[gnome-panel] Updated Portuguese translation



commit 67ffd91daf2a70e85723fb0851422a3e6343cec9
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Wed Nov 18 07:08:26 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1868 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 988 insertions(+), 880 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e0b3da1..8b50df2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,22 +3,23 @@
 # Distributed under the same licence as the gnome-panel package
 # Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-18 08:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-18 10:08+0100\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-24 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-24 11:22+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -28,8 +29,8 @@ msgstr ""
 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:269
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:494
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
@@ -40,163 +41,153 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 #. * in France: 20:10).
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:274
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the start date of an appointment, in
 #. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:280
 msgid "%b %d"
 msgstr "%b %d"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
 msgid "Tasks"
 msgstr "Tarefas"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1012
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:971
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:911
 msgid "All Day"
-msgstr "Todo o Dia"
+msgstr "Todo o dia"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1055
 msgid "Appointments"
 msgstr "Compromissos"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
 msgid "Birthdays and Anniversaries"
 msgstr "Aniversários"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
 msgid "Weather Information"
-msgstr "Informação Meteorológica"
+msgstr "Informação meteorológica"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:22
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546 ../applets/clock/clock.ui.h:30
 msgid "Locations"
 msgstr "Localizações"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1801
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 #. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:295
+#: ../applets/clock/clock.c:293
 msgid "%A %B %d (%%s)"
 msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:307
+#: ../applets/clock/clock.c:305
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
-msgstr "Clique para esconder os seus compromissos e tarefas"
+msgstr "Clique para ocultar os seus compromissos e tarefas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:310
+#: ../applets/clock/clock.c:308
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
-msgstr "Clique para visualizar os seus compromissos e tarefas"
+msgstr "Clique para ver os seus compromissos e tarefas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:314
+#: ../applets/clock/clock.c:312
 msgid "Click to hide month calendar"
-msgstr "Clique para esconder o calendário do mês"
+msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:317
+#: ../applets/clock/clock.c:315
 msgid "Click to view month calendar"
-msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês"
+msgstr "Clique para ver o calendário do mês"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:954
+#: ../applets/clock/clock.c:950
 msgid "Computer Clock"
-msgstr "Relógio Informático"
+msgstr "Relógio informático"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1118
+#: ../applets/clock/clock.c:1116
 msgid "Failed to open the time settings"
 msgstr "Falha ao abrir as definições de hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1138 ../applets/fish/fish.c:1305
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1141
-msgid "Copy Date and _Time"
-msgstr "Copiar a Data e _Hora"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1144
-msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "Acertar a Data & _Hora"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1712
+#: ../applets/clock/clock.c:1709
 msgid "Choose Location"
-msgstr "Seleccione a Localização"
+msgstr "Selecione a localização"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1791
+#: ../applets/clock/clock.c:1788
 msgid "Edit Location"
-msgstr "Editar a Localização"
+msgstr "Editar a localização"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1825
+#: ../applets/clock/clock.c:1822 ../applets/clock/clock.c:1830
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinição"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1823
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1826
+#: ../applets/clock/clock.c:1824
 msgid "Celsius"
-msgstr "Centígrados"
+msgstr "Celsius"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1827
+#: ../applets/clock/clock.c:1825
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1832
+#: ../applets/clock/clock.c:1831
 msgid "Meters per second (m/s)"
 msgstr "Metros por segundo (m/s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1833
+#: ../applets/clock/clock.c:1832
 msgid "Kilometers per hour (kph)"
-msgstr "Kilómetros por hora (kph)"
+msgstr "Quilómetros por hora (kph)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1834
+#: ../applets/clock/clock.c:1833
 msgid "Miles per hour (mph)"
 msgstr "Milhas por hora (mph)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1835
+#: ../applets/clock/clock.c:1834
 msgid "Knots"
 msgstr "Nós"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1836
+#: ../applets/clock/clock.c:1835
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Escala de Beaufort"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1889
+#: ../applets/clock/clock.c:1888
 msgid "City Name"
-msgstr "Nome da Cidade"
+msgstr "Nome da cidade"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1893
+#: ../applets/clock/clock.c:1892
 msgid "City Time Zone"
-msgstr "Fuso-Horário da Cidade"
+msgstr "Fuso horário da cidade"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:176
 msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema"
+msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
 msgid "<small>Set...</small>"
 msgstr "<small>Definir...</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
 msgid "<small>Set</small>"
 msgstr "<small>Definir</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:300
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"Definir a localização como localização actual e utilizar o seu fuso-horário "
-"neste computador"
+"Definir a localização como localização atual e usar o seu fuso horário neste "
+"computador"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -204,7 +195,7 @@ msgstr ""
 #. * weekday differs from the weekday at the location
 #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 #. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 
@@ -213,7 +204,7 @@ msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 #. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 #. * weekday differs from the weekday at the location
 #. * (the %A expands to the weekday).
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
 
@@ -221,155 +212,211 @@ msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 #. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
 msgid "%l:%M <small>%p</small>"
 msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
 #. Translators: The two strings are temperatures.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
 #, c-format
 msgid "%s, feels like %s"
 msgstr "%s, parece %s"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:635
 #, c-format
 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
-msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s"
+msgstr "Nascer do Sol: %s / Pôr do Sol: %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
+msgid "Copy Date and _Time"
+msgstr "Copiar a data e _Hora"
+
+#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2
+msgid "Ad_just Date & Time"
+msgstr "Acertar a data & _Hora"
+
+#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/window-list-menu.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher-menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
+msgid "East"
+msgstr "Este"
 
-#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead 
of 'region'.
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:2
-msgid ""
-"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
-msgstr ""
-"Introduza o nome de uma cidade, região ou país e depois seleccione uma "
-"equivalência no pop-up."
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:3
-msgid "_Timezone:"
-msgstr "Fuso-_Horário:"
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
-msgid "_Location Name:"
-msgstr "Nome da _Localização:"
+msgid "South"
+msgstr "Sul"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
-msgid "(optional)"
-msgstr "(opcional)"
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:386
+#: ../gnome-panel/panel.c:1378 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:998
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:228 ../gnome-panel/panel-recent.c:153
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
-msgid "L_ongitude:"
-msgstr "L_ongitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1294
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "L_atitude:"
+msgid "(optional)"
+msgstr "(opcional)"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:8
-msgid "East"
-msgstr "Este"
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nome da _Localização:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_Atitude:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
-msgid "South"
-msgstr "Sul"
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "L_Ongitude:"
 
