[gnome-getting-started-docs/gnome-3-16] Updated German translation



commit 8b5aaad4a813f8b074872f98e039dfa4f0212c13
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Sat Oct 3 13:02:08 2015 +0000

    Updated German translation

 gnome-help/de/de.po | 1456 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 681 insertions(+), 775 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index f14bc1d..a54f2cf 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-28 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-08 23:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-03 07:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-03 15:01+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -17,22 +17,16 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2013\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013, 2014\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013, 2014, 2015\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2013, 2014"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: titles/t
-#: C/index.page:7 C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/getting-started.page:11
 msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
@@ -50,401 +44,350 @@ msgctxt "text"
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: titles/t
+#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:21
+#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
 msgid "Launch applications"
 msgstr "Anwendungen starten"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
-#: C/gs-launch-applications.page:29
+#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4 C/gs-launch-applications.page:30
 msgid "Launching Applications"
 msgstr "Anwendungen starten"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
-#: C/gs-launch-applications.page:32 C/gs-switch-tasks.page:35
+#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155 C/gs-launch-applications.page:33
+#: C/gs-switch-tasks.page:34
 msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen."
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken "
-"oberen Rand des Bildschirms."
+"Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken oberen Rand des "
+"Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:36
+#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
 msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <gui>Anwendungen anzeigen</gui>"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:39
+#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
 msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Anwendung, die Sie starten wollen, zum Beispiel »Hilfe«."
+msgstr "Klicken Sie auf die Anwendung, die Sie starten wollen, zum Beispiel »Hilfe«."
 
 # http://en.wikipedia.org/wiki/Super_key_(keyboard_button)
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:43
+#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
 msgid ""
-"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
-"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
-"key."
+"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the "
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie alternativ die Tastatur, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</"
-"gui> durch Drücken der <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
-"\">Super</key>-Taste zu öffnen."
+"Verwenden Sie alternativ die Tastatur, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> durch Drücken "
+"der <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:48
+#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
 msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
-msgstr ""
-"Beginnen Sie den Namen der Anwendung einzugeben, die Sie starten wollen."
+msgstr "Beginnen Sie den Namen der Anwendung einzugeben, die Sie starten wollen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:52
+#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
 msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
 msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Anwendung zu starten."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:20
+#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
 msgid "Use windows and workspaces"
 msgstr "Fenster und Arbeitsflächen verwenden"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:28
+#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10 C/gs-use-windows-workspaces.page:29
 msgid "Windows and Workspaces"
 msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:31
-msgid ""
-"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
-"the screen."
+#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
+msgid "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und "
-"ziehen Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms."
+"Um ein Fenster zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an "
+"den oberen Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:35
+#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
 msgid "When the screen is highlighted, release the window."
-msgstr ""
-"Sobald der Bildschirm vollständig markiert ist, lassen Sie das Fenster los."
+msgstr "Sobald der Bildschirm vollständig markiert ist, lassen Sie das Fenster los."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:38
+#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
 msgid ""
-"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
-"edges of the screen."
+"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the edges of the "
+"screen."
 msgstr ""
-"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie auf die Titelleiste und "
-"ziehen Sie das Fenster vom Rand des Bildschirms weg."
+"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie auf die Titelleiste und ziehen Sie das "
+"Fenster vom Rand des Bildschirms weg."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:42
-msgid ""
-"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
+#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
+msgid "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
 msgstr ""
-"Sie können auch auf die obere Leiste klicken, um das Fenster wegzuziehen und "
-"die Größe wiederherzustellen."
+"Sie können auch auf die obere Leiste klicken, um das Fenster wegzuziehen und die Größe "
+"wiederherzustellen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
-#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:46
+#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163 C/gs-switch-tasks.page:42
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:47
 msgid ""
-"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
-"titlebar and drag it to the left."
+"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's titlebar and drag "
+"it to the left."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster auf der linken Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie "
-"die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den linken Rand."
+"Um ein Fenster auf der linken Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste "
+"des Fensters und ziehen Sie sie an den linken Rand."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
-#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
-#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:50 C/gs-use-windows-workspaces.page:58
+#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 C/getting-started.page:167
+#: C/getting-started.page:175 C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
-msgstr ""
-"Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los."
+msgstr "Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:54
+#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
 msgid ""
-"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
-"titlebar and drag it to the right."
+"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's titlebar and drag "
+"it to the right."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie "
-"die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den rechten Rand."
+"Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste "
+"des Fensters und ziehen Sie sie an den rechten Rand."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:62
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:133
+#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
 msgid ""
-"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
+"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
+"key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie "
-"<key>↑</key>."
+"Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie <key>↑</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:67
+#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
 msgid ""
-"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
-"key>."
+"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
 msgstr ""
-"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, halten Sie die <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie <key>↓</"
-"key>."
+"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, halten Sie die <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
+"key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:72
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:147
+#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
 msgid ""
-"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
-"<key>→</key>."
+"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>→</key>."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, halten Sie "
-"die <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und "
-"drücken Sie <key>→</key>."
+"Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, halten Sie die <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie <key>→</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:77
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:150
+#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
 msgid ""
-"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
-"<key>←</key>."
+"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>←</key>."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster auf der linken Bildschirmhälfte zu maximieren, halten Sie die "
-"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und "
-"drücken Sie <key>←</key>."
+"Um ein Fenster auf der linken Bildschirmhälfte zu maximieren, halten Sie die <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie <key>←</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:82
+#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
 msgid ""
-"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
-"key><key>Page Down</key></keyseq>."
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um zur darunter liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
-"key></keyseq>."
+"Um zur darunter liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:87
+#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
 msgid ""
-"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
-"key><key>Page Up</key></keyseq>."
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um zur darüber liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie <keyseq><key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</key></keyseq>."
+"Um zur darüber liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:21
-#: C/gs-switch-tasks.page:95
+#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22 C/gs-switch-tasks.page:90
 msgid "Switch tasks"
 msgstr "Zwischen Anwendungen wechseln"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:32
+#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
 msgid "Switching Tasks"
 msgstr "Zwischen Anwendungen wechseln"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:39
-#: C/gs-switch-tasks.page:104
+#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39 C/gs-switch-tasks.page:99
 msgid "Click a window to switch to that task."
 msgstr "Klicken Sie auf ein Fenster, um die Anwendung zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:50
+#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
 msgid ""
-"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
-"drag it to the right."
+"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and drag it to the "
+"right."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie "
-"die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den rechten Rand."
+"Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste "
+"des Fensters und ziehen Sie sie an den rechten Rand."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:58
+#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
 msgid ""
-"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
+"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></"
+"keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> "
-"anzuzeigen."
+"key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:63
+#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
 msgid ""
-"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
-"select the next highlighted window."
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to select the next "
+"highlighted window."
 msgstr ""
-"Lassen Sie <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> los, "
-"um das nächste markierte Fenster auszuwählen."
+"Lassen Sie <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> los, um das nächste "
+"markierte Fenster auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:68
-#: C/gs-switch-tasks.page:149
+#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68 C/gs-switch-tasks.page:144
 msgid ""
-"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
-"<key>Tab</key>."
+"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"Um durch die Liste geöffneter Fenster zu wechseln, halten Sie <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> gedrückt und drücken Sie "
-"<key>Tabulator</key>."
+"Um durch die Liste geöffneter Fenster zu wechseln, halten Sie <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> gedrückt und drücken Sie <key>Tabulator</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:73
+#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
 msgid ""
-"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
-"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key to show the "
+"<gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-"
-"Taste, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> anzuzeigen."
