra a ser utilizada pelo editor"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
+msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa do sistema (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Incapaz de criar o diretório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1600,48 +1604,48 @@ msgstr "O esquema de cor selecionado não pode ser instalado."
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adicionar Esquema"
+msgstr "Adicionar esquema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
 msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_dicionar Esquema"
+msgstr "A_Dicionar esquema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
 msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
+msgstr "Ficheiros de esquema de cor"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
+msgstr "Impossível remover o esquema de cor \"%s\"."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferências do gedit"
+msgstr "Preferências do gEdit"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Apresentar números de linha"
+msgstr "_Mostrar números de linha"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Apresentar a _margem direita na coluna:"
+msgstr "_Mostrar a margem direita na coluna:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Quebra de Texto"
+msgstr "Quebra de texto"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Ativar _quebra de linha"
+msgstr "Ativar _Quebra de linha"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
+msgstr "Não _Quebrar palavras em duas linhas"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Highlighting"
@@ -1649,11 +1653,11 @@ msgstr "Realce"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Realçar a _linha atual"
+msgstr "Realçar a _Linha atual"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Realçar as c_havetas coincidentes"
+msgstr "Realçar as c_Havetas irmanadas"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "View"
@@ -1661,7 +1665,7 @@ msgstr "Ver"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Tab Stops"
-msgstr "Paragens de Tabulador"
+msgstr "Paragens de tabulador"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "_Tab width:"
@@ -1669,27 +1673,27 @@ msgstr "Largura do _tabulador:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
+msgstr "Inserir _Espaços em vez de tabuladores"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Ativar a indentação _automática"
+msgstr "Ativar a indentação _Automática"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "File Saving"
-msgstr "Gravação de Ficheiros"
+msgstr "Gravação de ficheiros"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
+msgstr "Criar uma có_Pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+msgstr "Gravar os ficheiros _Automaticamente a cada"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+msgstr "_Minutos"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Editor"
@@ -1699,19 +1703,19 @@ msgstr "Editor"
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Letra"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Fonte do editor: "
+msgstr "_Letra do editor: "
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Selecione a fonte do editor"
+msgstr "Selecione a letra do editor"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de Cor"
+msgstr "Esquema de cor"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "column"
@@ -1723,7 +1727,7 @@ msgstr "Instalar esquema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
-msgstr "Instalar Esquema"
+msgstr "Instalar esquema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
@@ -1731,15 +1735,15 @@ msgstr "Desinstalar esquema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Desinstalar Esquema"
+msgstr "Desinstalar esquema"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fonte & Cores"
+msgstr "Letra & Cores"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:565
 #, c-format
@@ -1757,26 +1761,26 @@ msgstr "A preparar..."
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Realce de Sintaxe"
+msgstr "Realce de sintaxe"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_Xe"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de Linhas"
+msgstr "Números de linhas"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
+msgstr "Imprimir o nú_Mero das linhas"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Números a cada"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
@@ -1787,11 +1791,11 @@ msgstr "Cabeçalho da página"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas"
+msgstr "Imprimir o cabeçalho das _Páginas"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Letras"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
@@ -1799,15 +1803,15 @@ msgstr "_Corpo:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Números de _linhas:"
+msgstr "Números de _Linhas:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
 msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
+msgstr "C_Abeçalhos e rodapés:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
+msgstr "_Repor letras predefinidas"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
 #, c-format
@@ -1817,19 +1821,19 @@ msgstr "Página %d de %d"
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
-msgstr "Apresentar a página anterior"
+msgstr "Mostrar a página anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
 msgid "P_revious Page"
-msgstr "Página Ante_rior"
+msgstr "Página _Anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
-msgstr "Apresentar a página seguinte"
+msgstr "Mostrar a página seguinte"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
 msgid "_Next Page"
-msgstr "Página Segui_nte"
+msgstr "Página _Seguinte"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
@@ -1850,23 +1854,23 @@ msgstr "O número total de páginas no documento"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Apresentar múltiplas páginas"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliação 1:1"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Zoom para caber a página toda"
+msgstr "Ajustar a página toda"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Aumentar o zoom da página"
+msgstr "Ampliar a página"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Reduzir o zoom da página"
+msgstr "Reduzir a página"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
@@ -1874,11 +1878,11 @@ msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
 msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Fechar a Antevisão"
+msgstr "_Fechar a antevisão"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
-msgstr "Antevisão de Página"
+msgstr "Antevisão de página"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
@@ -1891,31 +1895,31 @@ msgstr "Substituir"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir Tod_as"
+msgstr "Substituir _Tudo"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Search for: "
-msgstr "Procura_r por: "
+msgstr "Procura_R por: "
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Replace _with: "
-msgstr "Su_bstituir por: "
+msgstr "Su_Bstituir por: "
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
+msgstr "Comparar _Maiúsculas"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+msgstr "_Comparar só palavra completa"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgstr "Procurar para _Trás"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "_Wrap around"
@@ -1935,7 +1939,7 @@ msgstr "INS"
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Ln %d, col %d"
 
