[evolution/gnome-3-8] Updated Occitan translation



commit b76508746ac964477d3164874f4c8d5bb83a240b
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Fri Nov 13 14:24:42 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |40384 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 18093 insertions(+), 22291 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index dc0d2ae..0723e73 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,25471 +1,21273 @@
 # Occitan translation of evolution.
-# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
-# 
-# 
-# 
-# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
-# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
-#: ../shell/main.c:503
+# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut";
-"ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-14 05:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-01 14:06+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: www.totenoc.eu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-13 15:08+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
-msgid "This address book could not be opened."
-msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:210
+#, c-format
+msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+msgstr ""
+"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar la "
+"benda dessenhada : %s"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
-msgid ""
-"This address book server might be unreachable or the server name may be "
-"misspelled or your network connection could be down."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:224
+#, c-format
+msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
 msgstr ""
-"Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças siá injonhible, que lo "
-"nom del servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
+"La comanda « %s » a fracassat al moment de la descompression de la benda "
+"dessenhada."
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
-msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
-msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:233
+#, c-format
+msgid "The command “%s” did not end normally."
+msgstr "La comanda « %s » s'es pas acabada normalament."
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
-"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
-"your caps lock might be on."
-msgstr ""
-"Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament e qu'utilizatz un "
-"metòde de connexion pres en carga. Remembratz-vos que fòrça senhals son "
-"sensibles a la cassa ; benlèu que lo varrolhatge majusculas es actiu."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:450
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "Marrit tipe MIME benda dessenhada : %s"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
-msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:457
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
 msgstr ""
-"Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca "
-"suggeridas."
+"Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe de "
+"benda dessenhada"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:512
+msgid "File corrupted"
+msgstr "Fichièr corromput"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:525
+msgid "No files in archive"
+msgstr "Pas cap de fichièr dins l'archiu"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:564
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:814
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting “%s”."
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de la supression de « %s »."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:907
+#, c-format
+msgid "Error %s"
+msgstr "Error %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
+#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Bendas dessenhadas"
+
+#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading comic books"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura de bendas dessenhadas"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
+msgid "DjVu document has incorrect format"
+msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
 msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
-"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
-"supported search bases."
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot be "
+"accessed."
 msgstr ""
-"Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una anciana version de LDAP, "
-"que pren pas en carga aquesta foncionalitat, o que siá mal configurat. "
-"Rensenhatz-vos auprès de vòstre administrator sus las basas de recèrca "
-"presas en carga."
+"Lo document es compausat de mantun fichièr. Un o mai d'un d'aquestes\n"
+"fichièrs son pas accessibles."
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
-msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
-msgstr ""
-"Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma "
-"LDAPv3."
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
+#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+msgid "DjVu Documents"
+msgstr "Documents DjVu"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
-msgid "Could not get schema information for LDAP server."
-msgstr ""
-"Impossible d'obténer las informacions relativas a l'esquèma del servidor "
-"LDAP."
+#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading DjVu documents"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents Djvu"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
-msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
-msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma pas validas."
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
-msgid "Could not remove address book."
-msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
+#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
-msgid "Delete address book '{0}'?"
-msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
+#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading DVI documents"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents DVI"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
-msgid "This address book will be removed permanently."
-msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
+msgid "This work is in the Public Domain"
+msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
+msgid "Yes"
+msgstr "Òc"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
-msgid "Do _Not Delete"
-msgstr "_Suprimir pas"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
+msgid "No"
+msgstr "Non"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
-msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
-msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipe 1"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
-msgid ""
-"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
-"server. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
-"servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipe 1C"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
-msgid "_Delete From Server"
-msgstr "_Suprimir del servidor"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipe 3"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
-msgid "Category editor not available."
-msgstr "Editor de categoria pas disponible."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
-msgid "Unable to open address book '{0}'"
-msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipe 1 (CID)"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
-msgid "Unable to perform search."
-msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipe 1C (CID)"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
-msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
-msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueTipe (CID)"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
-msgid "Would you like to save your changes?"
-msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipe de poliça desconegut"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
 msgid ""
-"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
-"changes?"
+"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard 14 "
+"fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the "
+"fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
 msgstr ""
-"Avètz modificat las informacions d'aqueste contacte. Volètz enregistrar "
-"aquestas modificacions ?"
+"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las 14 "
+"poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per « "
+"fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo PDF, "
+"lo rendut risca d'èsser incorrècte."
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
-msgid "_Discard"
-msgstr "_Abandonar"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
+msgid "All fonts are either standard or embedded."
+msgstr "Totas las poliças son siá estandardas siá integradas."
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
-msgid "Cannot move contact."
-msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
+msgid "No name"
+msgstr "Sens nom"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
-msgid ""
-"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
-"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
-msgstr ""
-"Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre "
-"mas pòt pas èsser suprimit de la font. Volètz en far una còpia a la plaça ?"
+#. translators: When a font type does not have
+#. encoding information or it is unknown.  Example:
+#. Encoding: None
+#.
+#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
+#. translators: This is used when a document property does
+#. not have a value.  Examples:
+#. Author: None
+#. Keywords: None
+#.
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
+#: ../properties/ev-properties-view.c:196
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
-msgid ""
-"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
-msgstr ""
-"L'imatge qu'avètz seleccionada es grande. Volètz la redimensionar abans de "
-"l'enregistrar ?"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Sosensemble integrat"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
-msgid "_Resize"
-msgstr "_Redimensionar"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
+msgid "Embedded"
+msgstr "Integrat"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
-msgid "_Use as it is"
-msgstr "_Utilizar tal coma es"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Pas integrat"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
-msgid "_Do not save"
-msgstr "E_nregistrar pas"
+#. Translators: string starting with a space
+#. * because it is directly appended to the font
+#. * type. Example:
+#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
+#.
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
+msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
+msgstr " (una de las 14 poliças estandardas)"
+
+#. Translators: string starting with a space
+#. * because it is directly appended to the font
+#. * type. Example:
+#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
+#.
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
+msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
+msgstr " (pas una de las 14 poliças estandardas)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encodatge"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
+msgid "Substituting with"
+msgstr "Substitucion per"
+
+#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
+
+#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading PDF Documents"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PDF"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Lo cargament del document « %s » a fracassat"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "L'enregistrament del document « %s » a fracassat"
+
+#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
+
+#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading PostScript documents"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PostScript"
+
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Document invalid"
+
+#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
+msgid "TIFF Documents"
+msgstr "Documents TIFF"
+
+#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading TIFF documents"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents TIFF"
+
+#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
+#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
+msgid "XPS Documents"
+msgstr "Documents XPS"
+
+#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
+msgid "Adds support for reading XPS documents"
+msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents XPS"
+
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
+msgid "Fit Pa_ge"
+msgstr "_Ajustar a la pagina"
+
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
+msgid "Fit _Width"
+msgstr "Ajustar a la _largor"
+
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 ../shell/evince-menus.ui.h:34
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automatic"
+
+#. Navigation buttons
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Anar a la pagina precedenta"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
-msgid "Unable to save {0}."
-msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Anar a la pagina seguenta"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
-msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
-msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
+#. Search.
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
-msgid "Address '{0}' already exists."
-msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Aficha lo document entièr"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
-msgid ""
-"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
-"with the same address anyway?"
-msgstr ""
-"Un contacte amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una novèla carta "
-"amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
-#: ../mail/mail-config.ui.h:53 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
-#: ../plugins/templates/templates.c:453
-msgid "_Add"
-msgstr "A_pondre"
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
-msgid "Some addresses already exist in this contact list."
-msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
-
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
-msgid ""
-"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
-"you like to add them anyway?"
-msgstr ""
-"Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. Las volètz "
-"apondre malgrat tot ?"
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
-msgid "Skip duplicates"
-msgstr "Passer los doblons"
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Agrandir lo document"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
-msgid "Add with duplicates"
-msgstr "Apondre amb los doblons"
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Redusir lo document"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
-msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
+msgid "Download document"
+msgstr "Telecargar lo document"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
-msgid ""
-"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
-"to add it anyway?"
-msgstr ""
-"Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de "
-"contactes. La volètz apondre malgrat tot ?"
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
+msgid "Print document"
+msgstr "Imprimir lo document"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
-msgid "Failed to delete contact"
-msgstr "La supression del contacte a fracassat"
+#. Manually set name and icon
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
+#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visionador de documents"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
-msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
-msgstr ""
-"Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins "
-"aqueste quasernet d'adreças."
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multi-page documents"
+msgstr "Afichar de documents multipaginas"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
-msgid "Cannot add new contact"
-msgstr "Impossible d'apondre un novèl contacte"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
+msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentacion;"
 
-#. For Translators: {0} is the name of the address book source
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
-msgid ""
-"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
-"different address book from the side bar in the Contacts view."
-msgstr ""
-"« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
-"Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en mòde "
-"Contactes."
+#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Apercebut abans impression"
+
+#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview before printing"
+msgstr "Apercebut abans impression"
 
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
-msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Passar otra las restriccions del document"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"Impossible d'enregistrar un contacte, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
-"cors de dobertura"
+"Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o "
+"l'impression."
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically reload the document"
+msgstr "Recargar automaticament lo document"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The document is automatically reloaded on file change."
+msgstr "Lo document es recargat automaticament en cas de modification del fichièr."
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
+msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
+msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
+msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar una imatge"
 
-#. For Translators: {0} is the name of the address book source
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Page cache size in MiB"
+msgstr "Taille du cache des pages en MiB"
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
-"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
+"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom "
+"level."
 msgstr ""
-"Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », "
-"perque es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o "
-"seleccionatz-en un autre."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087
-msgid "Contact Editor"
-msgstr "Editor de contactes"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
-msgid "Nic_kname:"
-msgstr "Es_cais nom :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
-msgid "_File under:"
-msgstr "_Classar jos :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
-msgid "_Where:"
-msgstr "_Ont :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
-msgid "Ca_tegories..."
-msgstr "Ca_tegorias..."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
-msgid "Full _Name..."
-msgstr "_Nom complet..."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
-msgid "Email"
-msgstr "Adreça electronica"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
-msgid "_Wants to receive HTML mail"
-msgstr "_Preferís recebre los corrièls en HTML"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefòn"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
-msgid "SIP Address"
-msgstr "Adreça SIP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Messatjariá instantanèa"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacte"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
-msgid "_Home Page:"
-msgstr "_Site Web :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
-msgid "_Calendar:"
-msgstr "C_alendièr :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
-msgid "_Free/Busy:"
-msgstr "_Liure/Ocupat :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
-msgid "_Video Chat:"
-msgstr "_Vidèoconferéncia :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
-msgid "Home Page:"
-msgstr "Site Web personal :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
-#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
-msgid "Calendar:"
-msgstr "Agenda :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
-msgid "Free/Busy:"
-msgstr "Liure/Ocupat :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
-msgid "Video Chat:"
-msgstr "Vidèoconferéncia :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
-msgid "_Blog:"
-msgstr "_Blog :"
-
-#. Translators: an accessibility name
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
-msgid "Blog:"
-msgstr "Blog :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
-msgid "Web Addresses"
-msgstr "Sites Web"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Profession :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
-msgctxt "Job"
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
-msgid "_Company:"
-msgstr "_Societat :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Servici :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
-msgid "_Office:"
-msgstr "_Burèu :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Director :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
-msgid "_Assistant:"
-msgstr "_Adjunt :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
-msgid "Job"
-msgstr "Trabalh"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
-msgid "_Spouse:"
-msgstr "_Conjunt(a) :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
-msgid "_Birthday:"
-msgstr "Data de _naissença :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
-msgid "_Anniversary:"
-msgstr "_Anniversari :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
-msgid "Anniversary"
-msgstr "Anniversari"
-
-#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
-#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
-#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
-#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
-#. * the directory components.
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1995 ../shell/main.c:127
-msgid "Birthday"
-msgstr "Data de naissença"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Divèrs"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Informacions personalas"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
-msgid "_City:"
-msgstr "_Vila :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
-msgid "_Zip/Postal Code:"
-msgstr "_Còde postal :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "Estat/Pro_víncia :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
-msgid "_PO Box:"
-msgstr "_Bóstia postala :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreça :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
-msgid "Home"
-msgstr "Ostal"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
-msgid "Work"
-msgstr "Burèu"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
-msgid "Mailing Address"
-msgstr "Adreça postala"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
-msgid "Notes"
-msgstr "Nòtas"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
-#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+"La talha maximala que serà utilizada per l'escondedor del rendut de las paginas, "
+"limita lo nivèl de zoom maximal."
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
-#. no flags
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
-#: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:370
-#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
-#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
-#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:480 ../e-util/e-html-editor-actions.c:573
-#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
-#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3123
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
-#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
-#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
-#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738
-#: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:886
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:363
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
-#: ../plugins/face/face.c:291
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
-#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
-#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:652
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:729
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
-#: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:395
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:636
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3124
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
-#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:653
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
-#| msgid "Telephone"
-msgid "Show Telephone"
-msgstr "Afichar lo telefòn"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
-#| msgid "SIP Address"
-msgid "Show SIP Address"
-msgstr "Afichar l'adreça SIP"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
-#| msgid "Instant Messaging"
-msgid "Show Instant Messaging"
-msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
-#| msgid "Web Addresses"
-msgid "Show Web Addresses"
-msgstr "Afichar las adreças Web"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
-#| msgid "Show the second time zone"
-msgid "Show Job section"
-msgstr "Afichar la seccion trabalh"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
-#| msgid "Miscellaneous"
-msgid "Show Miscellaneous"
-msgstr "Afichar los divèrses"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
-#| msgid "Mailing Address"
-msgid "Show Home Mailing Address"
-msgstr "Afichar l'adreça postala de l'ostal"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
-#| msgid "Mailing Address"
-msgid "Show Work Mailing Address"
-msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
-#| msgid "Mailing Address"
-msgid "Show Other Mailing Address"
-msgstr "Afichar una autra adreça postala"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
-#| msgid "Show %s"
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Afichar las nòtas"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:994
-msgid "_Undo"
-msgstr "A_nullar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
-msgid "Undo"
-msgstr "Anullar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:980
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Restablir"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
-msgid "Redo"
-msgstr "Rstablir"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
-msgid "Error adding contact"
-msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
-msgid "Error modifying contact"
-msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
-msgid "Error removing contact"
-msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
-#, c-format
-msgid "Contact Editor - %s"
-msgstr "Editor de contactes - %s"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
-msgid "Please select an image for this contact"
-msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:481 ../e-util/e-html-editor-actions.c:574
-#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292
-#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:954
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
-msgid "_No image"
-msgstr "P_as cap d'imatge"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
-"The contact data is invalid:\n"
-"\n"
+"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret navigation."
 msgstr ""
-"La donada sul contacte es pas valida :\n"
-"\n"
+"Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la "
+"navigacion amb lo cursor."
+
+#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Allow links to change the zoom level."
+msgstr "Autorizar los ligams a cambiar lo nivèl de zoom."
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
 #, c-format
-msgid "'%s' has an invalid format"
-msgstr "« %s » a pas un format valid"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta « %s » : %s"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
 #, c-format
-msgid "'%s' cannot be a future date"
-msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s » : %s"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
 #, c-format
-msgid "%s'%s' has an invalid format"
-msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s »"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
 #, c-format
-msgid "%s'%s' is empty"
-msgstr "%s « %s » es void"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
-msgid "Invalid contact."
-msgstr "Contacte pas valid."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
-#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
-#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:381 ../e-util/e-passwords.c:471
-#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
-#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
-#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
-#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
-#: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/certificate-manager.c:1336
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
-msgid "Contact Quick-Add"
-msgstr "Apondon express de contacte"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
-msgid "_Edit Full"
-msgstr "Mo_dificar entièrament"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
-msgid "_Full name"
-msgstr "_Nom complet"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
-msgid "E_mail"
-msgstr "_Adreça electronica"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
-msgid "_Select Address Book"
-msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
-msgid "Mr."
-msgstr "Sr."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
-msgid "Mrs."
-msgstr "D."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
-msgid "Ms."
-msgstr "D."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
-msgid "Miss"
-msgstr "Dsla"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
-msgid "Dr."
-msgstr "Dr"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
-msgid "Sr."
-msgstr "paire"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
-msgid "Jr."
-msgstr "filh"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
-msgid "I"
-msgstr "I"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
-msgid "II"
-msgstr "II"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
-msgid "III"
-msgstr "III"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
-msgid "Esq."
-msgstr "Esq."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complet"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
-msgid "_First:"
-msgstr "_Prenom :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
-msgctxt "FullName"
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
-msgid "_Middle:"
-msgstr "Segond preno_m :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
-msgid "_Last:"
-msgstr "_Nom :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
-msgid "_Suffix:"
-msgstr "_Sufix :"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
-msgid "Contact List Editor"
-msgstr "Editor de lista de contactes"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
-msgid "_List name:"
-msgstr "_Nom de la lista :"
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas pres en carga"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
-msgid "Members"
-msgstr "Membres"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 ../libdocument/ev-file-helpers.c:492
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 ../libdocument/ev-file-helpers.c:557
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipe MIME desconegut"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
-msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
-msgstr ""
-"_Picatz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista çaijós "
-":"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
-msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-msgstr "A_magar las adreças al moment del mandadís d'un corrièl a aquesta lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
-msgid "Add an email to the List"
-msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
-msgid "Remove an email address from the List"
-msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:54
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
-#: ../plugins/templates/templates.c:463
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Levar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
-msgid "Insert email addresses from Address Book"
-msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
-msgid "_Select..."
-msgstr "_Seleccionar..."
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
-#: ../e-util/filter.ui.h:19
-msgid "_Top"
-msgstr "_Naut"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
-#: ../e-util/filter.ui.h:20
-msgid "_Up"
-msgstr "_Remontar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
-#: ../e-util/filter.ui.h:21
-msgid "_Down"
-msgstr "_Davalar"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
-#: ../e-util/filter.ui.h:22
-msgid "_Bottom"
-msgstr "_Bas"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
-msgid "Contact List Members"
-msgstr "Membres de la lista de contactes"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
-msgid "_Members"
-msgstr "_Membres"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
-msgid "Error adding list"
-msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
-msgid "Error modifying list"
-msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
-msgid "Error removing list"
-msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
-msgid "Name contains"
-msgstr "Lo nom conten"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
-msgid "Email begins with"
-msgstr "L'adreça comença per"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
-msgid "Any field contains"
-msgstr "N'importe quel camp conten"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
-msgid "evolution address book"
-msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
-msgid "Copy _Email Address"
-msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
-#: ../e-util/e-web-view.c:307
-msgid "Copy the email address to the clipboard"
-msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
-#: ../e-util/e-web-view.c:312
-msgid "_Send New Message To..."
-msgstr "Mandar un novèl _messatge a..."
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
-#: ../e-util/e-web-view.c:314
-msgid "Send a mail message to this address"
-msgstr "Manda un corrièl a aquesta adreça"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
-#: ../e-util/e-web-view.c:997
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
+msgid "All Documents"
+msgstr "Totes los documents"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
 #, c-format
-msgid "Click to mail %s"
-msgstr "Clicar per mandar un corrièl a %s"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
-msgid "Open map"
-msgstr "Dobrir la mapa"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
-msgid "List Members:"
-msgstr "Membres de la lista :"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
-msgid "Nickname"
-msgstr "Escais nom"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
-msgid "GroupWise"
-msgstr "GroupWise"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
-msgid "Jabber"
-msgstr "Jabber"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
-msgid "Gadu-Gadu"
-msgstr "Gadu-Gadu"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
-msgid "Twitter"
-msgstr "Twitter"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
-msgid "Company"
-msgstr "Societat"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
-msgid "Department"
-msgstr "Servici"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
-msgid "Office"
-msgstr "Burèu"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
-msgid "Profession"
-msgstr "Profession"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
-msgid "Position"
-msgstr "Posicion"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
-msgid "Manager"
-msgstr "Director"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
-msgid "Assistant"
-msgstr "Adjunt"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
-msgid "Video Chat"
-msgstr "Vidèoconferéncia"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
-#: ../e-util/e-send-options.c:546
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
-msgid "Calendar"
-msgstr "Agenda"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
-msgid "Free/Busy"
-msgstr "Liure/Ocupat"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
-msgid "Phone"
-msgstr "Telefòn"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
-msgid "Fax"
-msgstr "Fax"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
-msgid "Home Page"
-msgstr "Site Web"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
-msgid "Web Log"
-msgstr "Jornal en linha"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
-msgid "Mobile Phone"
-msgstr "Telefòn portable"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
-msgid "Spouse"
-msgstr "Conjunt(a)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
-msgid "Personal"
-msgstr "Personal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
-msgid "Note"
-msgstr "Nòta"
+msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari : %s"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
-msgid "List Members"
-msgstr "Membres de la lista"
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari : %s"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
-msgid "Job Title"
-msgstr "Foncion"
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d sus %d)"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
-msgid "Home page"
-msgstr "Pagina Web personala"
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "sus %d"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:905
+#: ../shell/ev-window.c:4704
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Pagina %s"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Anullat"
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
+msgid "Not found, click to change search options"
+msgstr ""
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
-msgid "Merge Contact"
-msgstr "Fusionar lo contacte"
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
+#| msgid "File options"
+msgid "Search options"
+msgstr "Opcions dels fichièrs"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Fusionar"
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
+msgid "_Whole Words Only"
+msgstr "_Mots entièrs"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
-msgid "Duplicate Contact Detected"
-msgstr "Contacte en doble detectat"
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Respectar la c_assa"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
-msgid ""
-"The name or email address of this contact already exists\n"
-"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
-msgstr ""
-"Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n"
-"dins aqueste dorsièr. Volètz enregistrar las modificacions malgrat tot ?"
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
-msgid ""
-"The name or email address of this contact already exists\n"
-"in this folder. Would you like to add it anyway?"
-msgstr ""
-"Lo nom o l'adreça electronica d'aqueste contacte existís ja\n"
-"dins aqueste dorsièr. O volètz apondre malgrat tot ?"
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
-msgid "Changed Contact:"
-msgstr "Contacte modificat :"
+#: ../libview/ev-jobs.c:649
+#, c-format
+#| msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgid "Failed to render page %d"
+msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
-msgid "New Contact:"
-msgstr "Contacte novèl :"
+#: ../libview/ev-jobs.c:896
+#, c-format
+#| msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
+msgstr "Impossible de crear una miniatura per la pagina : %d"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
-msgid "Conflicting Contact:"
-msgstr "Contacte en conflicte :"
+#: ../libview/ev-jobs.c:2026
+#, c-format
+msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d : %s"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
-msgid "Old Contact:"
-msgstr "Ancian contacte : "
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:350
+msgid "Preparing preview…"
+msgstr "Preparacion de l'apercebut…"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
-msgid ""
-"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
-"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
-"load the address book once in online mode to download its contents."
-msgstr ""
-"Es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa "
-"qu'aqueste quasernet es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas "
-"encara telecargat per una consultacion fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
-"d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut."
+#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
+msgid "Finishing…"
+msgstr "Finalizacion…"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
+#: ../libview/ev-print-operation.c:354
 #, c-format
-msgid ""
-"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
-"and that permissions are set to access it."
-msgstr ""
-"Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s "
-"existís e qu'avètz las permissions per i accedir."
+msgid "Generating preview: page %d of %d"
+msgstr "Generacion de l'apercebut : pagina %d sus %d"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
-msgid ""
-"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
-"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
-msgstr ""
-"Lo supòrt LDAP es pas estat integrat a aquesta version d'Evolution. Per "
-"utilizar LDAP dins Evolution, vos cal installar un paquet d'Evolution amb "
-"supòrt LDAP activat."
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:360
+msgid "Preparing to print…"
+msgstr "Preparacion de l'impression…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:364
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d…"
+msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
+msgid "Requested format is not supported by this printer."
+msgstr "Lo format desirat es pas pres en carga per aquesta imprimenta."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "Seleccion de paginas invalida"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
+msgid "Your print range selection does not include any pages"
+msgstr "Vòstre interval d'impression inclutz pas cap de pagina"
+
+#. translators: Title of the print dialog
+#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
+msgid "Page Scaling:"
+msgstr "Ajustement des pages :"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
+msgid "Shrink to Printable Area"
+msgstr "Redusir segon la zòna imprimibla"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
+msgid "Fit to Printable Area"
+msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
 msgid ""
-"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
-"was entered, or the server is unreachable."
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the "
+"following:\n"
+"\n"
+"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"\n"
+"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are "
+"reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"\n"
+"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required "
+"to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
-"Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz picat un URI "
-"incorrècte o lo servidor es pas accessible."
+"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de "
+"l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n"
+"\n"
+"• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n"
+"\n"
+"• Redusir segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna "
+"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
+"\n"
+"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas per "
+"fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
-msgid "Detailed error message:"
-msgstr "Messatge d'error detalhat :"
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
+msgid "Auto Rotate and Center"
+msgstr "Pivotar e centrar automaticament"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
 msgid ""
-"More cards matched this query than either the server is \n"
-"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
-"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
-"the directory server preferences for this address book."
+"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+"document page. Document pages will be centered within the printer page."
 msgstr ""
-"Lo nombre de cartas correspondent a aquesta requèsta depassa la\n"
-"capacitat de renviament configurada pel servidor o la capacitat\n"
-"d'afichatge configurada per Evolution. Afinatz vòstra\n"
-"recèrca o aumentatz lo nombre maximum de resultats dins\n"
-"las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet d'adreças."
+"Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del "
+"document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de "
+"l'imprimenta."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
+msgid "Select page size using document page size"
+msgstr "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
 msgid ""
-"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
-"configured for this address book.  Please make your search\n"
-"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
-"preferences for this address book."
+"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document "
+"page."
 msgstr ""
-"Lo temps necessari a l'execucion de la requèsta a depassat lo temps\n"
-"limit del servidor o lo limit configurat per aqueste quasernet\n"
-"d'adreças. Afinatz vòstra recèrca o aumentatz lo limit de\n"
-"temps dins las preferéncias del servidor d'annuaris d'aqueste quasernet \n"
-"d'adreças."
-
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
+"Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins lo "
+"document."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
+msgid "Page Handling"
+msgstr "Gestion de las paginas"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desfilar cap amont"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desfilar cap aval"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Far desfilar la vista cap amont"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Far desfilar la vista cap aval"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista del document"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2023
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Anar a la primièra pagina"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2025
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Anar a la pagina precedenta"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2027
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Anar a la pagina seguenta"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2029
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Anar a la darrièra pagina"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2031
+msgid "Go to page"
+msgstr "Anar a la pagina"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2033
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2061
 #, c-format
-msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
-msgstr ""
-"Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta "
-"requèsta. %s"
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Anar a la pagina %s"
 