+"Drücken Sie die <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die "
+"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:77
+#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
-msgstr ""
-"Beginnen Sie den Namen der Anwendung zu tippen, zu der Sie wechseln wollen."
+msgstr "Beginnen Sie den Namen der Anwendung zu tippen, zu der Sie wechseln wollen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:81
+#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
 msgid ""
-"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
-"switch to it."
+"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to switch to it."
 msgstr ""
-"Wenn die Anwendung als erstes Ergebnis erscheint, drücken Sie <key>Eingabe</"
-"key>, um zur Anwendung zu wechseln."
+"Wenn die Anwendung als erstes Ergebnis erscheint, drücken Sie <key>Eingabe</key>, um zur "
+"Anwendung zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:20
+#: C/getting-started.page:214 C/gs-respond-messages.page:21
 msgid "Respond to messages"
 msgstr "Auf Nachrichten antworten"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
-#: C/gs-respond-messages.page:28
+#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7 C/gs-respond-messages.page:29
 msgid "Responding to Messages"
 msgstr "Auf Nachrichten antworten"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:31
-#: C/gs-respond-messages.page:90
-msgid ""
-"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
-"the chat message."
-msgstr ""
-"Bewegen Sie die Maus auf das Nachrichtenfeld, das am unteren Rand des "
-"Bildschirms zu finden ist, und klicken Sie auf die Nachricht."
+#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32 C/gs-respond-messages.page:80
+msgid "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the screen."
+msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Textnachricht am oberen Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:35
-msgid ""
-"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
-"the reply."
+#: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36
+msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send the reply."
 msgstr ""
-"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die "
-"Antwort zu senden, wenn Sie fertig sind."
+"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Antwort zu "
+"senden, wenn Sie fertig sind."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
-#: C/gs-respond-messages.page:39 C/gs-respond-messages.page:60
+#: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40
 msgid "Close the chat message."
 msgstr "Schließen Sie die Nachricht."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
-#: C/gs-respond-messages.page:42
+#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9 C/gs-respond-messages.page:43
 msgid "Delayed Response"
 msgstr "Verzögerte Antwort"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:45
+#: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46
 msgid ""
-"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
-"move your mouse to the message tray."
+"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do not move your "
+"mouse over the message."
 msgstr ""
-"Wenn eine Chat-Nachricht im Nachrichtenfeld erscheint und Sie Ihre Maus "
-"nicht über das Nachrichtenfeld bewegen, schließt sich das Nachrichtenfeld "
-"nach einiger Zeit."
+"Wenn eine Textnachricht am oberen Rand des Bildschirms erscheint und Sie Ihre Maus nicht "
+"über die Nachricht bewegen, so verschwindet sie nach einiger Zeit."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:49
-msgid ""
-"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50 C/gs-respond-messages.page:96
+msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
 msgstr ""
-"Um zu der unbeantworteten Chat-Nachricht zu gelangen, bewegen Sie die Maus "
-"zum Nachrichtenfeld."
+"Klicken Sie auf die Uhr in der oberen Leiste, um zu der unbeantworteten Nachricht zu "
+"gelangen."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:53
-msgid "Click the person who sent you the message."
-msgstr "Klicken Sie auf die Person, die Ihnen eine Nachricht gesendet hat."
+#: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54
+msgid "From the notification list, choose your message."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Nachricht in der Benachrichtigungsliste aus."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
-#: C/gs-respond-messages.page:56 C/gs-respond-messages.page:72
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
-msgstr ""
-"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, wenn "
-"Sie fertig sind."
+#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260 C/gs-respond-messages.page:57
+#: C/gs-respond-messages.page:69
+msgid "Start typing your reply."
+msgstr "Tippen Sie Ihre Antwort ein."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:63
+#: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60
 msgid ""
-"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
-"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
+"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
+"\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Um das Nachrichtenfeld anzuzeigen, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>."
+"Um das Nachrichtenfeld anzuzeigen, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
+"key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:68
+#: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65
 msgid ""
-"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
-"<key>Enter</key>."
+"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Person auszuwählen, der Sie antworten "
-"wollen, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:76
-#: C/gs-respond-messages.page:130
-msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
-msgstr "Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Nachricht zu schließen."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:79
-msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
-msgstr "Um das Nachrichtenfeld abzuweisen, drücken Sie <key>Esc</key>."
+"Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Nachricht auszuwählen, die Sie beantworten wollen, und "
+"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/getting-started.page:278
+#: C/getting-started.page:269
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Häufig auszuführende Aufgaben"
 
@@ -496,158 +439,164 @@ msgstr "Die rechte Hälfte des Bildschirms"
 
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198
-#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54
-#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51
-#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56
-#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122
-#: C/gs-web-browser1.svg:122
+#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198 C/gs-search2.svg:154
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51 C/gs-thumb-task-switching.svg:167
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:56 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104
+#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122
 #, no-wrap
 msgid "Activities"
 msgstr "Aktivitäten"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:19
+#. Translators: Enter is the name of the key.
+#: C/gs-animation.xml:20
 msgid "Enter"
 msgstr "Eingabe"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:20
+#: C/gs-animation.xml:21
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Strg"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:21
+#: C/gs-animation.xml:22
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:22
+#. Translators: Tab is the name of the key.
+#: C/gs-animation.xml:24
 msgid "Tab"
 msgstr "Tab"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:23
+#: C/gs-animation.xml:25
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:24
+#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
+#. viewer.
+#: C/gs-animation.xml:28
 msgid "help"
 msgstr "Hilfe"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:25
+#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
+#: C/gs-animation.xml:31
 msgid "web"
 msgstr "Internet"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:26
+#: C/gs-animation.xml:32
 msgid "Just start typing…"
 msgstr "Fangen Sie einfach an zu tippen …"
 
 # John Doe im engl. ist doch sowas wie "Max Mustermann/frau" ??
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
-#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
+#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
 #, no-wrap
 msgid "John Doe"
 msgstr "Max Mustermann"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:28
+#: C/gs-animation.xml:34
 msgid "Settings"
 msgstr "Einstellungen"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:29
+#: C/gs-animation.xml:35
 msgid "Background"
 msgstr "Hintergrund"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:30
+#: C/gs-animation.xml:36
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Bildschirmhintergrund"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:31
+#: C/gs-animation.xml:37
 msgid "Select"
 msgstr "Wählen"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:32
+#: C/gs-animation.xml:38
 msgid "Ready for the meeting?"
 msgstr "Bereit für das Meeting?"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:33
+#: C/gs-animation.xml:39
 msgid "I'll be there in a sec..."
 msgstr "Ich bin in einer Sekunde da …"
 
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
+#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
 #, no-wrap
 msgid "Good stuff, thanks again"
 msgstr "Gutes Zeugs, danke nochmals"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:35
+#: C/gs-animation.xml:41
 msgid "Thanks for the support"
 msgstr "Danke für die Unterstützung"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:36
+#: C/gs-animation.xml:42
 msgid "No worries."
 msgstr "Keine Sorgen."
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:37
+#: C/gs-animation.xml:43
 msgid "Too kind."
 msgstr "Zu freundlich."
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:38
+#: C/gs-animation.xml:44
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Kalender öffnen"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:39
+#: C/gs-animation.xml:45
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Uhren öffnen"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:40
+#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
+#. but we cannot use an ampersand here.
+#: C/gs-animation.xml:48
 msgid "Date and Time Settings"
 msgstr "Datums- und Uhrzeiteinstellungen"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:41
+#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
+#. but we cannot use an ampersand here.
