[gnome-online-accounts/gnome-3-14] Updated Portuguese translation



commit d1a8081f0663ffd58c8902171f49ecdd72fc15a6
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Mon Nov 23 07:08:04 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1848 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 993 insertions(+), 855 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8b8dc70..317c41f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,1027 +1,1165 @@
-# gnome-online-accounts' Portuguese translation.
-# Copyright © 2011, 2012, 2013 gnome-online-accounts
-# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# gnome-session's Portuguese translation
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 
gnome-session
+# Distributed under the same licence as the gnome-session package
+# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
-# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
-# Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>, 2014.
-# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2014, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.14\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-18 20:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-23 07:00+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Language: pt\n"
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-18 20:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:26-0100\n"
+"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/daemon/goadaemon.c:785 ../src/daemon/goadaemon.c:1029
-#, c-format
-msgid "Failed to find a provider for: %s"
-msgstr "Falha ao procurar um fornecedor para: %s"
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/daemon/goadaemon.c:1017
-msgid "ProviderType property is not set for account"
-msgstr "A propriedade ProviderType não está definida para a conta"
+#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "Esta entrada permite-lhe selecionar uma sessão gravada"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:243
-#, c-format
-msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
-msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta"
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
 
-#. TODO: more specific
-#. Translators: the parameter is an XML element name.
-#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:254 ../src/goabackend/goaewsclient.c:269
-#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:284
-#, c-format
-msgid "Failed to find ‘%s’ element"
-msgstr "Falha ao localizar elemento \"%s\""
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Esta é uma sessão no GNOME"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305
-#, c-format
-msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
-msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73
-msgid "Microsoft Exchange"
-msgstr "Microsoft Exchange"
-
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1020
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:406
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1191
-#, c-format
-msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
-msgstr "Impossível encontrar a senha com a identidade \"%s\" nas credenciais"
+#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "GNOME de teste"
 
-#. Translators: the first %s is the username
-#. * (eg., debarshi ray gmail com or rishi), and the
-#. * (%s, %d) is the error domain and code.
-#.
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:429
-#, c-format
-msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
-msgstr "Senha inválida para o utilizador \"%s\" (%s, %d): "
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
-msgid "_E-mail"
-msgstr "_Email"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:755
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:657
-msgid "_Password"
-msgstr "_Senha"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Personalizado"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:734
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1123
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:656
-msgid "User_name"
-msgstr "_Utilizador"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:655
-msgid "_Server"
-msgstr "S_Ervidor"
-
-#. --
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:767
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1128
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:666
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1129
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:667
-msgid "C_onnect"
-msgstr "A li_Gar"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1145
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:683
-msgid "Connecting…"
-msgstr "A ligar…"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:981
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1069
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1333
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1536
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1078
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:908
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:794
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1009
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683
-#, c-format
-msgid "Dialog was dismissed"
-msgstr "O diálogo foi fechado"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1011
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1357
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1431
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:836
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1030
-#, c-format
-msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
-msgstr "O diálogo foi fechado (%s, %d): "
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1024
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1117
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1029
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1122
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1376
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1450
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1646
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1049
-msgid "_Try Again"
-msgstr "_Tentar novamente"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877
-msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
-msgstr "Erro ao ligar ao servidor Microsoft Exchange"
-
-#. Translators: This is a label for a series of
-#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:939
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:433
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:413
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:593
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1719
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:586
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1105
-#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:421
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:890
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:422
-msgid "Use for"
-msgstr "Usar para"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:941
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:595
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:424
-msgid "_Mail"
-msgstr "_Correio"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:946
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:600
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1107
-msgid "Cale_ndar"
-msgstr "Cale_Ndário"
-
-#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:951
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:605
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1112
-msgid "_Contacts"
-msgstr "C_Ontactos"
-
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76
-msgid "Facebook"
-msgstr "Facebook"
-
-#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:218
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:182
-#, c-format
-msgid ""
-"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
-msgstr "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)"
-
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:237
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:249
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:691
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:721
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:733
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:208
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:220
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:232
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:201
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:213
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:224
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:270
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:282
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:293
-#, c-format
-msgid "Could not parse response"
-msgstr "Impossível processar resposta"
-
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:435
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:415
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:620
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:588
-msgid "_Photos"
-msgstr "_Fotografias"
-
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77
-msgid "Flickr"
-msgstr "Flickr"
-
-#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:343
-msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
-msgstr "A sua data de sistema é inválida. Verifique a sua data e hora."
-
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:610
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:892
-msgid "C_hat"
-msgstr "_Diálogo"
-
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:615
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1117
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:429
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
-
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:625
-msgid "Prin_ters"
-msgstr "I_Mpressoras"
-
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160
-#, c-format
-msgid "Service not available"
-msgstr "Serviço indisponível"
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME em Wayland"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:538
-#, c-format
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Falha na autenticação"
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland"
 