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
@@ -2039,7 +2043,7 @@ msgstr "_Procurar"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+msgstr "Ferramen_Tas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Documents"
@@ -2056,7 +2060,7 @@ msgstr "_Abrir..."
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+msgstr "Pr_Eferências"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:59
 msgid "Configure the application"
@@ -2069,7 +2073,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Abrir o manual do gedit"
+msgstr "Abrir o manual do gEdit"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:65
 msgid "About this application"
@@ -2077,7 +2081,7 @@ msgstr "Sobre esta aplicação"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
+msgstr "Sair do modo Ecrã completo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:77
 msgid "Save the current file"
@@ -2109,7 +2113,7 @@ msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Cut the selection"
@@ -2138,7 +2142,7 @@ msgstr "Selecionar todo o documento"
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
 msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Modo de Rea_lce..."
+msgstr "Modo de Rea_Lce..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Changes the highlight mode of the active document"
@@ -2147,7 +2151,7 @@ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
 #. Search menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar..."
+msgstr "_Localizar..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search for text"
@@ -2155,7 +2159,7 @@ msgstr "Procurar pelo texto"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search forwards for the same text"
@@ -2163,7 +2167,7 @@ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search backwards for the same text"
@@ -2171,7 +2175,7 @@ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
-msgstr "Substitui_r..."
+msgstr "Substitui_R..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
@@ -2179,7 +2183,7 @@ msgstr "Procurar e substituir texto"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Limpar o Realce de _Texto"
+msgstr "Limpar o realce de _Texto"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -2196,7 +2200,7 @@ msgstr "Ir para uma linha específica"
 #. Documents menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Save All"
-msgstr "Gravar _Todos"
+msgstr "Gravar _Tudo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Save all open files"
@@ -2204,7 +2208,7 @@ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar Todos"
+msgstr "_Fechar tudo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Close all open files"
@@ -2212,7 +2216,7 @@ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novo Grupo de Separadores"
+msgstr "_Novo grupo de separadores"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Create a new tab group"
@@ -2220,7 +2224,7 @@ msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "G_rupo de Separadores Anterior"
+msgstr "G_Rupo de separadores anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Switch to the previous tab group"
@@ -2228,7 +2232,7 @@ msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "_Grupo de Separadores Seguinte"
+msgstr "_Grupo de separadores seguinte"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the next tab group"
@@ -2244,7 +2248,7 @@ msgstr "Ativar o documento anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "N_ext Document"
-msgstr "Documento S_eguinte"
+msgstr "Documento _Seguinte"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate next document"
@@ -2264,19 +2268,19 @@ msgstr "Sair da aplicação"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:162
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_Tas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de E_stados"
+msgstr "Barra de e_Stado"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:166
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado na janela atual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:169
 msgid "Edit text in fullscreen"
@@ -2284,11 +2288,11 @@ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:176
 msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral na janela atual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "_Bottom Panel"
@@ -2296,7 +2300,7 @@ msgstr "Painel _Inferior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:180
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel inferior na janela atual"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:931
 msgid "Please check your installation."
@@ -2305,12 +2309,12 @@ msgstr "Verifique a sua instalação."
 #: ../gedit/gedit-utils.c:989
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro de ambiente %s. Erro: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1008
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Incapaz de encontrar o objeto '%s' dentro do ficheiro %s."
+msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1231
@@ -2322,36 +2326,36 @@ msgstr "/ em %s"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d de %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Dar a Volta"
+msgstr "_Dar a volta"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
 msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Equivaler como uma Expressão _Regular"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
+msgstr "_Comparar só palavra completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
-msgstr "E_quivaler a Capitalização"
+msgstr "Comparar _Maiúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
-msgstr "Expressão que deseja procurar"
+msgstr "Cadeia que deseja procurar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
 