+#: C/gs-animation.xml:51
 msgid "Automatic Date and Time"
 msgstr "Datum und Zeit automatisch ermitteln"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:42
+#: C/gs-animation.xml:52
 msgid "Automatic Timezone"
 msgstr "Zeitzone automatisch ermitteln"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:43
+#: C/gs-animation.xml:53
 msgid "14 October 2013, 20:00"
 msgstr "14. Oktober 2013, 20:00"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:44
+#: C/gs-animation.xml:54
 msgid "14 October 2013, 14:00"
 msgstr "14. Oktober 2013, 14:00"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:10 C/gs-change-wallpaper.page:9
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
-#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
-#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9
+#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
 msgid "Jakub Steiner"
 msgstr "Jakub Steiner"
@@ -656,9 +605,8 @@ msgstr "Jakub Steiner"
 #: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:13 C/gs-change-wallpaper.page:12
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
-#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
-#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12
+#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
+#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
@@ -674,114 +622,98 @@ msgid "Browse the web"
 msgstr "Im Web surfen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:25 C/gs-browse-web-firefox.page:29
-#: C/gs-launch-applications.page:63
+#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30 C/gs-launch-applications.page:64
 msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to "
+"show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken "
-"oberen Rand des Bildschirms, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
-"anzuzeigen."
+"Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken oberen Rand des "
+"Bildschirms, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:28
+#: C/gs-browse-web.page:29
 msgid ""
-"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
-"the screen."
+"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das <app>Web</app>-Browser-Symbol in der Leiste an der linken "
-"Seite des Bildschirms aus."
+"Wählen Sie das <app>Web</app>-Browser-Symbol in der Leiste an der linken Seite des "
+"Bildschirms aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-browse-web.page:32
+#: C/gs-browse-web.page:33
 msgid ""
-"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
-"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
-"gui>."
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just "
+"typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativ können Sie den <em>Web</em>-Browser starten, indem Sie den Namen "
-"des Browsers einfach in die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> <link xref=\"gs-"
-"use-system-search\">eintippen</link>"
+"Alternativ können Sie den <em>Web</em>-Browser starten, indem Sie den Namen des Browsers "
+"einfach in die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> <link xref=\"gs-use-system-search"
+"\">eintippen</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:39 C/gs-browse-web-firefox.page:58
+#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61
 msgid ""
-"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
-"the website you want to visit."
+"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in the website you "
+"want to visit."
 msgstr ""
-"Klicken sie auf die Adressleiste oben im Browser-Fenster und geben Sie die "
-"Webseite ein, die Sie besuchen wollen."
+"Klicken sie auf die Adressleiste oben im Browser-Fenster und geben Sie die Webseite ein, die "
+"Sie besuchen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:60
+#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63
 msgid ""
-"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
-"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
+"Typing in a website starts searching for it in the browser history and bookmarks, so you do "
+"not need to remember the exact address."
 msgstr ""
-"Beim Eingeben der Webseite wird begonnen, in der Chronik des Browsers und in "
-"den Lesezeichen zu suchen, so dass Sie nicht die exakte Adresse wissen "
-"müssen."
+"Beim Eingeben der Webseite wird begonnen, in der Chronik des Browsers und in den Lesezeichen "
+"zu suchen, so dass Sie nicht die exakte Adresse wissen müssen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:44 C/gs-browse-web-firefox.page:63
+#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66
 msgid ""
-"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
-"shown below the address bar."
+"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is shown below the "
+"address bar."
 msgstr ""
-"Falls die Webseite in der Chronik oder den Lesezeichen gefunden wird, "
-"erscheint eine Auswahlliste unterhalb der Adressleiste."
+"Falls die Webseite in der Chronik oder den Lesezeichen gefunden wird, erscheint eine "
+"Auswahlliste unterhalb der Adressleiste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:65
-msgid ""
-"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
-"keys."
-msgstr ""
-"In der Auswahlliste können Sie eine Webseite einfach mit den Pfeiltasten "
-"auswählen."
+#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68
+msgid "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow keys."
+msgstr "In der Auswahlliste können Sie eine Webseite einfach mit den Pfeiltasten auswählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:49 C/gs-browse-web-firefox.page:68
+#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie eine Webseite ausgewählt haben, drücken Sie die "
-"<key>Eingabetaste</key>, um sie zu besuchen. "
+"Nachdem Sie eine Webseite ausgewählt haben, drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie "
+"zu besuchen. "
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:32
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:33
 msgid ""
-"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
-"side of the screen."
+"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Browser-Symbol <app>Firefox</app> in der Leiste an der linken "
-"Seite des Bildschirms aus."
+"Wählen Sie das Browser-Symbol <app>Firefox</app> in der Leiste an der linken Seite des "
+"Bildschirms aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:36
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:37
 msgid ""
-"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
-"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
-"Overview</gui>."
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just "
+"typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
 "Alternativ können Sie den Browser starten, indem Sie <em>Firefox</em> in die "
-"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> <link xref=\"gs-use-system-search\">einfach "
-"eintippen</link>"
+"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> <link xref=\"gs-use-system-search\">einfach eintippen</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:46
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
 msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Menü <gui>Anwendungen</gui> in der linken oberen Ecke "
-"des Bildschirms."
+"Klicken Sie auf das Menü <gui>Anwendungen</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
-msgid ""
-"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:50
+msgid "From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
+msgstr "Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
@@ -797,116 +729,109 @@ msgstr "Eine Kurzanleitung zum Ändern von Datum, Uhrzeit und Zeitzone"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23 C/gs-change-date-time-timezone.page:61
 msgid "Change the date, time and timezone"
 msgstr "Datum, Uhrzeit und Zeitzone ändern"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:33
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31
 msgid "Changing Date &amp; Time"
 msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:34
 msgid "Click the clock on the top bar."
 msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37
 msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
 msgstr "Wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit </gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
 msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> "
-"deaktiviert ist."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> deaktiviert ist."
 
 # siehe "Select"
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:46
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Zeitzone</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
 msgid "Click on your location on the map."
 msgstr "Klicken Sie auf Ihren Standort auf der Karte."
 
 # siehe "Select"
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:52
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:50
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:55
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:53
 msgid "Close the window."
 msgstr "Schließen Sie das Fenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:71
-msgid ""
-"Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
-"gui> item."
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:64
+msgid "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Uhr in der oberen Leiste und wählen Sie "
-"<gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>."
+"Klicken Sie auf die Uhr in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und "
+"Uhrzeit</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:73
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:66
 msgid ""
-"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
-"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
+"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and then click the "
+"<gui>Time Zone</gui> item below."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> "
-"deaktiviert ist und klicken Sie dann unterhalb auf <gui>Zeitzone</gui>."
+"Stellen Sie sicher, dass <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> deaktiviert ist und "
+"klicken Sie dann unterhalb auf <gui>Zeitzone</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68
 msgid ""
-"Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
-"can also search for in the search box above the map."
+"Click on your location on the map. This selects your current city, which you can also search "
+"for in the search box above the map."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf Ihren Ort auf der Karte. Dies wählt Ihren aktuellen Standort "
-"aus, den Sie auch in der Auswahlliste oberhalb der Karte sehen können."
+"Klicken Sie auf Ihren Ort auf der Karte. Dies wählt Ihren aktuellen Standort aus, den Sie "
+"auch in der Auswahlliste oberhalb der Karte sehen können."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:71
 msgid ""
-"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
-"Settings</gui> window."
+"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> "
+"window."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den <gui>Schließen</gui>-Knopf, um zurück zum Fenster "
-"<gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui> zu wechseln."