-#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140
-#, c-format
-msgid "Server does not support PLAIN"
-msgstr "O servidor não suporta PLAIN"
+#: ../data/session-selector.ui.h:1
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Sessão personalizada"
 
-#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818
-#, c-format
-msgid "Server does not support STARTTLS"
-msgstr "O servidor não suporta STARTTLS"
+#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Selecione uma sessão personalizada a executar"
 
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:76
-msgid "IMAP and SMTP"
-msgstr "IMAP e SMTP"
+#: ../data/session-selector.ui.h:3
+msgid "_New Session"
+msgstr "_Nova sessão"
 
-#. Translators: the first parameter is a field name. The second is
-#. * a GOA account identifier.
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:373
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:431
-#, c-format
-msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
-msgstr "Impossível encontrar %s com a identidade ‘%s’ nas credenciais"
+#: ../data/session-selector.ui.h:4
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "_Remover sessão"
 
-#. Translators: the first %s is a field name. The
-#. * second %s is the IMAP
-#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
-#. * is the error domain and code.
-#.
-#. Translators: the first %s is a field name. The
-#. * second %s is the SMTP
-#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
-#. * is the error domain and code.
-#.
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:404
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:464
-#, c-format
-msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
-msgstr "%s inválida para o utilizador ‘%s’ (%s, %d): "
-
-#. Translators: the following four strings are used to show a
-#. * combo box similar to the one in the evolution module.
-#. * Encryption: None
-#. *             STARTTLS after connecting
-#. *             SSL on a dedicated port
-#.
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:651
-msgid "_Encryption"
-msgstr "_Encriptação"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:654
-msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:657
-msgid "STARTTLS after connecting"
-msgstr "STARTTLS após ligação"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:660
-msgid "SSL on a dedicated port"
-msgstr "SSL numa porta dedicada"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nome"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:733
-msgid "IMAP _Server"
-msgstr "_Servidor IMAP"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753
-msgid "SMTP _Server"
-msgstr "_Servidor SMTP"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:768
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1050
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguinte"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1034
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1369
-msgid "Error connecting to IMAP server"
-msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1127
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1443
-msgid "Error connecting to SMTP server"
-msgstr "Erro ao ligar ao servidor SMTP"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1542
-msgid "E-mail"
-msgstr "Email"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1546
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559
-msgid "IMAP"
-msgstr "IMAP"
-
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1573
-msgid "SMTP"
-msgstr "SMTP"
-
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:79
-msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
-msgstr "Autenticação empresarial (Kerberos)"
-
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:447
-msgid "Identity service returned invalid key"
-msgstr "Serviço de identificação devolveu chave inválida"
-
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719
-#, c-format
-msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
-msgstr ""
-"Impossível encontrar as credenciais gravadas do \"%s\" principal no chaveiro"
+#: ../data/session-selector.ui.h:5
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "Renomear _Sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732
-#, c-format
-msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
-msgstr "Impossível encontrar a senha do principal ‘%s’ nas credenciais"
+#: ../data/session-selector.ui.h:6
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1115
-msgid "_Domain"
-msgstr "_Domínio"
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "A_Plicações de arranque adicionais:"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1116
-msgid "Enterprise domain or realm name"
-msgstr "Domínio empresarial ou nome do reino"
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Aplicações de arranque"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1106
-msgid "Log In to Realm"
-msgstr "Iniciar sessão no reino"
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+"Recordar _Automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1346
-msgid "Please enter your password below."
-msgstr "Introduza a sua senha abaixo."
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "_Remember Currently Running Applications"
+msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1347
-msgid "Remember this password"
-msgstr "Recordar esta senha"
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1486
-#, c-format
-msgid "The domain is not valid"
-msgstr "O domínio é inválido"
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Browse…"
+msgstr "Navegar…"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1641
-msgid "Error connecting to enterprise identity server"
-msgstr "Erro ao ligar ao servidor de identificação empresarial"
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Com_Entário:"
 