+#. Languages that have a single word that translates as either
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:12
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Preferências de Relógio"
+msgid ""
+"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
+msgstr ""
+"Insira o nome de uma cidade, região ou país e depois selecione uma "
+"equivalência no balão."
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:13
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Formato do Relógio"
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "Fuso _Horário:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "Preferências de relógio"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 ../applets/fish/fish.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "_Definições de hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 ../applets/fish/fish.c:640
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:653
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formato do relógio"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 msgid "_12 hour format"
 msgstr "Formato de _12 horas"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
 msgid "_24 hour format"
 msgstr "Formato de _24 horas"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 msgid "Panel Display"
-msgstr "Apresentação no Painel"
+msgstr "Exibição no painel"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 msgid "Show the _date"
-msgstr "Apresentar a _data"
+msgstr "Mostrar a _Data"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Apresentar os segu_ndos"
+msgstr "Mostrar os segu_Ndos"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 msgid "Show _weather"
-msgstr "Apresentar a _meteorologia"
+msgstr "Mostrar a _Meteorologia"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 msgid "Show _temperature"
-msgstr "Apresentar a _temperatura"
+msgstr "Mostrar _Temperatura"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27 ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1080
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:5
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+#| msgid "Edit"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 msgid "Display"
-msgstr "Apresentação"
+msgstr "Mostrar"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unidade de _visibilidade:"
+msgstr "Unidade de _Visibilidade:"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "Unidade de _pressão:"
+msgstr "Unidade de _Pressão:"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
 msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unidade de _temperatura:"
+msgstr "Unidade de _Temperatura:"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:35
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unidade de _Velocidade do vento:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
 msgid "Weather"
 msgstr "Meteorologia"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
-msgid "Time _Settings"
-msgstr "_Definições de Hora"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:162
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
 #, c-format
 msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"
+msgstr "Impossível mostrar o documento de ajuda \"%s\""
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:188
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:185
 msgid "Error displaying help document"
-msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda"
+msgstr "Erro ao mostrar o documento de ajuda"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de Applet de Relógio"
+msgstr "Fábrica da aplicação Relógio"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for clock applet"
-msgstr "Fábrica para applet de relógio"
+msgstr "Fábrica da aplicação Relógio"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Clock"
@@ -377,9 +424,9 @@ msgstr "Relógio"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Obter data e hora actuais"
+msgstr "Obter data e hora atuais"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:216
+#: ../applets/fish/fish.c:213
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -388,123 +435,129 @@ msgid ""
 "which would make the applet \"practical\" or useful."
 msgstr ""
 "Atenção:  O comando aparenta ser algo realmente útil.\n"
-"Visto esta ser uma applet inútil, poderá não querer fazer isto.\n"
+"Visto esta ser uma aplicação inútil, poderá não querer fazer isto.\n"
 "Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n"
-"coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil."
+"coisa que tornasse a aplicação \"prática\" ou útil."
 
-#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
+#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish"
 msgstr "O Peixe %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:357
+#: ../applets/fish/fish.c:373
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
-msgstr "%s, o Peixe GNOME, um oráculo contemponâneo"
+msgstr "%s, o Peixe, um oráculo contemporâneo"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:428
+#: ../applets/fish/fish.c:444
 msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"
+msgstr "Impossível localizar o comando a executar"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:477
+#: ../applets/fish/fish.c:493
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish Says:"
-msgstr "%s, o Peixe Diz:"
+msgstr "%s, o Peixe diz:"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:546
+#: ../applets/fish/fish.c:562
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read output from command\n"
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Incapaz de ler o resultado do comando\n"
+"Impossível ler o resultado do comando\n"
 "\n"
 "Detalhes: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:623
+#: ../applets/fish/fish.c:639
 msgid "_Speak again"
 msgstr "_Falar novamente"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:705
+#: ../applets/fish/fish.c:720
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
 msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:739
+#: ../applets/fish/fish.c:754
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to execute '%s'\n"
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Incapaz de executar '%s'\n"
+"Impossível executar \"%s\"\n"
 "\n"
 "Detalhes: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:755
+#: ../applets/fish/fish.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read from '%s'\n"
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Incapaz de ler de '%s'\n"
+"Impossível ler de \"%s\"\n"
 "\n"
 "Detalhes: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1155
+#: ../applets/fish/fish.c:1170
 msgid "The water needs changing"
 msgstr "A água tem de ser mudada"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1157
+#: ../applets/fish/fish.c:1172
 msgid "Look at today's date!"
 msgstr "Observe a data de hoje!"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1250
+#: ../applets/fish/fish.c:1265
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas"
 
+#: ../applets/fish/fish-menu.xml.h:1
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:1
 msgid "Fish Preferences"
 msgstr "Preferências do Peixe"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
 msgid "_Name of fish:"
 msgstr "_Nome do peixe:"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
 msgid "Co_mmand to run when clicked:"
-msgstr "Co_mando a executar quando clicado:"
+msgstr "Co_Mando a executar quando clicado:"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
-msgid "Animation"
-msgstr "Animação"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
+#| msgid "Animation"
+msgid "Animation:"
+msgstr "Animação:"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 msgid "_Pause per frame:"
-msgstr "_Pausa por imagem:"
+msgstr "_Pausa por moldura:"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
 msgid "_Rotate on vertical panels"
 msgstr "_Rodar em painéis verticais"
 
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Wanda Factory"
-msgstr "Fábrica Vanda"
+msgstr "Fábrica Wanda"
 
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-msgstr "Daqui Veio Aquele Estúpido Peixe"
+msgstr "Daqui veio aquele estúpido peixe"
 
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Fish"
@@ -512,15 +565,15 @@ msgstr "Peixe"
 
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-msgstr "Apresentar um peixe a nadar ou outra criatura animada"
+msgstr "Mostrar um peixe a nadar ou outra criatura animada"
 