+"Klicken Sie auf den <gui>Schließen</gui>-Knopf, um zurück zum Fenster <gui>Einstellungen für "
+"Datum und Uhrzeit</gui> zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:80
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:73
 msgid ""
-"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
-"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
-"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
-"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
+"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched off, and then click "
+"the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the <gui>Date &amp; Time</gui> window. "
+"There you can adjust your date and time settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</"
+"gui> buttons."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> "
-"deaktiviert ist und klicken Sie dann unterhalb auf <gui>Zeitzone</gui>, um "
-"das Fenster <gui>Datum und Uhrzeit</gui> zu öffnen. Dort können Sie Ihre "
-"Datums- und Uhrzeiteinstellungen durch Klicken der <gui>+</gui> und <gui>-</"
-"gui>-Knöpfe vornehmen."
+"Stellen Sie sicher, dass <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> deaktiviert ist und "
+"klicken Sie dann unterhalb auf <gui>Zeitzone</gui>, um das Fenster <gui>Datum und Uhrzeit</"
+"gui> zu öffnen. Dort können Sie Ihre Datums- und Uhrzeiteinstellungen durch Klicken der <gui>"
+"+</gui> und <gui>-</gui>-Knöpfe vornehmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:85
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78
 msgid ""
-"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
-"Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at "
-"the top-right corner of that window."
+"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> "
+"window, and then close that window by clicking the cross at the top-right corner of that "
+"window."
 msgstr ""
-"Klicken Sie den <gui>Schließen</gui>-Knopf, um zurück zum Fenster "
-"<gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui> zu wechseln. Dann schließen "
-"Sie das Fenster, indem Sie auf das Kreuz in der rechten oberen Ecke des "
-"Fensters klicken."
+"Klicken Sie den <gui>Schließen</gui>-Knopf, um zurück zum Fenster <gui>Einstellungen für "
+"Datum und Uhrzeit</gui> zu wechseln. Dann schließen Sie das Fenster, indem Sie auf das Kreuz "
+"in der rechten oberen Ecke des Fensters klicken."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-change-wallpaper.page:15
@@ -928,12 +853,10 @@ msgstr "Bildschirmhintergrund ändern"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:31
-msgid ""
-"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
-"settings button."
+msgid "Click the system menu on the right side of the top bar and press the settings button."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste und "
-"dann auf den Knopf für Einstellungen."
+"Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste und dann auf den "
+"Knopf für Einstellungen."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:35
@@ -964,13 +887,13 @@ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
 msgstr "Schließen Sie das <gui>Hintergrund</gui>-Fenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:79
+#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:83
 msgid ""
-"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
-"settings button at the bottom of the menu."
+"Click the system menu on the right side of the top bar and press the settings button at the "
+"bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste und "
-"dann auf den Knopf für Einstellungen im unteren Bereich des Menüs."
+"Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste und dann auf den "
+"Knopf für Einstellungen im unteren Bereich des Menüs."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:60
@@ -980,20 +903,19 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Hintergrund</gui> aus der Liste aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:61
 msgid ""
-"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
-"gui> window."
+"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</gui> window."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf Ihr aktuelles Hintergrundbild auf der linken Seite des "
-"<gui>Hintergrund</gui>-Fensters."
+"Klicken Sie auf Ihr aktuelles Hintergrundbild auf der linken Seite des <gui>Hintergrund</"
+"gui>-Fensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:65
 msgid ""
-"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
-"right corner of the window."
+"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-right corner of the "
+"window."
 msgstr ""
-"Schließen Sie das <gui>Hintergrund</gui>-Fenster, indem Sie auf das Kreuz in "
-"der oberen rechten Ecke des Fensters klicken."
+"Schließen Sie das <gui>Hintergrund</gui>-Fenster, indem Sie auf das Kreuz in der oberen "
+"rechten Ecke des Fensters klicken."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:15
@@ -1008,80 +930,75 @@ msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
 msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verbinden mit Online-Konten"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
 msgid "Connect to online accounts"
 msgstr "Mit Online-Konten verbinden"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:26
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:28
 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste."
+msgstr "Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite der oberen Leiste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:27
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:29
 msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
 msgstr "Drücken Sie den Einstellungen-Knopf im unteren Bereich des Menüs."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:33
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
 msgid ""
-"From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the "
-"<gui>Add an online account</gui> button."
+"From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the <gui>Add an "
+"online account</gui> button."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Online-Konten</gui> aus der Liste. Dann klicken Sie auf den "
-"Knopf <gui>Ein Online-Konto hinzufügen</gui>."
+"Wählen Sie <gui>Online-Konten</gui> aus der Liste. Dann klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein "
+"Online-Konto hinzufügen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:40
 msgid ""
-"If you have set up an online account before, you can add another online "
-"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
-"window."
+"If you have set up an online account before, you can add another online account by clicking "
+"the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie bereits ein Online-Konto hinzugefügt haben, können Sie ein weiteres "
-"Online-Konto durch Klicken des <gui>+</gui>-Knopfes in der linken unteren "
-"Ecke des Fensters hinzufügen."
+"Wenn Sie bereits ein Online-Konto hinzugefügt haben, können Sie ein weiteres Online-Konto "
+"durch Klicken des <gui>+</gui>-Knopfes in der linken unteren Ecke des Fensters hinzufügen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:44
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:48
 msgid ""
-"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
-"you can sign in to your online account."
+"Click the online account you want to use. This will open a new window where you can sign in "
+"to your online account."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Online-Konto, das Sie verwenden wollen. Ein neues "
-"Fenster, in dem Sie sich an Ihrem Online-Konto anmelden können, wird sich "
-"öffnen."
+"Klicken Sie auf das Online-Konto, das Sie verwenden wollen. Ein neues Fenster, in dem Sie "
+"sich an Ihrem Online-Konto anmelden können, wird sich öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:51
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:56
 msgid ""
-"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
-"signing in to get started."
+"In most cases, you will have to grant access to the online service after signing in to get "
+"started."
 msgstr ""
-"In den meisten Fällen müssen Sie nach dem Anmelden dem Online-Dienst Zugriff "
-"gewähren, um loszulegen. "
+"In den meisten Fällen müssen Sie nach dem Anmelden dem Online-Dienst Zugriff gewähren, um "
+"loszulegen. "
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:53
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:58
 msgid ""
-"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
-"click the <gui>Grant Access</gui> button."
+"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to click the "
+"<gui>Grant Access</gui> button."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich zum Beispiel mit Ihrem Google-Konto verbinden wollen, müssen "
-"Sie den <gui>Zugriff gewähren</gui>-Knopf klicken."
+"Wenn Sie sich zum Beispiel mit Ihrem Google-Konto verbinden wollen, müssen Sie den "
+"<gui>Zugriff gewähren</gui>-Knopf klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:60
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:66
 msgid ""
-"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
-"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
-"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
+"Many online accounts let you choose the services you want to use with your online account. "
+"If you do not want to use a service, disable it by clicking the <gui>ON/OFF</gui> switch on "
+"the right-hand side of the window."
 msgstr ""
-"Viele Online-Benutzerkonten lassen Sie die zu verwendenden Dienste wählen. "
-"Wenn Sie einen Dienst nicht verwenden wollen, deaktivieren Sie ihn durch "
-"klicken auf den <gui>AN/AUS</gui>-Schalter auf der rechten Seite des "
-"Fensters."