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1721
-msgid "Network _Resources"
-msgstr "_Recursos de rede"
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_Mando:"
 
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76
-msgid "Media Server"
-msgstr "Servidor multimédia"
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
 
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
+msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
+msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
+
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
 msgid ""
-"Personal content can be added to your applications through a media server "
-"account."
+"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"administrator"
 msgstr ""
-"Pode adicionar conteúdo pessoal às suas aplicações através de uma conta num "
-"servidor de multimédia."
-
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385
-msgid "Available Media Servers"
-msgstr "Servidores multimédia disponíveis"
+"Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Contacte um "
+"administrador do sistema"
 
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415
-msgid "No media servers found"
-msgstr "Não foram encontrados servidores"
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Por precaução, foram "
+"desativadas todas as extensões."
 
-#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:667
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:550
-#, c-format
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
 msgid ""
-"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
 msgstr ""
-"Esperado estado 200 ao pedir o bloco de acesso, obtido o estado %d (%s)"
+"Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar.\n"
+"Por favor, termine a sessão e tente novamente."
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:889
-msgid "Authorization response: "
-msgstr "A resposta de autorização foi: "
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Terminar a sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:959
-#, c-format
-msgid "Authorization response: %s"
-msgstr "Resposta de autorização: %s"
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Ativar o código de depuração"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1104
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:939
-msgid "Error getting an Access Token: "
-msgstr "Erro ao obter um símbolo de acesso: "
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir terminar sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1119
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:952
-msgid "Error getting identity: "
-msgstr "Erro ao obter identidade: "
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Mostrar aviso de extensão"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1336
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1260
-#, c-format
-msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
-msgstr "Foi pedido para iniciar sessão como %s mas iniciou sessão como %s"
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
+msgid "Not responding"
+msgstr "Não está a responder"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1498
-#, c-format
-msgid "Credentials do not contain access_token"
-msgstr "Credenciais não contêm \"access_token\""
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
+msgid "_Log out"
+msgstr "_Terminar a sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1537
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1488
-#, c-format
-msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
-msgstr "Falha ao atualizar o símbolo de acesso (%s, %d): "
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Aplicação recordada"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:573
-#, c-format
-msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
 msgstr ""
-"Não foram recebidos os cabeçalhos \"access_token\" ou \"access_token_secret"
-"\" na resposta"
+"A recusar uma nova ligação cliente pois a sessão está atualmente a ser "
+"terminada\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Impossível criar socket de escuta ICE: %s"
+
+#: ../gnome-session/main.c:303
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Especificar novas pastas base de arranque automático"
+
+#: ../gnome-session/main.c:303
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "PASTA_INICIOAUTO"
+
+#: ../gnome-session/main.c:304
+msgid "Session to use"
+msgstr "Sessão a utilizar"
+
+#: ../gnome-session/main.c:304
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "NOME_SESSAO"
+
+#: ../gnome-session/main.c:306
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Não carregar as aplicações especificadas pelo utilizador"
+
+#: ../gnome-session/main.c:307
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versão desta aplicação"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: ../gnome-session/main.c:309
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Mostrar o diálogo de falha total para teste"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:822
-msgid "Error getting a Request Token: "
-msgstr "Erro ao obter um símbolo de pedido: "
+#: ../gnome-session/main.c:342
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr " - o gestor de sessões do GNOME"
 