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
+#: ../libview/ev-view.c:2067
 #, c-format
-msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
-msgstr ""
-"Lo motor de tractament del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta "
-"requèsta. %s"
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Anar a %s sul fichièr « %s »"
 
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
+#: ../libview/ev-view.c:2070
 #, c-format
-msgid "This query did not complete successfully. %s"
-msgstr "Aquesta requèsta s'es pas acabada corrèctament. %s"
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Anar a la pagina « %s »"
 
-#. This is a filename. Translators take note.
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
-msgid "card.vcf"
-msgstr "card.vcf"
+#: ../libview/ev-view.c:2078
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Aviar %s"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
-msgid "Select Address Book"
-msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças"
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Anar a la pagina :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
-msgid "list"
-msgstr "lista"
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per quitar."
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
-msgid "Move contact to"
-msgstr "Desplaçar lo contacte cap a"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+msgid "Delete the temporary file"
+msgstr "Suprimir lo fichièr temporari"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
-msgid "Copy contact to"
-msgstr "Copiar lo contacte cap a"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+msgid "Print settings file"
+msgstr "Imprimir lo fichièr de paramètres"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
-msgid "Move contacts to"
-msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
-msgid "Copy contacts to"
-msgstr "Copiar los contactes cap a"
+#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
+msgid "GNOME Document Previewer"
+msgstr "Previsualizador de documents de GNOME"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
-msgid "No contacts"
-msgstr "Pas cap de contacte"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3317
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "L'impression del document a fracassat"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
 #, c-format
-msgid "%d contact"
-msgid_plural "%d contacts"
-msgstr[0] "%d contacte"
-msgstr[1] "%d contactes"
+msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgstr "L'imprimenta seleccionada « %s » pòt pas èsser trobada"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
-msgid "Error getting book view"
-msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Pagina _precedenta"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
-msgid "Search Interrupted"
-msgstr "Recèrca interrompuda"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Pagina _seguenta"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
-msgid "Error modifying card"
-msgstr "Error al moment de la modificacion de la carta"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimís aqueste document"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
-msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
-msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
-msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
-msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
-msgid "Paste contacts from the clipboard"
-msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
+msgid "Page"
+msgstr "Pagina"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
-msgid "Delete selected contacts"
-msgstr "Suprimir los contactes seleccionats"
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
+msgid "Select Page"
+msgstr "Selecciona la pagina"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
-msgid "Select all visible contacts"
-msgstr "Selecciona totes los contactes visibles"
+#: ../properties/ev-properties-main.c:116
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
-msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestas listas de contactes ?"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
-msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+msgid "Subject:"
+msgstr "Subjècte :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
-msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes contactes ?"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Mots claus :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
-msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte ?"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+msgid "Producer:"
+msgstr "Productor :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+msgid "Creator:"
+msgstr "Creator :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat lo :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat lo :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "Nombre de paginas :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+msgid "Optimized:"
+msgstr "Optimizat :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+msgid "Format:"
+msgstr "Format :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:74
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "Format de papièr :"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:75
+msgid "Size:"
+msgstr "Talha :"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:233
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste contacte (%s) ?"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1659 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
+msgid "%.0f × %.0f mm"
+msgstr "%.0f × %.0f mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:281
 #, c-format
-msgid ""
-"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
-"Do you really want to display all of these contacts?"
-msgid_plural ""
-"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
-"Do you really want to display all of these contacts?"
-msgstr[0] ""
-"L'afichatge de %d contactes implique la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n"
-"Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
-msgstr[1] ""
-"L'afichatge de %d contactes implique la dobertura de %d novèlas fenèstras.\n"
-"Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
+msgid "%.2f × %.2f inch"
+msgstr "%.2f × %.2f poces"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
-msgid "_Don't Display"
-msgstr "A_fichar pas"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
-msgid "Display _All Contacts"
-msgstr "Afichar _tous los contactes"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
-msgid "File As"
-msgstr "Classar coma"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
-msgid "Given Name"
-msgstr "Prenom"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
-msgid "Family Name"
-msgstr "Nom d'ostal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
-msgid "Email 2"
-msgstr "Adreça electronica 2"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
-msgid "Email 3"
-msgstr "Adreça electronica 3"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
-msgid "Assistant Phone"
-msgstr "Telefòn (adjunt)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
-msgid "Business Phone"
-msgstr "Telefòn (burèu)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
-msgid "Business Phone 2"
-msgstr "Telefòn (burèu) 2"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
-msgid "Business Fax"
-msgstr "Fax (burèu)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
-msgid "Callback Phone"
-msgstr "Respondedor"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
-msgid "Car Phone"
-msgstr "Telefòn (veitura)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
-msgid "Company Phone"
-msgstr "Telefòn (societat)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Telefòn (ostal)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
-msgid "Home Phone 2"
-msgstr "Telefòn (ostal) 2"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
-msgid "Home Fax"
-msgstr "Fax (ostal)"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
-msgid "ISDN Phone"
-msgstr "Telefòn ISDN"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
-msgid "Other Phone"
-msgstr "Autre telefòn"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
-msgid "Other Fax"
-msgstr "Autre fax"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
-msgid "Pager"
-msgstr "Paginar"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
-msgid "Primary Phone"
-msgstr "Telefòn principal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
-msgid "Radio"
-msgstr "Ràdio"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
-msgid "Telex"
-msgstr "Telex"
-
-#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
-#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
-#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
-#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
-#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
-#. different and established translation for this in your language.
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
-msgid "TTYTDD"
-msgstr "TTYTDD"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
-msgid "Unit"
-msgstr "Unitat"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
-msgid "Role"
-msgstr "Ròtle"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
-msgid "Web Site"
-msgstr "Site Web"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
-msgid "Journal"
-msgstr "Jornal"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorias"
-
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:305
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, retrach (%s)"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
-msgid "Contact List: "
-msgstr "Lista de contactes : "
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:312
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, païsatge (%s)"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
-msgid "Contact: "
-msgstr "Contacte : "
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icòna :"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
-msgid "evolution minicard"
-msgstr "minicarta d'Evolution"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
+msgid "Note"
+msgstr "Nòta"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
-msgid "New Contact"
-msgstr "Novèl contacte"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
-msgid "New Contact List"
-msgstr "Novèla lista de contactes"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
-#, c-format
-msgid "current address book folder %s has %d card"
-msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
-msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carta"
-msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartas"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
-msgid "Contacts Map"
-msgstr "Mapa dels contactes"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
+msgid "New Paragraph"
+msgstr "Novèl paragraf"
 
-#. Zoom-in button
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom a_vant"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraf"
 
-#. Zoom-out button
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom a_rrièr"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
+msgid "Insert"
+msgstr "Insercion"
 
-#. Search button
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1973
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
-msgid "_Find"
-msgstr "_Recercar"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
+msgid "Cross"
+msgstr "Crotz"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Searching for the Contacts..."
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
+msgid "Circle"
+msgstr "Cercle"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
+msgid "Markup type:"
+msgstr "Tipe de balisatge :"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
+msgid "Highlight"
+msgstr "Suslinhar"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
+msgid "Strike out"
+msgstr "Raiar"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
+msgid "Underline"
+msgstr "Solinhar"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
+msgid "Squiggly"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Recèrca dels contactes..."
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
+msgid "Annotation Properties"
+msgstr "Proprietats de las anotacions"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
+msgid "Color:"
+msgstr "Color :"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil :"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opac"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
+msgid "Initial window state:"
+msgstr "Estat inicial de la fenèstra :"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
+msgid "Close"
+msgstr "Tampar"
+
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
+msgid "Add text annotation"
+msgstr "Apondre una anotacion tèxte"
+
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
+#| msgid "Add text annotation"
+msgid "Add highlight annotation"
+msgstr "Apondre una anotacion tèxte"
+
+#: ../shell/ev-application.c:995
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Search for the Contact\n"
-"\n"
-"or double-click here to create a new Contact."
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+"of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
+"either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Recercatz lo contacte\n"
-"\n"
-"o doble-clicatz aicí per crear un novèl contacte."
+"Evince es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo\n"
+"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala\n"
+"coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia,\n"
+"o (a vòstra discrecion) tota version ulteriora.\n"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
+#: ../shell/ev-application.c:999
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"There are no items to show in this view.\n"
-"\n"
-"Double-click here to create a new Contact."
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista.\n"
-"\n"
-"Double-clicatz aicí per crear un novèl contacte."
+"Evince es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA ; "
+"sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN BESONH "
+"PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia Publica Generala GNU.\n"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
+#: ../shell/ev-application.c:1003
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Search for the Contact."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Recercar lo contacte."
+"Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb Evince ; "
+"se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+
+#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-application.c:1026
+msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2014 Los autors d'Evince"
+
+#: ../shell/ev-application.c:1032
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
+
+#: ../shell/ev-history-action.c:221
+msgid "Go to previous history item"
+msgstr "Anar a l'element precedent de l'istoric"
+
+#: ../shell/ev-history-action.c:226
+msgid "Go to next history item"
+msgstr "Anar a l'element seguent de l'istoric"
 
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
+#: ../shell/ev-keyring.c:86
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senhal pel document %s"
+
+#. Create tree view
+#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:142
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"There are no items to show in this view."
+"This document is locked and can only be read by entering the correct password."
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"I a pas cap d'element d'afichar dins aquesta vista."
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
-msgid "Importing..."
-msgstr "Importacion..."
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
-msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
-msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de contactes Outlook CSV e Tab"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
-msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
-msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de contactes Mozilla CSV e Tab"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
-msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
-msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de contactes Evolution CSV e Tab"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
-msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
-msgid "Evolution LDIF importer"
-msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
-msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
-msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
-msgid "Evolution vCard Importer"
-msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution"
-
-#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
-#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
-#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
+"Aqueste document es varrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal "
+"corrècte."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desvarrolhar lo document"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:261
+msgid "Enter password"
+msgstr "Sasissètz lo senhal"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:300
+#, c-format
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr ""
+"Lo document « %s » es varrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser dobèrt."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:303
+msgid "Password required"
+msgstr "Senhal requesit"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:333
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senhal :"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:364
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "D_oblidar lo senhal immediatament"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:376
+msgid "Remember password until you _log out"
+msgstr "Se _remembrar del senhal per aquesta sesilha"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:388
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "Se remembrar del senhal _indefinidament"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
+msgid "Document License"
+msgstr "Licéncia del document"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
+#, c-format
+msgid "Gathering font information… %3d%%"
+msgstr "Collècta d'informacions de poliças… %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:134
+msgid "Usage terms"
+msgstr "Condicions d'utilizacion"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:140
+msgid "Text License"
+msgstr "Tèxte de la licéncia"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:146
+msgid "Further Information"
+msgstr "Informacions complémentaires"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260
+msgid "Document contains no annotations"
+msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292
 #, c-format
 msgid "Page %d"
-msgstr "Pagina %d"
+msgstr "Page %d"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
-msgid "Specify the output file instead of standard output"
-msgstr "Indicar un fichièr de sortida a la plaça de la sortida estandarda"
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anotacions"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
-msgid "OUTPUTFILE"
-msgstr "FICHIÈRSORTIDA"
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
+msgid "Attachments"
+msgstr "Pèças juntas"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
-msgid "List local address book folders"
-msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
+msgid "_Open Bookmark"
+msgstr "_Dobrir lo signet"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
-msgid "Show cards as vcard or csv file"
-msgstr "Afichar las cartas coma de vcards o de fichièrs csv"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
+msgid "_Rename Bookmark"
+msgstr "_Renomenar lo signet"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
-msgid "[vcard|csv]"
-msgstr "[vcard|csv]"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Suprimir lo signet"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
-msgid ""
-"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463
+msgid "Remove"
+msgstr "Levar"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
+msgid "Layers"
+msgstr "Jaces"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
+msgid "Outline"
 msgstr ""
-"Error amb los arguments de la linha de comanda, utilizatz l'opcion --help "
-"per veire lor utilizacion."
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
-msgid "Only support csv or vcard format."
-msgstr "Nepren en carga que los formats csv e vcard."
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vinhetas"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
-msgid "Unhandled error"
-msgstr "Error non gérée"
+#: ../shell/ev-toolbar.c:202
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Dobrís un document existent"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
-msgid "Can not open file"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
+#: ../shell/ev-toolbar.c:210
+#| msgid "Select page size using document page size"
+msgid "Select page or search in the index"
+msgstr "Causir la pagina o recercar dins l'indèx"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:211
+#| msgid "Select Page"
+msgid "Select page"
+msgstr "Seleccionar la pagina"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:234
+#| msgid "Enlarge the document"
+msgid "Annotate the document"
+msgstr "Anotar lo document"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
+msgid "File options"
+msgstr "Opcions dels fichièrs"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
+msgid "View options"
+msgstr "Opcions d'afichatge"
 
-#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
+#: ../shell/ev-toolbar.c:262
+msgid "Select or set the zoom level of the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:263
+msgid "Set zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-utils.c:305
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Fichièrs imatges preses en carga"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1598
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "Lo document a pas cap de pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1601
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "Lo document conten pas que de paginas voidas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1814 ../shell/ev-window.c:1980
 #, c-format
-msgid "Failed to open client '%s': %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Work Email"
-msgstr "Adreça electronica (burèu)"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Home Email"
-msgstr "Adreça electronica (ostal)"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Other Email"
-msgstr "Autra adreça electronica"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Work SIP"
-msgstr "SIP (burèu)"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Home SIP"
-msgstr "SIP (ostal)"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Other SIP"
-msgstr "Autre SIP"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Jabber"
-msgstr "Jabber"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Gadu-Gadu"
-msgstr "Gadu-Gadu"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "GroupWise"
-msgstr "GroupWise"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Skype"
-msgstr "Skype"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Twitter"
-msgstr "Twitter"
-
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
-
-#. To Translators:
-#. * if an email address type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Email"
-msgstr "Adreça electronica"
-
-#. To Translators:
-#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
-
-#. To Translators:
-#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#. * IM=Instant Messaging
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "IM"
-msgstr "Messatjariá instantanèa"
-
-#. To Translators:
-#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
-#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
-#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
-msgctxt "addressbook-label"
-msgid "Phone"
-msgstr "Telefòn"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuta"
-msgstr[1] "minutas"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "ora"
-msgstr[1] "oras"
-
-#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the 
[first] [day] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' 
or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
-msgid "day"
-msgid_plural "days"
-msgstr[0] "jorn"
-msgstr[1] "jorns"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
-msgid "Start time"
-msgstr "Ora de començament"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
-msgid "Appointments"
-msgstr "Rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
-msgid "Dismiss _All"
-msgstr "_Tampar tot"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
-msgid "_Snooze"
-msgstr "_Reportar"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1003
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
-#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
-msgid "_Edit"
-msgstr "E_dicion"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimir"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
-msgid "_Dismiss"
-msgstr "_Tampar"
+msgid "Unable to open document “%s”."
+msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »."
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604
-msgid "Location:"
-msgstr "Luòc :"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
-msgid "location of appointment"
-msgstr "luòc del rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
-msgid "Snooze _time:"
-msgstr "_Durada del repòrt :"
-
-#. Translators: This is the last part of the sentence:
-#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
-#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
-msgid "days"
-msgstr "jorns"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
-#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
-msgid "hours"
-msgstr "oras"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
-#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
-msgid "minutes"
-msgstr "minutas"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
-msgid "No summary available."
-msgstr "Cap de resumit pas disponible."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
-msgid "No description available."
-msgstr "Cap de descripcion pas disponibla."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
-msgid "No location information available."
-msgstr "Pas cap d'informacion sul luòc."
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
-msgid "Evolution Reminders"
-msgstr "Rapèls d'Evolution"
-
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
+#: ../shell/ev-window.c:1944
 #, c-format
-msgid "You have %d reminder"
-msgid_plural "You have %d reminders"
-msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
-msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "Cargament del document a partir de « %s »"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertiment"
+#: ../shell/ev-window.c:2095 ../shell/ev-window.c:2423
+#, c-format
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "Telecargament del document (%d %%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2128
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "Impossible de cargar lo fichièr distant."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2367
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "Recargament del document a partir de %s"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
-#: ../mail/mail.error.xml.h:139
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
-msgid "_No"
-msgstr "_Non"
+#: ../shell/ev-window.c:2399
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "Lo recargament del document a fracassat."
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Òc"
+#: ../shell/ev-window.c:2615
+msgid "Open Document"
+msgstr "Dobrir un document"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2686
 #, c-format
-msgid ""
-"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
-"configured to run the following program:\n"
-"\n"
-"        %s\n"
-"\n"
-"Are you sure you want to run this program?"
-msgstr ""
-"Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n"
-"Es configurat per aviar lo programa seguent :\n"
-"\n"
-"        %s\n"
-"\n"
-"Sètz segur que volètz aviar aqueste programa ?"
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "Enregistrament del document cap a %s"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
-msgid "Do not ask me about this program again."
-msgstr "M'interrogar pas mai a prepaus d'aqueste programa."
+#: ../shell/ev-window.c:2689
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s"
 
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
-msgid "invalid time"
-msgstr "Ora pas valida"
+#: ../shell/ev-window.c:2692
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s"
 