-#: ../applets/notification_area/main.c:242
+#: ../applets/notification_area/main.c:221
 msgid "Panel Notification Area"
-msgstr "Painel de Área de Notificação"
+msgstr "Área de notificação"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Notification Area Factory"
-msgstr "Fábrica de Área de Notificação"
+msgstr "Fábrica da área de notificação"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for notification area"
@@ -528,7 +581,7 @@ msgstr "Fábrica para a área de notificação"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Área de Notificação"
+msgstr "Área de notificação"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Area where notification icons appear"
@@ -536,16 +589,16 @@ msgstr "Área onde surgem os ícones de notificação"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de Applet de Navegação de Janela"
+msgstr "Fábrica de aplicação Navegação de janela"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr "Fábrica para as applets relacionadas com a navegação de janelas"
+msgstr "Fábrica para as aplicaçãos relacionadas com a navegação de janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:202
 msgid "Window Selector"
-msgstr "Selector de Janela"
+msgstr "Seletor de janela"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Switch between open windows using a menu"
@@ -553,7 +606,7 @@ msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando um menu"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
+msgstr "Alternador de áreas de trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 msgid "Switch between workspaces"
@@ -561,7 +614,7 @@ msgstr "Alternar entre áreas de trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
 msgid "Window List"
-msgstr "Lista de Janelas"
+msgstr "Lista de janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
 msgid "Switch between open windows using buttons"
@@ -569,16 +622,16 @@ msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando botões"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Apresentar Área de Trabalho"
+msgstr "Mostrar área de trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
 msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Esconder janelas de aplicações e apresentar a área de trabalho"
+msgstr "Ocultar janelas de aplicações e mostrar a área de trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
 #, c-format
 msgid "Failed to load %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao ler %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176
 msgid "Icon not found"
@@ -586,44 +639,44 @@ msgstr "Ícone não encontrado"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227
 msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas."
+msgstr "Clique aqui para restaurar janelas ocultas."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
 msgstr ""
-"Clique aqui para esconder todas as janelas e apresentar a área de trabalho."
+"Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho."
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435
 msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Apresentar Botão de Área de Trabalho"
+msgstr "Mostrar botão de área de trabalho"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:500
 msgid ""
 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 "running a window manager."
 msgstr ""
-"O seu gestor de janelas não suporta apresentar um botão de área de trabalho "
-"ou não existe nenhum gestor de janelas em execução."
+"O seu gestor de janelas não suporta mostrar um botão de área de trabalho ou "
+"não existe nenhum gestor de janelas em execução."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
 msgid "Window List Preferences"
-msgstr "Preferências da Lista de Janelas"
+msgstr "Preferências da lista de janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
 msgid "Window List Content"
-msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"
+msgstr "Conteúdo da lista de janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "Apresentar _janelas da área de trabalho actual"
+msgstr "Mostrar _Janelas da área de trabalho atual"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
-msgstr "Apresentar jane_las de todas as áreas de trabalho"
+msgstr "Mostrar jane_Las de todas as áreas de trabalho"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Window Grouping"
-msgstr "Agrupamento de Janelas"
+msgstr "Agrupamento de janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
 msgid "_Never group windows"
@@ -631,7 +684,7 @@ msgstr "_Nunca agrupar as janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
 msgid "Group windows when _space is limited"
-msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado"
+msgstr "Agrupar janelas quando o e_Spaço é limitado"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
 msgid "_Always group windows"
@@ -639,106 +692,101 @@ msgstr "_Agrupar sempre as janelas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
 msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"
+msgstr "Restaurar janelas minimizadas"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
 msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Repor área de trabal_ho actual"
+msgstr "Repor área de trabal_Ho atual"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
 msgid "Restore to na_tive workspace"
-msgstr "Repor área de trabalho na_tiva"
+msgstr "Repor área de trabalho na_Tiva"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:714
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
 msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:714
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
 msgid "columns"
 msgstr "colunas"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
 msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho"
+msgstr "Preferências do alternador de áreas de trabalho"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 msgid "Show _only the current workspace"
-msgstr "Apresentar apenas a área act_ual"
+msgstr "Mostrar só a área de trabalho at_Ual"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "_Apresentar todas as áreas em:"
+msgstr "_Mostrar todas as áreas em:"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+#| msgctxt "panel:showusername"
+#| msgid "1"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
 msgid "Switcher"
 msgstr "Alternador"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 msgid "Number of _workspaces:"
-msgstr "Número de áreas de trabal_ho:"
+msgstr "Número de áreas de trabal_Ho:"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
 msgid "Workspace na_mes:"
-msgstr "No_mes de áreas de trabalho:"
+msgstr "No_Mes de áreas de trabalho:"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 msgid "Workspace Names"
-msgstr "Nomes de Áreas de Trabalho"
+msgstr "Nomes de áreas de trabalho"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
 msgid "Show workspace _names in switcher"
-msgstr "Apresentar _nomes das áreas no alternador"
+msgstr "Mostrar _Nomes das áreas no alternador"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
 msgid "Workspaces"
-msgstr "Áreas de Trabalho"
-
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
-msgstr "Flashback GNOME (Metacity)"
-
-#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
-msgstr "Esta sessão regista-o no GNOME com o painel tradicional"
+msgstr "Áreas de trabalho"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Apresentar data na dica"
+msgstr "Mostrar data na dica"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, apresentar a data numa dica quando o rato está sobre o "
-"relógio."
+"Se verdadeiro, mostrar a data numa dica quando o rato está sobre o relógio."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show weather in clock"
-msgstr "Apresentar a meteorologia no relógio"
+msgstr "Mostrar a meteorologia no relógio"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar um ícone de meteorologia."
+msgstr "Se verdadeiro, mostrar um ícone de meteorologia."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "Apresentar a temperatura no relógio"
+msgstr "Mostrar a temperatura no relógio"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia."
+msgstr "Se verdadeiro, mostrar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "Apresentar os números das semanas no calendário"
+msgstr "Mostrar os números das semanas no calendário"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os números das semanas no calendário."
+msgstr "Se verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendário."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Expand list of appointments"
@@ -794,8 +842,8 @@ msgid ""
 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
 "tuple of display name, METAR code and coordinates."
 msgstr ""
-"Uma lista de localizações a apresentar na janela de calendário. Cada "
-"localização é um conjunto composto pelo nome de apresentação, código METAR e "
+"Uma lista de localizações a mostrar na janela de calendário. Cada "
+"localização é um conjunto composto pelo nome de exibição, código METAR e "
 "coordenadas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -819,9 +867,8 @@ msgid ""
 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
-"Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a "
-"animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao directório de "
-"imagens."
+"Esta chave especifica o nome de ficheiro de imagem que será utilizado para a "
+"animação mostrada na aplicação de peixe, relativamente à pasta de imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Command to execute on click"
@@ -836,12 +883,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Pause per frame"
-msgstr "Pausa por imagem"
+msgstr "Pausa por moldura"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 msgstr ""
-"Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada."
+"Esta chave especifica o número de segundos que cada moldura será mostrada."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Rotate on vertical panels"
@@ -851,20 +898,19 @@ msgstr "Rodar em painéis verticais"
 msgid ""
 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis "
-"verticais."
+"Se verdadeiro, a animação do peixe será mostrada rodada em painéis verticais."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas"
+msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas, "
-"caso contrário apenas as janelas da área de trabalho actual."
+"Se verdadeiro, a lista de janelas mostrará janelas de todas as áreas, caso "
+"contrário mostra só as janelas da área de trabalho atual."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "When to group windows"
@@ -880,19 +926,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Mover janelas para a área actual, ao restaurar"
+msgstr "Mover janelas para a área atual, ao restaurar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área actual. "
-"Caso contrário, utilizador irá para a área de trabalho da janela."
+"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área atual. Caso "
+"contrário, mudará para a área de trabalho da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Display workspace names"
-msgstr "Apresentar nomes das áreas"
+msgstr "Mostrar nomes das áreas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -900,21 +946,21 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho apresentarão os "
-"seus nomes. Caso contrário apresentarão as janelas na área. Esta definição "
-"apenas funciona quando o gestor de janelas é o Metacity."
+"Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho mostrarão os seus "
+"nomes. Caso contrário mostrarão as janelas na área. Esta definição apenas "
+"funciona quando o gestor de janelas é o Metacity."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Display all workspaces"
-msgstr "Apresentar todas as áreas"
+msgstr "Mostrar todas as áreas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas. Caso "
-"contrário apenas a área de trabalho actual."
+"Se verdadeiro, o alternador de áreas mostrará todas as áreas. Caso contrário "
+"mostra só a área de trabalho atual."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -927,39 +973,48 @@ msgid ""
 "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 msgstr ""
 "Esta chave especifica em quantas linhas (para disposição horizontal) ou "
-"colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta "
-"chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."
+"colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os mostra. Esta "
+"chave só é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Activar dicas"
+msgstr "Ativar dicas"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, são apresentadas dicas para objectos no painel. As dicas "
-"podem desactivadas para todo o ambiente de trabalho através da propriedade "
-"gtk-enable-tooltips no GTK+."
+"Se verdadeiro, são mostradas dicas para objetos no painel. As dicas podem "
+"desativadas para todo o ambiente de trabalho através da propriedade gtk-"
+"enable-tooltips no GTK+."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "Confirmar a remoção de painel"
+msgstr "Confirmar a remoção do painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
+"Se verdadeiro, é mostrado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
 "para remover um painel."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Icon size in the menus"
+msgstr "Tamanho do ícone nos menus"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
+msgstr ""
+"Tamanho do ícone para o item do Aplicações na aplicação de barra de menu"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Panel ID list"
 msgstr "Lista de ID de painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
@@ -968,58 +1023,58 @@ msgstr ""
 "de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em /apps/"
 "panel/toplevels/$(id)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Lista de ID de objectos de painel"
+msgstr "Lista de ID de objetos de painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 msgstr ""
-"Uma lista de IDs de objectos de painel. Cada ID identifica um objecto "
-"individual de painel (por ex: uma applet, um iniciador, botão de acção ou "
-"botão/barra de menu). As definições de cada um destes objectos estão "
-"armazenadas em /apps/panel/objects/$(id)."
+"Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto "
+"individual de painel (por ex: uma aplicação, um iniciador, botão de ação ou "
+"botão/barra de menu). As definições de cada um destes objetos estão "
+"armazenadas em /apps/panel/objets/$(id)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Complete panel lockdown"
 msgstr "Trancar completamente o painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do "
-"painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas "
+"painel. No entanto aplicaçãos individuais poderão ter de ser trancadas "
 "separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha "
 "efeito."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura"
+msgstr "IIDs de aplicaçãos a desativar o carregamento"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá "
-"desactivar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por "
-"exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:"
-"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser reiniciado "
+"Uma lista de IIDs de aplicação que o painel irá ignorar. Desta forma poderá "
+"desativar o carregamento de certas aplicaçãos ou a exibição em menus. Por "
+"exemplo, para desativar a aplicação mini-commander adicione \"OAFIID:"
+"GNOME_MiniCommanderApplet\" a esta lista. O painel terá de ser reiniciado "
 "para que esta alteração tenha efeito."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "Desactivar a Saída Forçada"
+msgstr "Desativar Saída forçada"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
@@ -1027,55 +1082,55 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
 "a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "History of \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Histórico do diálogo de \"Executar Aplicação\""
+msgstr "Histórico do diálogo \"Executar aplicação\""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
 msgstr ""
-"A lista de comandos utilizados anteriormente no diálogo \"Executar Aplicação"
+"A lista de comandos utilizados anteriormente no diálogo \"Executar aplicação"
 "\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""