-#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:855
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
 #, c-format
 msgid ""
-"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
+"%s [OPTION...] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+"  -h, --help        Show this help\n"
+"  --version         Show program version\n"
+"  --app-id ID       The application id to use\n"
+"                    when inhibiting (optional)\n"
+"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
+"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
 msgstr ""
-"Esperado estado 200 ao obter um símbolo de pedido, obtido o estado %d (%s)"
+"%s [OPÇÃO...] COMANDO\n"
+"\n"
+"Executar COMANDO ao mesmo tempo que inibe alguma funcionalidade de sessão.\n"
+"\n"
+"  -h, --help        Mostrar esta ajuda\n"
+"  --version         Mostrar a versão da aplicação\n"
+"  --app-id ID       A id de aplicação a usar\n"
+"                    ao inibir (opcional)\n"
+"  --reason REASON   O motivo para inibir (opcional)\n"
+"  --inhibit ARG     Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas "
+"de:\n"
+"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+"  --inhibit-only    Não iniciar COMANDO e esperar indefinidamente\n"
+"\n"
+"Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "Falha ao executar %s\n"
+
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s requer um argumento\n"
 
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:872
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
 #, c-format
-msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
+msgid "Session %d"
+msgstr "Sessão %d"
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
 msgstr ""
-"Não foram recebidos os cabeçalhos \"request_token\" ou \"request_token_secret"
-"\" na resposta"
+"Não é permitido que o nome de uma sessão comece por \".\" ou contenha o "
+"carácter \"/\""
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
+msgstr "Não é permitido que o nome de uma sessão comece por \".\""
 
-#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1444
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
+msgstr "Não é permitido que o nome de uma sessão contenha o carácter \"/\""
+
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
 #, c-format
-msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
-msgstr "Credenciais não contêm \"access_token\" ou \"access_token_secret\""
+msgid "A session named ‘%s’ already exists"
+msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\""
 
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:82
-msgid "ownCloud"
-msgstr "ownCloud"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Log out"
+msgstr "Terminar a sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:859
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1042
-msgid "Error connecting to ownCloud server"
-msgstr "Erro ao ligar ao servidor ownCloud"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Power off"
+msgstr "Desligar"
 
-#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1122
-msgid "_Files"
-msgstr "_Ficheiros"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:84
-msgid "Pocket"
-msgstr "Pocket"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:233
-#, c-format
-msgid "No username or access_token"
-msgstr "Sem nome de u_Tilizador ou símbolo de acesso"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "Não pedir confirmação ao utilizador"
 
-#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:423
-msgid "_Read Later"
-msgstr "_Ler mais tarde"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Impossível ligar ao gestor de sessões"
 
-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:682
-#, c-format
-msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
-msgstr "ensure_credentials_sync não está implementado no tipo %s"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:201
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175
-#, c-format
-msgid "TLS not available"
-msgstr "TLS indisponível"
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Selecionar o Comando"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241
-#, c-format
-msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
-msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail indisponível"
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251
-#, c-format
-msgid "Failed to parse email address"
-msgstr "Falha ao processar o endereço eletrónico"
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:263
-#, c-format
-msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
-msgstr "Autenticação SMTP impossível sem um domínio"
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301
-#, c-format
-msgid "Did not find smtp-password in credentials"
-msgstr "Impossível encontrar a senha smtp nas credenciais"
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "O comando de arranque não é válido"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312
-#, c-format
-msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
-msgstr "Autenticação SMTP impossível sem uma senha"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674
-#, c-format
-msgid "Unknown authentication mechanism"
-msgstr "Mecanismo de autenticação desconhecido"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ícone"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180
-#, c-format
-msgid "Telepathy chat account not found"
-msgstr "Conta de diálogo do Telepathy não encontrada"
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Aplicação"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380
-#, c-format
-msgid "Failed to initialize a GOA client"
-msgstr "Falha ao iniciar o cliente GOA"
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420
-#, c-format
-msgid "Failed to create a user interface for %s"
-msgstr "Falha ao criar um ambiente de utilizador para %s"
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Definições de ligação"
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sem descrição"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644
-msgid "Personal Details"
-msgstr "Detalhes pessoais"
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceitar"
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicações de Arranque"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854
-msgid "Cannot save the connection parameters"
-msgstr "Impossível gravar os parâmetros de ligação"
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"
 