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
-#: ../calendar/gui/misc.c:103
+#: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836
 #, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ora"
-msgstr[1] "%d oras"
-
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
-#: ../calendar/gui/misc.c:109
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat sous « %s »."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2767
 #, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuta"
-msgstr[1] "%d minutas"
-
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
-#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
-#: ../calendar/gui/misc.c:113
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "Mandadís del document (%d %%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2771
 #, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segonda"
-msgstr[1] "%d segondas"
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "Mandadís de la pèça junta (%d %%)"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
-msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
-msgstr "Volètz mandar un avís d'anullacion a totes los participants ?"
+#: ../shell/ev-window.c:2775
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "Mandadís de l'imatge (%d %%)"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
-msgid ""
-"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-"the meeting is canceled."
-msgstr ""
-"Se mandatz pas un avís d'anullacion, los autres participants seràn pas "
-"necessàriament informats que la reünion es estada anullada."
+#: ../shell/ev-window.c:2887
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Enregistrar una còpia"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
-msgid "Do _not Send"
-msgstr "_Mandar pas"
+#: ../shell/ev-window.c:2963
+msgid "Could not send current document"
+msgstr "Impossible de mandar lo document actual"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
-msgid "_Send Notice"
-msgstr "_Mandar un avís"
+#: ../shell/ev-window.c:2997
+msgid "Could not open the containing folder"
+msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr parent"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3261
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d prètzfach en espèra dins la fila"
+msgstr[1] "%d prètzfaches en espèra dins la fila"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
+#: ../shell/ev-window.c:3374
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?"
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "Impression de lo prètzfach « %s »"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
+#: ../shell/ev-window.c:3577
 msgid ""
-"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+"copy, changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e poiràn pas "
-"èsser restablidas."
+"Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se "
+"enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
+#: ../shell/ev-window.c:3581
 msgid ""
-"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-"the task has been deleted."
+"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes "
+"will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se mandatz pas un avís d'anullacion, los autres participants seràn pas "
-"necessàriament informats que lo prètzfach es estada suprimida."
+"Lo document conten de anotacions novèlas o modificada s. Se enregistratz pas una "
+"còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
+#: ../shell/ev-window.c:3588
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?"
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
-msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e poiràn pas "
-"èsser restablidas."
+#: ../shell/ev-window.c:3607
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tampar _sans enregistrar"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
-msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-msgstr "Volètz mandar un avís d'anullacion per aqueste memò ?"
+#: ../shell/ev-window.c:3611
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr "Enregistrar una _còpia"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
-msgid ""
-"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
-"the memo has been deleted."
-msgstr ""
-"Se mandatz pas un avís d'anullacion, los autres participants seràn pas "
-"necessàriament informats que lo memò es estat suprimit."
+#: ../shell/ev-window.c:3685
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Cal esperar la fin de l'impression de « %s » abans de tampar ?"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
+#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
+#. but some languages distinguish between different plurals forms,
+#. so the ngettext is needed.
+#: ../shell/ev-window.c:3691
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memò ?"
+msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression abans de "
+"tampar ?"
+msgstr[1] ""
+"%d prètzfaches d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression abans "
+"de tampar ?"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
-msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+#: ../shell/ev-window.c:3706
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
 msgstr ""
-"Totas las informacions d'aqueste memò seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
-"restablidas."
+"Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches en espèra d'impression seràn pas "
+"imprimidas."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3710
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Anullar l'_impression e tampar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3714
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Tampar _aprèp l'impression"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4245
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Execucion en mòde presentacion"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
-msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulada « {0} » ?"
+#: ../shell/ev-window.c:5389
+msgid "Enable caret navigation?"
+msgstr "Activar la navigacion al cursor ?"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
-msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulat « {0} » ?"
+#: ../shell/ev-window.c:5391
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
+#: ../shell/ev-window.c:5394
 msgid ""
-"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in text pages, allowing you to move around and select text with your "
+"keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
 msgstr ""
-"Totas las informacions sus aqueste rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn pas "
-"èsser restablidas."
+"En quichant sus F7, la navigacion al cursor s'activa e se desactiva. Aquesta "
+"foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas de tèxte, que permet "
+"de se desplaçar e de seleccionar de tèxte amb vòstre clavièr. Volètz activar la "
+"navigacion amb lo cursor ?"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
-msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste rendètz-vos ?"
+#: ../shell/ev-window.c:5399
+msgid "Don't show this message again"
+msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
-msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulat « {0} » ?"
+#: ../shell/ev-window.c:5918 ../shell/ev-window.c:5934
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion extèrna."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
-msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memò « {0} » ?"
+#: ../shell/ev-window.c:5991
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Impossible de dobrir lo ligam extèrne"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
-msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Totas las informacions d'aqueste memò seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
-"restablidas."
+#: ../shell/ev-window.c:6194
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
-msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} rendètz-vos ?"
+#: ../shell/ev-window.c:6226
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
-msgid ""
-"All information on these appointments will be deleted and can not be "
-"restored."
-msgstr ""
-"Totas las informacions sus aquestes rendètz-vos seràn suprimidas e poiràn "
-"pas èsser restablidas."
+# Titre de fenêtre
+# Títol de fenèstra
+#: ../shell/ev-window.c:6261
+msgid "Save Image"
+msgstr "Enregistrar l'imatge"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
-msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} prètzfaches ?"
+#: ../shell/ev-window.c:6420
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
-msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Totas las informacions d'aquestes prètzfaches seràn suprimidas e poiràn pas "
-"èsser restablidas."
+#: ../shell/ev-window.c:6476
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "La pèça junta pòt pas èsser enregistrada."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
-msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes {0} memòs ?"
+#: ../shell/ev-window.c:6524
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Enregistrar la pèça junta"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
-msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Totas las informacions d'aquestes memòs seràn suprimidas e poiràn pas èsser "
-"restablidas."
+#: ../shell/ev-window-title.c:118
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents recents"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
-msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
-msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aquesta reünion ?"
+#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senhal requesit"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
-msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-msgstr ""
-"Las modificacions d'aquesta reünion son pas encara estadas enregistradas."
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
-msgid "_Save Changes"
-msgstr "_Enregistrar las modificacions"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
+msgid "70%"
+msgstr "70 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "A_bandonar las modificacions"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
+msgid "85%"
+msgstr "85 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
-msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
-msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste rendètz-vos ?"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
-msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-msgstr ""
-"Las modificacions d'aqueste rendètz-vos son pas encara estadas enregistradas."
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
+msgid "125%"
+msgstr "125 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
-msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste prètzfach ?"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
+msgid "150%"
+msgstr "150 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
-msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-msgstr ""
-"Las modificacions d'aqueste prètzfach son pas encara estadas enregistradas."
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
+msgid "175%"
+msgstr "175 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
-msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a aqueste memò ?"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
+msgid "200%"
+msgstr "200 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
-msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-msgstr "Las modificacions d'aqueste memò son pas encara estadas enregistradas."
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
+msgid "300%"
+msgstr "300 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
-msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-msgstr "Volètz mandar de convits per la reünion als participants ?"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
+msgid "400%"
+msgstr "400 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
-msgid ""
-"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
-msgstr ""
-"De convits van èsser mandats per corrièl a totes los participants, que los "
-"autorizan a respondre a aquela."
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
+msgid "800%"
+msgstr "800 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
-msgid "_Send"
-msgstr "_Mandar"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
+msgid "1600%"
+msgstr "1600 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
-msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
-msgstr ""
-"Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sus la reünion als participants ?"
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
+msgid "3200%"
+msgstr "3200 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
-msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their "
-"calendars up to date."
-msgstr ""
-"Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de "
-"maintenir a jorn lors agendas."
+#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
+msgid "6400%"
+msgstr "6400 %"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
-msgid "Would you like to send this task to participants?"
-msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
+#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visionador de documents de GNOME"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
-msgid ""
-"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-"this task."
-msgstr ""
-"De convits van èsser mandats per corrièl a totes los participants, que los "
-"autorizan a acceptar aqueste prètzfach."
+#: ../shell/main.c:71
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
-msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfach ?"
+#: ../shell/main.c:71
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGINA"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
-msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-"loss of these attachments."
-msgstr ""
-"De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach "
-"serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associada."
+#: ../shell/main.c:72
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
-msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-msgstr "Telecargament en cors. Volètz enregistrar aqueste rendètz-vos ?"
+#: ../shell/main.c:72
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMÈRO"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
-msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
-"in the loss of these attachments."
-msgstr ""
-"De pèças juntas son estadas telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-"
-"vos serà efectuat, sens las pèças juntas, a las qualas es associat."
+#: ../shell/main.c:73
+msgid "Named destination to display."
+msgstr "Destination nomenada d'afichar."
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
-msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
-msgstr ""
-"Volètz mandar d'informacions mesas a jorn sul prètzfach als participants ?"
+#: ../shell/main.c:73
+msgid "DEST"
+msgstr "DEST"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
-msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their task "
-"lists up to date."
-msgstr ""
-"Lo mandadís d'informacions a jorn permet als autres participants de "
-"maintenir a jorn lors listas de prètzfaches."
+#: ../shell/main.c:74
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa evince en mòde ecran complet"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
-msgid "Editor could not be loaded."
-msgstr "L'editor pòt pas èsser chargé."
+#: ../shell/main.c:75
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa evince en mòde presentacion"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
-msgid "Delete calendar '{0}'?"
-msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
+#: ../shell/main.c:76
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa evince en mòde apercebut"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
-msgid "This calendar will be removed permanently."
-msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "Lo mot o la frasa a recercar dins lo document"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
-msgid "Delete task list '{0}'?"
-msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?"
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
-msgid "This task list will be removed permanently."
-msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida."
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHIÈR…]"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
-msgid "Delete memo list '{0}'?"
-msgstr "Suprimir la lista dels memòs « {0} » ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novèla fenèstra"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
-msgid "This memo list will be removed permanently."
-msgstr "Aquesta lista dels memòs serà definitivament suprimida."
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
-msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
-msgid ""
-"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Aquesta accion suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Sètz "
-"segur que volètz contunhar ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continú"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
-msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-msgstr "Suprimir la lista distanta dels prètzfaches « {0} » ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Doble"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
-msgid ""
-"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Aquesta accion suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » "
-"del servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Panèl _lateral"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
-msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-msgstr "Suprimir la lista distanta dels memòs « {0} » ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecran complet"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
-msgid ""
-"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Aquesta accion suprimirà definitivament la lista dels memòs « {0} » del "
-"servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Pre_sentacion"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
-msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
-msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Pivotar cap a es_quèrra"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
-msgid ""
-"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
-"what your appointment is about."
-msgstr ""
-"Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de "
-"vòstre rendètz-vos."
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Pivotar cap a _drecha"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
-msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfach sens resumit ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
+msgid "First Page"
+msgstr "Primièra pagina"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
-msgid ""
-"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
-"task is about."
-msgstr ""
-"Apondre un resumit comprensible permet de vos donar una idèa sus la tòca de "
-"vòstre prètzfach."
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Pagina precedenta"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
-msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memò sens resumit ?"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
+msgid "Next Page"
+msgstr "Pagina seguenta"
 
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
-msgid "Error loading calendar '{0}'"
-msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
+msgid "Last Page"
+msgstr "Darrièra pagina"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
-msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Zoom avant"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
-msgid "Cannot save event"
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom a_rrièr"
 
-#. Translators: {0} is the name of the calendar source
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
-msgid ""
-"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-"different calendar that can accept appointments."
-msgstr ""
-"« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Seleccionatz "
-"un autre agenda que pòsca acceptar los rendètz-vos."
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
+msgid "_Odd Pages Left"
+msgstr "_Paginas imparas a esquèrra"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
-msgid "Cannot save task"
-msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfach"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "Colors _inversadas"
 
-#. Translators: {0} is the name of the calendar source
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Dobrir…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "_Dobrir una còpia"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "Enregi_strar una còpia…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
+msgid "Send _To…"
+msgstr "Man_dar a…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
+msgid "P_roperties…"
+msgstr "_Proprietats"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Apondre un signet"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Dobrir lo ligam"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
+msgid "_Go To"
+msgstr "A_nar a"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una _novèla fenèstra"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Des_filament automatic"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copiar l'_imatge"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Dobrir la pèça junta"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "_Enregistrar la pèça junta jos…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr "Proprietats de l'anotacion…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
+msgid "Remove Annotation"
+msgstr "Levar las anotacions"
+
+#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Document viewer for popular document formats"
+msgstr "Visionador de documents per de formats de documents corrents"
+
+#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
+msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
+msgstr "Aquesta aplicacion es un visionador de documents pel burèu GNOME."
+
+#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
+"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
+"(with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
 msgstr ""
-"« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una lista "
-"de prètzfaches diferenta."
+"Pren en carga los formats de documents seguents : PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
+"DVI (amb SyncTeX) e los formats archius de bendas dessenhadas (CBR, CBT, CBZ, "
+"CB7)."
 
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
-msgid "Error loading task list '{0}'"
-msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels prètzfaches"
+#~ msgid "Pagina cache size in MiB"
+#~ msgstr "Talha de l'escondedor de las paginas en MiB"
 
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
-msgid "The task list is not marked for offline usage."
-msgstr ""
-"La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
-msgid "Error loading memo list '{0}'"
-msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » dels memòs"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
-msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-msgstr "La lista dels memòs es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
-msgid "Failed to open calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
-msgid "Failed to open memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
-#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-msgid "Failed to open task list '{0}'"
-msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
-#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
-#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de crear un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
-#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
-msgstr "Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
-#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de modificar un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
-#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
-msgstr ""
-"Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
-#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de suprimir un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
-#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
-msgstr ""
-"Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
-#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de metre a jorn un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
-#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
-msgstr ""
-"Impossible de metre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} "
-"»"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
-#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de mandar un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
-#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-msgstr ""
-"Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
-#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
-msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
-msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
-#| msgid "Error loading task list '{0}'"
-msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
-msgstr ""
-"Error al moment de la creacion d'una vista de la lista « {0} » dels "
-"prètzfaches"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
-#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
-msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
-msgstr "Error al moment de la creacion de la lista « {0} » dels memòs"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
-msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
-msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-msgstr ""
-"Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
-msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de copiar un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
-msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
-msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Impossible de desplaçar un prètzfach dins la l « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
-msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible de desplaçar un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
-msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
-msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
-msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Còpia d'un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
-msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
-msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
-msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Desplaçament d'un memò dins la lista dels memòs « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the calendar.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
-msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
-msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the task list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
-msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »"
-
-#. Translators: {0} is the name of the memo list.
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
-msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
-msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels memòs « {0} »"
-
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
-#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
-msgid "Failed to make an occurrence movable"
-msgstr "Impossible de rendre aquesta ocurréncia déplaçable"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumit"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
-msgid "contains"
-msgstr "conten"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
-msgid "does not contain"
-msgstr "conten pas"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
-#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
-msgid "Any Field"
-msgstr "Quin camp que siá"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
-msgid "Classification"
-msgstr "Classificacion"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
-msgid "is"
-msgstr "es"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
-msgid "is not"
-msgstr "es pas"
-
-#. To Translators: This is task classification
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
-#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
-msgid "Public"
-msgstr "Public"
-
-#. To Translators: This is task classification
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
-msgid "Private"
-msgstr "Privat"
-
-#. To Translators: This is task classification
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organizaire"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
-msgid "Attendee"
-msgstr "Participant"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
-msgid "Attachments"
-msgstr "Pèças juntas"
+#~ msgid "Pagina %s"
+#~ msgstr "Pagina %s"
 
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
-msgid "Exist"
-msgstr "Existís"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
-msgid "Do Not Exist"
-msgstr "Existís pas"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
-msgid "Recurrence"
-msgstr "Recurréncia"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
-msgid "Occurs"
-msgstr "Apareis"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
-msgid "Less Than"
-msgstr "Es inferior a"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
-msgid "Exactly"
-msgstr "Exactament"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
-msgid "More Than"
-msgstr "Es superior a"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
-msgid "Summary Contains"
-msgstr "Lo resumit conten"
-
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
-msgid "Description Contains"
-msgstr "La descripcion conten"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
-msgid "Edit Reminder"
-msgstr "Modificar lo rapèl"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
-msgid "Pop up an alert"
-msgstr "Afichar una alerte"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
-msgid "Play a sound"
-msgstr "Jogar un son"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
-msgid "Run a program"
-msgstr "Aviar un programa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
-msgid "Send an email"
-msgstr "Mandar un corrièl"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
-msgid "before"
-msgstr "abans"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
-msgid "after"
-msgstr "aprèp"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
-msgid "start of appointment"
-msgstr "lo començament del rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
-msgid "end of appointment"
-msgstr "la fin del rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
-msgid "minute(s)"
-msgstr "minuta(s)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
-msgid "hour(s)"
-msgstr "ora(s)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
-msgid "day(s)"
-msgstr "jorn(s)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
-msgid "Add Reminder"
-msgstr "Apondre lo rapèl"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
-msgid "Reminder"
-msgstr "Rapèl"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
-msgid "Repeat"
-msgstr "Repetir"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
-msgid "_Repeat the reminder"
-msgstr "_Repetir lo rapèl"
+#~ msgid "Pagina Scaling:"
+#~ msgstr "Ajustament de las paginas :"
 
-# Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes
-#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
-msgid "extra times every"
-msgstr "còp totas les"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
-msgid "Custom _message"
-msgstr "_Messatge personalizat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
-msgid "Mes_sage:"
-msgstr "_Messatge :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
-msgid "Custom reminder sound"
-msgstr "Rapèl sonòr personalizat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
-msgid "_Sound:"
-msgstr "_Son :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
-msgid "Select A File"
-msgstr "Seleccionar un fichièr"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
-msgid "_Program:"
-msgstr "_Programa :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
-msgid "_Arguments:"
-msgstr "_Arguments :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
-msgid "Send To:"
-msgstr "Mandar a :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
-msgid "Action/Trigger"
-msgstr "Accion/Activacion"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
-msgid "Reminders"
-msgstr "Rapèls"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
-msgid "This event has been deleted."
-msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
-msgid "This task has been deleted."
-msgstr "Aqueste prètzfach es estat suprimit."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
-msgid "This memo has been deleted."
-msgstr "Aqueste memò es estat suprimit."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
-#, c-format
-msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-msgstr ""
-"%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e tampar l'editor ?"
+#~ msgid "Pagina Handling"
+#~ msgstr "Gestion de las paginas"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
-#, c-format
-msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-msgstr "%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz tampar l'editor ?"
+#~ msgid "Find options"
+#~ msgstr "Opcions de la recèrca"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
-msgid "This event has been changed."
-msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat."
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
-msgid "This task has been changed."
-msgstr "Aqueste prètzfach es estat modificat."
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tèxte"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
-msgid "This memo has been changed."
-msgstr "Aqueste memò es estat modificat."
+#~ msgid "Pagina %d"
+#~ msgstr "Pagina %d"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
-#, c-format
-msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
-msgstr ""
-"%s Avètz efectuat de modificacions. Las volètz anullar e metre a jorn "
-"l'editor ?"
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Ensenhador"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
-#, c-format
-msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-msgstr ""
-"%s Avètz pas efectuat cap de modificacion. Volètz metre a jorn l'editor ?"
+#~ msgid "%d found on this page"
+#~ msgid_plural "%d found on this page"
+#~ msgstr[0] "Trobat %d fois sus aquesta pagina"
+#~ msgstr[1] "Trobats %d fois sus aquesta pagina"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
-msgid "Could not save attachments"
-msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Non trobat"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
-msgid "Could not update object"
-msgstr "Impossible de metre a jorn l'objècte"
+#~ msgid "%3d%% remaining to search"
+#~ msgstr "%3d %% restant a recercar"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
-msgid "Edit Appointment"
-msgstr "Modificar lo rendètz-vos"
+#~ msgid "This address book could not be opened."
+#~ msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
-#, c-format
-msgid "Meeting - %s"
-msgstr "Reünion - %s"
+#~ msgid ""
+#~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
+#~ "misspelled or your network connection could be down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom du "
+#~ "serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
-#, c-format
-msgid "Appointment - %s"
-msgstr "Rendètz-vos - %s"
+#~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+#~ msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
-#, c-format
-msgid "Assigned Task - %s"
-msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a "
+#~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your "
+#~ "caps lock might be on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous "
+#~ "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que beaucoup "
+#~ "de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage majuscules est "
+#~ "peut-être actif."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
-#, c-format
-msgid "Task - %s"
-msgstr "Prètzfach - %s"
+#~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
-#, c-format
-msgid "Memo - %s"
-msgstr "Memò - %s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
-msgid "No Summary"
-msgstr "Pas cap de resumit"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
-msgid "Keep original item?"
-msgstr "Conservar l'element d'origina ?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
-msgid "Unable to synchronize with the server"
-msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor"
-
-#. == Button box ==
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
-#: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
-#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
-#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2064
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
+#~ msgid ""
+#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
+#~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
+#~ "search bases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne "
+#~ "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. "
+#~ "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche "
+#~ "prises en charge."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
-msgid "Close the current window"
-msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
+#~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma LDAPv3."
 
-#. copy menu item
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:959 ../e-util/e-text.c:2089
-#: ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
-msgid "_Copy"
-msgstr "Co_piar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341
-#: ../e-util/e-web-view.c:1326 ../mail/e-mail-browser.c:135
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Còpia la seleccion"
-
-#. cut menu item
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:966 ../e-util/e-text.c:2075
-#: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Talhar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1320
-#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Talha la seleccion"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
-msgid "Delete the selection"
-msgstr "Suprimís la seleccion"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
-msgid "View help"
-msgstr "Afichar l'ajuda"
-
-#. paste menu item
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973 ../e-util/e-text.c:2101
-#: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1332
-#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
-#: ../composer/e-composer-actions.c:428 ../mail/e-mail-reader.c:2262
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir..."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
-msgid "Pre_view..."
-msgstr "A_percebut..."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
-msgid "Save current changes"
-msgstr "Enregistrar las modificacions actualas"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
-msgid "Save and Close"
-msgstr "Enregistrar e tampar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
-msgid "Save current changes and close editor"
-msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987 ../e-util/e-web-view.c:349
-#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Tot seleccionar"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
-#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
-msgid "Select all text"
-msgstr "Selecciona tot lo tèxte"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
-msgid "_Classification"
-msgstr "C_lassificacion"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1010
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1031
-msgid "_Insert"
-msgstr "I_nsercion"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
-#: ../composer/e-composer-actions.c:418
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opcions"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1052 ../mail/e-mail-browser.c:177
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1649 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
-msgid "_View"
-msgstr "_Afichatge"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
-#: ../composer/e-composer-actions.c:367
-msgid "_Attachment..."
-msgstr "_Pèça junta..."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
-#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../e-util/e-attachment-view.c:412
-msgid "Attach a file"
-msgstr "Jónher un fichièr"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
-msgid "_Categories"
-msgstr "_Categorias"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
-msgid "Toggles whether to display categories"
-msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
-msgid "Time _Zone"
-msgstr "Fu_s orari"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
-msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
-msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
-msgid "Pu_blic"
-msgstr "Pu_blic"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
-msgid "Classify as public"
-msgstr "Classar coma public"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
-msgid "_Private"
-msgstr "_Privat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
-msgid "Classify as private"
-msgstr "Classar coma privat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
-msgid "_Confidential"
-msgstr "_Confidencial"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
-msgid "Classify as confidential"
-msgstr "Classar coma confidencial"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
-msgid "R_ole Field"
-msgstr "Camp _Ròtle"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
-msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
-msgid "_RSVP"
-msgstr "_RSVP"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
-msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
-msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
-msgid "_Status Field"
-msgstr "Camp Est_at"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
-msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
-msgid "_Type Field"
-msgstr "Camp _Tipe"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
-msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-msgstr "L'estat indica se lo camp Tipe de participant es afichat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
-#: ../composer/e-composer-actions.c:636
-msgid "Attach"
-msgstr "Jónher"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
-msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
-msgstr ""
-"Las modificacions efectuadas sus aqueste element pòdon èsser anulladas en "
-"cas de recepcion d'una mesa a jorn"
+#~ msgid "Could not get schema information for LDAP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
-msgid "attachment"
-msgstr "pèça junta"
+#~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
+#~ msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
-msgid "Unable to use current version!"
-msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !"
+#~ msgid "Could not remove address book."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
-#, c-format
-msgid "Validation error: %s"
-msgstr "Error de validacion : %s"
+#~ msgid "Delete address book '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
-msgid "Destination is read only"
-msgstr "La destinacion es en lectura sola"
+#~ msgid "This address book will be removed permanently."
+#~ msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
-#, c-format
-#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
-msgid "Copying events to the calendar '%s'"
-msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
+#~ msgid "Do _Not Delete"
+#~ msgstr "_Ne pas supprimer"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
-#, c-format
-#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
-msgstr "Còpia de memòs dins la lista dels memòs « %s »"
+#~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
-#, c-format
-#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
-msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
+#~ msgid ""
+#~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the server. "
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette action supprimera définitivement le carnet d'adresses « {0} » du "
+#~ "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
-msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
-msgstr ""
-"_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias de letras dels "
-"destinataris ?"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
-msgid "_Retract comment"
-msgstr "_Levar lo comentari"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
-msgid "Enter Delegate"
-msgstr "Picatz un delegat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
-msgid "Delegate To:"
-msgstr "Delegar a :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
-msgid "Contacts..."
-msgstr "Contactes..."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
-msgid "_Reminders"
-msgstr "_Rapèls"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
-msgid "Set or unset reminders for this event"
-msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
-msgid "Show Time as _Busy"
-msgstr "Afichar lo periòde coma _ocupat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
-msgid "Toggles whether to show time as busy"
-msgstr "L'estat indica se lo periòde es afichat coma ocupat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
-msgid "_Recurrence"
-msgstr "_Recurréncia"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
-msgid "Make this a recurring event"
-msgstr "Transfòrma en eveniment recurrent"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
-msgid "Send Options"
-msgstr "Opcions de mandadís"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
-msgid "Insert advanced send options"
-msgstr "Inserís las opcions avançadas de mandadís"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
-msgid "All _Day Event"
-msgstr "Tota la _jornada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
-msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-msgstr "L'estat indica se definit coma « Eveniment tota la jornada »"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
-msgid "_Free/Busy"
-msgstr "_Liure/Ocupat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
-msgid "Query free / busy information for the attendees"
-msgstr "Interròga las personas esperadas sus lor disponibilitat (liure/ocupat)"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
-msgid "Appointment"
-msgstr "Rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participants"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
-msgid "Print this event"
-msgstr "Imprimís aqueste eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
-msgid "Event's start time is in the past"
-msgstr "Lo començament de l'eveniment es passat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
-msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
-msgstr ""
-"Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en "
-"lectura sola"
+#~ msgid "_Delete From Server"
+#~ msgstr "_Supprimer du serveur"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
-msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr ""
-"Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque sètz pas "
-"l'organizaire"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
-msgid "This event has reminders"
-msgstr "Aqueste eveniment possedís de rapèls"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
-msgid "Or_ganizer:"
-msgstr "Or_ganizaire :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
-msgid "Event with no start date"
-msgstr "Eveniment sens data de començament"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
-msgid "Event with no end date"
-msgstr "Eveniment sens data de fin"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
-msgid "Start date is wrong"
-msgstr "La data de començament es erronèa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
-msgid "End date is wrong"
-msgstr "La data de fin es erronèa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
-msgid "Start time is wrong"
-msgstr "L'ora de començament es erronèa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
-msgid "End time is wrong"
-msgstr "L'ora de fin es erronèa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
-msgid "An organizer is required."
-msgstr "Un organizaire es necessari."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
-msgid "At least one attendee is required."
-msgstr "Al mens un participant es necessari."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
-msgid "_Delegatees"
-msgstr "_Delegats"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
-msgid "Atte_ndees"
-msgstr "Participa_nts"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
-#, c-format
-msgid "%d day before appointment"
-msgid_plural "%d days before appointment"
-msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos"
-msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos"
+#~ msgid "Category editor not available."
+#~ msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
-#, c-format
-msgid "%d hour before appointment"
-msgid_plural "%d hours before appointment"
-msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos"
-msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos"
+#~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses « {0} »"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
-#, c-format
-msgid "%d minute before appointment"
-msgid_plural "%d minutes before appointment"
-msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos"
-msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
-
-#. Translators: "None" for "No reminder set"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
-msgctxt "cal-reminders"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "Unable to perform search."
+#~ msgstr "Impossible d'effectuer une recherche."
 