+msgstr "Ativar a listagem de aplicações no diálogo \"Executar aplicação\""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no "
-"diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o "
-"diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list."
+"Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações conhecidas\" no "
+"diálogo \"Executar aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o "
+"diálogo é mostrado é controlado pela chave show_program_list."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expandir a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""
+msgstr "Expandir a lista de aplicações no diálogo \"Executar aplicação\""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de "
-"\"Executar Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é "
-"relevante se a chave enable_program_list for verdadeira."
+"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicações conhecidas\" no diálogo \"Executar "
+"aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
+"chave enable_program_list for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\""
+msgstr "Ativar a conclusão automática no diálogo \"Executar aplicação\""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de "
-"\"Executar Aplicação\"."
+"Se verdadeiro, estará disponível a conclusão automática no diálogo de "
+"\"Executar aplicação\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1087,15 +1142,15 @@ msgid ""
 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 msgstr ""
 "A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave "
-"apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"."
+"só é relevante se o objet_type for \"launcher-objet\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Tooltip displayed for menu"
-msgstr "A dica apresentada para o menu"
+msgstr "A dica mostrada para o menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
-msgstr "O texto a apresentar numa dica para este menu."
+msgstr "O texto a mostrar numa dica para este menu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Icon used for button"
@@ -1107,39 +1162,42 @@ msgid ""
 "empty, the default icon for the menu will be used."
 msgstr ""
 "A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do "
-"objecto. Se vazia, será utilizado o ícone por omissão para o menu."
+"objeto. Se vazia, será utilizado o ícone predifinido para o menu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menu content path"
 msgstr "Caminho do conteúdo de menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu "
+#| "will be the default applications menu."
 msgid ""
-"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
-"be the default applications menu."
+"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
+"will be the default applications menu."
 msgstr ""
-"O caminho a partir do qual é construido o conteúdo do menu. Se vazia, o menu "
-"será o menu por omissão de aplicações."
+"O caminho a partir do qual é construído o conteúdo do menu. Se vazia, o menu "
+"será o menu predifinido de aplicações."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Object IID"
-msgstr "IID do Objecto"
+msgstr "IID do objeto"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 "\"."
 msgstr ""
-"O ID de implementação do objecto - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"O ID de implementação do objeto - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
 "\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr "Painel de nível de topo que contém objecto"
+msgstr "Painel de nível de topo que contém o objeto"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
-msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objecto."
+msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objeto."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
@@ -1150,19 +1208,19 @@ msgid ""
 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
 "right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"Se definido como 'end', a posição do objecto é interpretada relativamente à "
+"Se definido como \"end\", a posição do objeto é interpretada relativamente à "
 "margem direita (ou inferior, se vertical) do painel."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "A posição do objecto no painel"
+msgstr "A posição do objeto no painel"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The position of this panel object. The position is specified by the number "
 "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"A posição deste objecto de painel. A posição é especificada pelo número de "
+"A posição deste objeto de painel. A posição é especificada pelo número de "
 "pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1180,51 +1238,38 @@ msgstr ""
 "util ao navegar entre painéis."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
-"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"Com uma configuração de múltiplo-ecrã, pode ter painéis em cada ecrã "
-"individual. Esta chave identifica o ecrã actual em que o painel é "
-"apresentado."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 msgstr ""
 "Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. "
-"Esta chave identifica o monitor actual em que o painel é apresentado."
+"Esta chave identifica o monitor atual em que o painel é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Expand to occupy entire screen width"
 msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um "
+"Se verdadeiro, o painel ocupará toda a largura do ecrã (altura se for um "
 "painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do "
 "ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as "
-"applets, iniciadores e botões."
+"aplicaçãos, iniciadores e botões."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Panel orientation"
 msgstr "Orientação do painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
@@ -1239,60 +1284,60 @@ msgstr ""
 "\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem "
 "de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre \"top\" e "
 "\"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel "
-"horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objectos de "
-"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu "
-"irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
-"será apresentado acima do painel."
+"horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objetos de painel "
+"se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu irá "
+"mostrar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu será "
+"mostrado acima do painel."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Panel size"
 msgstr "Tamanho do painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 "(or width)."
 msgstr ""
-"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, "
-"durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
+"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel determinará, "
+"durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da letra e outros "
 "indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do "
 "ecrã."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "X co-ordinate of panel"
 msgstr "A coordenada X do painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em "
-"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
+"A localização do painel ao longo do eixo x. Esta chave só é relevante em "
+"modo não expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
 "colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Y co-ordinate of panel"
 msgstr "A coordenada Y do painel"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 "at the screen edge specified by the orientation key."
 msgstr ""
-"A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em "
-"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
+"A localização do painel ao longo do eixo y. Esta chave só é relevante em "
+"modo não expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
 "colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
@@ -1304,15 +1349,15 @@ msgstr ""
 "A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do "
 "ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será "
 "utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será "
-"ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo "
-"expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã "
-"especificada pela chave de orientação."
+"ignorado. Esta chave só é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido "
+"esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã especificada "
+"pela chave de orientação."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
@@ -1324,15 +1369,15 @@ msgstr ""
 "A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se "
 "definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se "
 "o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta "
-"chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave "
-"é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de "
+"chave só é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é "
+"ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de "
 "orientação."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Center panel on x-axis"
 msgstr "Centrar o painel no eixo-x"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
@@ -1341,14 +1386,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no "
 "centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
-"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
-"chaves x e x_right determinam a localização do painel."
+"posição - isto é, o painel crescerá para ambos os lados. Se falso, as chaves "
+"x e x_right determinam a localização do painel."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Center panel on y-axis"
 msgstr "Centrar o painel no eixo-y"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
@@ -1357,28 +1402,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no "
 "centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
-"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
-"chaves y e y_bottom determinam a localização do painel."
+"posição - isto é, o painel crescerá para ambos os lados. Se falso, as chaves "
+"y e y_bottom determinam a localização do painel."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"
+msgstr "Ocultar automaticamente o painel no canto"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se "
-"automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá "
-"fazer com que o painel reapareça."
+"automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto fará com "
+"que o painel reapareça."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Activar botões de esconder"
+msgstr "Ativar botões de ocultar"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
@@ -1387,78 +1432,78 @@ msgstr ""
 "utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o "
 "botão visível."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "Activar setas nos botões de esconder"
+msgstr "Ativar setas nos botões de ocultar"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave "
-"apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."
+"Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de ocultar. Esta chave só "
+"tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"
+msgstr "Atraso ao ocultar automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"Especifica o número de milisegndos de atraso após o ponteiro sair da área do "
-"painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é "
+"Especifica o número de milissegundos de atraso após o ponteiro sair da área "
+"do painel antes de este se ocultar automaticamente. Esta chave só é "
 "relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"
+msgstr "Atraso ao mostrar automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 "relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área "
-"do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é "
+"Especifica o número de milissegundos de atraso após o ponteiro entrar na "
+"área do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave só é "
 "relevante se a chave auto_hide for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Pixels visíveis quando escondido"
+msgstr "Pixels visíveis quando oculto"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
 "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
-"escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for "
+"oculto num canto. Esta chave só é relevante se a chave auto_hide for "
 "verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Animation speed"
 msgstr "Velocidade da animação"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
 "A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis "
-"são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a "
-"chave enable_animations for verdadeira."
+"são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave só é relevante se a chave "
+"enable_animations for verdadeira."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Background type"
 msgstr "Tipo de fundo"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
@@ -1466,23 +1511,23 @@ msgid ""
 "specified by the image key will be used as background."
 msgstr ""
 "Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são "
-"\"none\" - será utilizado o fundo GTK+ por omissão de widgets, \"color\" - a "
+"\"none\" - será utilizado o fundo GTK+ predefinido de widgets, \"color\" - a "
 "chave de cor será utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem "
 "especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Background color"
 msgstr "Cor do fundo"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Background image"
 msgstr "Imagem de fundo"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
@@ -1491,11 +1536,11 @@ msgstr ""
 "Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
 "contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Rotate image on vertical panels"
 msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
@@ -1503,11 +1548,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação "
 "vertical."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Image options"
 msgstr "Opções de imagem"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
 "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
@@ -1515,27 +1560,27 @@ msgid ""
 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"Determina como é renderizada a imagem definida por image-uri. Valores "
+"Determina como é desenhada a imagem definida por image-uri. Valores "
 "possíveis são \"none\", \"stretch\", \"fit\". Com \"stretch\", a imagem será "
 "escalada para as dimensões do painel e não serão mantidas as proporções da "
 "imagem. Com \"fit\", a imagem será redimensionada (mantendo as suas "
 "proporções) à altura do painel (se horizontal)."
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:359
+#: ../gnome-panel/applet.c:347
 msgid "???"
 msgstr "???"
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:167
+#: ../gnome-panel/applet.c:485 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1810
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
+#: ../gnome-panel/applet.c:492 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1810
 msgid "_Remove From Panel"
-msgstr "_Remover Do Painel"
+msgstr "_Remover do painel"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
 msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Criar um novo ficheiro no directório indicado"
+msgstr "Criar um novo ficheiro na pasta indicada"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
 msgid "[FILE...]"
@@ -1546,20 +1591,20 @@ msgid "- Edit .desktop files"
 msgstr "- Editar ficheiros .desktop"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 ../gnome-panel/launcher.c:894
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 ../gnome-panel/launcher.c:892
 msgid "Create Launcher"
-msgstr "Criar Iniciador"
+msgstr "Criar iniciador"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192
 msgid "Directory Properties"
-msgstr "Propriedades do Directório"
+msgstr "Propriedades da pasta"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175 ../gnome-panel/launcher.c:732
 msgid "Launcher Properties"
-msgstr "Propriedades do Iniciador"
+msgstr "Propriedades do iniciador"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:142
 msgid "Panel"
 msgstr "Painel"
 