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:866
-msgid "Cannot save your personal information on the server"
-msgstr "Impossível gravar a sua informação pessoal no servidor"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
 
-#. Connection Settings button
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897
-msgid "_Connection Settings"
-msgstr "Definições de _Ligação"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida"
 
-#. Edit Personal Information button
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:901
-msgid "_Personal Details"
-msgstr "Detalhes _Pessoais"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "A iniciar %s"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:115
-#, c-format
-msgid "A %s account already exists for %s"
-msgstr "Já existe uma conta %s para %s"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando"
 
-#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
-#: ../src/goabackend/goautils.c:137
-#, c-format
-msgid "%s account"
-msgstr "Conta %s"
-
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:181
-msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
-msgstr "Falha ao apagar as credenciais do chaveiro"
-
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:233
-msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
-msgstr "Falha ao obter as credenciais do chaveiro"
-
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:243
-msgid "No credentials found in the keyring"
-msgstr "Nenhumas credenciais encontradas no chaveiro"
-
-#: ../src/goabackend/goautils.c:256
-msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
-msgstr "Erro ao processar o resultado obtido do chaveiro: "
-
-#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
-#: ../src/goabackend/goautils.c:299
-#, c-format
-msgid "GOA %s credentials for identity %s"
-msgstr "Credenciais GOA %s para a identidade %s"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:316
-msgid "Failed to store credentials in the keyring"
-msgstr "Falha ao armazenar as credenciais no chaveiro"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de "
+#~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:543
-#, c-format
-msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
-msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item iniciável"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:559
-msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr "A autoridade de certificação que assina é desconhecida."
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:563
-msgid ""
-"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
-"retrieved from."
-msgstr ""
-"O certificado não coincide com a identidade esperada do site do qual foi "
-"obtido."
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:568
-msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
-msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro."
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:572
-msgid "The certificate has expired."
-msgstr "O certificado expirou."
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:576
-msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "O certificado foi revogado."
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:580
-msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
-msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gestão de sessões:"
 
-#: ../src/goabackend/goautils.c:584
-msgid "Invalid certificate."
-msgstr "Certificado inválido."
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/goabackend/goawebview.c:70
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "A carregar “%s”…"
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"
 
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78
-msgid "Windows Live"
-msgstr "Windows Live"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:76
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"
 
-#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:250
-#, c-format
-msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
-msgstr "Esperado o estado 200 ao pedir o nome, obtido o estado %d (%s)"
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a "
+#~ "perca de trabalho."
 
-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:370
-msgid "initial secret passed before secret key exchange"
-msgstr "segredo inicial transmitido antes da troca de chaves de segredo"
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
+#~ "causar a perca de trabalho."
 
-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:562
-msgid "Initial secret key is invalid"
-msgstr "Chave secreta inicial é inválida"
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"
 