-#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] 
minutes
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
-msgctxt "eventpage"
-msgid "for"
-msgstr "per"
-
-#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
-msgctxt "eventpage"
-msgid "until"
-msgstr "fins al"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
-msgctxt "eventpage"
-msgid "15 minutes before appointment"
-msgstr "15 minutas abans lo rendètz-vos"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
-msgctxt "eventpage"
-msgid "1 hour before appointment"
-msgstr "1 ora abans lo rendètz-vos"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
-msgctxt "eventpage"
-msgid "1 day before appointment"
-msgstr "1 jorn abans lo rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Emplaçament :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:367
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripcion :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Ora :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
-msgid "Time _zone:"
-msgstr "Fus _orari :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
-msgid "_Summary:"
-msgstr "Re_sumit :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
-msgid "Event Description"
-msgstr "Descripcion de l'eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
-msgid "Atte_ndees..."
-msgstr "Participa_nts..."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
-msgid "_Reminder"
-msgstr "_Rapèl"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
-msgid "January"
-msgstr "Genièr"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
-msgid "February"
-msgstr "Febrièr"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
-msgid "March"
-msgstr "Març"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
-msgid "April"
-msgstr "Abril"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
-msgid "May"
-msgstr "Mai"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
-msgid "June"
-msgstr "Junh"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
-msgid "July"
-msgstr "Julhet"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
-msgid "August"
-msgstr "Agost"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
-msgid "September"
-msgstr "Setembre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
-msgid "October"
-msgstr "Octobre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
-msgid "November"
-msgstr "Novembre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
-msgid "December"
-msgstr "Decembre"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
-msgid "Select Date"
-msgstr "Seleccionatz una data"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
-msgid "Select _Today"
-msgstr "Seleccionar _uèi"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
-msgid "Memo"
-msgstr "Memò"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
-msgid "Print this memo"
-msgstr "Imprimís aqueste memò"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
-msgid "Memo's start date is in the past"
-msgstr "Lo començament del memò es passat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
-msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
-msgstr ""
-"Aqueste memò pòt pas èsser entièrament modificat perque la lista "
-"seleccionada es en lectura sola"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
-msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "Aqueste memò pòt pas èsser modificat perque sètz pas l'organizaire"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
-msgid "To"
-msgstr "A"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
-msgid "_List:"
-msgstr "_Lista :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
-msgid "Organi_zer:"
-msgstr "Organi_zador :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
-msgid "T_o:"
-msgstr "_A :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
-msgid "Sta_rt date:"
-msgstr "Data de _començament :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
-msgid "Su_mmary:"
-msgstr "_Resumit :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
-#, c-format
-msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
-msgstr "Modificatz actualament un eveniment recurrent. Qué volètz modificar ?"
+#~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses « {0} »"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
-#, c-format
-msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
-msgstr "Delegatz actualament un eveniment recurrent. Qué volètz delegar ?"
+#~ msgid "Would you like to save your changes?"
+#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
-#, c-format
-msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-msgstr "Modificatz actualament un prètzfach recurrent. Qué volètz modificar ?"
+#~ msgid ""
+#~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer ces "
+#~ "modifications ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
-#, c-format
-msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
-msgstr "Modificatz actualament un memò recurrent. Qué volètz modificar ?"
+#~ msgid "_Discard"
+#~ msgstr "_Abandonner"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
-msgid "This Instance Only"
-msgstr "Solament aquesta ocurréncia"
+#~ msgid "Cannot move contact."
+#~ msgstr "Impossible de déplacer le contact."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
-msgid "This and Prior Instances"
-msgstr "Aquesta ocurréncia e las precedentas"
+#~ msgid ""
+#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
+#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre mais "
+#~ "il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une copie à la "
+#~ "place ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
-msgid "This and Future Instances"
-msgstr "Aquesta instància e las que venon"
+#~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner "
+#~ "avant de l'enregistrer ?"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
-msgid "All Instances"
-msgstr "Totas las ocurréncias"
+#~ msgid "_Resize"
+#~ msgstr "_Redimensionner"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
-msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-msgstr "Aqueste rendètz-vos conten de recurréncias qu'Evolution pòt pas editar."
+#~ msgid "_Use as it is"
+#~ msgstr "_Utiliser tel quel"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
-msgid "Recurrence date is invalid"
-msgstr "La data de la recurréncia es pas valida"
+#~ msgid "_Do not save"
+#~ msgstr "_Ne pas enregistrer"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
-msgid "End time of the recurrence was before event's start"
-msgstr ""
-"L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment"
+#~ msgid "Unable to save {0}."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer {0}."
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] 
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day 
always follows.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
-msgid "on"
-msgstr "lo"
+#~ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
-msgid "first"
-msgstr "primièra"
-
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
-#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] 
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
-msgid "second"
-msgstr "segonda"
+#~ msgid "Address '{0}' already exists."
+#~ msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà."
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
-msgid "third"
-msgstr "tresena"
+#~ msgid ""
+#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
+#~ "with the same address anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter une "
+#~ "nouvelle carte avec la même adresse ?"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
-msgid "fourth"
-msgstr "quatrena"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "A_jouter"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 
'day' or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
-msgid "fifth"
-msgstr "cinquena"
+#~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
+#~ msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts."
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] 
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' 
or
-#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
-msgid "last"
-msgstr "darrièr"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] 
[11th to 20th] [17th] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
-msgid "Other Date"
-msgstr "Autra data"
-
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
-msgid "1st to 10th"
-msgstr "1èr al 10"
+#~ msgid ""
+#~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
+#~ "like to add them anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous essayez d'ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. "
+#~ "Voulez-vous quand même les ajouter ?"
 
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
-msgid "11th to 20th"
-msgstr "11 al 20"
+#~ msgid "Skip duplicates"
+#~ msgstr "Passer les doublons"
 