@@ -1569,11 +1614,11 @@ msgid ""
 "show the time, etc."
 msgstr ""
 "Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir "
-"janelas, apresentar as horas, etc."
+"janelas, mostrar as horas, etc."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:136
 msgid "Could not show this URL"
-msgstr "Incapaz de apresentar este URL"
+msgstr "Impossível mostrar este URL"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:137
 msgid "No URL was specified."
@@ -1582,11 +1627,11 @@ msgstr "Não foi especificado nenhum URL."
 #: ../gnome-panel/launcher.c:175
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
 msgid "Could not launch application"
-msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação"
+msgstr "Impossível iniciar a aplicação"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:219
 msgid "Could not use dropped item"
-msgstr "Incapaz de utilizar o item largado"
+msgstr "Impossível utilizar o item largado"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:417
 #, c-format
@@ -1596,92 +1641,28 @@ msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n"
 #: ../gnome-panel/launcher.c:462
 #, c-format
 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de área %s para o iniciador de painel%s%s\n"
+msgstr "Impossível abrir ficheiro de área %s para o iniciador de painel%s%s\n"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:798
+#: ../gnome-panel/launcher.c:797
 msgid "_Launch"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:804 ../gnome-panel/panel-action-button.c:170
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:131
+#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:172
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:128
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:835
+#: ../gnome-panel/launcher.c:833
 #, c-format
 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
 msgstr ""
-"A localização do iniciador não está definida, incapaz de ler iniciador\n"
+"A localização do iniciador não está definida, impossível ler iniciador\n"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
+#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
 msgid "Could not save launcher"
-msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:164
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:187
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:967
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "A iniciar %s"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1109
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1177
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1382
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop 'Type=Link'"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1403
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:224
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:251
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções da gestão de sessões:"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
+msgstr "Impossível gravar o iniciador"
 