-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1111
-#, c-format
-msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
-msgstr "O reino de rede %s requer alguma informação para iniciar a sua sessão."
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:250
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:259
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:593
-msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
-msgstr "Impossível encontrar a identidade na cache de credenciais: %k"
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Ainda Assim Suspender"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:607
-msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
-msgstr "Impossível encontrar credenciais de identidade na cache: %k"
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Ainda Assim Hibernar"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:647
-msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
-msgstr "Impossível percorrer as credenciais de identidade na cache: %k"
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Ainda Assim Desligar"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:665
-msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
-msgstr ""
-"Impossível terminar de percorrer as credenciais de identidade na cache: %k"
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:960
-#, c-format
-msgid "No associated identification found"
-msgstr "Não foi encontrada nenhuma identificação associada"
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1043
-msgid "Could not create credential cache: %k"
-msgstr "Impossível criar cache de credenciais: %k"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1077
-msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
-msgstr "Impossível inicializar a cache de credenciais: %k"
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+#~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1094
-msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
-msgstr "Impossível armazenar as novas credenciais na cache de credenciais: %k"
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
+#~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1369
-#, c-format
-msgid "Could not renew identity: Not signed in"
-msgstr "Impossível renovar a identidade: não tem uma sessão iniciada"
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "S_uspender"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Hibernar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Desligar"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1381
-msgid "Could not renew identity: %k"
-msgstr "Impossível renovar a identidade: %k"
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1398
-msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
-msgstr "Impossível obter novas credenciais para renovar a identidade %s: %k"
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1440
-msgid "Could not erase identity: %k"
-msgstr "Impossível apagar a identidade: %k"
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segundos"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:745
-msgid "Could not find identity"
-msgstr "Impossível encontrar a identidade"
+#~ msgid "Automatic logout in %s"
+#~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s"
 
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:836
-msgid "Could not create credential cache for identity"
-msgstr "Impossível criar a cache de credenciais para a identidade"
+#~ msgid ""
+#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
+#~ "inactivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um "
+#~ "período de inatividade."
 
-#~ msgid "_Maps"
-#~ msgstr "_Mapas"
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
-#~ "page</a>:"
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cole o código de autorização obtido na <a href=\"%s\">página de "
-#~ "autorização</a>:"
+#~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em "
+#~ "<i>modo de recurso</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou "
+#~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3."
 
-#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
-#~ msgstr "Cole o bloco obtido na <a href=\"%s\">página de autorização</a>:"
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3"
 
-#~ msgid "Twitter"
-#~ msgstr "Twitter"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor "
+#~ "X)"
 
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
+#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+#~ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"
 
-#~ msgid "Time to fire"
-#~ msgstr "Tempo para despoletar"
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "Terminado com o código %d"
 
-#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
-#~ msgstr "Falha ao procurar elemento Autodiscover"
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "Terminado com o sinal %d"
 
-#~ msgid "Failed to find Account element"
-#~ msgstr "Falha ao procurar elemento Account"
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "Parado com o sinal %d"
 
-#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
-#~ msgstr "Esperado estado 200 ao pedir o guid, foi recebido o estado %d (%s)"
+#~ msgid ""
+#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
+#~ "extensions below may have caused this.\n"
+#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das "
+#~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n"
+#~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente."
 
-#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
+#~ msgid ""
+#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
+#~ "(%s exited with status %d)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar a senha-imap com a identidade `%s' nas credenciais"
+#~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
+#~ "(%s terminou com o estado %d)"
 
-#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
-#~ msgstr "Senha-imap inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): "
+#~ msgid "Try _Recovery"
+#~ msgstr "Tentar _Recuperar"
 
-#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
+#~ msgid "A system error has occurred: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s"
+
+#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s"
+
+#~ msgid "Component '%s': %s"
+#~ msgstr "Componente '%s': %s"
+
+#~ msgid "Killed by signal"
+#~ msgstr "Morto pelo sinal"
+
+#~ msgid "Timed out"
+#~ msgstr "Não responde"
+
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "Sessão por omissão"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar a senha-smtp com a identidade `%s' nas credenciais"
+#~ "Se ativo, o gnome-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
+#~ "sessão."
 
-#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
-#~ msgstr "Senha-smtp inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): "
+#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+#~ msgstr "Se ativo, o gnome-session irá gravar a sessão automaticamente."
 
-#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
-#~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: "
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."
 
-#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"id\" nos dados JSON"
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
+#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/"
+#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque "
+#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente "
+#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar "
+#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham "
+#~ "sido removidos."
 