@@ -2359,7 +2363,7 @@ msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
 #: ../gedit/gedit-window.c:1068
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgstr "Abrir \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1230
 msgid "Save"
@@ -2371,17 +2375,17 @@ msgstr "Imprimir"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1234
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: %s is a URI
 #: ../gedit/gedit-window.c:1398
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Ativar '%s'"
+msgstr "Ativar \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1744
 msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar Espaços"
+msgstr "Usar espaços"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1937
 msgid "Bracket match is out of range"
@@ -2399,7 +2403,7 @@ msgstr "Chaveta coincidente encontrada na linha: %d"
 #: ../gedit/gedit-window.c:2131
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Largura do Tabulador: %u"
+msgstr "Largura do tabulador: %u"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2486
 msgid "There are unsaved documents"
@@ -2408,15 +2412,15 @@ msgstr "Existem documentos por gravar"
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
-msgstr "Alterar a Capitalização"
+msgstr "Alterar maiúsculas"
 
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado."
+msgstr "Altera as maiúsculas do texto selecionado."
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
 msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Alterar a Capitalização"
+msgstr "_Alterar maiúsculas"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
 msgid "All _Upper Case"
@@ -2428,7 +2432,7 @@ msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
 msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+msgstr "Tudo em m_Inúsculas"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
 msgid "Change selected text to lower case"
@@ -2436,57 +2440,57 @@ msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
 msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Inverter a Capitalização"
+msgstr "_Inverter as maiúsculas"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
 msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
+msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto selecionado"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
 msgid "_Title Case"
-msgstr "Capitalização de _Título"
+msgstr "Maiúsculas do _Título"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"
+msgstr "Pôr a primeira letra de cada palavra selecionada em maiúsculas"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
-msgstr "Verificar atualizações"
+msgstr "Procurar atualizações"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
+msgstr "Verificar se é a última versão do gEdit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI."
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
 msgid "_Download"
-msgstr "Realizar _Download"
+msgstr "_Transferir"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
 msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Ignorar a Versão"
+msgstr "_Ignorar a versão"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
 msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
+msgstr "Existe uma nova versão do gEdit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Pode realizar o download da nova versão do gedit premindo o botão download "
-"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova"
+"Pode transferir a nova versão do gEdit clicando em Transferir ou ignorar "
+"esta versão e aguardar por uma nova"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Versão a Ignorar"
+msgstr "Versão a ignorar"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -2497,17 +2501,17 @@ msgstr "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
-msgstr "Estatísticas do Documento"
+msgstr "Estatísticas do documento"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr ""
 "Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas e "
-"carateres num documento."
+"caracteres num documento."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_Estatísticas do Documento"
+msgstr "_Estatísticas do documento"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
 msgid "Get statistical information on the current document"
@@ -2515,11 +2519,11 @@ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
+msgstr "At_Ualizar"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "File Name"
-msgstr "Nome de Ficheiro"
+msgstr "Nome de ficheiro"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
@@ -2545,11 +2549,11 @@ msgstr "Palavras"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
 msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Carateres (com espaços)"
+msgstr "Caracteres (com espaços)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
 msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Carateres (sem espaços)"
+msgstr "Caracteres (sem espaços)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
 msgid "Bytes"
@@ -2561,7 +2565,7 @@ msgstr "Compilação"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
+msgstr "Executar \"make\" na pasta do documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2575,11 +2579,11 @@ msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Remover espaços no final das linhas"
+msgstr "Remover espaços finais"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro"
+msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Run command"
@@ -2592,23 +2596,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
-msgstr "Ferramentas Externas"
+msgstr "Ferramentas externas"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
+msgstr "Se utilizar ou não a letra do sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do "
+"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a letra padrão do "
 "ambiente de trabalho caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível "
 "caso não o seja)."
 