 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
 #. * the format should be. Let's put something simple until
@@ -1689,236 +1670,308 @@ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
 msgid "Choose an icon"
-msgstr "Seleccione um ícone"
+msgstr "Escolha um ícone"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:388
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1000
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
 #, c-format
 msgid "Could not launch '%s'"
-msgstr "Incapaz de iniciar '%s'"
+msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
 #, c-format
 msgid "Could not open location '%s'"
-msgstr "Incapaz de abrir a localização '%s'"
+msgstr "Impossível abrir a localização \"%s\""
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
 msgid "No application to handle search folders is installed."
-msgstr "Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura."
+msgstr "Não está instalada nenhuma aplicação para gerir pastas de procura."
 
-#: ../gnome-panel/main.c:41
+#: ../gnome-panel/main.c:37
 msgid "Replace a currently running panel"
-msgstr "Substituir um painel actualmente em execução"
+msgstr "Substituir um painel atualmente em execução"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:158
+#: ../gnome-panel/main.c:38
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versão"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:162
 msgid "_Lock Screen"
-msgstr "_Trancar Ecrã"
+msgstr "_Trancar ecrã"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:164
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:167
 msgid "_Activate Screensaver"
-msgstr "_Activar Protector de Ecrã"
+msgstr "_Ativar protetor de ecrã"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:270
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
 msgid "Connect to server"
 msgstr "Ligar ao servidor"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
 msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor"
+msgstr "Impossível ligar ao servidor"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:401
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Trancar Ecrã"
+msgstr "Trancar ecrã"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
 msgid "Protect your computer from unauthorized use"
 msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas"
 
 #. when changing one of those two strings, don't forget to
 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:415
 msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar Sessão"
+msgstr "Terminar sessão"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:416
 msgid "Log out of this session to log in as a different user"
 msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:424
 msgid "Run Application..."
-msgstr "Executar Aplicação..."
+msgstr "Executar aplicação..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"Executar uma aplicação introduzindo um comando ou seleccionando de uma lista"
+msgstr "Executar uma aplicação inserindo um comando ou escolhendo de uma lista"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:356
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:433
 msgid "Search for Files..."
-msgstr "Procurar Ficheiros..."
+msgstr "Procurar ficheiros..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:357
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:434
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:441
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:237
 msgid "Force Quit"
-msgstr "Forçar a Saída"
+msgstr "Forçar a saída"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:365
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
 msgid "Force a misbehaving application to quit"
 msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar"
 
 #. FIXME icon
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:373
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
 msgid "Connect to Server..."
-msgstr "Ligar ao Servidor..."
+msgstr "Ligar ao servidor..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:374
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:451
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Estabelecer uma ligação a um computador remoto ou disco partilhado"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:381
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:458
+#| msgid "_Hibernate"
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:467
+#| msgid "S_uspend"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
+msgid "Hybrid sleep"
+msgstr "Sono híbrido"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:485
+#| msgid "_Restart"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
+#| msgid "Power off the computer"
+msgid "Restart the computer"
+msgstr "Reiniciar o computador"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:494
 msgid "Power Off"
-msgstr "Desligar"
+msgstr "Encerrar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:382
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
 msgid "Power off the computer"
-msgstr "Desligar o computador"
+msgstr "Encerrar o computador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:143
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:976
 msgid "Main Menu"
-msgstr "Menu Principal"
+msgstr "Menu principal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:144
 msgid "The main GNOME menu"
 msgstr "O menu principal GNOME"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:153
 msgid "Menu Bar"
-msgstr "Barra de Menu"
+msgstr "Barra de menu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:154
 msgid "A custom menu bar"
 msgstr "Uma barra de menu personalizada"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:163
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:164
 msgid "A separator to organize the panel items"
 msgstr "Um separador para organizer os itens no painel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:173
 msgid "User menu"
 msgstr "Menu do utilizador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
-msgid "Menu to change your settings and your online status"
-msgstr "Menu para alterar as suas definições e o seu estado de disponibilidade"
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:174
+#| msgid "Menu to change your settings and your online status"
+msgid "Menu to change your settings and log out"
+msgstr "Menu para alterar as suas definições e saída de sessão"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:224
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:424
 msgid "Custom Application Launcher"
-msgstr "Iniciador Personalizado de Aplicação"
+msgstr "Iniciador personalizado de aplicação"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:420
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:425
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Criar um novo iniciador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:435
 msgid "Application Launcher..."
-msgstr "Iniciador de Aplicação..."
+msgstr "Iniciador de aplicação..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:436
 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:951
 #, c-format
 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
-msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":"
+msgstr "Procurar um _Item para adicionar a \"%s\":"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:955
 msgid "Find an _item to add to the panel:"
-msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:"
+msgstr "Procurar um _Item para adicionar ao painel:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1077
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:1
 msgid "Add to Panel"
-msgstr "Adicionar ao Painel"
+msgstr "Adicionar ao painel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgid "Find an item to add to the panel:"
+msgstr "Procurar um _Item para adicionar ao painel:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:3
+#| msgid "columns"
+msgid "column"
+msgstr "coluna"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:4
+msgid "_Back"
+msgstr "_Recuar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:722
 #, c-format
 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
 msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:724
 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-msgstr "Objecto de painel terminou inesperadamente"
+msgstr "Objeto de painel terminou inesperadamente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:731
 msgid ""
 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 "panel."
 msgstr ""
-"Se reler um objecto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao "
-"painel."
+"Se recarregar um objeto de painel, será imediatamente adicionado novamente "
+"ao painel."
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
+#| msgid "D_on't Delete"
+msgid "D_elete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
 msgid "_Don't Reload"
-msgstr "_Não Reler"
+msgstr "_Não recarregar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:790
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:884
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"."
+msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:896
+msgid "OK"
+msgstr "Aceitar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:900
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?"
+msgstr "Deseja remover a aplicação da sua configuração?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:903
+msgid "D_on't Delete"
+msgstr "Nã_O eliminar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904 ../gnome-panel/panel.c:1379
+#| msgid "D_on't Delete"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:527
+#: ../gnome-panel/panel.c:507
 #, c-format
 msgid "Open URL: %s"
 msgstr "Abrir URL: %s"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638
+#: ../gnome-panel/panel.c:576 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:578
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgstr "Abrir \"%s\""
 
 #. is_exec?
 #. exec
 #. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1192
+#: ../gnome-panel/panel.c:624 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1132
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
 
 #. is_exec?
 #. exec
-#: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
+#: ../gnome-panel/panel.c:633 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1161
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1222
+#: ../gnome-panel/panel.c:634 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1162
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -1927,46 +1980,46 @@ msgstr ""
 
 #. is_exec?
 #. exec
-#: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1231
+#: ../gnome-panel/panel.c:641 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1171
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
 #. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1232
+#: ../gnome-panel/panel.c:642 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1172
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Navegar em localizações marcadas e da rede local"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:1394
+#: ../gnome-panel/panel.c:1370
 msgid "Delete this panel?"
-msgstr "Remover este painel?"
+msgstr "Eliminar este painel?"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:1398
+#: ../gnome-panel/panel.c:1374
 msgid ""
 "When a panel is deleted, the panel and its\n"
 "settings are lost."
 msgstr ""
 "Quando um painel é removido, o painel e as suas\n"
-"configurações são perdidas."
+"definições são perdidas."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61
 msgid "Cannot delete this panel"
-msgstr "Incapaz de remover este painel"
+msgstr "Impossível remover este painel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62
 msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel."
+msgstr "Tem de ter sempre pelo menos um painel."
 