-#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"email\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Logout prompt"
+#~ msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
 
-#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user nos dados JSON"
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Painel"
 
-#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.id nos dados JSON"
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Componentes necessários de sessão"
 
-#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username nos dados JSON"
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
+#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
 
-#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username._content nos dados JSON"
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada "
+#~ "inativa."
 
-#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados não-JSON"
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm "
+#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."
 
-#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados JSON"
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens "
+#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
 
-#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"id_str\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa"
 
-#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"screen_name\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas"
 
-#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"email\" nos dados JSON"
+#~ msgid "GConf key used to look up default session"
+#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"
 
-#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"guid\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Show logout dialog"
+#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"
 
-#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"value\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar"
 
-#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
-#~ msgstr "Erro ao processar a resposta \"usercard\" como JSON: "
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"
 
-#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"profile\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual"
 
-#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nickname\" nos dados JSON"
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
 
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Contas Online"
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Matar sessão"
 
-#~ msgid "An online account needs attention"
-#~ msgstr "Uma conta online requer atenção"
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
+#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
+#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
+#~ "suporte para tecnologia assistiva."
 
-#~ msgid "Open Online Accounts..."
-#~ msgstr "Abrir Contas Online..."
+#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"
 
-#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
-#~ msgstr "Credenciais não foram encontradas no chaveiro (%s, %d): "
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME"
 
-#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
-#~ msgstr "Erro ao armazenar as credenciais no chaveiro (%s, %d): "
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
+#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
+#~ "sessão."
 
-#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
-#~ msgstr "Nova Conta Microsoft Exchange"
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
 
-#~ msgid "Microsoft Exchange Account"
-#~ msgstr "Conta Microsoft Exchange"
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Diálogo"
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
 
-#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"dados\" nos dados JSON"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will effect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. "
+#~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
+#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
+#~ "causar a perca de trabalho."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"
+
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Sessão"
+
+#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
+#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring"
+
+#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
+#~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
+#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
+#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, "
+#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para "
+#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema."
+
+#~ msgid "Configure your sessions"
+#~ msgstr "Configurar as suas sessões"
+
+#~ msgid "Session management"
+#~ msgstr "Gestão de sessões"
+
+#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
+#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
+#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são "
+#~ "\"metacity\" e \"compiz\"."
+
+#~ msgid "Window Manager to start"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar"
+
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancelar"
+
+#~ msgid "Play logout sound instead of login"
+#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar"
+
+#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
+#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME"
+
+#~ msgid "Allow TCP connections"
+#~ msgstr "Autorizar ligações TCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
+#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
+#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
+#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham "
+#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por "
+#~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas "
+#~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que "
+#~ "esta opção tenha efeito."
+
+#~ msgid "_Order:"
+#~ msgstr "_Ordem:"
+
+#~ msgid "What happens to the application when it exits."
+#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina."
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stilo:"
+
+#~ msgid "Inative"
+#~ msgstr "Inativa"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada."
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado."
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "Em execução"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Um membro normal da sessão."
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "A gravar"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "A gravar detalhes de sessão."
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer."
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "Nunca é permitido morrer."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Lixo"
+
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Propriedades"
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão."
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordem"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do "
+#~ "ambiente poderão não funcionar corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "The last error message was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "A última mensagem de erro foi:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima "
+#~ "vez que iniciar sessão."
+
+#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
+#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."
+
+#~ msgid "List registered clients, then exit"
+#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"
+
+#~ msgid "PROGRAM..."
+#~ msgstr "APLICAÇÃO..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
+#~ "programs with --list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as "
+#~ "aplicações com --list.\n"
 
-#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
-#~ msgstr "Nova Autenticação Empresarial (Kerberos)"
+#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"
 
-#~ msgid "Add %s"
-#~ msgstr "Adicionar %s"
+#~ msgid "Currently registered clients:\n"
+#~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n"
 
-#~ msgid "Refresh %s"
-#~ msgstr "Atualizar %s"
+#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
+#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
+#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente.  "
+#~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem "
+#~ "de falha ICE no relatório de erro:  '%s'.  Entretanto poderá tentar "
+#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso."
 