@@ -2616,28 +2620,28 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+"Um nome de letra Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
+msgstr "Impossível executar o comando: %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramenta a executar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
 msgstr "Terminado."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
-msgstr "Terminou"
+msgstr "Saíu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 msgid "All languages"
@@ -2648,7 +2652,7 @@ msgstr "Todos os idiomas"
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "All Languages"
-msgstr "Todos os Idiomas"
+msgstr "Todos os idiomas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
 msgid "New tool"
@@ -2669,12 +2673,12 @@ msgstr "Insira um novo atalho"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
 msgid "Stopped."
-msgstr "Interrompido."
+msgstr "Parado."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
 msgid "Stop Tool"
-msgstr "Ferramenta de Paragem"
+msgstr "Ferramenta de paragem"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 msgid "Always available"
@@ -2690,15 +2694,15 @@ msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
-msgstr "Apenas ficheiros locais"
+msgstr "Só ficheiros locais"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
-msgstr "Apenas ficheiros remotos"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Apenas documento sem título"
+msgstr "Só documento sem título"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
@@ -2714,7 +2718,7 @@ msgstr "Seleção atual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Seleção atual (por omissão é o documento)"
+msgstr "Seleção atual (predefinição é o documento)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
@@ -2726,7 +2730,7 @@ msgstr "Palavra atual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Apresentar no painel inferior"
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
@@ -2734,7 +2738,7 @@ msgstr "Criar um novo documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
-msgstr "Acrescentar ao documento atual"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Replace current document"
@@ -2750,11 +2754,11 @@ msgstr "Inserir na posição do cursor"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gerir Ferramentas Externas"
+msgstr "Gerir ferramentas externas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "_Tools:"
-msgstr "Ferramen_tas:"
+msgstr "Ferramen_Tas:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
@@ -2762,7 +2766,7 @@ msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Add Tool"
-msgstr "Adicionar Ferramenta"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove selected tool"
@@ -2770,7 +2774,7 @@ msgstr "Remover a ferramenta selecionada"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Remove Tool"
-msgstr "Remover Ferramenta"
+msgstr "Remover ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
@@ -2778,7 +2782,7 @@ msgstr "Reverter ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Revert Tool"
-msgstr "Reverter Ferramenta"
+msgstr "Reverter ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
@@ -2787,7 +2791,7 @@ msgstr "_Editar:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicação:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
@@ -2807,11 +2811,11 @@ msgstr "_Tecla de atalho:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
 msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+msgstr "Gerir ferramentas _Externas..."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
 msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+msgstr "Abre o gestor de ferramentas externas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "External _Tools"
@@ -2823,12 +2827,12 @@ msgstr "Ferramentas externas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
 msgid "Tool Output"
-msgstr "Ferramenta de Saída"
+msgstr "Resultado da ferramenta"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Painel de Navegação de Ficheiros"
+msgstr "Painel de navegação de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Easy file access from the side panel"
@@ -2836,11 +2840,11 @@ msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
 msgid "Home"
-msgstr "Página Inicial"
+msgstr "Página inicial"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
 msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
@@ -2849,15 +2853,15 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Definir a Raiz para o Documento Ativo"
+msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
 msgid "_New Folder"
-msgstr "_Nova Pasta"
+msgstr "_Nova pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
 msgid "New F_ile"
-msgstr "Novo F_icheiro"
+msgstr "Novo f_Icheiro"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
 msgid "_Rename..."
@@ -2865,23 +2869,23 @@ msgstr "_Renomear..."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
 msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover Para o Lixo"
+msgstr "_Mover para o lixo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
 msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Actuali_zar a Vista"
+msgstr "_Atualizar a vista"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
 msgid "_View Folder"
-msgstr "_Ver Pasta"
+msgstr "_Ver pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
 msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Abrir numa Consola"
+msgstr "_Abrir num terminal"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
 msgid "_Filter"
@@ -2889,19 +2893,19 @@ msgstr "_Filtro"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
 msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Apresentar os _Escondidos"
+msgstr "Mostrar os _Ocultos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
 msgid "Show _Binary"
-msgstr "Apresentar os _Binários"
+msgstr "Mostrar os _Binários"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
 msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
 msgid "An error occurred while creating a new file"
@@ -2909,23 +2913,23 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gestor de ficheiros"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raíz"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir a pasta raíz"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler um diretório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar uma pasta"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
 msgid "An error occurred"
@@ -2936,17 +2940,17 @@ msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
+"Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n"
 "deseja apagá-lo definitivamente?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
+msgstr "Impossível mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover os ficheiros selecionados para o lixo."
+msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
 #, c-format
@@ -2962,11 +2966,11 @@ msgstr ""
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+msgstr "(vazio)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2975,11 +2979,11 @@ msgstr ""
 "de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
 msgid "Untitled File"
-msgstr "Ficheiro Sem Nome"
+msgstr "Ficheiro sem título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2988,17 +2992,17 @@ msgstr ""
 "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Pasta Sem Nome"
+msgstr "Pasta sem título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"O novo diretório encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
-"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+"A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de "
+"alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Bookmarks"
@@ -3012,46 +3016,46 @@ msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
+msgstr "Impossível abrir o suporte: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
+msgstr "Impossível montar a unidade: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao carregar '%s': O diretório não existe"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar \"%s\": a pasta não existe"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir com Vista de Árvore"
+msgstr "Abrir com vista de árvore"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
-"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
-"vista de marcadores"
+"Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de "
+"navegação de ficheiros seja carregada"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Diretório Raíz do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Pasta raíz do navegador de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"O diretório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
-"e onload/tree_view for TRUE."
+"A pasta raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros e "
+"onload/tree_view for TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Diretório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Pasta raíz virtual do navegador de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -3059,13 +3063,13 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
-"O diretório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o "
-"plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre abaixo "
-"da raíz atual."
+"A pasta raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de "
+"ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
+"abaixo da raíz atual."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Ativar a Ligação a Localizações Remotas"
+msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
@@ -3073,7 +3077,7 @@ msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
+msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -3082,14 +3086,14 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o diretório do "
-"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
-"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
-"pelo Nautilus, etc.)"
+"Se \"TRUE\" a extensão de navegador de ficheiros verá a pasta do primeiro "
+"documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. (Isto "
+"aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como pelo "
+"Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -3099,23 +3103,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
 "Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
-"os ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
+"os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
-"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
+"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
 "sobre o filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Padrões Binários para Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
@@ -3127,11 +3131,11 @@ msgstr "Comandos de linha"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
+msgstr "Suporte para o gEdit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
-msgstr "Cor do Texto de Comandos"
+msgstr "Cor do texto de comandos"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The command color text"
@@ -3139,7 +3143,7 @@ msgstr "A cor do texto dos comandos"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
-msgstr "Cor do Texto de Erros"
+msgstr "Cor do texto de erros"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The error color text"
@@ -3150,16 +3154,16 @@ msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte padrão do ambiente de trabalho "
+"Se verdadeiro, o terminal utilizará a letra padrão do ambiente de trabalho "
 "caso seja monoespaçada (ou a fonte mais semelhante possível, caso não seja)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Cor do c_omando:"
+msgstr "Cor do c_Omando:"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 msgid "_Error color:"
-msgstr "Cor do _erro:"
+msgstr "Cor do _Erro:"
 