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
-msgid "21st to 31st"
-msgstr "21 al 31"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
-msgid "Monday"
-msgstr "Diluns"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
-msgid "Tuesday"
-msgstr "Dimars"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
-msgid "Wednesday"
-msgstr "Dimècres"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
-msgid "Thursday"
-msgstr "Dijòus"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
-msgid "Friday"
-msgstr "Divendres"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
-msgid "Saturday"
-msgstr "Dissabte"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
-msgid "Sunday"
-msgstr "Dimenge"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] 
[Tuesday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
-#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
-msgid "on the"
-msgstr "lo"
+#~ msgid "Add with duplicates"
+#~ msgstr "Ajouter avec les doublons"
+
+#~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
+#~ msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to "
+#~ "add it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de contacts. "
+#~ "Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
+
+#~ msgid "Failed to delete contact"
+#~ msgstr "La suppression du contact a échoué"
+
+#~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans "
+#~ "ce carnet d'adresses."
+
+#~ msgid "Cannot add new contact"
+#~ msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
+#~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
+#~ msgstr ""
+#~ "« {0} » est un carnet d'adresses en lecture seule et il ne peut être modifié. "
+#~ "Veuillez sélectionner un autre carnet d'adresses dans le panneau latéral en "
+#~ "mode Contacts."
+
+#~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'enregistrer un contact, le carnet d'adresses est toujours en "
+#~ "cours d'ouverture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. "
+#~ "Either wait till it's opened, or select a different address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'enregistrer un contact dans le carnet d'adresses « {0} », car il "
+#~ "est toujours en cours d'ouverture. Attendez qu'il soit ouvert, ou sélectionnez-"
+#~ "en un autre."
+
+#~ msgid "Contact Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de contacts"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Image"
+
+#~ msgid "Nic_kname:"
+#~ msgstr "_Surnom :"
+
+#~ msgid "_File under:"
+#~ msgstr "_Classer sous :"
+
+#~ msgid "_Where:"
+#~ msgstr "_Où :"
+
+#~ msgid "Ca_tegories..."
+#~ msgstr "Ca_tégories..."
+
+#~ msgid "Full _Name..."
+#~ msgstr "_Nom complet..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Adresse électronique"
+
+#~ msgid "_Wants to receive HTML mail"
+#~ msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML"
+
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Téléphone"
+
+#~ msgid "SIP Address"
+#~ msgstr "Adresse SIP"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Messagerie instantanée"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contact"
+
+#~ msgid "_Home Page:"
+#~ msgstr "_Site Web :"
+
+#~ msgid "_Calendar:"
+#~ msgstr "C_alendrier :"
+
+#~ msgid "_Free/Busy:"
+#~ msgstr "_Libre/Occupé :"
+
+#~ msgid "_Video Chat:"
+#~ msgstr "_Vidéo-conférence :"
+
+#~ msgid "Home Page:"
+#~ msgstr "Site Web personnel :"
+
+#~ msgid "Calendar:"
+#~ msgstr "Agenda :"
+
+#~ msgid "Free/Busy:"
+#~ msgstr "Libre/Occupé :"
+
+#~ msgid "Video Chat:"
+#~ msgstr "Vidéo-conférence :"
+
+#~ msgid "_Blog:"
+#~ msgstr "_Blog :"
+
+#~ msgid "Blog:"
+#~ msgstr "Blog :"
+
+#~ msgid "Web Addresses"
+#~ msgstr "Sites Web"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Profession :"
+
+#~ msgctxt "Job"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titre :"
+
+#~ msgid "_Company:"
+#~ msgstr "_Société :"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Service :"
+
+#~ msgid "_Office:"
+#~ msgstr "_Bureau :"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Directeur :"
+
+#~ msgid "_Assistant:"
+#~ msgstr "_Adjoint :"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Travail"
+
+#~ msgid "_Spouse:"
+#~ msgstr "_Conjoint(e) :"
+
+#~ msgid "_Birthday:"
+#~ msgstr "Date de _naissance :"
+
+#~ msgid "_Anniversary:"
+#~ msgstr "_Anniversaire :"
+
+#~ msgid "Anniversary"
+#~ msgstr "Anniversaire"
+
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Date de naissance"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Divers"
+
+#~ msgid "Personal Information"
+#~ msgstr "Informations personnelles"
+
+#~ msgid "_City:"
+#~ msgstr "_Ville :"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
+#~ msgstr "_Code postal :"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "État/Pro_vince :"
+
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_Pays :"
+
+#~ msgid "_PO Box:"
+#~ msgstr "_Boîte postale :"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse :"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Domicile"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Bureau"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Autre"
+
+#~ msgid "Mailing Address"
+#~ msgstr "Adresse postale"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notes"
+
+#~ msgid "Add _PGP"
+#~ msgstr "Ajouter _PGP"
+
+#~ msgid "Add _X.509"
+#~ msgstr "Ajouter _X.509"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Enlever"
+
+#~ msgid "Load P_GP"
+#~ msgstr "Charger P_GP"
+
+#~ msgid "_Load X.509"
+#~ msgstr "_Charger X.509"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrer"
+
+#~ msgid "Certificates"
+#~ msgstr "Certificats"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Options"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annuler"
+
+#~ msgid "Show Telephone"
+#~ msgstr "Afficher le téléphone"
+
+#~ msgid "Show SIP Address"
+#~ msgstr "Afficher l'adresse SIP"
+
+#~ msgid "Show Instant Messaging"
+#~ msgstr "Afficher la messagerie instantanée"
+
+#~ msgid "Show Web Addresses"
+#~ msgstr "Afficher les adresses Web"
+
+#~ msgid "Show Job section"
+#~ msgstr "Afficher la section travail"
+
+#~ msgid "Show Miscellaneous"
+#~ msgstr "Afficher les divers"
+
+#~ msgid "Show Home Mailing Address"
+#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du domicile"
+
+#~ msgid "Show Work Mailing Address"
+#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du travail"
+
+#~ msgid "Show Other Mailing Address"
+#~ msgstr "Afficher une autre adresse postale"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Afficher les notes"
+
+#~ msgid "Show Certificates"
+#~ msgstr "Afficher les certificats"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "A_nnuler"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rétablir"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Rétablir"
+
+#~ msgid "Error adding contact"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
+
+#~ msgid "Error modifying contact"
+#~ msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
+
+#~ msgid "Error removing contact"
+#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
+
+#~ msgid "Contact Editor - %s"
+#~ msgstr "Éditeur de contacts - %s"
+
+#~ msgid "X.509 certificates"
+#~ msgstr "Certificats x.509"
+
+#~ msgid "PGP keys"
+#~ msgstr "Clés PGP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers"
+
+#~ msgid "Open PGP key"
+#~ msgstr "Ouvrir la clé PGP"
+
+#~ msgid "Open X.509 certificate"
+#~ msgstr "Ouvrir le certificat X.509"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Ouvrir"
+
+#~ msgid "Chosen file is not a local file."
+#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local."
+
+# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#~ msgid "Failed to load certificate: %s"
+#~ msgstr "Impossible de charger le certificat : %s"
+
+#~ msgctxt "cert-kind"
+#~ msgid "X.509"
+#~ msgstr "X.509"
+
+#~ msgctxt "cert-kind"
+#~ msgid "PGP"
+#~ msgstr "PGP"
+
+#~ msgid "Save PGP key"
+#~ msgstr "Enregistrer la clé PGP"
+
+#~ msgid "Save X.509 certificate"
+#~ msgstr "Enregistrer le certificat X.509"
+
+# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#~ msgid "Failed to save certificate: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat : %s"
+
+#~ msgid "Please select an image for this contact"
+#~ msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact"
+
+#~ msgid "_No image"
+#~ msgstr "_Aucune image"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact data is invalid:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "'%s' has an invalid format"
+#~ msgstr "« %s » n'a pas un format valide"
+
+#~ msgid "'%s' cannot be a future date"
+#~ msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur"
+
+#~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
+#~ msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide"
+
+#~ msgid "%s'%s' is empty"
+#~ msgstr "%s « %s » est vide"
+
+#~ msgid "Invalid contact."
+#~ msgstr "Contact non valide."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Valider"
+
+#~ msgid "Contact Quick-Add"
+#~ msgstr "Ajout express de contact"
+
+#~ msgid "_Edit Full"
+#~ msgstr "Mo_difier entièrement"
+
+#~ msgid "_Full name"
+#~ msgstr "_Nom complet"
+
+#~ msgid "E_mail"
+#~ msgstr "_Adresse électronique"
+
+#~ msgid "_Select Address Book"
+#~ msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Mr."
+#~ msgstr "M."
+
+#~ msgid "Mrs."
+#~ msgstr "Mme"
+
+#~ msgid "Ms."
+#~ msgstr "Ms."
+
+#~ msgid "Miss"
+#~ msgstr "Mlle"
+
+#~ msgid "Dr."
+#~ msgstr "Dr"
+
+#~ msgid "Sr."
+#~ msgstr "père"
+
+#~ msgid "Jr."
+#~ msgstr "fils"
+
+#~ msgid "I"
+#~ msgstr "I"
+
+#~ msgid "II"
+#~ msgstr "II"
+
+#~ msgid "III"
+#~ msgstr "III"
+
+#~ msgid "Esq."
+#~ msgstr "Esq."
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nom complet"
+
+#~ msgid "_First:"
+#~ msgstr "_Prénom :"
+
+#~ msgctxt "FullName"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titre :"
+
+#~ msgid "_Middle:"
+#~ msgstr "Second préno_m :"
+
+#~ msgid "_Last:"
+#~ msgstr "_Nom :"
+
+#~ msgid "_Suffix:"
+#~ msgstr "_Suffixe :"
+
+#~ msgid "Contact List Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de liste de contacts"
+
+#~ msgid "_List name:"
+#~ msgstr "_Nom de la liste :"
+
+#~ msgid "Members"
+#~ msgstr "Membres"
+
+#~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
+#~ "dessous :"
+
+#~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
+#~ msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste"
+
+#~ msgid "Add an email to the List"
+#~ msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste"
+
+#~ msgid "Remove an email address from the List"
+#~ msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste"
+
+#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
+#~ msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "_Select..."
+#~ msgstr "_Sélectionner..."
+
+#~ msgid "_Top"
+#~ msgstr "_Haut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Remonter"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Descendre"
+
+#~ msgid "_Bottom"
+#~ msgstr "_Bas"
+
+#~ msgid "Contact List Members"
+#~ msgstr "Membres de la liste de contacts"
+
+#~ msgid "_Members"
+#~ msgstr "_Membres"
+
+#~ msgid "Error adding list"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste"
+
+#~ msgid "Error modifying list"
+#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
+
+#~ msgid "Error removing list"
+#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
+
+#~ msgid "Name contains"
+#~ msgstr "Le nom contient"
+
+#~ msgid "Email begins with"
+#~ msgstr "L'adresse commence par"
+
+#~ msgid "Any field contains"
+#~ msgstr "N'importe quel champ contient"
+
+#~ msgid "evolution address book"
+#~ msgstr "carnet d'adresses d'Evolution"
+
+#~ msgid "Copy _Email Address"
+#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique"
+
+#~ msgid "Copy the email address to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie l'adresse électronique dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "_Send New Message To..."
+#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message à..."
+
+#~ msgid "Send a mail message to this address"
+#~ msgstr "Envoie un courriel à cette adresse"
+
+#~ msgid "Click to mail %s"
+#~ msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s"
+
+#~ msgid "Open map"
+#~ msgstr "Ouvrir la carte"
+
+#~ msgid "SIP"
+#~ msgstr "SIP"
+
+#~ msgid "List Members:"
+#~ msgstr "Membres de la liste :"
+
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "Surnom"
+
+#~ msgid "AIM"
+#~ msgstr "AIM"
+
+#~ msgid "GroupWise"
+#~ msgstr "GroupWise"
+
+#~ msgid "ICQ"
+#~ msgstr "ICQ"
+
+#~ msgid "Jabber"
+#~ msgstr "Jabber"
+
+#~ msgid "MSN"
+#~ msgstr "MSN"
+
+#~ msgid "Yahoo"
+#~ msgstr "Yahoo"
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu"
+#~ msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#~ msgid "Skype"
+#~ msgstr "Skype"
+
+#~ msgid "Twitter"
+#~ msgstr "Twitter"
+
+#~ msgid "Company"
+#~ msgstr "Société"
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Service"
+
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Bureau"
+
+#~ msgid "Profession"
+#~ msgstr "Profession"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Position"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Directeur"
+
+#~ msgid "Assistant"
+#~ msgstr "Adjoint"
+
+#~ msgid "Video Chat"
+#~ msgstr "Vidéo-conférence"
+
+#~ msgid "Calendar"
+#~ msgstr "Agenda"
+
+#~ msgid "Free/Busy"
+#~ msgstr "Libre/Occupé"
+
+#~ msgid "Phone"
+#~ msgstr "Téléphone"
+
+#~ msgid "Fax"
+#~ msgstr "Fax"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Site Web"
+
+#~ msgid "Web Log"
+#~ msgstr "Journal en ligne"
+
+#~ msgid "Mobile Phone"
+#~ msgstr "Téléphone portable"
+
+#~ msgid "Spouse"
+#~ msgstr "Conjoint(e)"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Personnel"
+
+#~ msgid "List Members"
+#~ msgstr "Membres de la liste"
+
+#~ msgid "Job Title"
+#~ msgstr "Fonction"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Page Web personnelle"
+
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Blog"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Annulé"
+
+#~ msgid "Merge Contact"
+#~ msgstr "Fusionner le contact"
+
+#~ msgid "_Merge"
+#~ msgstr "_Fusionner"
+
+#~ msgid "Duplicate Contact Detected"
+#~ msgstr "Contact en double détecté"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name or email address of this contact already exists\n"
+#~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
+#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name or email address of this contact already exists\n"
+#~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
+#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
+
+#~ msgid "Changed Contact:"
+#~ msgstr "Contact modifié :"
+
+#~ msgid "New Contact:"
+#~ msgstr "Novèl contact :"
+
+#~ msgid "Conflicting Contact:"
+#~ msgstr "Contact en conflit :"
+
+#~ msgid "Old Contact:"
+#~ msgstr "Ancien contact : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
+#~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
+#~ "address book once in online mode to download its contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet "
+#~ "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n'est pas encore "
+#~ "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet "
+#~ "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
+#~ "that permissions are set to access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe et "
+#~ "que vous avez les permissions pour y accéder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
+#~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour utiliser "
+#~ "LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution avec support "
+#~ "LDAP activé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
+#~ "was entered, or the server is unreachable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect ou "
+#~ "le serveur n'est pas accessible."
+
+#~ msgid "Detailed error message:"
+#~ msgstr "Message d'erreur détaillé :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More cards matched this query than either the server is \n"
+#~ "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
+#~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
+#~ "the directory server preferences for this address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
+#~ "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
+#~ "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n"
+#~ "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n"
+#~ "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
+#~ "configured for this address book.  Please make your search\n"
+#~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
+#~ "preferences for this address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n"
+#~ "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n"
+#~ "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n"
+#~ "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n"
+#~ "d'adresses."
+
+#~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette "
+#~ "requête. %s"
+
+#~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette "
+#~ "requête. %s"
+
+#~ msgid "This query did not complete successfully. %s"
+#~ msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement. %s"
+
+#~ msgid "card.vcf"
+#~ msgstr "card.vcf"
+
+#~ msgid "Select Address Book"
+#~ msgstr "Sélection du carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "liste"
+
+#~ msgid "Move contact to"
+#~ msgstr "Déplacer le contact vers"
+
+#~ msgid "Copy contact to"
+#~ msgstr "Copier le contact vers"
+
+#~ msgid "Move contacts to"
+#~ msgstr "Déplacer les contacts vers"
+
+#~ msgid "Copy contacts to"
+#~ msgstr "Copier les contacts vers"
+
+#~ msgid "No contacts"
+#~ msgstr "Aucun contact"
+
+#~ msgid "%d contact"
+#~ msgid_plural "%d contacts"
+#~ msgstr[0] "%d contact"
+#~ msgstr[1] "%d contacts"
+
+#~ msgid "Error getting book view"
+#~ msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet"
+
+#~ msgid "Search Interrupted"
+#~ msgstr "Recherche interrompue"
+
+#~ msgid "Error modifying card"
+#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
+
+#~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
+#~ msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Paste contacts from the clipboard"
+#~ msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Delete selected contacts"
+#~ msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
+
+#~ msgid "Select all visible contacts"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Supprimer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+#~ "Do you really want to display all of these contacts?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+#~ "Do you really want to display all of these contacts?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
+#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
+#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
+
+#~ msgid "_Don't Display"
+#~ msgstr "_Ne pas afficher"
+
+#~ msgid "Display _All Contacts"
+#~ msgstr "Afficher _tous les contacts"
+
+#~ msgid "File As"
+#~ msgstr "Classer comme"
+
+#~ msgid "Given Name"
+#~ msgstr "Prénom"
+
+#~ msgid "Family Name"
+#~ msgstr "Nom de famille"
+
+#~ msgid "Email 2"
+#~ msgstr "Adresse électronique 2"
+
+#~ msgid "Email 3"
+#~ msgstr "Adresse électronique 3"
+
+#~ msgid "Assistant Phone"
+#~ msgstr "Téléphone (adjoint)"
+
+#~ msgid "Business Phone"
+#~ msgstr "Téléphone (bureau)"
+
+#~ msgid "Business Phone 2"
+#~ msgstr "Téléphone (bureau) 2"
+
+#~ msgid "Business Fax"
+#~ msgstr "Fax (bureau)"
+
+#~ msgid "Callback Phone"
+#~ msgstr "Répondeur"
+
+#~ msgid "Car Phone"
+#~ msgstr "Téléphone (voiture)"
+
+#~ msgid "Company Phone"
+#~ msgstr "Téléphone (société)"
+
+#~ msgid "Home Phone"
+#~ msgstr "Téléphone (domicile)"
+
+#~ msgid "Home Phone 2"
+#~ msgstr "Téléphone (domicile) 2"
+
+#~ msgid "Home Fax"
+#~ msgstr "Fax (domicile)"
+
+#~ msgid "ISDN Phone"
+#~ msgstr "Téléphone ISDN"
+
+#~ msgid "Other Phone"
+#~ msgstr "Autre téléphone"
+
+#~ msgid "Other Fax"
+#~ msgstr "Autre fax"
+
+#~ msgid "Pager"
+#~ msgstr "Pager"
+
+#~ msgid "Primary Phone"
+#~ msgstr "Téléphone principal"
+
+#~ msgid "Radio"
+#~ msgstr "Radio"
+
+#~ msgid "Telex"
+#~ msgstr "Télex"
+
+#~ msgid "TTYTDD"
+#~ msgstr "TTYTDD"
+
+#~ msgid "Unit"
+#~ msgstr "Unité"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titre"
+
+#~ msgid "Role"
+#~ msgstr "Rôle"
+
+#~ msgid "Web Site"
+#~ msgstr "Site Web"
+
+#~ msgid "Journal"
+#~ msgstr "Journal"
+
+#~ msgid "Categories"
+#~ msgstr "Catégories"
+
+#~ msgid "Contact List: "
+#~ msgstr "Liste de contacts : "
+
+#~ msgid "Contact: "
+#~ msgstr "Contact : "
+
+#~ msgid "evolution minicard"
+#~ msgstr "mini-carte d'Evolution"
+
+#~ msgid "New Contact"
+#~ msgstr "Novèl contact"
+
+#~ msgid "New Contact List"
+#~ msgstr "Nouvelle liste de contacts"
+
+#~ msgid "current address book folder %s has %d card"
+#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
+#~ msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte"
+#~ msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes"
+
+#~ msgid "Contacts Map"
+#~ msgstr "Carte des contacts"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Rechercher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Searching for the Contacts..."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Recherche des contacts..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Search for the Contact\n"
+#~ "\n"
+#~ "or double-click here to create a new Contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Recherchez le contact\n"
+#~ "\n"
+#~ "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "There are no items to show in this view.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Double-click here to create a new Contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Search for the Contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Rechercher le contact."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "There are no items to show in this view."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue."
+
+#~ msgid "Importing..."
+#~ msgstr "Importation..."
+
+#~ msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+#~ msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+
+#~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
+#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab"
+
+#~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+#~ msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+
+#~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
+#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab"
+
+#~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+#~ msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+
+#~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
+#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab"
+
+#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+#~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+
+#~ msgid "Evolution LDIF importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution"
+
+#~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
+#~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
+
+#~ msgid "Evolution vCard Importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution"
+
+#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
+#~ msgstr "Indiquer un fichier de sortie au lieu de la sortie standard"
+
+#~ msgid "OUTPUTFILE"
+#~ msgstr "FICHIERSORTIE"
+
+#~ msgid "List local address book folders"
+#~ msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
+#~ msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv"
+
+#~ msgid "[vcard|csv]"
+#~ msgstr "[vcard|csv]"
+
+#~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser l'option "
+#~ "--help pour voir leur utilisation."
+
+#~ msgid "Only support csv or vcard format."
+#~ msgstr "Ne prend en charge que les formats csv et vcard."
+
+#~ msgid "Unhandled error"
+#~ msgstr "Erreur non gérée"
+
+#~ msgid "Can not open file"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
+
+#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le client « %s » : %s"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Work Email"
+#~ msgstr "Adresse électronique (bureau)"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Home Email"
+#~ msgstr "Adresse électronique (domicile)"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Other Email"
+#~ msgstr "Autre adresse électronique"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Work SIP"
+#~ msgstr "SIP (bureau)"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Home SIP"
+#~ msgstr "SIP (domicile)"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Other SIP"
+#~ msgstr "Autre SIP"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "AIM"
+#~ msgstr "AIM"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Jabber"
+#~ msgstr "Jabber"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Yahoo"
+#~ msgstr "Yahoo"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Gadu-Gadu"
+#~ msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "MSN"
+#~ msgstr "MSN"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "ICQ"
+#~ msgstr "ICQ"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "GroupWise"
+#~ msgstr "GroupWise"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Skype"
+#~ msgstr "Skype"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Twitter"
+#~ msgstr "Twitter"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Google Talk"
+#~ msgstr "Google Talk"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Adresse électronique"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "SIP"
+#~ msgstr "SIP"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "IM"
+#~ msgstr "Messagerie instantanée"
+
+#~ msgctxt "addressbook-label"
+#~ msgid "Phone"
+#~ msgstr "Téléphone"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minute"
+#~ msgstr[1] "minutes"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "heure"
+#~ msgstr[1] "heures"
+
+#~ msgid "day"
+#~ msgid_plural "days"
+#~ msgstr[0] "jour"
+#~ msgstr[1] "jours"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Heure de début"
+
+#~ msgid "Appointments"
+#~ msgstr "Rendez-vous"
+
+#~ msgid "Dismiss _All"
+#~ msgstr "_Tout fermer"
+
+#~ msgid "_Snooze"
+#~ msgstr "_Reporter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "É_dition"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Imprimer"
+
+#~ msgid "_Dismiss"
+#~ msgstr "_Fermer"
+
+#~ msgid "location of appointment"
+#~ msgstr "lieu du rendez-vous"
+
+#~ msgid "Snooze _time:"
+#~ msgstr "_Durée du report :"
+
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "jours"
+
+#~ msgid "hours"
+#~ msgstr "heures"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutes"
+
+#~ msgid "No summary available."
+#~ msgstr "Aucun résumé disponible."
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Aucune description disponible."
+
+#~ msgid "No location information available."
+#~ msgstr "Aucune information sur le lieu."
+
+#~ msgid "Evolution Reminders"
+#~ msgstr "Rappels d'Evolution"
+
+#~ msgid "You have %d reminder"
+#~ msgid_plural "You have %d reminders"
+#~ msgstr[0] "Vous avez %d rappel"
+#~ msgstr[1] "Vous avez %d rappels"
+
+#~ msgid "_No"
+#~ msgstr "_Non"
+
+#~ msgid "_Yes"
+#~ msgstr "_Oui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+#~ "configured to run the following program:\n"
+#~ "\n"
+#~ "        %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Are you sure you want to run this program?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un rappel de l'agenda d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
+#~ "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
+#~ "\n"
+#~ "        %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
+
+#~ msgid "Do not ask me about this program again."
+#~ msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme."
+
+#~ msgid "invalid time"
+#~ msgstr "Heure non valide"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d heure"
+#~ msgstr[1] "%d heures"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minute"
+#~ msgstr[1] "%d minutes"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d seconde"
+#~ msgstr[1] "%d secondes"
+
+#~ msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
+#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+#~ "the meeting is canceled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront "
+#~ "pas nécessairement informés que la réunion a été annulée."
+
+#~ msgid "Do _not Send"
+#~ msgstr "_Ne pas envoyer"
+
+#~ msgid "_Send Notice"
+#~ msgstr "_Envoyer un avis"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?"
+
+#~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront pas "
+#~ "être restaurées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+#~ "the task has been deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront "
+#~ "pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?"
+
+#~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas "
+#~ "être restaurées."
+
+#~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
+#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+#~ "the memo has been deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront "
+#~ "pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?"
+
+#~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
+#~ "restaurées."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
+#~ "pas être restaurées."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?"
+
+#~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
+#~ "restaurées."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
+#~ "pas être restaurées."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?"
+
+#~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas "
+#~ "être restaurées."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?"
+
+#~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas être "
+#~ "restaurées."
+
+#~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
+#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?"
+
+#~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
+#~ msgstr "Les modifications de cette réunion n'ont pas encore été enregistrées."
+
+#~ msgid "_Save Changes"
+#~ msgstr "_Enregistrer les modifications"
+
+#~ msgid "_Discard Changes"
+#~ msgstr "A_bandonner les modifications"
+
+#~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
+#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?"
+
+#~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
+#~ msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées."
+
+#~ msgid "Would you like to save your changes to this task?"
+#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?"
+
+#~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
+#~ msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées."
+
+#~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
+#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?"
+
+#~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
+#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées."
+
+#~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
+#~ msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
+#~ "autorisant à répondre à celle-ci."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Envoyer"
+
+#~ msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
+#~ "participants ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
+#~ "up to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
+#~ "jour leurs agendas."
+
+#~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
+#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+#~ "this task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
+#~ "autorisant à accepter cette tâche."
+
+#~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
+#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+#~ "loss of these attachments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera "
+#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée."
+
+#~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
+#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
+#~ "the loss of these attachments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous "
+#~ "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé."
+
+#~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux "
+#~ "participants ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
+#~ "up to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
+#~ "jour leurs listes de tâches."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Would you like to send this task to participants?"
+#~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
+#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+#~| "this task."
+#~ msgid ""
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+#~ "this memo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
+#~ "autorisant à accepter cette tâche."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+#~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
+#~ "participants ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sending updated information allows other participants to keep their task "
+#~| "lists up to date."
+#~ msgid ""
+#~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
+#~ "up to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
+#~ "jour leurs listes de tâches."
+
+#~ msgid "Editor could not be loaded."
+#~ msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé."
+
+#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer l'agenda « {0} » ?"
+
+#~ msgid "This calendar will be removed permanently."
+#~ msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé."
+
+#~ msgid "Delete task list '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?"
+
+#~ msgid "This task list will be removed permanently."
+#~ msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée."
+
+#~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer la liste de mémos « {0} » ?"
+
+#~ msgid "This memo list will be removed permanently."
+#~ msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée."
+
+#~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure "
+#~ "you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette action supprimera définitivement l'agenda « {0} » du serveur. Êtes-vous "
+#~ "sûr de vouloir continuer ?"
+
+#~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer la liste distante des tâches « {0} » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure "
+#~ "you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du serveur. "
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+
+#~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
+#~ msgstr "Supprimer la liste distante des mémos « {0} » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure "
+#~ "you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. "
+#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
+#~ "your appointment is about."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de "
+#~ "votre rendez-vous."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
+#~ "task is about."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de "
+#~ "votre tâche."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?"
+
+#~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "The calendar is not marked for offline usage."
+#~ msgstr "L'agenda n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne."
+
+#~ msgid "Cannot save event"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+#~ "different calendar that can accept appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez "
+#~ "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous."
+
+#~ msgid "Cannot save task"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la tâche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
+#~ msgstr ""
+#~ "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste "
+#~ "de tâches différente."
+
+#~ msgid "Error loading task list '{0}'"
+#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches"
+
+#~ msgid "The task list is not marked for offline usage."
+#~ msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
+
+#~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos"
+
+#~ msgid "The memo list is not marked for offline usage."
+#~ msgstr "La liste de mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to connect '{0}'"
+#~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not save attachments"
+#~ msgid "Failed to save attachments"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes"
+
+#~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de créer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de de la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de copier un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
+#~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
+#~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
+#~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste des tâches « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste de mémos « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to make an occurrence movable"
+#~ msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Résumé"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "contient"
+
+#~ msgid "does not contain"
+#~ msgstr "ne contient pas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Description"
+
+#~ msgid "Any Field"
+#~ msgstr "N'importe quel champ"
+
+#~ msgid "Classification"
+#~ msgstr "Classification"
+
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "est"
+
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "n'est pas"
+
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Public"
+
+#~ msgid "Private"
+#~ msgstr "Privé"
+
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Confidentiel"
+
+#~ msgid "Organizer"
+#~ msgstr "Organisateur"
+
+#~ msgid "Attendee"
+#~ msgstr "Participant"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Emplacement"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Catégorie"
+
+#~ msgid "Exist"
+#~ msgstr "Existe"
+
+#~ msgid "Do Not Exist"
+#~ msgstr "N'existe pas"
+
+#~ msgid "Recurrence"
+#~ msgstr "Récurrence"
+
+#~ msgid "Occurs"
+#~ msgstr "Apparaît"
+
+#~ msgid "Less Than"
+#~ msgstr "Est inférieur à"
+
+#~ msgid "Exactly"
+#~ msgstr "Exactement"
+
+#~ msgid "More Than"
+#~ msgstr "Est supérieur à"
+
+#~ msgid "Summary Contains"
+#~ msgstr "Le résumé contient"
+
+#~ msgid "Description Contains"
+#~ msgstr "La description contient"
+
+#~ msgid "New Appointment"
+#~ msgstr "Novèl rendez-vous"
+
+#~ msgid "New All Day Event"
+#~ msgstr "Nouvel évènement toute la journée"
+
+#~ msgid "New Meeting"
+#~ msgstr "Nouvelle réunion"
+
+#~ msgid "Go to Today"
+#~ msgstr "Aller à aujourd'hui"
+
+#~ msgid "Go to Date"
+#~ msgstr "Aller à la date"
+
+#~ msgid "It has reminders."
+#~ msgstr "Il possède des rappels."
+
+#~ msgid "It has recurrences."
+#~ msgstr "Il possède des récurrences."
+
+#~ msgid "It is a meeting."
+#~ msgstr "C'est une réunion."
+
+#~ msgid "Calendar Event: Summary is %s."
+#~ msgstr "Évènement de l'agenda : le résumé est %s."
+
+#~ msgid "Calendar Event: It has no summary."
+#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de résumé."
+
+#~ msgid "calendar view event"
+#~ msgstr "vue des évènements de l'agenda"
+
+#~ msgid "Grab Focus"
+#~ msgstr "Capturer le focus"
+
+#~ msgid "It has %d event."
+#~ msgid_plural "It has %d events."
+#~ msgstr[0] "Il possède %d évènement."
+#~ msgstr[1] "Il possède %d évènements."
+
+#~ msgid "It has no events."
+#~ msgstr "Il ne possède pas d'évènements."
+
+#~ msgid "Work Week View: %s. %s"
+#~ msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s"
+
+#~ msgid "Day View: %s. %s"
+#~ msgstr "Vue journalière : %s. %s"
+
+#~ msgid "calendar view for a work week"
+#~ msgstr "vue de l'agenda pour une semaine de travail"
+
+#~ msgid "calendar view for one or more days"
+#~ msgstr "vue de l'agenda pour un ou plusieurs jours"
+
+#~ msgid "a table to view and select the current time range"
+#~ msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel"
+
+#~ msgid "Jump button"
+#~ msgstr "Bouton du saut"
+
+#~ msgid "Click here, you can find more events."
+#~ msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'évènements."
+
+#~ msgid "%d day"
+#~ msgid_plural "%d days"
+#~ msgstr[0] "%d jour"
+#~ msgstr[1] "%d jours"
+
+#~ msgid "%d week"
+#~ msgid_plural "%d weeks"
+#~ msgstr[0] "%d semaine"
+#~ msgstr[1] "%d semaines"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Play a sound"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Play a sound"
+#~ msgstr "Jouer un son"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pop up an alert"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Pop up an alert"
+#~ msgstr "Afficher une alerte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send an email"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Send an email"
+#~ msgstr "Envoyer un courriel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Run a program"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Run a program"
+#~ msgstr "Lancer un programme"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown action to be performed"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Unknown action to be performed"
+#~ msgstr "Action inconnue à exécuter"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s %s before the start of the appointment"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s %s before the start"
+#~ msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s %s after the start of the appointment"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s %s after the start"
+#~ msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s attachment"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s at the start"
+#~ msgstr "pièce jointe %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s %s before the end of the appointment"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s %s before the end"
+#~ msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s %s after the end of the appointment"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s %s after the end"
+#~ msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s attachment"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s at the end"
+#~ msgstr "pièce jointe %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s at %s"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s at %s"
+#~ msgstr "%s à %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s for an unknown trigger type"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "%s for an unknown trigger type"
+#~ msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
+
+#~ msgid "Month View: %s. %s"
+#~ msgstr "Vue mensuelle : %s. %s"
+
+#~ msgid "Week View: %s. %s"
+#~ msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
+
+#~ msgid "calendar view for a month"
+#~ msgstr "vue de l'agenda pour un mois"
+
+#~ msgid "calendar view for one or more weeks"
+#~ msgstr "vue de l'agenda pour une ou plusieurs semaines"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sans titre"
+
+#~ msgid "Categories:"
+#~ msgstr "Catégories :"
+
+#~ msgid "Summary:"
+#~ msgstr "Résumé :"
+
+#~ msgid "Start Date:"
+#~ msgstr "Date de début :"
+
+#~ msgid "End Date:"
+#~ msgstr "Date de fin :"
+
+#~ msgid "Due Date:"
+#~ msgstr "Date d'échéance :"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "État :"
+
+#~ msgid "In Progress"
+#~ msgstr "En cours"
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Achevée"
+
+#~ msgid "Canceled"
+#~ msgstr "Annulée"
+
+#~ msgid "Not Started"
+#~ msgstr "Non démarrée"
+
+#~ msgid "Priority:"
+#~ msgstr "Priorité :"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Haute"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normale"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Basse"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Description :"
+
+#~ msgid "Web Page:"
+#~ msgstr "Page Web :"
+
+#~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
+#~ msgstr "Création d'une vue de l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Creating view for task list '%s'"
+#~ msgstr "Création d'une vue de la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
+#~ msgstr "Création d'une vue de la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Destination is read only"
+#~ msgstr "La destination est en lecture seule"
+
+#~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Copie d'évènements dans l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
+#~ msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des "
+#~ "destinataires ?"
+
+#~ msgid "_Retract comment"
+#~ msgstr "_Retirer le commentaire"
+
+#~ msgid "Select Date"
+#~ msgstr "Sélectionnez une date"
+
+#~ msgid "Select _Today"
+#~ msgstr "Sélectionner au_jourd'hui"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Janvier"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Février"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Mars"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Avril"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Mai"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Juin"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Juillet"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Août"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Septembre"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Octobre"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Novembre"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Décembre"
+
+#~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
+#~ "modifier ?"
+
+#~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
+#~ "déléguer ?"
+
+#~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous modifier ?"
+
+#~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?"
+
+#~ msgid "This Instance Only"
+#~ msgstr "Seulement cette occurrence"
+
+#~ msgid "This and Prior Instances"
+#~ msgstr "Cette occurrence et les précédentes"
+
+#~ msgid "This and Future Instances"
+#~ msgstr "Cette instance et celles à venir"
+
+#~ msgid "All Instances"
+#~ msgstr "Toutes les occurrences"
+
+#~ msgid "Send my reminders with this event"
+#~ msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement"
+
+#~ msgid "Notify new attendees _only"
+#~ msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants"
+
+#~ msgid "Cut selected events to the clipboard"
+#~ msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Copy selected events to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Paste events from the clipboard"
+#~ msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Delete selected events"
+#~ msgstr "Supprime les évènements sélectionnés"
+
+#~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
+#~ msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide"
+
+#~ msgid "Default calendar not found"
+#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda par défaut"
+
+#~ msgid "Default memo list not found"
+#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut"
+
+#~ msgid "Default task list not found"
+#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut"
+
+#~ msgid "No suitable component found"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un composant convenable"
+
+#~ msgid "Pasting iCalendar data"
+#~ msgstr "Collage des données iCalendar"
+
+#~ msgid "Organizer: %s <%s>"
+#~ msgstr "Organisateur : %s <%s>"
+
+#~ msgid "Organizer: %s"
+#~ msgstr "Organisateur : %s"
+
+#~ msgid "Location: %s"
+#~ msgstr "Lieu : %s"
+
+#~ msgid "Time: %s %s"
+#~ msgstr "Heure : %s %s"
+
+#~ msgid "%d %b %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+
+#~ msgid "%d %b"
+#~ msgstr "%d %b"
+
+#~ msgid "%A %d %b %Y"
+#~ msgstr "%A %d %b %Y"
+
+#~ msgid "%a %d %b"
+#~ msgstr "%a %d %b"
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#~ msgid "Start Date"
+#~ msgstr "Date de début"
+
+#~ msgid "End Date"
+#~ msgstr "Date de fin"
+
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Créé"
+
+#~ msgid "Last modified"
+#~ msgstr "Modifié"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Source"
+
+#~ msgid "Source with UID '%s' not found"
+#~ msgstr "Impossible de trouver une source avec l'UID « %s »"
+
+#~ msgid "Creating an event"
+#~ msgstr "Création d'un évènement"
+
+#~ msgid "Creating a memo"
+#~ msgstr "Création d'un mémo"
+
+#~ msgid "Creating a task"
+#~ msgstr "Création d'une tâche"
+
+#~ msgid "Recurring"
+#~ msgstr "Récurrent"
+
+#~ msgid "Assigned"
+#~ msgstr "Attribué"
+
+#~ msgid "Accepted"
+#~ msgstr "Accepté"
+
+#~ msgid "Declined"
+#~ msgstr "Refusé"
+
+#~ msgid "Tentative"
+#~ msgstr "Provisoire"
+
+#~ msgid "Delegated"
+#~ msgstr "Délégué"
+
+#~ msgid "Needs action"
+#~ msgstr "Nécessite une action"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "État"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Libre"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Occupé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
+#~ "\n"
+#~ "45.436845,125.862501"
+#~ msgstr ""
+#~ "La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
+#~ "\n"
+#~ "45.436845,125.862501"
+
+#~ msgid "Modifying an event"
+#~ msgstr "Modification d'un évènement"
+
+#~ msgid "Modifying a memo"
+#~ msgstr "Modification d'un mémo"
+
+#~ msgid "Modifying a task"
+#~ msgstr "Modification d'une tâche"
+
+#~ msgid "Removing an event"
+#~ msgstr "Suppression d'un évènement"
+
+#~ msgid "Removing a memo"
+#~ msgstr "Suppression d'un mémo"
+
+#~ msgid "Removing a task"
+#~ msgstr "Suppression d'une tâche"
+
+#~ msgid "Deleting an event"
+#~ msgid_plural "Deleting %d events"
+#~ msgstr[0] "Suppression d'un évènement"
+#~ msgstr[1] "Suppression de %d évènements"
+
+#~ msgid "Deleting a memo"
+#~ msgid_plural "Deleting %d memos"
+#~ msgstr[0] "Suppression d'un mémo"
+#~ msgstr[1] "Suppression de %d mémos"
+
+#~ msgid "Deleting a task"
+#~ msgid_plural "Deleting %d tasks"
+#~ msgstr[0] "Suppression d'une tâche"
+#~ msgstr[1] "Suppression de %d tâches"
+
+#~ msgid "Pasting an event"
+#~ msgid_plural "Pasting %d events"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un évènement"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d évènements"
+
+#~ msgid "Pasting a memo"
+#~ msgid_plural "Pasting %d memos"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un mémo"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d mémos"
+
+#~ msgid "Pasting a task"
+#~ msgid_plural "Pasting %d tasks"
+#~ msgstr[0] "Collage d'une tâche"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d tâches"
+
+#~ msgid "Updating an event"
+#~ msgstr "Mise à jour d'un évènement"
+
+#~ msgid "Updating a memo"
+#~ msgstr "Mise à jour d'un mémo"
+
+#~ msgid "Updating a task"
+#~ msgstr "Mise à jour d'une tâche"
+
+#~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
+#~ msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Élimination des évènements dans l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
+#~ msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "Purging events"
+#~ msgstr "Élimination d'évènements"
+
+#~ msgid "Purging memos"
+#~ msgstr "Élimination de mémos"
+
+#~ msgid "Purging tasks"
+#~ msgstr "Élimination de tâches"
+
+#~ msgid "Expunging completed tasks"
+#~ msgstr "Effacement des tâches achevées"
+
+#~ msgid "Moving an event"
+#~ msgid_plural "Moving %d events"
+#~ msgstr[0] "Déplacement d'un évènement"
+#~ msgstr[1] "Déplacement de %d évènements"
+
+#~ msgid "Copying an event"
+#~ msgid_plural "Copying %d events"
+#~ msgstr[0] "Copie d'un évènement"
+#~ msgstr[1] "Copie de %d évènements"
+
+#~ msgid "Moving a memo"
+#~ msgid_plural "Moving %d memos"
+#~ msgstr[0] "Déplacement d'un mémo"
+#~ msgstr[1] "Déplacement de %d mémos"
+
+#~ msgid "Copying a memo"
+#~ msgid_plural "Copying %d memos"
+#~ msgstr[0] "Copie d'un mémo"
+#~ msgstr[1] "Copie de %d mémos"
+
+#~ msgid "Moving a task"
+#~ msgid_plural "Moving %d tasks"
+#~ msgstr[0] "Déplacement d'une tâche"
+#~ msgstr[1] "Déplacement de %d tâches"
+
+#~ msgid "Copying a task"
+#~ msgid_plural "Copying %d tasks"
+#~ msgstr[0] "Copie d'une tâche"
+#~ msgstr[1] "Copie de %d tâches"
+
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The date must be entered in the format: \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La date doit être saisie dans le format : \n"
+#~ "%s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Event's start time is in the past"
+#~ msgid "Event's time is in the past"
+#~ msgstr "Le début de l'évènement est passé"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+#~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture "
+#~ "seule"
+
+#~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture "
+#~ "seule"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Start date is wrong"
+#~ msgid "Start date is not a valid date"
+#~ msgstr "La date de début est erronée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Start time is wrong"
+#~ msgid "Start time is not a valid time"
+#~ msgstr "L'heure de début est erronée"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Erreur inconnue"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The calendar attached is not valid"
+#~ msgid "End date is not a valid date"
+#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Chosen file is not a local file."
+#~ msgid "End time is not a valid time"
+#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local."
+
+#~ msgid "_Categories"
+#~ msgstr "_Catégories"
+
+#~ msgid "Toggles whether to display categories"
+#~ msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées"
+
+#~ msgid "Time _Zone"
+#~ msgstr "Fu_seau horaire"
+
+#~ msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
+#~ msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché"
+
+#~ msgid "All _Day Event"
+#~ msgstr "Toute la _journée"
+
+#~ msgid "Toggles whether to have All Day Event"
+#~ msgstr "L'état indique si défini comme « Évènement toute la journée »"
+
+#~ msgid "Show Time as _Busy"
+#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée"
+
+#~ msgid "Toggles whether to show time as busy"
+#~ msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée"
+
+#~ msgid "Pu_blic"
+#~ msgstr "Pu_blic"
+
+#~ msgid "Classify as public"
+#~ msgstr "Classer comme public"
+
+#~ msgid "_Private"
+#~ msgstr "_Privé"
+
+#~ msgid "Classify as private"
+#~ msgstr "Classer comme privé"
+
+#~ msgid "_Confidential"
+#~ msgstr "_Confidentiel"
+
+#~ msgid "Classify as confidential"
+#~ msgstr "Classer comme confidentiel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Start time:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Start time:"
+#~ msgstr "Heure de _début :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_End time:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_End time:"
+#~ msgstr "Heure de _fin :"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
-msgid "occurrences"
-msgstr "ocurréncias"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All _Day Event"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "All da_y event"
+#~ msgstr "Toute la _journée"
 