+"Viele Online-Benutzerkonten lassen Sie die zu verwendenden Dienste wählen. Wenn Sie einen "
+"Dienst nicht verwenden wollen, deaktivieren Sie ihn durch klicken auf den <gui>AN/AUS</gui>-"
+"Schalter auf der rechten Seite des Fensters."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-get-online.page:15
@@ -1096,147 +1013,135 @@ msgid "A tutorial on getting online"
 msgstr "Eine Kurzanleitung, wie man ins Internet gelangt"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-get-online.page:20
+#: C/gs-get-online.page:21
 msgid "Get online"
 msgstr "Online gehen"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-get-online.page:23
+#: C/gs-get-online.page:24
 msgid ""
-"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
-"the top bar."
+"You can see the status of your network connection on the right-hand side of the top bar."
 msgstr ""
-"Sie können den Zustand Ihrer Netzwerkverbindungen auf der rechten Seite der "
-"oberen Leiste sehen."
+"Sie können den Zustand Ihrer Netzwerkverbindungen auf der rechten Seite der oberen Leiste "
+"sehen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-get-online.page:29
+#: C/gs-get-online.page:30
 msgid "Connect to a wired network"
 msgstr "Mit einem kabelgebundenen Netzwerk verbinden"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:34
+#: C/gs-get-online.page:36
 msgid ""
-"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
-"you are off-line."
+"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that you are off-"
+"line."
 msgstr ""
-"Das Netzwerkverbindungssymbol rechts auf der oberen Leiste zeigt, dass Sie "
-"offline sind."
+"Das Netzwerkverbindungssymbol rechts auf der oberen Leiste zeigt, dass Sie offline sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:36
+#: C/gs-get-online.page:38
 msgid ""
-"The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
-"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
-"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
-"area."
+"The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a network cable has "
+"been unplugged, the computer has been set to run in <em>airplane mode</em>, or there are no "
+"available Wi-Fi networks in your area."
 msgstr ""
-"Der Offline-Status kann verschiedene Ursachen haben: zum Beispiel ist das "
-"Netzwerkkabel nicht verbunden, der Rechner wurde in den <em>Flugzeug-Modus</"
-"em> versetzt, oder es gibt keine verfügbaren Drahtlosnetzwerke in der "
-"Umgebung."
+"Der Offline-Status kann verschiedene Ursachen haben: zum Beispiel ist das Netzwerkkabel "
+"nicht verbunden, der Rechner wurde in den <em>Flugzeug-Modus</em> versetzt, oder es gibt "
+"keine verfügbaren Drahtlosnetzwerke in der Umgebung."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:40
+#: C/gs-get-online.page:42
 msgid ""
-"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
-"online. The computer will try to set up the network connection for you "
-"automatically."
+"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go online. The "
+"computer will try to set up the network connection for you automatically."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine kabelgebundene Verbindung verwenden wollen, stecken Sie "
-"einfach das Netzwerkkabel ein. Der Rechner wird versuchen, die "
-"Netzwerkverbindung für Sie automatisch einzurichten. "
+"Wenn Sie eine kabelgebundene Verbindung verwenden wollen, stecken Sie einfach das "
+"Netzwerkkabel ein. Der Rechner wird versuchen, die Netzwerkverbindung für Sie automatisch "
+"einzurichten. "
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:43
+#: C/gs-get-online.page:45
 msgid ""
-"While the computer sets up a network connection for you, the network "
-"connection icon shows three dots."
+"While the computer sets up a network connection for you, the network connection icon shows "
+"three dots."
 msgstr ""
-"Während der Rechner die Netzwerkverbindung für Sie einrichtet, werden drei "
-"Punkte anstelle des Netzwerkverbindungssymbols angezeigt."
+"Während der Rechner die Netzwerkverbindung für Sie einrichtet, werden drei Punkte anstelle "
+"des Netzwerkverbindungssymbols angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:45
+#: C/gs-get-online.page:47
 msgid ""
-"Once the network connection has been successfully set up, the network "
-"connection icon changes to the networked computer symbol."
+"Once the network connection has been successfully set up, the network connection icon "
+"changes to the networked computer symbol."
 msgstr ""
-"Sobald die Netzwerkverbindung erfolgreich eingerichtet wurde, ändert sich "
-"das Netzwerkverbindungssymbol und zeigt einen vernetzten Rechner an."
+"Sobald die Netzwerkverbindung erfolgreich eingerichtet wurde, ändert sich das "
+"Netzwerkverbindungssymbol und zeigt einen vernetzten Rechner an."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-get-online.page:53
+#: C/gs-get-online.page:55
 msgid "Connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Mit einem drahtlosen Netzwerk verbinden"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:58
+#: C/gs-get-online.page:61
 msgid ""
-"To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top "
-"right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
+"To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top right of the "
+"screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
 msgstr ""
-"Um sich mit einem Drahtlosnetzwerk zu verbinden, klicken Sie auf das "
-"Statusmenü im oberen rechten Bereich des Bildschirms und dann klicken Sie "
-"auf <gui>Netzwerk wählen</gui>."
+"Um sich mit einem Drahtlosnetzwerk zu verbinden, klicken Sie auf das Statusmenü im oberen "
+"rechten Bereich des Bildschirms und dann klicken Sie auf <gui>Netzwerk wählen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-get-online.page:64
+#: C/gs-get-online.page:67
 msgid ""
-"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
-"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
+"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports it and you are in "
+"an area with Wi-Fi coverage."
 msgstr ""
-"Sie können sich nur dann mit einem Drahtlosnetzwerk verbinden, wenn Ihre "
-"Rechnerhardware dies unterstützt und Sie sich in einem Bereich mit einem "
-"Drahtlosnetzwerk befinden."
+"Sie können sich nur dann mit einem Drahtlosnetzwerk verbinden, wenn Ihre Rechnerhardware "
+"dies unterstützt und Sie sich in einem Bereich mit einem Drahtlosnetzwerk befinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:71
+#: C/gs-get-online.page:75
 msgid ""
-"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
-"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
+"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to connect to, and "
+"click <gui>Connect</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus der Liste der verfügbaren Drahtlosnetzwerke das Netzwerk, zu "
-"dem Sie sich verbinden möchten, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>, um "
-"die Wahl zu bestätigen."
+"Wählen Sie aus der Liste der verfügbaren Drahtlosnetzwerke das Netzwerk, zu dem Sie sich "
+"verbinden möchten, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>, um die Wahl zu bestätigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:73
-msgid ""
-"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
-"credentials."
+#: C/gs-get-online.page:77
+msgid "Depending on the network configuration, you may be prompted for network credentials."
 msgstr ""
 "Abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration werden Sie eventuell nach Netzwerk-"
 "Zugangsinformationen gefragt."
 
 #. (itstool) path: Work/format
-#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
-#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
-#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
-#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
+#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48
+#: C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97
+#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
 #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
 #: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
-#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
-#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
-#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
-#: C/gs-web-browser2.svg:102
+#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103
+#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 C/gs-web-browser1.svg:108
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:100 C/gs-web-browser2.svg:102
 msgid "image/svg+xml"
 msgstr "image/svg+xml"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
-#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:135 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120
+#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:109
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
+#: C/gs-web-browser1.svg:120
 #, no-wrap
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306
-#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:136 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 C/gs-web-browser1.svg:153
+#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306 C/gs-search2.svg:145
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
+#: C/gs-web-browser1.svg:153
 #, no-wrap
 msgid "2"
 msgstr "2"
@@ -1310,8 +1215,8 @@ msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
 msgstr "Unternehmensanmeldung (Kerberos)"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105
-#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
+#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
+#: C/gs-web-browser2.svg:255
 #, no-wrap
 msgid "5"
 msgstr "5"
@@ -1419,9 +1324,9 @@ msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121
-#: C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
-#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
+#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122
+#: C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272 C/gs-search-settings.svg:279
+#: C/gs-search-settings.svg:286
 #, no-wrap
 msgid "ON"
 msgstr "AN"
@@ -1520,59 +1425,58 @@ msgid "A tutorial on launching applications"
 msgstr "Eine Kurzanleitung zum Starten von Anwendungen"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-launch-applications.page:60
+#: C/gs-launch-applications.page:61
 msgid "Launch applications with the mouse"
 msgstr "Anwendungen mit der Maus starten"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:65
+#: C/gs-launch-applications.page:66
 msgid ""
-"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
-"the bar on the left-hand side of the screen."