 #. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
@@ -3173,7 +3177,7 @@ msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
 msgid "Quick Open..."
-msgstr "Abertura Rápida..."
+msgstr "Abertura rápida..."
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
 msgid "Quickly open documents"
@@ -3183,7 +3187,7 @@ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
-msgstr "Abertura Rápida"
+msgstr "Abertura rápida"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
@@ -3202,17 +3206,17 @@ msgstr "Pedaços"
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
+msgstr "Impossível criar o arquivo \"%s\""
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "O diretório de destino \"%s\" não existe"
+msgstr "A pasta de destino \"%s\" não existe"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "O diretório de destino \"%s\" não é um diretório válido"
+msgstr "A pasta de destino \"%s\" não é uma pasta válida"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
@@ -3233,12 +3237,12 @@ msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\""
+msgstr "Impossível extrair o arquivo \"%s\""
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
+msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
@@ -3265,7 +3269,7 @@ msgstr "Reverter o pedaço selecionado"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Apagar o pedaço selecionado"
+msgstr "Eliminar o pedaço selecionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
@@ -3274,9 +3278,9 @@ msgid ""
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
 "[, etc."
 msgstr ""
-"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem conter "
-"carateres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único caracter (não alfanumérico) "
-"tal como: {, [, etc."
+"Este não é um acionador de tabulador válido. Acionadores podem conter "
+"caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não "
+"alfanumérico) tal como: {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
@@ -3380,7 +3384,7 @@ msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gerir Pedaços"
+msgstr "Gerir pedaços"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 msgid "_Snippets:"
@@ -3392,15 +3396,15 @@ msgstr "Criar um novo pedaço"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Add Snippet"
-msgstr "Adicionar Pedaço"
+msgstr "Adicionar pedaço"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Remover Pedaços"
+msgstr "Remover pedaço"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar Pedaços"
+msgstr "Importar pedaços"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export selected snippets"
@@ -3408,7 +3412,7 @@ msgstr "Exportar os pedaços selecionados"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar Pedaços"
+msgstr "Exportar pedaços"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "Activation"
@@ -3417,11 +3421,11 @@ msgstr "Ativação"
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Despoletador de separador:"
+msgstr "_Acionador de Tab:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tecla de atal_ho:"
+msgstr "Tecla de atal_Ho:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
@@ -3429,7 +3433,7 @@ msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é ativado"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Largar os alvos:"
+msgstr "_Descartar os alvos:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
 msgid "Manage _Snippets..."
@@ -3459,19 +3463,19 @@ msgstr "_Ordenar"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inverte_r ordem"
+msgstr "_Inverter ordem"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
 msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "R_emover duplicados"
+msgstr "_Remover duplicados"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorar capitalização"
+msgstr "_Ignorar maiúsculas"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Come_çar na coluna:"
+msgstr "_Começar na coluna:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "You cannot undo a sort operation"
@@ -3496,7 +3500,7 @@ msgstr "_Mais..."
 #. Ignore all
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorar Todas"
+msgstr "_Ignorar todas"
 