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
 msgid "_Add to Panel..."
-msgstr "_Adicionar ao Painel..."
+msgstr "_Adicionar ao painel..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135
 msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "_Remover Este Painel"
+msgstr "_Eliminar este painel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147
 msgid "_New Panel"
-msgstr "_Novo Painel"
+msgstr "_Novo painel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
 msgid "Application"
@@ -1974,7 +2027,7 @@ msgstr "Aplicação"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
 msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicação na Consola"
+msgstr "Aplicação no terminal"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
 msgid "Location"
@@ -1997,20 +2050,24 @@ msgstr "_Navegar..."
 #. Comment
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
 msgid "Co_mment:"
-msgstr "Co_mentário:"
+msgstr "Co_Mentário:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:647
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967
 msgid "Choose an application..."
-msgstr "Seleccione uma aplicação..."
+msgstr "Escolha uma aplicação..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971
 msgid "Choose a file..."
-msgstr "Seleccione um ficheiro..."
+msgstr "Escolha um ficheiro..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1136
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1145
 msgid "Comm_and:"
-msgstr "Com_ando:"
+msgstr "Com_Ando:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1154
 msgid "_Location:"
@@ -2022,11 +2079,11 @@ msgstr "O nome do iniciador não está definido."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321
 msgid "Could not save directory properties"
-msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do directório"
+msgstr "Impossível gravar as propriedades da pasta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1322
 msgid "The name of the directory is not set."
-msgstr "O nome do directório não está definido."
+msgstr "O nome da pasta não está definido."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
 msgid "The command of the launcher is not set."
@@ -2036,18 +2093,18 @@ msgstr "O comando do iniciador não está definido."
 msgid "The location of the launcher is not set."
 msgstr "A localização do iniciador não está definida."
 
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
 "Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima "
 "<ESC>."
 
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220
 msgid "Force this application to exit?"
 msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?"
 
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223
 msgid ""
 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
 "documents in it might get lost."
@@ -2055,10 +2112,14 @@ msgstr ""
 "Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em "
 "quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas."
 
-#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1217 ../gnome-panel/panel-layout.c:1231
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230
+msgid "_Force quit"
+msgstr "_Forçar saída"
+
+#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1105 ../gnome-panel/panel-layout.c:1119
 #, c-format
 msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
-msgstr "Incapaz de criar a disposição inicial do painel.\n"
+msgstr "Impossível criar a disposição inicial do painel.\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88
 msgid "Browse and run installed applications"
@@ -2068,268 +2129,277 @@ msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas"
 msgid "Access documents, folders and network places"
 msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:121
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:126
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:228 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:575
 msgid "_Edit Menus"
-msgstr "_Editar Menus"
+msgstr "_Editar menus"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:424
 msgid "Switch User"
-msgstr "Alternar Utilizador"
+msgstr "Alternar utilizador"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:614
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:554
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:649
 #, c-format
 msgid "Unable to scan %s for media changes"
-msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media"
+msgstr "Impossível analisar %s para procurar alterações de suporte"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:751
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:691
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
 msgstr "Reanalisar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:788
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:728
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Incapaz de montar %s"
+msgstr "Impossível montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:850
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:790
 #, c-format
 msgid "Mount %s"
 msgstr "Montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:998
 msgid "Removable Media"
-msgstr "Media Removível"
+msgstr "Suporte removível"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1149
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1089
 msgid "Network Places"
-msgstr "Locais na Rede"
+msgstr "Locais na rede"
 
 #. Translators: Desktop is used here as in
 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 #. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1209
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1149
 msgctxt "Desktop Folder"
 msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1210
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1150
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1334
-msgid "Available"
-msgstr "Disponível"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1344
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
+msgid "Image widget"
+msgstr "Widget de imagem"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
+msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+msgstr "Widget filho para aparecer junto ao texto do menu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
+msgid "Always show image"
+msgstr "Mostrar sempre imagem"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
+msgid "Whether the image will always be shown"
+msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
+
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Top"
 msgstr "Superior"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Bottom"
 msgstr "Inferior"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:50
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:51
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Panel Properties"
-msgstr "Propriedades do Painel"
+msgstr "Propriedades do painel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Some of these properties are locked down"
 msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "pixels"
 msgstr "pixels"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Tamanho:"
-
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 msgid "_Orientation:"
 msgstr "_Orientação:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "E_xpand"
-msgstr "E_xpandir"
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Tamanho:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "_Autohide"
-msgstr "Esconder _Automaticamente"
+msgid "E_xpand"
+msgstr "E_Xpandir"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "Apresentar _botões de esconder"
+msgid "_Autohide"
+msgstr "Ocultar _Automaticamente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "Mostrar _Botões de ocultar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "Se_tas nos botões de esconder"
+msgstr "Se_Tas nos botões de ocultar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "_None (use system theme)"
 msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Solid c_olor"
-msgstr "C_or sólida"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Seleccione uma cor"
+msgstr "C_Or sólida"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "S_tyle:"
-msgstr "Es_tilo:"
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Selecione uma cor"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Co_lor:"
-msgstr "C_or:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Transparent"
 msgstr "Transparente"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Opaque"
 msgstr "Opaco"
 
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "C_Or:"
+
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "S_tyle:"
+msgstr "Es_Tilo:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Background _image:"
 msgstr "_Imagem de fundo:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Select background"
-msgstr "Seleccione o fundo"
+msgstr "Selecione o fundo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Image Background Details"
-msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo"
+msgstr "Detalhes da imagem de fundo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Tile"
 msgstr "_Mosaico"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "_Scale"
-msgstr "E_scala"
+msgstr "E_Scala"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "St_retch"
-msgstr "Estica_r"
+msgstr "Estica_R"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical"
+msgstr "Rodar imagem se o painel for _Vertical"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:77 ../gnome-panel/panel-recent.c:87
 #, c-format
 msgid "Could not open recently used document \"%s\""
-msgstr "Incapaz de abrir o documento utilizado recentemente \"%s\""
+msgstr "Impossível abrir o documento usado recentemente \"%s\""
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:89
 #, c-format
 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar abrir \"%s\"."
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:146
 msgid "Clear the Recent Documents list?"
-msgstr "Limpar a lista de Documentos Recentes?"
+msgstr "Limpar a lista de documentos recentes?"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:148
 msgid ""
 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
 "• All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
-"Se limpar a lista de Documentos Recentes, limpará o seguinte:\n"
-"• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos Recentes.\n"
+"Se limpar a lista de documentos recentes, limpará o seguinte:\n"
+"• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos recentes.\n"
 "• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações."
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Limpar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:160
 msgid "Clear Recent Documents"
-msgstr "Limpar os Documentos Recentes"
+msgstr "Limpar os documentos recentes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:194
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:195
 msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documentos Recentes"
+msgstr "Documentos recentes"
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
 msgid "Clear Recent Documents..."
-msgstr "Limpar os Documentos Recentes..."
+msgstr "Limpar os documentos recentes..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 msgid "Clear all items from the recent documents list"
 msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
-#, fuzzy
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:427
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
-"Não foi possível encontrar uma consola, utilizando xterm, mesmo se que não "
-"possa funcionar"
+"Impossível encontrar um terminal, a usar xterm, mesmo que possa não funcionar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'"
+msgstr "Impossível executar o comando \"%s\""
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:547
 #, c-format
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
-msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8"
+msgstr "Impossível converter \"%s\" de UTF-8"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1290
 msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "Seleccione um ficheiro a acrescentar ao comando..."
+msgstr "Escolha um ficheiro a acrescentar ao comando..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1673
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccione uma aplicação para ver a sua descrição."
+msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1711
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "Irá executar comando: '%s'"
+msgstr "Irá executar comando: \"%s\""
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1744
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
@@ -2338,7 +2408,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid "Run Application"
-msgstr "Executar Aplicação"
+msgstr "Executar aplicação"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 msgid "Command icon"
@@ -2350,15 +2420,15 @@ msgstr "O ícone do comando a executar."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
 msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Execu_tar na consola"
+msgstr "Executar no _Terminal"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Seleccione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."
+msgstr "Selecione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
 msgid "Run with _file..."
-msgstr "Executar com _ficheiro..."
+msgstr "Executar com _Ficheiro..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 msgid ""
@@ -2366,7 +2436,7 @@ msgid ""
 "string."
 msgstr ""
 "Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à "
-"expressão de comando."
+"cadeia de comando."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "List of known applications"
@@ -2374,199 +2444,143 @@ msgstr "Lista de aplicações conhecidas"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 msgid "Show list of known _applications"
-msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas"
+msgstr "Mostrar lista de _Aplicações conhecidas"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+msgstr "Executa_R"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
 msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"Clique neste botão para executar a aplicação seleccionada ou o comando no "
+"Clique neste botão para executar a aplicação selecionada ou o comando no "
 "campo de introdução de comando."
 