+"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of the bar on the "
+"left-hand side of the screen."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Symbol <gui>Anwendungen anzeigen</gui> unten auf der "
-"Spalte zu Ihrer linken Seite am Bildschirm."
+"Klicken Sie auf das Symbol <gui>Anwendungen anzeigen</gui> unten auf der Spalte zu Ihrer "
+"linken Seite am Bildschirm."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:67
+#: C/gs-launch-applications.page:68
 msgid ""
-"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
-"example, Help."
+"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for example, Help."
 msgstr ""
-"Eine Liste von Anwendungen wird angezeigt. Klicken Sie auf die Anwendung, "
-"die Sie starten wollen, zum Beispiel »Hilfe«."
+"Eine Liste von Anwendungen wird angezeigt. Klicken Sie auf die Anwendung, die Sie starten "
+"wollen, zum Beispiel »Hilfe«."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-launch-applications.page:74
+#: C/gs-launch-applications.page:75
 msgid "Launch applications with the keyboard"
 msgstr "Anwendungen mit der Tastatur starten"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:77
+#: C/gs-launch-applications.page:78
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
+"key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> durch Drücken der <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
+"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> durch Drücken der <key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:79
+#: C/gs-launch-applications.page:80
 msgid ""
-"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
-"the application begins instantly."
+"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for the application "
+"begins instantly."
 msgstr ""
-"Beginnen Sie den Namen der Anwendung einzugeben, die Sie starten wollen. Die "
-"Suche nach der Anwendung beginnt sofort."
+"Beginnen Sie den Namen der Anwendung einzugeben, die Sie starten wollen. Die Suche nach der "
+"Anwendung beginnt sofort."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:81
+#: C/gs-launch-applications.page:82
 msgid ""
-"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
-"key> to launch the application."
+"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</key> to launch "
+"the application."
 msgstr ""
-"Sobald das Symbol der Anwendung angezeigt wird und ausgewählt ist, drücken "
-"Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Anwendung zu starten."
+"Sobald das Symbol der Anwendung angezeigt wird und ausgewählt ist, drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um die Anwendung zu starten."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/gs-legal.xml:3
@@ -1597,105 +1501,76 @@ msgid "A tutorial on responding to messages"
 msgstr "Eine Kurzanleitung zum Antworten auf Nachrichten"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:87
+#: C/gs-respond-messages.page:77
 msgid "Respond to a chat message with the mouse"
 msgstr "Auf Nachrichten mit der Maus antworten"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:92 C/gs-respond-messages.page:128
-msgid ""
-"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
-"the reply."
+#: C/gs-respond-messages.page:82
+msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send the reply."
 msgstr ""
-"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie <key>Eingabe</key>, um die Antwort "
-"zu senden, wenn Sie fertig sind."
+"Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie <key>Eingabe</key>, um die Antwort zu senden, wenn "
+"Sie fertig sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:94 C/gs-respond-messages.page:113
+#: C/gs-respond-messages.page:84
 msgid ""
-"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
-"the chat message."
+"To close the chat message, click the close button at the top right corner of the chat "
+"message."
 msgstr ""
-"Um die Chat-Nachricht zu schließen, klicken Sie auf den Schließen-Knopf in "
-"der oberen rechten Ecke der Chat-Nachricht."
+"Um die Chat-Nachricht zu schließen, klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der oberen "
+"rechten Ecke der Chat-Nachricht."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:101
+#: C/gs-respond-messages.page:91
 msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
 msgstr "Verzögertes Antworten auf eine Nachricht mit Hilfe der Maus"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:104
+#: C/gs-respond-messages.page:94
 msgid ""
-"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
-"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
+"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move your mouse over "
+"the message, it disappears after a while."
 msgstr ""
-"Wenn eine Chat-Nachricht im Nachrichtenfeld erscheint und Sie Ihre Maus "
-"nicht über das Nachrichtenfeld bewegen, schließt sich das Nachrichtenfeld "
-"nach einiger Zeit."
+"Wenn eine Textnachricht am oberen Rand des Bildschirms erscheint und Sie Ihre Maus nicht "
+"über die Nachricht bewegen, so verschwindet sie nach einiger Zeit."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:107
-msgid ""
-"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
-"at the very bottom of the screen."
+#: C/gs-respond-messages.page:98
+msgid "From the notification list, choose the message you want to reply to, and click it."
 msgstr ""
-"Um zu den unbeantworteten Chat-Nachrichten zu gelangen, bewegen Sie die Maus "
-"zum Nachrichtenfeld am unteren Rand des Bildschirms."
+"Wählen Sie in der Benachrichtigungsliste die Nachricht aus, die Sie beantworten wollen, und "
+"klicken Sie darauf."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:109
-msgid ""
-"When the message tray appears, click a small image that represents the "
-"person who sent you the message."
-msgstr ""
-"Wenn das Nachrichtenfeld erscheint, klicken Sie auf das Bild, das den "
-"Absender der Nachricht anzeigt."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:111
-msgid ""
-"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
-"press <key>Enter</key> to send the reply."
-msgstr ""
-"Wenn die Chat-Nachricht angezeigt wird, tippen Sie Ihre Antwort und drücken "
-"Sie <key>Eingabe</key>, um die Antwort zu senden."
+#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114
+msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
+msgstr "Wenn die Textnachricht angezeigt wird, tippen Sie Ihre Antwort."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:120
+#: C/gs-respond-messages.page:106
 msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
 msgstr "Verzögertes Antworten auf eine Nachricht mit Hilfe der Tastatur"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:122
+#: C/gs-respond-messages.page:108
 msgid ""
-"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> to "
-"display the message tray that contains the messages."
+"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to display the list of unanswered "
+"notifications."
 msgstr ""
-"Um zu den unbeantworteten Chat-Nachrichten zu gelangen, drücken Sie "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>, um das Nachrichtenfeld anzuzeigen, das die Nachrichten "
-"beinhaltet."
+"Um zu den unbeantworteten Textnachrichten zu gelangen, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>, um die List der "
+"unbeantworteten Benachrichtigungen anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:126
+#: C/gs-respond-messages.page:112
 msgid ""
-"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
-"to reply to, and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Person, der Sie antworten wollen, "
-"auszuwählen und drücken Sie <key>Eingabe</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:131
-msgid ""
-"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and press <key>Enter</"
+"key>."
 msgstr ""
-"Um das Nachrichtenfeld abzuweisen, drücken Sie <key>Esc</key> oder "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>."
+"Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die benachrichtigung auszuwählen, der Sie antworten "
+"wollen, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-search1.svg:229
@@ -1818,133 +1693,129 @@ msgid "A tutorial on switching tasks"
 msgstr "Eine Kurzanleitung, wie man Aufgaben wechselt"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:101
+#: C/gs-switch-tasks.page:96
 msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
-"the currently running tasks displayed as small windows."