-# pas certain de la traduction. ça peut être tanben exclusion ...
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
-msgid "Add exception"
-msgstr "Apondre una excepcion"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reminders"
+#~ msgctxt "ECompEditorPage"
+#~ msgid "Reminders"
+#~ msgstr "Rappels"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
-msgid "Could not get a selection to modify."
-msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de modificar."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Recurrence"
+#~ msgctxt "ECompEditorPage"
+#~ msgid "Recurrence"
+#~ msgstr "Récurrence"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Attachments"
+#~ msgctxt "ECompEditorPage"
+#~ msgid "Attachments"
+#~ msgstr "Pièces jointes"
+
+#~ msgid "Meeting - %s"
+#~ msgstr "Réunion - %s"
+
+#~ msgid "Appointment - %s"
+#~ msgstr "Rendez-vous - %s"
+
+#~ msgid "_List:"
+#~ msgstr "_Liste :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sta_rt date:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Sta_rt date:"
+#~ msgstr "Date de _début :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Assigned Task - %s"
+#~ msgid "Assigned Memo - %s"
+#~ msgstr "Tâche attribuée - %s"
+
+#~ msgid "Memo - %s"
+#~ msgstr "Mémo - %s"
+
+#~ msgid "Attachment"
+#~ msgid_plural "Attachments"
+#~ msgstr[0] "Pièce jointe"
+#~ msgstr[1] "Pièces jointes"
+
+#~ msgid "Could not load '%s'"
+#~ msgstr "Impossible de charger « %s »"
+
+#~ msgid "Could not load the attachment"
+#~ msgstr "Impossible de charger la pièce jointe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+#~| "loss of these attachments."
+#~ msgid ""
+#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
+#~ "finished."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera "
+#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée."
+
+#~ msgid "_Attachment..."
+#~ msgstr "_Pièce jointe..."
+
+#~ msgid "Attach a file"
+#~ msgstr "Joindre un fichier"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Attachments"
+#~ msgid "_Attachments"
+#~ msgstr "Pièces jointes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "iCalImp"
+#~| msgid "has attachments"
+#~ msgid "Show attachments"
+#~ msgstr "possède des pièces jointes"
+
+#~ msgid "Icon View"
+#~ msgstr "Vue en icônes"
+
+#~ msgid "List View"
+#~ msgstr "Vue en liste"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
+#~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
+#~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to delete contact"
+#~ msgid "Failed to delete selected attendee"
+#~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
+#~ msgstr[0] "La suppression du contact a échoué"
+#~ msgstr[1] "La suppression du contact a échoué"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Attendees"
+#~ msgid "A_ttendees"
+#~ msgstr "Participants"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+#~ msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
+#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché"
+
+#~ msgid "R_ole Field"
+#~ msgstr "Champ _Rôle"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
+#~ msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché"
+
+#~ msgid "_RSVP"
+#~ msgstr "_RSVP"
+
+#~ msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
+#~ msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché"
+
+#~ msgid "_Status Field"
+#~ msgstr "Champ Ét_at"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
+#~ msgstr "L'état indique si le champ État est affiché"
+
+#~ msgid "_Type Field"
+#~ msgstr "Champ _Type"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché"
+
+#~ msgid "An organizer is required."
+#~ msgstr "Un organisateur est nécessaire."
+
+#~ msgid "At least one attendee is required."
+#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
+
+#~ msgid "Or_ganizer:"
+#~ msgstr "Or_ganisateur :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Atte_ndees..."
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Atte_ndees..."
+#~ msgstr "Participa_nts..."
+
+# pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ...
+# pas certain de la traduction. ça pòt èsser tanben exclusion ...
+#~ msgid "Add exception"
+#~ msgstr "Ajouter une exception"
 
 # idem add exception
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
-msgid "Modify exception"
-msgstr "Modificar l'excepcion"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
-msgid "Could not get a selection to delete."
-msgstr "Impossible d'obténer una seleccion de destrusir."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Data/Ora"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "day(s)"
-msgstr "jorn(s)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "week(s)"
-msgstr "setmana(s)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "month(s)"
-msgstr "mes(es)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "year(s)"
-msgstr "annada(s)"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "for"
-msgstr "per"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "until"
-msgstr "fins al"
-
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
-msgctxt "recurrpage"
-msgid "forever"
-msgstr "per totjorn"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
-msgid "This appointment rec_urs"
-msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
-msgid "Every"
-msgstr "A cada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
-msgid "Exceptions"
-msgstr "Excepcions"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
-msgid "Preview"
-msgstr "Apercebut"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
-msgid "Send my reminders with this event"
-msgstr "Mandar mos rapèls amb aqueste eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
-msgid "Notify new attendees _only"
-msgstr "Avertir _unicament los participants novèls"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
-msgid "_Send Options"
-msgstr "Opcions de mandadí_s"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
-#: ../e-util/e-send-options.c:553
-msgid "Task"
-msgstr "Prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
-msgid "Print this task"
-msgstr "Imprimís aqueste prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
-msgid "Task's start date is in the past"
-msgstr "Lo començament del prètzfach es passat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
-msgid "Task's due date is in the past"
-msgstr "L'escasença del prètzfach es passada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
-msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
-msgstr ""
-"Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificat perque la lista de prètzfaches "
-"seleccionada es en lectura sola"
+#~ msgid "Modify exception"
+#~ msgstr "Modifier l'exception"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "le"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "first"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "first"
+#~ msgstr "première"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "second"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "second"
+#~ msgstr "seconde"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "third"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "third"
+#~ msgstr "troisième"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "fourth"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "fourth"
+#~ msgstr "quatrième"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "fifth"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "fifth"
+#~ msgstr "cinquième"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "last"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "last"
+#~ msgstr "dernier"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Date"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Other Date"
+#~ msgstr "Autre date"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "1st to 10th"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "1st to 10th"
+#~ msgstr "1er au 10"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "11th to 20th"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "11th to 20th"
+#~ msgstr "11 au 20"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "21st to 31st"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "21st to 31st"
+#~ msgstr "21 au 31"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "day"
+#~| msgid_plural "days"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "day"
+#~ msgstr "jour"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Monday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Lundi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tuesday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Mardi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Wednesday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Mercredi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thursday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Jeudi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Friday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Vendredi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Saturday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Samedi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sunday"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Dimanche"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "on the"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "on the"
+#~ msgstr "le"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "occurrences"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "occurrences"
+#~ msgstr "occurrences"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This appointment rec_urs"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "This appointment rec_urs"
+#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This task recurs"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "This task rec_urs"
+#~ msgstr "Cette tâche est récurrente"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This memo recurs"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "This memo rec_urs"
+#~ msgstr "Ce mémo est récurrent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This appointment rec_urs"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "This component rec_urs"
+#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Recurrence date is invalid"
+#~ msgid "Recurrence exception date is invalid"
+#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+#~ msgid "End time of the recurrence is before the start"
+#~ msgstr "L'heure de fin de la récurrence est antérieure au début de l'évènement"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Recurrence"
+#~ msgid "R_ecurrence"
+#~ msgstr "Récurrence"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "It has recurrences."
+#~ msgid "Set or unset recurrence"
+#~ msgstr "Il possède des récurrences."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Every"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "Every"
+#~ msgstr "Tous les"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "day(s)"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "day(s)"
+#~ msgstr "jour(s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "recurrpage"
+#~| msgid "week(s)"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "week(s)"
+#~ msgstr "semaine(s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "recurrpage"
+#~| msgid "month(s)"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "month(s)"
+#~ msgstr "mois"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "recurrpage"
+#~| msgid "year(s)"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "year(s)"
+#~ msgstr "année(s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "eventpage"
+#~| msgid "for"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "for"
+#~ msgstr "pour"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "eventpage"
+#~| msgid "until"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "until"
+#~ msgstr "jusqu'au"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "recurrpage"
+#~| msgid "forever"
+#~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
+#~ msgid "forever"
+#~ msgstr "pour toujours"
+
+#~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
+#~ msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
+
+#~ msgid "Exceptions"
+#~ msgstr "Exceptions"
+
+#~ msgid "A_dd"
+#~ msgstr "A_jouter"
+
+#~ msgid "Re_move"
+#~ msgstr "_Enlever"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Aperçu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send To:"
+#~ msgid "Send To"
+#~ msgstr "Envoyer à :"
+
+#~ msgid "_Reminders"
+#~ msgstr "_Rappels"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set or unset reminders for this event"
+#~ msgid "Set or unset reminders"
+#~ msgstr "Définir ou annuler les rappels de cet évènement"
+
+#~ msgid "Reminders"
+#~ msgstr "Rappels"
+
+#~ msgid "_Reminder"
+#~ msgstr "_Rappel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%d day before appointment"
+#~| msgid_plural "%d days before appointment"
+#~ msgid "%d day before"
+#~ msgid_plural "%d days before"
+#~ msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous"
+#~ msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%d hour before appointment"
+#~| msgid_plural "%d hours before appointment"
+#~ msgid "%d hour before"
+#~ msgid_plural "%d hours before"
+#~ msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous"
+#~ msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%d minute before appointment"
+#~| msgid_plural "%d minutes before appointment"
+#~ msgid "%d minute before"
+#~ msgid_plural "%d minutes before"
+#~ msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous"
+#~ msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous"
+
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucun"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "15 minutes"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "15 minutes before"
+#~ msgstr "15 minutes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "1 hour ago"
+#~| msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "1 hour before"
+#~ msgstr "Il y a 1 heure"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "is before"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "1 day before"
+#~ msgstr "est avant"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personnaliser"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
-msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr ""
-"Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrament modificat perque sètz pas "
-"l'organizaire"
+#, fuzzy
+#~| msgid "minute(s)"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "minute(s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "hour(s)"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "hour(s)"
+#~ msgstr "heure(s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "day(s)"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "day(s)"
+#~ msgstr "jour(s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "before"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "before"
+#~ msgstr "avant"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "after"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "after"
+#~ msgstr "après"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Start"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "start"
+#~ msgstr "Début"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Send"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "end"
+#~ msgstr "_Envoyer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Repeat the reminder"
+#~ msgid "Re_peat the reminder"
+#~ msgstr "_Répéter le rappel"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
-msgid ""
-"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
-"assigned tasks"
-msgstr ""
-"Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificat perque la lista de prètzfaches "
-"seleccionada pren pas en carga los prètzfaches atribuits"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
-msgid "Due date is wrong"
-msgstr "La data d'escasença es erronèa"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
-msgid "Completed date is wrong"
-msgstr "La data d'acabament es erronèa"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
-msgid "High"
-msgstr "Nauta"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
-#: ../mail/message-list.c:312
-msgid "Normal"
-msgstr "Normala"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
-msgid "Low"
-msgstr "Bassa"
-
-#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
-msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinida"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
-#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
-msgid "Not Started"
-msgstr "Pas aviada"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
-#: ../calendar/gui/print.c:3576
-msgid "In Progress"
-msgstr "En cors"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
-msgid "Completed"
-msgstr "Acabada"
-
-#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
-#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
-msgid "Canceled"
-msgstr "Anullada"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
-msgid "D_ue date:"
-msgstr "_Data d'escasença :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
-msgid "Time zone:"
-msgstr "Fus orari :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
-msgid "_Status:"
-msgstr "Es_tat :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
-msgid "Date _completed:"
-msgstr "Data d'a_cabament :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
-msgid "_Percent complete:"
-msgstr "_Percentatge efectuat :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
-msgid "Priorit_y:"
-msgstr "Pr_ioritat :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
-msgid "C_lassification:"
-msgstr "C_lassificacion :"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
-msgid "_Web Page:"
-msgstr "Pagina _Web :"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
-msgid "New Appointment"
-msgstr "Novèl rendètz-vos"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
-msgid "New All Day Event"
-msgstr "Novèl eveniment tota la jornada"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
-msgid "New Meeting"
-msgstr "Novèla reünion"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
-msgid "Go to Today"
-msgstr "Anar a uèi"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
-msgid "Go to Date"
-msgstr "Anar a la data"
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
-msgid "It has reminders."
-msgstr "Possedís de rapèls."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
-msgid "It has recurrences."
-msgstr "Possedís de recurréncias."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
-msgid "It is a meeting."
-msgstr "Es una reünion."
-
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
-#, c-format
-msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-msgstr "Eveniment de l'agenda : lo resumit es %s."
+# Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes
+#, fuzzy
+#~| msgid "extra times every"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "extra times every"
+#~ msgstr "fois toutes les"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "minutes"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "hours"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "hours"
+#~ msgstr "heures"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "days"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "jours"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom _message"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Custom _message"
+#~ msgstr "_Message personnalisé"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom reminder sound"
+#~ msgctxt "cal-reminders"
+#~ msgid "Custom reminder _sound"
+#~ msgstr "Rappel sonore personnalisé"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select sound file"
+#~ msgid "Select a sound file"
+#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore"
+
+#~ msgid "_Program:"
+#~ msgstr "_Programme :"
+
+#~ msgid "_Arguments:"
+#~ msgstr "_Arguments :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send To:"
+#~ msgid "_Send To:"
+#~ msgstr "Envoyer à :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Schedule Meeting..."
+#~ msgid "_Schedule"
+#~ msgstr "Planifier une _réunion..."
+
+#~ msgid "Query free / busy information for the attendees"
+#~ msgstr "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Summary:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Summary:"
+#~ msgstr "Ré_sumé :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Location:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Emplacement :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ca_tegories..."
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Categories..."
+#~ msgstr "Ca_tégories..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Description:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Description :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Web Page:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Web page:"
+#~ msgstr "Page _Web :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "D_ue date:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "D_ue date:"
+#~ msgstr "_Date d'échéance :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Date _completed:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Date _completed:"
+#~ msgstr "Date d'a_chèvement :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Public"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Public"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Private"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Private"
+#~ msgstr "Privé"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Confidential"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Confidentiel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "C_lassification:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "C_lassification:"
+#~ msgstr "C_lassification :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Not Started"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Not Started"
+#~ msgstr "Non démarrée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "In Progress"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "In Progress"
+#~ msgstr "En cours"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Completed"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Achevée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Canceled"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Canceled"
+#~ msgstr "Annulée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Status:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "_Status:"
+#~ msgstr "É_tat :"
 
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
-msgid "Calendar Event: It has no summary."
-msgstr "Eveniment de l'agenda : i a pas de resumit."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Undefined"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Indéfinie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "High"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Haute"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Normal"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normale"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Low"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Basse"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Priorit_y:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Priorit_y:"
+#~ msgstr "Pr_iorité :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Percent complete:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Percent complete:"
+#~ msgstr "_Pourcentage effectué :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Time _zone:"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Time _zone:"
+#~ msgstr "Fuseau _horaire :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show Time as _Busy"
+#~ msgctxt "ECompEditor"
+#~ msgid "Show time as _busy"
+#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée"
+
+#~ msgid "Task's start date is in the past"
+#~ msgstr "Le début de la tâche est passé"
+
+#~ msgid "Task's due date is in the past"
+#~ msgstr "L'échéance de la tâche est passée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+#~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est "
+#~ "en lecture seule"
 
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
-msgid "calendar view event"
-msgstr "vista dels eveniments de l'agenda"
+#~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est "
+#~ "en lecture seule"
 
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
-msgid "Grab Focus"
-msgstr "Capturar lo focus"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Recurrence date is invalid"
+#~ msgid "Due date is not a valid date"
+#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide"
 
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
-#, c-format
-msgid "It has %d event."
-msgid_plural "It has %d events."
-msgstr[0] "Possedís %d eveniment."
-msgstr[1] "Possedís %d eveniments."
-
-#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
-#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
-msgid "It has no events."
-msgstr "Possedís pas d'eveniments."
-
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
-#, c-format
-msgid "Work Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Completed date is wrong"
+#~ msgid "Completed date is not a valid date"
+#~ msgstr "La date d'achèvement est erronée"
 
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
-#, c-format
-msgid "Day View: %s. %s"
-msgstr "Vista jornalièra : %s. %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid "1 minute in the future"
+#~| msgid_plural "%d minutes in the future"
+#~ msgid "Completed date cannot be in the future"
+#~ msgstr "Dans 1 minute"
 
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
-msgid "calendar view for a work week"
-msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
+#~ msgid "Assigned Task - %s"
+#~ msgstr "Tâche attribuée - %s"
 
-#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
-msgid "calendar view for one or more days"
-msgstr "vista de l'agenda per un o mantun jorn"
+#~ msgid "Task - %s"
+#~ msgstr "Tâche - %s"
 
-#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
-#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
-msgid "a table to view and select the current time range"
-msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual"
+#~ msgid "attachment"
+#~ msgstr "pièce jointe"
 
-#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
-msgid "Jump button"
-msgstr "Boton del saut"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send _updates to attendees"
+#~ msgid "Sending notifications to attendees..."
+#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
 
-#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
-msgid "Click here, you can find more events."
-msgstr "Clicatz aicí, poiretz trobar mai d'eveniments."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Save Changes"
+#~ msgid "Saving changes..."
+#~ msgstr "_Enregistrer les modifications"
 
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
-#, c-format
-msgid "%d day"
-msgid_plural "%d days"
-msgstr[0] "%d jorn"
-msgstr[1] "%d jorns"
+#~ msgid "No Summary"
+#~ msgstr "Aucun résumé"
 
-#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
-#, c-format
-msgid "%d week"
-msgid_plural "%d weeks"
-msgstr[0] "%d setmana"
-msgstr[1] "%d setmanas"
+#~ msgid "Close the current window"
+#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
 
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
-msgid "Unknown action to be performed"
-msgstr "Accion desconeguda a executar"
+#  Verificar lo contèxte
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copie la sélection"
 
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
-#, c-format
-msgid "%s %s before the start of the appointment"
-msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Couper"
 
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
-#, c-format
-msgid "%s %s after the start of the appointment"
-msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Coupe la sélection"
 
-#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a sound"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
-#, c-format
-msgid "%s at the start of the appointment"
-msgstr "%s al començament del rendètz-vos"
+#~ msgid "Delete the selection"
+#~ msgstr "Supprime la sélection"
 
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
-#, c-format
-msgid "%s %s before the end of the appointment"
-msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos"
+#~ msgid "View help"
+#~ msgstr "Afficher l'aide"
 
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
-#, c-format
-msgid "%s %s after the end of the appointment"
-msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "C_oller"
 
-#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a sound"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
-#, c-format
-msgid "%s at the end of the appointment"
-msgstr "%s a la fin del rendètz-vos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
 
-#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
-#, c-format
-msgid "%s at %s"
-msgstr "%s a %s"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimer..."
 
-#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
-#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
-#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
-#, c-format
-msgid "%s for an unknown trigger type"
-msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
+#~ msgid "Pre_view..."
+#~ msgstr "A_perçu..."
 