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
-msgid "_Force quit"
-msgstr "_Forçar saída"
-
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
-msgid "D_on't Delete"
-msgstr "Nã_o Apagar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31
 msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Especificar um IID de applet a ler"
+msgstr "Especificar um IID de aplicação a carregar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
-msgid ""
-"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr ""
-"Especificar uma localização gconf em que devem ser armazenadas as "
-"preferências da applet"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
-msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:32
 msgid ""
 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 msgstr ""
-"Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, "
+"Especificar a orientação inicial da aplicação (superior, inferior, esquerda, "
 "direita)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
-msgctxt "Size"
-msgid "XX Small"
-msgstr "Extra-extra Pequeno"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
-msgctxt "Size"
-msgid "X Small"
-msgstr "Extra Pequeno"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
-msgctxt "Size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
-msgctxt "Size"
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
-msgctxt "Size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
-msgctxt "Size"
-msgid "X Large"
-msgstr "Extra Grande"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
-msgctxt "Size"
-msgid "XX Large"
-msgstr "Extra-extra Grande"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109
 #, c-format
 msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "Falha ao ler a applet %s"
+msgstr "Falha ao carregar a aplicação %s"
 
 #. This is an utility to easily test various applets
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 msgid "Test applet utility"
-msgstr "Utilitário de teste de applet"
+msgstr "Utilitário de teste de aplicação"
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
 
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
-msgid "_Applet:"
-msgstr "_Applet:"
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
-msgid "_Prefs Dir:"
-msgstr "Dir. de _Pref:"
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+msgid "_Applet:"
+msgstr "_Aplicação:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1270
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1271
 msgid "Hide Panel"
-msgstr "Esconder Painel"
+msgstr "Ocultar painel"
 
 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
 #. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
 msgid "Top Expanded Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem Expansível ao Topo"
+msgstr "Painel de margem expansível ao topo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
 msgid "Top Centered Panel"
-msgstr "Painel Centrado ao Topo"
+msgstr "Painel centrado ao topo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
 msgid "Top Floating Panel"
-msgstr "Painel Flutuante de Topo"
+msgstr "Painel flutuante de topo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1650
 msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem Superior"
+msgstr "Painel de margem superior"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1653
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
 msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem Expansível em Baixo"
+msgstr "Painel de margem expansível em baixo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1655
 msgid "Bottom Centered Panel"
-msgstr "Painel Centrado em Baixo"
+msgstr "Painel centrado em baixo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1655
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1656
 msgid "Bottom Floating Panel"
-msgstr "Painel Flutuante em Baixo"
+msgstr "Painel flutuante em baixo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1656
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
 msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem Inferior"
+msgstr "Painel de margem inferior"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1661
 msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem Expansível à Esquerda"
+msgstr "Painel de margem expansível à esquerda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1661
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1662
 msgid "Left Centered Panel"
-msgstr "Painel Centrado à Esquerda"
+msgstr "Painel centrado à esquerda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1662
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1663
 msgid "Left Floating Panel"
-msgstr "Painel Flutuante à Esquerda"
+msgstr "Painel flutuante à esquerda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1663
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
 msgid "Left Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem à Esquerda"
+msgstr "Painel de margem à esquerda"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1668
 msgid "Right Expanded Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem Expansível à Direita"
+msgstr "Painel de margem expansível à direita"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1668
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1669
 msgid "Right Centered Panel"
-msgstr "Painel Centrado à Direita"
+msgstr "Painel centrado à direita"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1669
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1670
 msgid "Right Floating Panel"
-msgstr "Painel Flutuante à Direita"
+msgstr "Painel flutuante à direita"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1670
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
 msgid "Right Edge Panel"
-msgstr "Painel de Margem à Direita"
+msgstr "Painel de margem à direita"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:313
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
-msgstr "Ícone '%s' não foi encontrado"
+msgstr "Ícone \"%s\" não foi encontrado"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:556
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:731
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:732
 msgid "Home Folder"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+msgstr "Pasta pessoal"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:743
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:744
 msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:916
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:917
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
@@ -2575,26 +2589,136 @@ msgstr "Procurar"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:962
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:963
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
 msgid "Test DBus Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de Applet DBus de Teste"
+msgstr "Fábrica da aplicação DBus de teste"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 msgid "Factory for Test DBus Applet"
-msgstr "Fábrica para Applet DBus de Teste"
+msgstr "Fábrica para aplicação DBus de teste"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
 msgid "Test DBus Applet"
-msgstr "Applet DBus de Teste"
+msgstr "Aplicação DBus de teste"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
-msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
+msgstr "Uma aplicação simples para testar o painel GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
+#~ msgstr "Flashback GNOME (Metacity)"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
+#~ msgstr "Esta sessão regista-o no GNOME com o painel tradicional"
+
+#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
+#~ msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com uma configuração de múltiplo-ecrã, pode ter painéis em cada ecrã "
+#~ "individual. Esta chave identifica o ecrã actual em que o painel é "
+#~ "apresentado."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "A iniciar %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções da gestão de sessões:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponível"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar uma localização gconf em que devem ser armazenadas as "
+#~ "preferências da applet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, "
+#~ "etc.)"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Small"
+#~ msgstr "Extra-extra Pequeno"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Small"
+#~ msgstr "Extra Pequeno"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Large"
+#~ msgstr "Extra Grande"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Large"
+#~ msgstr "Extra-extra Grande"
+
+#~ msgid "_Prefs Dir:"
+#~ msgstr "Dir. de _Pref:"
 
 #~ msgid "Log Out..."
 #~ msgstr "Terminar Sessão..."
@@ -2755,9 +2879,6 @@ msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
 #~ msgid "Could not display help document"
 #~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
 #~ msgid "My Account"
 #~ msgstr "A Minha Conta"
 
@@ -2787,10 +2908,6 @@ msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "Sistema"
 
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
 #~ msgid "Log Out %s..."
 #~ msgstr "Terminar a Sessão de %s..."
 
@@ -3504,15 +3621,6 @@ msgstr "Uma applet simples para testar o painel GNOME"
 #~ msgid "Shut down this system now?"
 #~ msgstr "Desligar agora este computador?"
 
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
 #~ msgid "_Shut Down"
 #~ msgstr "_Desligar"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]