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to "
+"show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see the currently running tasks "
+"displayed as small windows."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken "
-"oberen Rand des Bildschirms, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>, wo Sie "
-"die aktuell laufenden Anwendungen als kleine Fenster sehen können, "
-"anzuzeigen."
+"Bewegen Sie den Mauszeiger zu der <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke am linken oberen Rand des "
+"Bildschirms, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>, wo Sie die aktuell laufenden "
+"Anwendungen als kleine Fenster sehen können, anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:111
+#: C/gs-switch-tasks.page:106
 msgid ""
-"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
-"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
-"gui>."
+"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the bottom of the "
+"screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können zwischen Anwendungen wechseln, in dem Sie die <gui>Fensterliste</"
-"gui> unten auf dem Bildschirm verwenden. Offene Anwendungen erscheinen als "
-"Knöpfe in der <gui>Fensterliste</gui>."
+"Sie können zwischen Anwendungen wechseln, in dem Sie die <gui>Fensterliste</gui> unten auf "
+"dem Bildschirm verwenden. Offene Anwendungen erscheinen als Knöpfe in der <gui>Fensterliste</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:114
+#: C/gs-switch-tasks.page:109
 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf einen Knopf in der <gui>Fensterliste</gui>, um zu dieser "
-"Anwendung zu wechseln."
+"Klicken Sie auf einen Knopf in der <gui>Fensterliste</gui>, um zu dieser Anwendung zu "
+"wechseln."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:113
+#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
 msgid "Tile windows"
 msgstr "Fenster kacheln"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:117
+#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
 msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
-"and drag it to the left or right side of the screen."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to "
+"the left or right side of the screen."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster auf einer Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie die "
-"Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den linken oder rechten Rand."
+"Um ein Fenster auf einer Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste des "
+"Fensters und ziehen Sie sie an den linken oder rechten Rand."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:129 C/gs-use-windows-workspaces.page:119
+#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
 msgid ""
-"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
-"along the selected side of the screen."
+"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the selected "
+"side of the screen."
 msgstr ""
-"Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um "
-"es auf der gewählten Seite des Bildschirms zu maximieren."
+"Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um es auf der "
+"gewählten Seite des Bildschirms zu maximieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:131 C/gs-use-windows-workspaces.page:121
+#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
 msgid ""
-"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
-"and drag it to the opposite side of the screen."
+"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window and drag it to "
+"the opposite side of the screen."
 msgstr ""
-"Um zwei Fenster Seite-an-Seite zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste "
-"des zweiten Fensters und ziehen Sie sie an den gegenüberliegenden Rand des "
-"Bildschirms."
+"Um zwei Fenster Seite-an-Seite zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste des zweiten "
+"Fensters und ziehen Sie sie an den gegenüberliegenden Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:133 C/gs-use-windows-workspaces.page:123
+#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
 msgid ""
-"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
-"along the opposite side of the screen."
+"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the opposite "
+"side of the screen."
 msgstr ""
-"Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um "
-"es an der gegenüberliegenden Seite des Bildschirms zu maximieren."
+"Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um es an der "
+"gegenüberliegenden Seite des Bildschirms zu maximieren."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:140
+#: C/gs-switch-tasks.page:135
 msgid "Switch between windows"
 msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:143
+#: C/gs-switch-tasks.page:138
 msgid ""
-"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
-"lists the currently open windows."
+"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which lists the currently open windows."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> "
-"anzuzeigen, der die momentan geöffneten Fenster auflistet."
+"key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen, der die "
+"momentan geöffneten Fenster auflistet."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:146
+#: C/gs-switch-tasks.page:141
 msgid ""
-"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
-"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Lassen Sie <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">>Super</key> "
-"los, um das nächste markierte Fenster im Fensterwechsler auszuwählen."
+"Lassen Sie <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">>Super</key> los, um das nächste "
+"markierte Fenster im Fensterwechsler auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:157
+#: C/gs-switch-tasks.page:152
 msgid "Use search to switch applications"
 msgstr "Verwenden Sie die Suche, um zwischen Anwendungen zu wechseln"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:160
+#: C/gs-switch-tasks.page:155
 msgid ""
-"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
-"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key to show the "
+"<gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-"
-"Taste, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> anzuzeigen."
+"Drücken Sie die <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die "
+"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:162
+#: C/gs-switch-tasks.page:157
 msgid ""
-"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
-"Applications matching what you have typed will appear as you type."
+"Just start typing the name of the application you want to switch to. Applications matching "
+"what you have typed will appear as you type."
 msgstr ""
-"Beginnen Sie einfach den Namen der Anwendung zu tippen, zu der Sie wechseln "
-"wollen. Passende Anwendungen werden erscheinen, sobald Sie tippen."
+"Beginnen Sie einfach den Namen der Anwendung zu tippen, zu der Sie wechseln wollen. Passende "
+"Anwendungen werden erscheinen, sobald Sie tippen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:165
+#: C/gs-switch-tasks.page:160
 msgid ""
-"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
-"press <key>Enter</key> to switch to it."
+"When the application that you want to switch to appears as the first result, press "
+"<key>Enter</key> to switch to it."
 msgstr ""
-"Wenn die Anwendung, zu der Sie wechseln wollen, als erstes Ergebnis "
-"erscheint, drücken Sie <key>Eingabe</key>, um zu ihr zu wechseln."
+"Wenn die Anwendung, zu der Sie wechseln wollen, als erstes Ergebnis erscheint, drücken Sie "
+"<key>Eingabe</key>, um zu ihr zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
@@ -2167,131 +2038,124 @@ msgid "A tutorial on using the system search"
 msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verwenden der Systemsuche"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-use-system-search.page:20
+#: C/gs-use-system-search.page:21
 msgid "Use the system search"
 msgstr "Die Systemsuche verwenden"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:25
+#: C/gs-use-system-search.page:27
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
+"key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> durch Drücken der <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste. Tippen Sie, um mit "
-"der Suche zu beginnen."
+"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> durch Drücken der <key href=\"help:gnome-"
+"help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste. Tippen Sie, um mit der Suche zu beginnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:28
+#: C/gs-use-system-search.page:30
 msgid ""
-"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
-"result is always highlighted and shown at the top."
+"Results matching what you have typed will appear as you type. The first result is always "
+"highlighted and shown at the top."
 msgstr ""
-"Ergebnisse passend zu Ihrer Eingabe erscheinen während Sie tippen. Das erste "
-"Ergebnis wird immer hervorgehoben und ganz oben angezeigt."
+"Ergebnisse passend zu Ihrer Eingabe erscheinen während Sie tippen. Das erste Ergebnis wird "
+"immer hervorgehoben und ganz oben angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:30
+#: C/gs-use-system-search.page:32
 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <key>Eingabe</key>, um zum ersten hervorgehobenen Ergebnis zu "
-"wechseln."
+msgstr "Drücken Sie <key>Eingabe</key>, um zum ersten hervorgehobenen Ergebnis zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:35
+#: C/gs-use-system-search.page:38
 msgid "Items that may appear in the search results include:"
 msgstr "Elemente, die in den Suchergebnissen erscheinen können, sind u.a.:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:37
+#: C/gs-use-system-search.page:40
 msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
 msgstr "passende Anwendungen, angezeigt am Anfang der Suchergebnisse, "
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:39
+#: C/gs-use-system-search.page:42
 msgid "matching settings,"
 msgstr "passende Einstellungen,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:40
+#: C/gs-use-system-search.page:43
 msgid "matching contacts, and"
 msgstr "passende Kontakte, und"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:41
+#: C/gs-use-system-search.page:44
 msgid "matching documents."
 msgstr "passende Dokumente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:44
+#: C/gs-use-system-search.page:47
 msgid "In the search results, click the item to switch to it."
 msgstr "In den Suchergebnissen, klicken Sie auf das Symbol, um zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:45
-msgid ""
-"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
-"key>."