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
-#, c-format
-msgid "Month View: %s. %s"
-msgstr "Vista mesadièra : %s. %s"
+#~ msgid "Select all text"
+#~ msgstr "Sélectionne tout le texte"
 
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
-#, c-format
-msgid "Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista setmanièra : %s. %s"
-
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
-msgid "calendar view for a month"
-msgstr "vista de l'agenda per un mes"
-
-#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
-msgid "calendar view for one or more weeks"
-msgstr "vista de l'agenda per una o mantuna setmana"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
-#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sens títol"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
-msgid "Categories:"
-msgstr "Categorias :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
-msgid "Summary:"
-msgstr "Resumit :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
-msgid "Start Date:"
-msgstr "Data de començament :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
-msgid "End Date:"
-msgstr "Data de fin :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
-msgid "Due Date:"
-msgstr "Data d'escasença :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613
-msgid "Status:"
-msgstr "Estat :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
-msgid "Priority:"
-msgstr "Prioritat :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
-#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripcion :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
-msgid "Web Page:"
-msgstr "Pagina Web :"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608
-#, c-format
-#| msgid "Opening calendar '%s'"
-msgid "Creating view for calendar '%s'"
-msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
+#~ msgid "_Classification"
+#~ msgstr "C_lassification"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612
-#, c-format
-#| msgid "Opening task list '%s'"
-msgid "Creating view for task list '%s'"
-msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichier"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616
-#, c-format
-#| msgid "Opening memo list '%s'"
-msgid "Creating view for memo list '%s'"
-msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memòs « %s »"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
-msgid "Click to add a task"
-msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
-msgid "Start date"
-msgstr "Data de començament"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
-#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
-msgid "Type"
-msgstr "Tipe"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
-msgid "Completion date"
-msgstr "Data d'acabament"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960
-msgid "Complete"
-msgstr "Acabat"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
-msgid "Due date"
-msgstr "Data d'escasença"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
-#, no-c-format
-msgid "% Complete"
-msgstr "% efectuat"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioritat"
-
-#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
-#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
-#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
-msgid "Created"
-msgstr "Creat"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
-msgid "Last modified"
-msgstr "Modificat"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
-msgid "Cut selected events to the clipboard"
-msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
-msgid "Copy selected events to the clipboard"
-msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
-msgid "Paste events from the clipboard"
-msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
-msgid "Delete selected events"
-msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
-msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
-msgstr "Lo tèxte pegat conten pas cap de donada iCalendar valida"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540
-#| msgid "Default User Calendar"
-msgid "Default calendar not found"
-msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543
-#| msgid "Mark as default memo list"
-msgid "Default memo list not found"
-msgstr "Impossible de trobar la lista de memòs per defaut"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546
-#| msgid "Mark as default task list"
-msgid "Default task list not found"
-msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
-msgid "No suitable component found"
-msgstr "Impossible de trobar un component que convenga"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
-#| msgid "Save as iCalendar"
-msgid "Pasting iCalendar data"
-msgstr "Pegatge de las donadas iCalendar"
-
-#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
-#. To Translators: It will display
-#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
-#, c-format
-msgid "Organizer: %s <%s>"
-msgstr "Organizaire : %s <%s>"
-
-#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
-#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
-#. * organizer.value.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
-#, c-format
-msgid "Organizer: %s"
-msgstr "Organizaire : %s"
+#~ msgid "_Insert"
+#~ msgstr "I_nsertion"
 
-#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527
-#, c-format
-msgid "Location: %s"
-msgstr "Luòc : %s"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Options"
 
-#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
-#, c-format
-msgid "Time: %s %s"
-msgstr "Ora : %s %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245
-msgid "%d %b %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
-#. * Don't use any other specifiers.
-#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
-#. * month name. You can change the order but don't
-#. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2943
-#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
-msgid "%d %b"
-msgstr "%d %b"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
-msgid "%A %d %b %Y"
-msgstr "%A %d %b %Y"
-
-#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
-#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
-#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
-#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
-#. * You can change the order but don't change the
-#. * specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2927
-#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
-msgid "%a %d %b"
-msgstr "%a %d %b"
-
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
-msgid "Start Date"
-msgstr "Data de començament"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
-msgid "End Date"
-msgstr "Data de fin"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
-#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Affichage"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
-#, c-format
-msgid "Source with UID '%s' not found"
-msgstr "Impossible de trobar una font amb l'UID « %s »"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
-#| msgid "Cannot create a new event"
-msgid "Creating an event"
-msgstr "Creacion d'un eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
-#| msgid "Create a Mem_o"
-msgid "Creating a memo"
-msgstr "Creacion d'un memò"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
-#| msgid "Create a _Task"
-msgid "Creating a task"
-msgstr "Creacion d'un prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645
-msgid "Recurring"
-msgstr "Recurrent"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647
-msgid "Assigned"
-msgstr "Atribuit"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
-msgid "Yes"
-msgstr "Òc"
+#~ msgid "Save current changes"
+#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
-msgid "No"
-msgstr "Non"
+#~ msgid "Save and Close"
+#~ msgstr "Enregistrer et fermer"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
-msgid "Accepted"
-msgstr "Acceptat"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
-msgid "Declined"
-msgstr "Refusat"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
-msgid "Tentative"
-msgstr "Provisòri"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
-msgid "Delegated"
-msgstr "Delegat"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
-msgid "Needs action"
-msgstr "Necessita una accion"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
-msgid "Free"
-msgstr "Liure"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupat"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
-msgid ""
-"The geographical position must be entered in the format: \n"
-"\n"
-"45.436845,125.862501"
-msgstr ""
-"La posicion geografica deu èsser entrada dins lo format :\n"
-"\n"
-"45.436845,125.862501"
+#~ msgid "Save current changes and close editor"
+#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l'éditeur"
 
-#. Translators: "None" for task's status
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
-msgctxt "cal-task-status"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "am"
+#~ msgstr "am"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
-msgid "Modifying an event"
-msgstr "Modificacion d'un eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
-#| msgid "Loading memos"
-msgid "Modifying a memo"
-msgstr "Modificacion d'un memò"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
-#| msgid "Loading tasks"
-msgid "Modifying a task"
-msgstr "Modificacion d'un prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
-#| msgid "Removing attachments"
-msgid "Removing an event"
-msgstr "Supression d'un eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
-#| msgid "Removing attachments"
-msgid "Removing a memo"
-msgstr "Supression d'un memò"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
-#| msgid "Removing attachments"
-msgid "Removing a task"
-msgstr "Supression d'un prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
-msgid "Deleting an event"
-msgid_plural "Deleting %d events"
-msgstr[0] "Supression d'un eveniment"
-msgstr[1] "Supression de %d eveniments"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
-msgid "Deleting a memo"
-msgid_plural "Deleting %d memos"
-msgstr[0] "Supression d'un memò"
-msgstr[1] "Supression de %d memòs"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
-msgid "Deleting a task"
-msgid_plural "Deleting %d tasks"
-msgstr[0] "Supression d'un prètzfach"
-msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
-msgid "Pasting an event"
-msgid_plural "Pasting %d events"
-msgstr[0] "Pegatge d'un eveniment"
-msgstr[1] "Pegatge de %d eveniments"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
-msgid "Pasting a memo"
-msgid_plural "Pasting %d memos"
-msgstr[0] "Pegatge d'un memò"
-msgstr[1] "Pegatge de %d memòs"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
-msgid "Pasting a task"
-msgid_plural "Pasting %d tasks"
-msgstr[0] "Pegatge d'un prètzfach"
-msgstr[1] "Pegatge de %d prètzfaches"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
-#| msgid "Updating objects"
-msgid "Updating an event"
-msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
-#| msgid "Updating objects"
-msgid "Updating a memo"
-msgstr "Mesa a jorn d'un memò"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
-#| msgid "Updating objects"
-msgid "Updating a task"
-msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
-#, c-format
-#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
-msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
-msgstr "Obtencion dels eveniments d'eliminar de l'agenda « %s »"
+#~ msgid "pm"
+#~ msgstr "pm"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
-#, c-format
-#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
-msgstr "Obtencion dels memòs d'eliminar de la lista dels memòs « %s »"
+#~ msgid "%A %d %B"
+#~ msgstr "%A %d %B"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
-#, c-format
-#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
-msgstr ""
-"Obtencion dels prètzfaches d'eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »"
+#~ msgid "Week %d"
+#~ msgstr "Semaine %d"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
-#, c-format
-#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
-msgid "Purging events in the calendar '%s'"
-msgstr "Eliminacion dels eveniment dins l'agenda « %s »"
+#~ msgid "%02i minute divisions"
+#~ msgstr "%02i divisions par minute"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
-#, c-format
-#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
-msgstr "Eliminacion dels memòs dins la lista dels memòs « %s »"
+#~ msgid "Show the second time zone"
+#~ msgstr "Afficher le second fuseau horaire"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
-#, c-format
-#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
-msgstr "Eliminacion dels prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
-#| msgid "Purging"
-msgid "Purging events"
-msgstr "Eliminacion d'eveniments"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
-#| msgid "Print Memos"
-msgid "Purging memos"
-msgstr "Eliminacion de memòs"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
-#| msgid "Print Tasks"
-msgid "Purging tasks"
-msgstr "Eliminacion de prètzfaches"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
-#| msgid "Hide completed tasks"
-msgid "Expunging completed tasks"
-msgstr "Escafament dels prètzfaches acabats"
-
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
-#, c-format
-msgid "Moving an event"
-msgid_plural "Moving %d events"
-msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment"
-msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments"
+#~ msgctxt "cal-second-zone"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucune"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
-#, c-format
-#| msgid "Copying Items"
-msgid "Copying an event"
-msgid_plural "Copying %d events"
-msgstr[0] "Còpia d'un eveniment"
-msgstr[1] "Còpia de %d eveniments"
+#~ msgid "Select..."
+#~ msgstr "Sélectionner..."
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
-#, c-format
-#| msgid "Moving Items"
-msgid "Moving an memo"
-msgid_plural "Moving %d memos"
-msgstr[0] "Desplaçament d'un memò"
-msgstr[1] "Desplaçament de %d memòs"
+#~ msgid "Chair Persons"
+#~ msgstr "Présidents"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
-#, c-format
-#| msgid "Copying Items"
-msgid "Copying an memo"
-msgid_plural "Copying %d memos"
-msgstr[0] "Còpia d'un memò"
-msgstr[1] "Còpia de %d memòs"
+#~ msgid "Required Participants"
+#~ msgstr "Participants attendus"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
-#, c-format
-#| msgid "Moving Items"
-msgid "Moving an task"
-msgid_plural "Moving %d tasks"
-msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach"
-msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches"
+#~ msgid "Optional Participants"
+#~ msgstr "Participants optionnels"
 
-#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
-#, c-format
-#| msgid "Copying Items"
-msgid "Copying an task"
-msgid_plural "Copying %d tasks"
-msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach"
-msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
-msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
-msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
-#, c-format
-msgid ""
-"The date must be entered in the format: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"La data deu èsser picada dins lo format : \n"
-"%s"
-
-#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2061 ../calendar/gui/e-week-view.c:1692
-#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
-#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
-msgid "am"
-msgstr "am"
-
-#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2064 ../calendar/gui/e-week-view.c:1695
-#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
-#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
-msgid "pm"
-msgstr "pm"
-
-#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
-#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
-#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
-#. * month, %B = full month name. You can change the
-#. * order but don't change the specifiers or add
-#. * anything.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2910 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
-msgid "%A %d %B"
-msgstr "%A %d %B"
-
-#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3574
-#, c-format
-msgid "Week %d"
-msgstr "Setmana %d"
-
-#. Translators: %02i is the number of minutes;
-#. * this is a context menu entry to change the
-#. * length of the time division in the calendar
-#. * day view, e.g. a day is displayed in
-#. * 24 "60 minute divisions" or
-#. * 48 "30 minute divisions".
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
-#, c-format
-msgid "%02i minute divisions"
-msgstr "%02i divisions per minuta"
-
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
-msgid "Show the second time zone"
-msgstr "Afichar lo segond fus orari"
-
-#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
-msgctxt "cal-second-zone"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "Resources"
+#~ msgstr "Ressources"
 
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
-#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
-msgid "Chair Persons"
-msgstr "Presidents"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
-msgid "Required Participants"
-msgstr "Participants esperats"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
-msgid "Optional Participants"
-msgstr "Participants opcionals"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
-msgid "Resources"
-msgstr "Ressorsas"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
-msgid "Individual"
-msgstr "Individual"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
-#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
-msgid "Group"
-msgstr "Grop"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
-#: ../calendar/gui/print.c:1248
-msgid "Resource"
-msgstr "Ressorsa"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
-#: ../calendar/gui/print.c:1249
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
-#: ../calendar/gui/print.c:1263
-msgid "Chair"
-msgstr "President"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
-msgid "Required Participant"
-msgstr "Participant esperat"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
-#: ../calendar/gui/print.c:1265
-msgid "Optional Participant"
-msgstr "Participant opcional"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
-#: ../calendar/gui/print.c:1266
-msgid "Non-Participant"
-msgstr "Pas participant"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
-msgid "Needs Action"
-msgstr "Necessita una accion"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
-msgid "Attendee                          "
-msgstr "Participant             "
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
-msgid "RSVP"
-msgstr "RSVP"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
-msgid "In Process"
-msgstr "En cors"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
-#, c-format
-msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
-msgstr ""
-"Picatz lo senhal per accedir a l'informacion liure/ocupat sul servidor %s en "
-"tant qu'utilizaire %s"
+#~ msgid "Attendees"
+#~ msgstr "Participants"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
-#, c-format
-msgid "Failure reason: %s"
-msgstr "Causa del fracàs : %s"
+#~ msgid "Individual"
+#~ msgstr "Individuel"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
-#: ../smime/gui/component.c:63
-msgid "Enter password"
-msgstr "Picatz lo senhal"
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groupe"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
-msgid "Out of Office"
-msgstr "Absent del burèu"
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Ressource"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
-msgid "No Information"
-msgstr "Pas cap d'informacion"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Salle"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
-msgid "O_ptions"
-msgstr "O_pcions"
+#~ msgid "Chair"
+#~ msgstr "Président"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
-msgid "Show _only working hours"
-msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh"
+#~ msgid "Required Participant"
+#~ msgstr "Participant attendu"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
-msgid "Show _zoomed out"
-msgstr "Afichar Zoom a_rrièr"
+#~ msgid "Optional Participant"
+#~ msgstr "Participant optionnel"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
-msgid "_Update free/busy"
-msgstr "_Metre a jorn Liure/Ocupat"
+#~ msgid "Non-Participant"
+#~ msgstr "Non participant"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
-msgid "_<<"
-msgstr "_<<"
+#~ msgid "Needs Action"
+#~ msgstr "Nécessite une action"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
-msgid "_Autopick"
-msgstr "_Causida automatica"
+#~ msgid "Attendee                          "
+#~ msgstr "Participant                          "
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
-msgid ">_>"
-msgstr ">_>"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
-msgid "_All people and resources"
-msgstr "_Totas las personas e ressorsas"
+#~ msgid "RSVP"
+#~ msgstr "RSVP"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
-msgid "All _people and one resource"
-msgstr "Totas las _personas e una ressorsa"
+#~ msgid "In Process"
+#~ msgstr "En cours"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
-msgid "_Required people"
-msgstr "Personas espe_radas"
+#~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le mot de passe pour accéder à l'information libre/occupé sur le "
+#~ "serveur %s en tant qu'utilisateur %s"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
-msgid "Required people and _one resource"
-msgstr "Personas esperadas e _una ressorsa"
+#~ msgid "Failure reason: %s"
+#~ msgstr "Cause de l'échec : %s"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
-msgid "_Start time:"
-msgstr "Ora de _començament :"
+#~ msgid "Out of Office"
+#~ msgstr "Absent du bureau"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
-msgid "_End time:"
-msgstr "Ora de _fin :"
+#~ msgid "No Information"
+#~ msgstr "Aucune information"
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
-#, c-format
-msgid ""
-"Summary: %s\n"
-"Location: %s"
-msgstr ""
-"Resumit : %s\n"
-"Luòc : %s"
+#~ msgid "Atte_ndees..."
+#~ msgstr "Participa_nts..."
 
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
-#, c-format
-msgid "Summary: %s"
-msgstr "Resumit : %s"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
-msgid "Click here to add an attendee"
-msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
-msgid "Member"
-msgstr "Membre"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
-msgid "Delegated To"
-msgstr "Delegat a"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
-msgid "Delegated From"
-msgstr "Delegat per"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
-msgid "Common Name"
-msgstr "Nom corrent"
-
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
-msgid "Language"
-msgstr "Lenga"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1580
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
-msgid "Memos"
-msgstr "Memòs"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
-msgid "* No Summary *"
-msgstr "* Pas cap de resumit *"
-
-#. Translators: This is followed by an event's start date/time
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
-msgid "Start: "
-msgstr "Començament : "
-
-#. Translators: This is followed by an event's due date/time
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
-msgid "Due: "
-msgstr "Escasença : "
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
-msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-msgstr "Talha los memòs seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
-msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-msgstr "Còpia los memòs seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
-msgid "Paste memos from the clipboard"
-msgstr "Pega los memòs dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
-msgid "Delete selected memos"
-msgstr "Suprimís los memòs seleccionats"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
-msgid "Select all visible memos"
-msgstr "Selecciona totes los memòs visibles"
-
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
-msgid "Click to add a memo"
-msgstr "Clicatz aicí per apondre un memò"
-
-#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
-#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
-#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
-#.
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1538
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
-msgid "Tasks"
-msgstr "Prètzfaches"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
-msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
-msgstr "Talha los prètzfaches seleccionats cap al quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
-msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
-msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionats dins lo quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
-msgid "Paste tasks from the clipboard"
-msgstr "Pega los prètzfaches dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
-msgid "Delete selected tasks"
-msgstr "Suprimís los prètzfaches seleccionats"
-
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
-msgid "Select all visible tasks"
-msgstr "Selecciona totes los prètzfaches visibles"
-
-#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
-msgid "Select Timezone"
-msgstr "Seleccionar un fus orari"
-
-#. strftime format %d = day of month, %B = full
-#. * month name. You can change the order but don't
-#. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
-msgid "%d %B"
-msgstr "%d %B"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
-msgid "An organizer must be set."
-msgstr "Un organizaire deu èsser definit."
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
-msgid "At least one attendee is necessary"
-msgstr "Al mens un participant es necessari"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
-msgid "Event information"
-msgstr "Informacions de l'eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
-msgid "Task information"
-msgstr "Informacions del prètzfach"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
-msgid "Memo information"
-msgstr "Informacions del memò"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
-msgid "Free/Busy information"
-msgstr "Informacion Liure/Ocupat"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
-msgid "Calendar information"
-msgstr "Informacions de l'agenda"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Accepted: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Accepted"
-msgstr "Acceptada"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Acceptada provisòriament"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Declined: Meeting Name".
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Declined"
-msgstr "Refusada"
-
-#. Translators: This is part of the subject
-#. * line of a meeting request or update email.
-#. * The full subject line would be:
-#. * "Delegated: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Delegated"
-msgstr "Delegada"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Updated"
-msgstr "Mesa a jorn"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullada"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizada"
-
-#. Translators: This is part of the subject line of a
-#. * meeting request or update email.  The full subject
-#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
-msgctxt "Meeting"
-msgid "Counter-proposal"
-msgstr "Contraproposicion"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
-#, c-format
-msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
-msgstr "Informacion Liure/Ocupat (%s a %s)"
+#~ msgid "O_ptions"
+#~ msgstr "O_ptions"
 
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
-msgid "iCalendar information"
-msgstr "Informacion iCalendar"
+#~ msgid "Show _only working hours"
+#~ msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
 
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
-#, c-format
-msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
-msgstr ""
-"Impossible de reservar una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb "
-"un autre."
+#~ msgid "Show _zoomed out"
+#~ msgstr "Afficher Zoom a_rrière"
 
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
-#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
-msgid "Unable to book a resource, error: "
-msgstr "Impossible de reservar una ressorsa, l'error es :"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
-msgid "You must be an attendee of the event."
-msgstr "Vos cal èsser inscrich coma participant a l'eveniment."
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
-#| msgid "Sending message"
-msgid "Sending an event"
-msgstr "Mandadís d'un eveniment"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
-#| msgid "Sending message"
-msgid "Sending a memo"
-msgstr "Mandadís d'un memò"
-
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
-#| msgid "Sending Email"
-msgid "Sending a task"
-msgstr "Mandadís d'un prètzfach"
+#~ msgid "_Update free/busy"
+#~ msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "1st"
-msgstr "1"
+#~ msgid "_<<"
+#~ msgstr "_<<"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "2nd"
-msgstr "2"
+#~ msgid "_Autopick"
+#~ msgstr "_Choix automatique"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "3rd"
-msgstr "3"
+#~ msgid ">_>"
+#~ msgstr ">_>"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "4th"
-msgstr "4"
+#~ msgid "_All people and resources"
+#~ msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:664
-msgid "5th"
-msgstr "5"
+#~ msgid "All _people and one resource"
+#~ msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "6th"
-msgstr "6"
+#~ msgid "_Required people"
+#~ msgstr "Personnes atte_ndues"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "7th"
-msgstr "7"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "8th"
-msgstr "8"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "9th"
-msgstr "9"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:665
-msgid "10th"
-msgstr "10"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "11th"
-msgstr "11"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "12th"
-msgstr "12"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "13th"
-msgstr "13"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "14th"
-msgstr "14"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:666
-msgid "15th"
-msgstr "15"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "16th"
-msgstr "16"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "17th"
-msgstr "17"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "18th"
-msgstr "18"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "19th"
-msgstr "19"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:667
-msgid "20th"
-msgstr "20"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "21st"
-msgstr "21"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "22nd"
-msgstr "22"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "23rd"
-msgstr "23"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "24th"
-msgstr "24"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:668
-msgid "25th"
-msgstr "25"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "26th"
-msgstr "26"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "27th"
-msgstr "27"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "28th"
-msgstr "28"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "29th"
-msgstr "29"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:669
-msgid "30th"
-msgstr "30"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:670
-msgid "31st"
-msgstr "31"
-
-#. Translators: These are workday abbreviations,
-#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
-#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
-#. G_DATE_MONDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:730
-msgid "Mo"
-msgstr "Lu"
-
-#. G_DATE_TUESDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:731
-msgid "Tu"
-msgstr "Ma"
-
-#. G_DATE_WEDNESDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:732
-msgid "We"
-msgstr "Me"
-
-#. G_DATE_THURSDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:733
-msgid "Th"
-msgstr "Je"
-
-#. G_DATE_FRIDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:734
-msgid "Fr"
-msgstr "Ve"
-
-#. G_DATE_SATURDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:735
-msgid "Sa"
-msgstr "Sa"
-
-#. G_DATE_SUNDAY
-#: ../calendar/gui/print.c:736
-msgid "Su"
-msgstr "Di"
-
-#. Translators: This is part of "START to END" text,
-#. * where START and END are date/times.
-#: ../calendar/gui/print.c:3309
-msgid " to "
-msgstr " A "
-
-#. Translators: This is part of "START to END
-#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
-#. * completed date/time.
-#: ../calendar/gui/print.c:3319
-msgid " (Completed "
-msgstr " (acabat "
-
-#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
-#. * where COMPLETED is a completed date/time.
-#: ../calendar/gui/print.c:3325
-msgid "Completed "
-msgstr "Acabat"
-
-#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
-#. * where START and DUE are dates/times.
-#: ../calendar/gui/print.c:3335
-msgid " (Due "
-msgstr " (data d'escasença "
-
-#. Translators: This is part of "Due DUE",
-#. * where DUE is a date/time due the event
-#. * should be finished.
-#: ../calendar/gui/print.c:3342
-msgid "Due "
-msgstr "Data d'escasença "
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3546
-msgid "Attendees: "
-msgstr "Participants : "
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3590
-#, c-format
-msgid "Status: %s"
-msgstr "Estat : %s"
+#~ msgid "Required people and _one resource"
+#~ msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:3606
-#, c-format
-msgid "Priority: %s"
-msgstr "Prioritat : %s"
+#~ msgid "_Start time:"
+#~ msgstr "Heure de _début :"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:3624
-#, c-format
-msgid "Percent Complete: %i"
-msgstr "Percentatge efectuat : %i"
+#~ msgid "_End time:"
+#~ msgstr "Heure de _fin :"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:3638
-#, c-format
-msgid "URL: %s"
-msgstr "URL : %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Summary: %s\n"
+#~ "Location: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Résumé : %s\n"
+#~ "Lieu : %s"
 
-#: ../calendar/gui/print.c:3652
-#, c-format
-msgid "Categories: %s"
-msgstr "Categorias : %s"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:3663
-msgid "Contacts: "
-msgstr "Contactes : "
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
-msgid "In progress"
-msgstr "En cors"
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
-#, no-c-format
-msgid "% Completed"
-msgstr "% efectuat"
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
-msgid "is greater than"
-msgstr "es superior a"
-
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
-msgid "is less than"
-msgstr "es inferior a"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
-msgid "Appointments and Meetings"
-msgstr "Rendètz-vos e reünions"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
-msgid "Opening calendar"
-msgstr "Dobertura de l'agenda"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
-msgid "iCalendar files (.ics)"
-msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
-msgid "Evolution iCalendar importer"
-msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
-msgid "Reminder!"
-msgstr "Rapèl !"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
-msgid "vCalendar files (.vcs)"
-msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
-msgid "Evolution vCalendar importer"
-msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
-msgid "Calendar Events"
-msgstr "Eveniments de l'agenda"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
-msgid "Gnome Calendar"
-msgstr "Agenda de GNOME"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
-msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
-msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Meeting"
-msgstr "Reünion"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Event"
-msgstr "Eveniment"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Task"
-msgstr "Prètzfach"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Memo"
-msgstr "Memò"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "has recurrences"
-msgstr "possedís de recurréncias"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "is an instance"
-msgstr "es una instància"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "has reminders"
-msgstr "possedís de rapèls"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "has attachments"
-msgstr "possedís de pèças juntas"
-
-#. Translators: Appointment's classification
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Public"
-msgstr "Public"
-
-#. Translators: Appointment's classification
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Private"
-msgstr "Privat"
-
-#. Translators: Appointment's classification
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#. Translators: Appointment's classification section name
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Classification"
-msgstr "Classificacion"
-
-#. Translators: Appointment's summary
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumit"
-
-#. Translators: Appointment's location
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
-
-#. Translators: Appointment's start time
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Start"
-msgstr "Començament"
-
-#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Due"
-msgstr "Escasença"
-
-#. Translators: Appointment's end time
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "End"
-msgstr "Fin"
-
-#. Translators: Appointment's categories
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorias"
-
-#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Completed"
-msgstr "Acabada"
-
-#. Translators: Appointment's URL
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#. Translators: Appointment's organizer
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organizaire"
-
-#. Translators: Appointment's attendees
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participants"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
-msgctxt "iCalImp"
-msgid "Type"
-msgstr "Tipe"
+#~ msgid "Summary: %s"
+#~ msgstr "Résumé : %s"
 
-#.
-#. *
-#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
-#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation.
-#. *
-#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
-#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
-#. * for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
-#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#. *
-#. *
-#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
-#. *
-#.
-#.
-#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
-#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
-#. * Don't include in any C files.
-#.
-#: ../calendar/zones.h:25
-msgid "Africa/Abidjan"
-msgstr "Africa/Abidjan"
+#~ msgid "Click here to add an attendee"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
 
-#: ../calendar/zones.h:26
-msgid "Africa/Accra"
-msgstr "Africa/Accra"
+#~ msgid "Member"
+#~ msgstr "Membre"
 