-#~ msgid "Domain Administrator Login"
-#~ msgstr "Iniciar Sessão de Administrador do Domínio"
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
+#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
+#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
+#~ "session and ensuring that it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'.  Relate "
+#~ "este problema como sendo um erro do GNOME.  Por vezes este erro poderá "
+#~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá "
+#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que "
+#~ "o diretório possui permissões de escrita."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
-#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
-#~ "domain password here."
+#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
+#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
+#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
 #~ msgstr ""
-#~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar "
-#~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir "
-#~ "aqui a sua senha de domínio."
+#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'.  Se este "
+#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME "
+#~ "funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de "
+#~ "recurso e remover este ficheiro."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
-#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
-#~ "domain username here."
+#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
+#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
+#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'.  Este ficheiro tem de permitir "
+#~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão "
+#~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro.  Certifique-se "
+#~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
+#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?"
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "_Reiniciar o computador"
+
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
 #~ msgstr ""
-#~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar "
-#~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir "
-#~ "aqui o seu utilizador de domínio."
+#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)"
+
+#~ msgid "DELAY"
+#~ msgstr "ESPERA"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)"
+
+#~ msgid "This session is running as a privileged user"
+#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por "
+#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como "
+#~ "utilizador normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
+#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Current date is <b>%s</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não "
+#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "A data atual é <b>%s</b>."
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"
+
+#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
+#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "_Adjust the Clock"
+#~ msgstr "_Ajustar o Relógio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n"
+#~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n"
+#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n"
+#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Tentar Novamente"
+
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos."
 
-#~ msgid "No such domain or realm found"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o domínio ou rede"
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s."
+
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie."
+
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la."
+
+#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
+#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas."
+
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso."
+
+#~ msgid "- Save the current session"
+#~ msgstr "- Gravar a sessão atual"
+
+#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
+#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
+#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas."
+
+#~ msgid "_Close without Saving"
+#~ msgstr "_Fechar sem Gravar"
+
+#~ msgid "Your session has been saved."
+#~ msgstr "A sua sessão foi gravada."
+
+#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"
+
+#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
+#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n"
+
+#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
+#~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão."
+
+#~ msgid "Apply changes to the current session"
+#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual"
+
+#~ msgid "The list of programs in the session."
+#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão."
+
+#~ msgid "Currently running _programs:"
+#~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:"
+
+#~ msgid "Sawfish Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish"
+
+#~ msgid "Metacity Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Definições do Ambiente"
+
+#~ msgid "New Startup Program"
+#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque"
+
+#~ msgid "_Save current setup"
+#~ msgstr "_Gravar a configuração atual"
+
+#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
+#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão"
+
+#~ msgid "Save the current session"
+#~ msgstr "Gravar a sessão atual"
+
+#~ msgid "The session name cannot be empty"
+#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "Add a new session"
+#~ msgstr "Adicionar nova sessão"
+
+#~ msgid "Edit session name"
+#~ msgstr "Editar nome de sessão"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desativar"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some changes are not saved.\n"
+#~ "Is it still OK to exit?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n"
+#~ "Ainda assim sair?"
 
-#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
+#~ msgid "Show splash screen on _login"
+#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão"
 
-#~ msgid "Invalid password, please try again"
-#~ msgstr "Senha inválida, tente novamente"
+#~ msgid "_Startup Command:"
+#~ msgstr "Comando de _Arranque:"
 
-#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
+#~ msgid "There was an unknown activation error."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido."
 
-#~ msgid "Email Address"
-#~ msgstr "Endereço de Email"
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"
 
-#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
-#~ msgstr "Já existe uma conta para a identidade %s"
+#~ msgid "Save Current Session"
+#~ msgstr "Gravar Sessão Atual"
 
-#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nome\" nos dados JSON"
+#~ msgid "Save current state of desktop"
+#~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]