+#: C/gs-use-system-search.page:48
+msgid "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Alternativ markieren Sie einen Eintrag mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
-"die <key>Eingabetaste</key>. "
+"Alternativ markieren Sie einen Eintrag mit den Pfeiltasten und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>. "
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-system-search.page:51
+#: C/gs-use-system-search.page:54
 msgid "Search from inside applications"
 msgstr "In Anwendungen suchen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:53
-msgid ""
-"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
-"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
-"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
-"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
-"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
-"inside the application may give you better search results."
-msgstr ""
-"Sie Systemsuche sammelt Ergebnisse von verschiedenen Anwendungen. Auf der "
-"linken Seite der Suchergebnisse ist das Symbol der Anwendung abgebildet, die "
-"das Suchergebnis liefert. Klicken Sie auf ein Symbol, um die Suche innerhalb "
-"der jeweiligen Anwendung neu zu starten. Weil nur die besten Treffer in der "
-"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> dargestellt werden kann eine Suche "
-"innerhalb der Anwendung bessere Ergebnisse liefern."
+#: C/gs-use-system-search.page:56
+msgid ""
+"The system search aggregates results from various applications. On the left-hand side of the "
+"search results, you can see icons of applications that provided the search results. Click "
+"one of the icons to restart the search from inside the application associated with that "
+"icon. Because only the best matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, "
+"searching from inside the application may give you better search results."
+msgstr ""
+"Sie Systemsuche sammelt Ergebnisse von verschiedenen Anwendungen. Auf der linken Seite der "
+"Suchergebnisse ist das Symbol der Anwendung abgebildet, die das Suchergebnis liefert. "
+"Klicken Sie auf ein Symbol, um die Suche innerhalb der jeweiligen Anwendung neu zu starten. "
+"Weil nur die besten Treffer in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> dargestellt werden kann "
+"eine Suche innerhalb der Anwendung bessere Ergebnisse liefern."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-system-search.page:65
+#: C/gs-use-system-search.page:68
 msgid "Customize search results"
 msgstr "Suchergebnisse anpassen"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-use-system-search.page:70
+#: C/gs-use-system-search.page:74
 msgid ""
-"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
-"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
-"want to show results for websites, photos, or music."
+"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in the "
+"<gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you want to show results "
+"for websites, photos, or music."
 msgstr ""
-"GNOME lässt Sie Ihre angezeigten Suchergebnisse in der <gui>Aktivitäten-"
-"Übersicht</gui> anpassen. Zum Beispiel können Sie wählen, ob Sie "
-"Suchergebnisse für Webseiten, Fotos oder Musik anzeigen lassen."
+"GNOME lässt Sie Ihre angezeigten Suchergebnisse in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
+"anpassen. Zum Beispiel können Sie wählen, ob Sie Suchergebnisse für Webseiten, Fotos oder "
+"Musik anzeigen lassen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:76
+#: C/gs-use-system-search.page:80
 msgid "To customize what is displayed in the search results:"
 msgstr "Zum Anpassen der Suchergebnisse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:81
+#: C/gs-use-system-search.page:85
 msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
 msgstr "Wählen Sie <gui>Suchen</gui> aus der Liste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:82
+#: C/gs-use-system-search.page:86
 msgid ""
-"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
-"the search location you want to enable or disable."
+"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to the search "
+"location you want to enable or disable."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der Liste der Suchpfade die <gui>AN/AUS</gui>-Schalter neben "
-"dem Suchpfad zum Aktivieren oder Deaktivieren."
+"Klicken Sie in der Liste der Suchpfade die <gui>AN/AUS</gui>-Schalter neben dem Suchpfad zum "
+"Aktivieren oder Deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
@@ -2306,81 +2170,75 @@ msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
 msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verwenden von Fenstern und Arbeitsflächen"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:97
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
 msgid "Maximize and unmaximize windows"
 msgstr "Maximieren und wiederherstellen des Fensters"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:101
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
 msgid ""
-"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
-"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
+"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, grab the window's "
+"titlebar and drag it to the top of the screen."
 msgstr ""
-"Zum Maximieren des Fensters so dass es den ganzen Platz auf der "
-"Arbeitsfläche einnimmt, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und ziehen "
-"Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms."
+"Zum Maximieren des Fensters so dass es den ganzen Platz auf der Arbeitsfläche einnimmt, "
+"klicken Sie die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den oberen Rand des "
+"Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:104
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
-msgstr ""
-"Wenn der Bildschirm markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um es zu "
-"maximieren. "
+msgstr "Wenn der Bildschirm markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um es zu maximieren. "
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:106
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
 msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
-"drag it away from the edges of the screen."
+"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and drag it away "
+"from the edges of the screen."
 msgstr ""
-"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie die Titelleiste des "
-"Fensters und ziehen Sie es vom Rand des Bildschirms weg."
+"Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und ziehen "
+"Sie es vom Rand des Bildschirms weg."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:130
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
 msgstr "Maximieren und wiederherstellen der Fenster mit Hilfe der Tastatur"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:136
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
 msgid ""
-"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
+"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
 msgstr ""
-"Um die Fenstergröße mit der Tastatur wiederherzustellen, halten Sie die <key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken "
-"Sie <key>↓</key>."
+"Um die Fenstergröße mit der Tastatur wiederherzustellen, halten Sie die <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-Taste und drücken Sie <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:144
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
 msgid "Tile windows using the keyboard"
 msgstr "Fenster anordnen mit Hilfe der Tastatur"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:158
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
 msgid "Switch workspaces using the keyboard"
 msgstr "Arbeitsflächen mit Hilfe der Tastatur wechseln"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:162
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
 msgid ""
-"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Page Down</key></keyseq>."
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um zur darunter liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
-"key></keyseq>."
+"Um zur darunter liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:165
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
 msgid ""
-"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
-"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Page Up</key></keyseq>."
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um zur darüber liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie <keyseq><key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</key></keyseq>."
+"Um zur darüber liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie <keyseq><key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
@@ -2429,3 +2287,51 @@ msgstr "planet.gnome.org"
 #, no-wrap
 msgid "Planet GNOME"
 msgstr "Planet GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click the chat "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewegen Sie die Maus auf das Nachrichtenfeld, das am unteren Rand des Bildschirms zu "
+#~ "finden ist, und klicken Sie auf die Nachricht."
+
+#~ msgid "Click the person who sent you the message."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf die Person, die Ihnen eine Nachricht gesendet hat."
+
+#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, wenn Sie fertig sind."
+
+#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
+#~ msgstr "Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Nachricht zu schließen."
+
+#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "Um das Nachrichtenfeld abzuweisen, drücken Sie <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray at the very "
+#~ "bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zu den unbeantworteten Chat-Nachrichten zu gelangen, bewegen Sie die Maus zum "
+#~ "Nachrichtenfeld am unteren Rand des Bildschirms."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the person who sent "
+#~ "you the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn das Nachrichtenfeld erscheint, klicken Sie auf das Bild, das den Absender der "
+#~ "Nachricht anzeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want to reply to, "
+#~ "and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Person, der Sie antworten wollen, auszuwählen und "
+#~ "drücken Sie <key>Eingabe</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+#~ "keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Nachrichtenfeld abzuweisen, drücken Sie <key>Esc</key> oder <keyseq><key href="
+#~ "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]