 #. + Add to Dictionary
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
@@ -3505,11 +3509,11 @@ msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
+msgstr "_Sugestões de ortografia..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
 msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia"
+msgstr "Verificar ortografia"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
 msgid "Suggestions"
@@ -3550,7 +3554,7 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
 msgid "Set language"
@@ -3570,7 +3574,7 @@ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
 msgid "Set _Language..."
-msgstr "_Definir o Idioma..."
+msgstr "_Definir o idioma..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
 msgid "Set the language of the current document"
@@ -3578,7 +3582,7 @@ msgstr "Definir o idioma do documento atual"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Realçar os Erros _Ortográficos"
+msgstr "Realçar os erros _Ortográficos"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
 msgid "Automatically spell-check the current document"
@@ -3595,11 +3599,11 @@ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
-msgstr "Definir Idioma"
+msgstr "Definir idioma"
 
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Selecione o _idioma do documento atual."
+msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
 msgid "Check spelling"
@@ -3615,7 +3619,7 @@ msgstr "palavra"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
-msgstr "Alterar _para:"
+msgstr "Alterar _Para:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
@@ -3635,11 +3639,11 @@ msgstr "_Alterar"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
-msgstr "I_gnorar Todas"
+msgstr "I_Gnorar tudo"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
-msgstr "Alterar _Todas"
+msgstr "A_Lterar todas"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
@@ -3647,7 +3651,7 @@ msgstr "Dicionário do utilizador:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
-msgstr "Adicionar pala_vra"
+msgstr "Adicionar pala_Vra"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "Language:"
@@ -3659,7 +3663,7 @@ msgstr "Idioma"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corretor Ortográfico"
+msgstr "Corretor ortográfico"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
@@ -3667,12 +3671,12 @@ msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir Data e Hora"
+msgstr "Inserir data e hora"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
+msgstr "Utilizar o formato _Selecionado"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
@@ -3698,7 +3702,7 @@ msgstr "_Inserir"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Inserir Data e _Hora..."
+msgstr "Inserir data e _Hora..."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
@@ -3711,7 +3715,7 @@ msgstr "Formatos disponíveis"
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar plugin de data/hora"
+msgstr "Configurar extensão de data/hora"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "When inserting date/time..."
@@ -3723,7 +3727,7 @@ msgstr "_Pedir um formato"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo de Questão"
+msgstr "Tipo de questão"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3735,7 +3739,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
-msgstr "Formato Selecionado"
+msgstr "Formato selecionado"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
@@ -3743,7 +3747,7 @@ msgstr "O formato selecionado utilizado ao inserir a data/hora."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato Personalizado"
+msgstr "Formato personalizado"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
@@ -3751,7 +3755,7 @@ msgstr "O formato personalizado utilizado ao inserir a data/hora."
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir Data/Hora"
+msgstr "Inserir data/hora"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
@@ -3763,13 +3767,13 @@ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
+msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gEdit"
 
 #~ msgid "Open Files"
 #~ msgstr "Abrir Ficheiros"
 
 #~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Codificações de Carateres"
+#~ msgstr "Codificações de caracteres"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
@@ -3805,7 +3809,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "ficheiro"
 
 #~ msgid "directory"
-#~ msgstr "diretório"
+#~ msgstr "pasta"
 
 #~ msgid "Move selected file or folder to trash"
 #~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
@@ -3856,7 +3860,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
 
 #~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Equivaler Nome de Ficheiro"
+#~ msgstr "Comparar nome de ficheiro"
 
 #~ msgid "Quick open"
 #~ msgstr "Abertura rápida"
@@ -3934,7 +3938,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ "visível."
 
 #~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Indentação Automática"
+#~ msgstr "Indentação automática"
 
 #~ msgid "Current Line"
 #~ msgstr "Linha Atual"
@@ -4789,7 +4793,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "Destino - Próprio"
 
 #~ msgid "Target - Top"
-#~ msgstr "Destino - Topo"
+#~ msgstr "Destino - topo"
 
 #~ msgid "Teletype or monospace text style"
 #~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
@@ -5420,7 +5424,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "URI inválido"
 
 #~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
 
 #~ msgid "Monospace Regular 9"
 #~ msgstr "Monospace Regular 9"
@@ -5477,7 +5481,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
 
 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..."
+#~ msgstr "A desenhar página %d de %d..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
@@ -5869,7 +5873,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "Ir Para a Linha"
 
 #~ msgid "_Go to Line"
-#~ msgstr "_Ir Para a Linha"
+#~ msgstr "_Ir para a linha"
 
 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."
 #~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
@@ -6146,7 +6150,7 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 #~ msgstr "_Novo"
 
 #~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_olar"
+#~ msgstr "Co_Lar"
 
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_Refazer"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]