-#: ../calendar/zones.h:27
-msgid "Africa/Addis_Ababa"
-msgstr "Africa/Addis_Ababa"
+#~ msgid "Delegated To"
+#~ msgstr "Délégué à"
 
-#: ../calendar/zones.h:28
-msgid "Africa/Algiers"
-msgstr "Africa/Argièr"
+#~ msgid "Delegated From"
+#~ msgstr "Délégué par"
 
-#: ../calendar/zones.h:29
-msgid "Africa/Asmera"
-msgstr "Africa/Asmera"
+#~ msgid "Common Name"
+#~ msgstr "Nom courant"
 
-#: ../calendar/zones.h:30
-msgid "Africa/Bamako"
-msgstr "Africa/Bamako"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Langue"
 
-#: ../calendar/zones.h:31
-msgid "Africa/Bangui"
-msgstr "Africa/Bangui"
+#~ msgid "Memos"
+#~ msgstr "Mémos"
 
-#: ../calendar/zones.h:32
-msgid "Africa/Banjul"
-msgstr "Africa/Banjul"
+#~ msgid "* No Summary *"
+#~ msgstr "* Aucun résumé *"
 
-#: ../calendar/zones.h:33
-msgid "Africa/Bissau"
-msgstr "Africa/Bissau"
+#~ msgid "Start: "
+#~ msgstr "Début : "
 
-#: ../calendar/zones.h:34
-msgid "Africa/Blantyre"
-msgstr "Africa/Blantyre"
+#~ msgid "Due: "
+#~ msgstr "Échéance : "
 
-#: ../calendar/zones.h:35
-msgid "Africa/Brazzaville"
-msgstr "Africa/Brazzaville"
+#~ msgid "Cut selected memos to the clipboard"
+#~ msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
 
-#: ../calendar/zones.h:36
-msgid "Africa/Bujumbura"
-msgstr "Africa/Bujumbura"
+#~ msgid "Copy selected memos to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
 
-#: ../calendar/zones.h:37
-msgid "Africa/Cairo"
-msgstr "Africa/Caire"
+#~ msgid "Paste memos from the clipboard"
+#~ msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers"
 
-#: ../calendar/zones.h:38
-msgid "Africa/Casablanca"
-msgstr "Africa/Casablanca"
+#~ msgid "Delete selected memos"
+#~ msgstr "Supprime les mémos sélectionnés"
 
-#: ../calendar/zones.h:39
-msgid "Africa/Ceuta"
-msgstr "Africa/Ceuta"
+#~ msgid "Select all visible memos"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles"
 
-#: ../calendar/zones.h:40
-msgid "Africa/Conakry"
-msgstr "Africa/Conakry"
+#~ msgid "Click to add a memo"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo"
 
-#: ../calendar/zones.h:41
-msgid "Africa/Dakar"
-msgstr "Africa/Dakar"
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Indéfinie"
 
-#: ../calendar/zones.h:42
-msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
-msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d %%"
 
-#: ../calendar/zones.h:43
-msgid "Africa/Djibouti"
-msgstr "Africa/Jiboti"
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Tâches"
 
-#: ../calendar/zones.h:44
-msgid "Africa/Douala"
-msgstr "Africa/Douala"
+#~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
+#~ msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers"
 
-#: ../calendar/zones.h:45
-msgid "Africa/El_Aaiun"
-msgstr "Africa/El_Aaiun"
+#~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers"
 
-#: ../calendar/zones.h:46
-msgid "Africa/Freetown"
-msgstr "Africa/Freetown"
+#~ msgid "Paste tasks from the clipboard"
+#~ msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers"
 
-#: ../calendar/zones.h:47
-msgid "Africa/Gaborone"
-msgstr "Africa/Gaborone"
+#~ msgid "Delete selected tasks"
+#~ msgstr "Supprime les tâches sélectionnées"
 
-#: ../calendar/zones.h:48
-msgid "Africa/Harare"
-msgstr "Africa/Harare"
+#~ msgid "Select all visible tasks"
+#~ msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles"
 
-#: ../calendar/zones.h:49
-msgid "Africa/Johannesburg"
-msgstr "Africa/Johannesburg"
+#~ msgid "Click to add a task"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
 
-#: ../calendar/zones.h:50
-msgid "Africa/Kampala"
-msgstr "Africa/Kampala"
+#~ msgid "Start date"
+#~ msgstr "Date de début"
 
-#: ../calendar/zones.h:51
-msgid "Africa/Khartoum"
-msgstr "Africa/Khartoum"
+#~ msgid "Completion date"
+#~ msgstr "Date d'achèvement"
 
-#: ../calendar/zones.h:52
-msgid "Africa/Kigali"
-msgstr "Africa/Kigali"
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Terminé"
 
-#: ../calendar/zones.h:53
-msgid "Africa/Kinshasa"
-msgstr "Africa/Kinshasa"
+#~ msgid "Due date"
+#~ msgstr "Date d'échéance"
 
-#: ../calendar/zones.h:54
-msgid "Africa/Lagos"
-msgstr "Africa/Lagos"
+#~ msgid "% Complete"
+#~ msgstr "% effectué"
 
-#: ../calendar/zones.h:55
-msgid "Africa/Libreville"
-msgstr "Africa/Libreville"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
 
-#: ../calendar/zones.h:56
-msgid "Africa/Lome"
-msgstr "Africa/Lome"
+#~ msgid "Select Timezone"
+#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
 
-#: ../calendar/zones.h:57
-msgid "Africa/Luanda"
-msgstr "Africa/Luanda"
+#~ msgid "%d %B"
+#~ msgstr "%d %B"
 
-#: ../calendar/zones.h:58
-msgid "Africa/Lubumbashi"
-msgstr "Africa/Lubumbashi"
+#~ msgid "An organizer must be set."
+#~ msgstr "Un organisateur doit être défini."
 
-#: ../calendar/zones.h:59
-msgid "Africa/Lusaka"
-msgstr "Africa/Lusaka"
+#~ msgid "At least one attendee is necessary"
+#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire"
 
-#: ../calendar/zones.h:60
-msgid "Africa/Malabo"
-msgstr "Africa/Malabo"
+#~ msgid "Event information"
+#~ msgstr "Informations de l'évènement"
 
-#: ../calendar/zones.h:61
-msgid "Africa/Maputo"
-msgstr "Africa/Maputo"
+#~ msgid "Task information"
+#~ msgstr "Informations de la tâche"
 
-#: ../calendar/zones.h:62
-msgid "Africa/Maseru"
-msgstr "Africa/Maseru"
+#~ msgid "Memo information"
+#~ msgstr "Informations du mémo"
 
-#: ../calendar/zones.h:63
-msgid "Africa/Mbabane"
-msgstr "Africa/Mbabane"
+#~ msgid "Free/Busy information"
+#~ msgstr "Information Libre/Occupé"
 
-#: ../calendar/zones.h:64
-msgid "Africa/Mogadishu"
-msgstr "Africa/Mogadishu"
+#~ msgid "Calendar information"
+#~ msgstr "Informations de l'agenda"
 
-#: ../calendar/zones.h:65
-msgid "Africa/Monrovia"
-msgstr "Africa/Monrovia"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Accepted"
+#~ msgstr "Acceptée"
 
-#: ../calendar/zones.h:66
-msgid "Africa/Nairobi"
-msgstr "Africa/Nairobi"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Tentatively Accepted"
+#~ msgstr "Acceptée provisoirement"
 
-#: ../calendar/zones.h:67
-msgid "Africa/Ndjamena"
-msgstr "Africa/Ndjamena"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Declined"
+#~ msgstr "Refusée"
 
-#: ../calendar/zones.h:68
-msgid "Africa/Niamey"
-msgstr "Africa/Niamey"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Delegated"
+#~ msgstr "Déléguée"
 
-#: ../calendar/zones.h:69
-msgid "Africa/Nouakchott"
-msgstr "Africa/Nouakchott"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Updated"
+#~ msgstr "Mise à jour"
 
-#: ../calendar/zones.h:70
-msgid "Africa/Ouagadougou"
-msgstr "Africa/Ouagadougou"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annulée"
 
-#: ../calendar/zones.h:71
-msgid "Africa/Porto-Novo"
-msgstr "Africa/Porto-Novo"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Actualisée"
 
-#: ../calendar/zones.h:72
-msgid "Africa/Sao_Tome"
-msgstr "Africa/Sao_Tome"
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Counter-proposal"
+#~ msgstr "Contre-proposition"
 
-#: ../calendar/zones.h:73
-msgid "Africa/Timbuktu"
-msgstr "Africa/Timbuktu"
+#~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
+#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
 
-#: ../calendar/zones.h:74
-msgid "Africa/Tripoli"
-msgstr "Africa/Tripòls"
+#~ msgid "iCalendar information"
+#~ msgstr "Information iCalendar"
 
-#: ../calendar/zones.h:75
-msgid "Africa/Tunis"
-msgstr "Africa/Tunís"
+#~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit avec "
+#~ "un autre."
 
-#: ../calendar/zones.h:76
-msgid "Africa/Windhoek"
-msgstr "Africa/Windhoek"
+#~ msgid "Unable to book a resource, error: "
+#~ msgstr "Impossible de réserver une ressource, l'erreur est :"
 
-#: ../calendar/zones.h:77
-msgid "America/Adak"
-msgstr "America/Adak"
+#~ msgid "You must be an attendee of the event."
+#~ msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'évènement."
 
-#: ../calendar/zones.h:78
-msgid "America/Anchorage"
-msgstr "America/Anchorage"
+#~ msgid "Sending an event"
+#~ msgstr "Envoi d'un évènement"
 
-#: ../calendar/zones.h:79
-msgid "America/Anguilla"
-msgstr "America/Anguilla"
+#~ msgid "Sending a memo"
+#~ msgstr "Envoi d'un mémo"
 
-#: ../calendar/zones.h:80
-msgid "America/Antigua"
-msgstr "America/Antigua"
+#~ msgid "Sending a task"
+#~ msgstr "Envoi d'une tâche"
 
-#: ../calendar/zones.h:81
-msgid "America/Araguaina"
-msgstr "America/Araguaina"
+#~ msgid "1st"
+#~ msgstr "1"
 
-#: ../calendar/zones.h:82
-msgid "America/Aruba"
-msgstr "America/Aruba"
+#~ msgid "2nd"
+#~ msgstr "2"
 
-#: ../calendar/zones.h:83
-msgid "America/Asuncion"
-msgstr "America/Asuncion"
+#~ msgid "3rd"
+#~ msgstr "3"
 
-#: ../calendar/zones.h:84
-msgid "America/Barbados"
-msgstr "America/Barbados"
+#~ msgid "4th"
+#~ msgstr "4"
 
-#: ../calendar/zones.h:85
-msgid "America/Belem"
-msgstr "America/Belem"
+#~ msgid "5th"
+#~ msgstr "5"
 
-#: ../calendar/zones.h:86
-msgid "America/Belize"
-msgstr "America/Belize"
+#~ msgid "6th"
+#~ msgstr "6"
 
-#: ../calendar/zones.h:87
-msgid "America/Boa_Vista"
-msgstr "America/Boa_Vista"
+#~ msgid "7th"
+#~ msgstr "7"
 
-#: ../calendar/zones.h:88
-msgid "America/Bogota"
-msgstr "Amerique/Bogota"
+#~ msgid "8th"
+#~ msgstr "8"
 
-#: ../calendar/zones.h:89
-msgid "America/Boise"
-msgstr "America/Boise"
+#~ msgid "9th"
+#~ msgstr "9"
 
-#: ../calendar/zones.h:90
-msgid "America/Buenos_Aires"
-msgstr "America/Buenos_Aires"
+#~ msgid "10th"
+#~ msgstr "10"
 
-#: ../calendar/zones.h:91
-msgid "America/Cambridge_Bay"
-msgstr "America/Cambridge_Bay"
+#~ msgid "11th"
+#~ msgstr "11"
 
-#: ../calendar/zones.h:92
-msgid "America/Cancun"
-msgstr "America/Cancun"
+#~ msgid "12th"
+#~ msgstr "12"
 
-#: ../calendar/zones.h:93
-msgid "America/Caracas"
-msgstr "America/Caracas"
+#~ msgid "13th"
+#~ msgstr "13"
 
-#: ../calendar/zones.h:94
-msgid "America/Catamarca"
-msgstr "America/Catamarca"
+#~ msgid "14th"
+#~ msgstr "14"
 
-#: ../calendar/zones.h:95
-msgid "America/Cayenne"
-msgstr "America/Caièna"
+#~ msgid "15th"
+#~ msgstr "15"
 
-#: ../calendar/zones.h:96
-msgid "America/Cayman"
-msgstr "America/Cayman"
+#~ msgid "16th"
+#~ msgstr "16"
 
-#: ../calendar/zones.h:97
-msgid "America/Chicago"
-msgstr "America/Chicago"
+#~ msgid "17th"
+#~ msgstr "17"
 
-#: ../calendar/zones.h:98
-msgid "America/Chihuahua"
-msgstr "America/Chihuahua"
+#~ msgid "18th"
+#~ msgstr "18"
 
-#: ../calendar/zones.h:99
-msgid "America/Cordoba"
-msgstr "America/Cordoba"
+#~ msgid "19th"
+#~ msgstr "19"
 
-#: ../calendar/zones.h:100
-msgid "America/Costa_Rica"
-msgstr "America/Còsta_Rica"
+#~ msgid "20th"
+#~ msgstr "20"
 
-#: ../calendar/zones.h:101
-msgid "America/Cuiaba"
-msgstr "America/Cuiaba"
+#~ msgid "21st"
+#~ msgstr "21"
 
-#: ../calendar/zones.h:102
-msgid "America/Curacao"
-msgstr "America/Curacao"
+#~ msgid "22nd"
+#~ msgstr "22"
 
-#: ../calendar/zones.h:103
-msgid "America/Danmarkshavn"
-msgstr "America/Danmarkshavn"
+#~ msgid "23rd"
+#~ msgstr "23"
 
-#: ../calendar/zones.h:104
-msgid "America/Dawson"
-msgstr "America/Dawson"
+#~ msgid "24th"
+#~ msgstr "24"
 
-#: ../calendar/zones.h:105
-msgid "America/Dawson_Creek"
-msgstr "America/Dawson_Creek"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25"
 
-#: ../calendar/zones.h:106
-msgid "America/Denver"
-msgstr "America/Denver"
+#~ msgid "26th"
+#~ msgstr "26"
 
-#: ../calendar/zones.h:107
-msgid "America/Detroit"
-msgstr "America/Detroit"
+#~ msgid "27th"
+#~ msgstr "27"
 
-#: ../calendar/zones.h:108
-msgid "America/Dominica"
-msgstr "America/Dominica"
+#~ msgid "28th"
+#~ msgstr "28"
 
-#: ../calendar/zones.h:109
-msgid "America/Edmonton"
-msgstr "America/Edmonton"
+#~ msgid "29th"
+#~ msgstr "29"
 
-#: ../calendar/zones.h:110
-msgid "America/Eirunepe"
-msgstr "America/Eirunepe"
+#~ msgid "30th"
+#~ msgstr "30"
 
-#: ../calendar/zones.h:111
-msgid "America/El_Salvador"
-msgstr "America/El_Salvador"
+#~ msgid "31st"
+#~ msgstr "31"
 
-#: ../calendar/zones.h:112
-msgid "America/Fortaleza"
-msgstr "America/Fortaleza"
+#~ msgid "Mo"
+#~ msgstr "Lu"
 
-#: ../calendar/zones.h:113
-msgid "America/Glace_Bay"
-msgstr "America/Glace_Bay"
+#~ msgid "Tu"
+#~ msgstr "Ma"
 
-#: ../calendar/zones.h:114
-msgid "America/Godthab"
-msgstr "America/Godthab"
+#~ msgid "We"
+#~ msgstr "Me"
 
-#: ../calendar/zones.h:115
-msgid "America/Goose_Bay"
-msgstr "America/Goose_Bay"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Je"
 
-#: ../calendar/zones.h:116
-msgid "America/Grand_Turk"
-msgstr "America/Grand_Turk"
+#~ msgid "Fr"
+#~ msgstr "Ve"
 
-#: ../calendar/zones.h:117
-msgid "America/Grenada"
-msgstr "America/Grenada"
+#~ msgid "Sa"
+#~ msgstr "Sa"
 
-#: ../calendar/zones.h:118
-msgid "America/Guadeloupe"
-msgstr "America/Guadalope"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Di"
 
-#: ../calendar/zones.h:119
-msgid "America/Guatemala"
-msgstr "America/Guatemala"
+#~ msgid " to "
+#~ msgstr " À "
 
-#: ../calendar/zones.h:120
-msgid "America/Guayaquil"
-msgstr "America/Guayaquil"
+#~ msgid " (Completed "
+#~ msgstr " (achevé "
 
-#: ../calendar/zones.h:121
-msgid "America/Guyana"
-msgstr "America/Guiana"
+#~ msgid "Completed "
+#~ msgstr "Achevé "
 
-#: ../calendar/zones.h:122
-msgid "America/Halifax"
-msgstr "America/Halifax"
+#~ msgid " (Due "
+#~ msgstr " (date d'échéance "
 
-#: ../calendar/zones.h:123
-msgid "America/Havana"
-msgstr "America/L'Avana"
+#~ msgid "Due "
+#~ msgstr "Date d'échéance "
 
-#: ../calendar/zones.h:124
-msgid "America/Hermosillo"
-msgstr "America/Hermosillo"
+#~ msgid "Appointment"
+#~ msgstr "Rendez-vous"
 
-#: ../calendar/zones.h:125
-msgid "America/Indiana/Indianapolis"
-msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
+#~ msgid "Task"
+#~ msgstr "Tâche"
 
-#: ../calendar/zones.h:126
-msgid "America/Indiana/Knox"
-msgstr "America/Indiana/Knox"
+#~ msgid "Memo"
+#~ msgstr "Mémo"
 
-#: ../calendar/zones.h:127
-msgid "America/Indiana/Marengo"
-msgstr "America/Indiana/Marengo"
+#~ msgid "Attendees: "
+#~ msgstr "Participants : "
 
-#: ../calendar/zones.h:128
-msgid "America/Indiana/Vevay"
-msgstr "America/Indiana/Vevay"
+#~ msgid "Status: %s"
+#~ msgstr "État : %s"
 
-#: ../calendar/zones.h:129
-msgid "America/Indianapolis"
-msgstr "America/Indianapolis"
+#~ msgid "Priority: %s"
+#~ msgstr "Priorité : %s"
 
-#: ../calendar/zones.h:130
-msgid "America/Inuvik"
-msgstr "America/Inuvik"
+#~ msgid "Percent Complete: %i"
+#~ msgstr "Pourcentage effectué : %i"
 
-#: ../calendar/zones.h:131
-msgid "America/Iqaluit"
-msgstr "America/Iqaluit"
+#~ msgid "URL: %s"
+#~ msgstr "URL : %s"
 
-#: ../calendar/zones.h:132
-msgid "America/Jamaica"
-msgstr "America/Jamaïque"
+#~ msgid "Categories: %s"
+#~ msgstr "Catégories : %s"
 
-#: ../calendar/zones.h:133
-msgid "America/Jujuy"
-msgstr "America/Jujuy"
+#~ msgid "Contacts: "
+#~ msgstr "Contacts : "
 
-#: ../calendar/zones.h:134
-msgid "America/Juneau"
-msgstr "America/Juneau"
+#~ msgid "In progress"
+#~ msgstr "En cours"
 
-#: ../calendar/zones.h:135
-msgid "America/Kentucky/Louisville"
-msgstr "America/Kentucky/Louisville"
+#~ msgid "% Completed"
+#~ msgstr "% effectué"
 
-#: ../calendar/zones.h:136
-msgid "America/Kentucky/Monticello"
-msgstr "America/Kentucky/Monticello"
+#~ msgid "is greater than"
+#~ msgstr "est supérieur à"
 
-#: ../calendar/zones.h:137
-msgid "America/La_Paz"
-msgstr "America/La Paz"
+#~ msgid "is less than"
+#~ msgstr "est inférieur à"
 
-#: ../calendar/zones.h:138
-msgid "America/Lima"
-msgstr "America/Lima"
+#~ msgid "Appointments and Meetings"
+#~ msgstr "Rendez-vous et réunions"
 
-#: ../calendar/zones.h:139
-msgid "America/Los_Angeles"
-msgstr "America/Los Angeles"
+#~ msgid "New Calendar"
+#~ msgstr "Nouvel agenda"
 
-#: ../calendar/zones.h:140
-msgid "America/Louisville"
-msgstr "America/Louisville"
+#~ msgid "New Task List"
+#~ msgstr "Nouvelle liste de tâches"
 
-#: ../calendar/zones.h:141
-msgid "America/Maceio"
-msgstr "America/Maceio"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new calendar"
+#~ msgid "Cre_ate new calendar"
+#~ msgstr "Crée un nouvel agenda"
 
-#: ../calendar/zones.h:142
-msgid "America/Managua"
-msgstr "America/Managua"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new task list"
+#~ msgid "Cre_ate new task list"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches"
 
-#: ../calendar/zones.h:143
-msgid "America/Manaus"
-msgstr "America/Manaus"
+#~ msgid "Opening calendar"
+#~ msgstr "Ouverture de l'agenda"
 
-#: ../calendar/zones.h:144
-msgid "America/Martinique"
-msgstr "America/Martinique"
+#~ msgid "iCalendar files (.ics)"
+#~ msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
 
-#: ../calendar/zones.h:145
-msgid "America/Mazatlan"
-msgstr "America/Mazatlan"
+#~ msgid "Evolution iCalendar importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution"
 
-#: ../calendar/zones.h:146
-msgid "America/Mendoza"
-msgstr "America/Mendoza"
+#~ msgid "Reminder!"
+#~ msgstr "Rappel !"
 
-#: ../calendar/zones.h:147
-msgid "America/Menominee"
-msgstr "America/Menominee"
+#~ msgid "vCalendar files (.vcs)"
+#~ msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)"
 
-#: ../calendar/zones.h:148
-msgid "America/Merida"
-msgstr "America/Merida"
+#~ msgid "Evolution vCalendar importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution"
 
-#: ../calendar/zones.h:149
-msgid "America/Mexico_City"
-msgstr "America/Mexico"
+#~ msgid "Calendar Events"
+#~ msgstr "Évènements de l'agenda"
 
-#: ../calendar/zones.h:150
-msgid "America/Miquelon"
-msgstr "America/Miquelon"
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Calendar"
+#~ msgid "GNOME Calendar"
+#~ msgstr "Nouvel agenda"
 
-#: ../calendar/zones.h:151
-msgid "America/Monterrey"
-msgstr "America/Monterrey"
+#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation intelligent de l'agenda d'Evolution"
 
-#: ../calendar/zones.h:152
-msgid "America/Montevideo"
-msgstr "America/Montevideo"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Meeting"
+#~ msgstr "Réunion"
 
-#: ../calendar/zones.h:153
-msgid "America/Montreal"
-msgstr "America/Montréal"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Évènement"
 
-#: ../calendar/zones.h:154
-msgid "America/Montserrat"
-msgstr "America/Montserrat"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Task"
+#~ msgstr "Tâche"
 
-#: ../calendar/zones.h:155
-msgid "America/Nassau"
-msgstr "America/Nassau"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Memo"
+#~ msgstr "Mémo"
 
-#: ../calendar/zones.h:156
-msgid "America/New_York"
-msgstr "America/New York"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "has recurrences"
+#~ msgstr "possède des récurrences"
 
-#: ../calendar/zones.h:157
-msgid "America/Nipigon"
-msgstr "America/Nipigon"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "is an instance"
+#~ msgstr "est une instance"
 
-#: ../calendar/zones.h:158
-msgid "America/Nome"
-msgstr "America/Nome"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "has reminders"
+#~ msgstr "possède des rappels"
 
-#: ../calendar/zones.h:159
-msgid "America/Noronha"
-msgstr "America/Noronha"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "has attachments"
+#~ msgstr "possède des pièces jointes"
 
-#: ../calendar/zones.h:160
-msgid "America/North_Dakota/Center"
-msgstr "America/North_Dakota/Center"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Public"
 
-#: ../calendar/zones.h:161
-msgid "America/Panama"
-msgstr "America/Panama"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Private"
+#~ msgstr "Privé"
 
-#: ../calendar/zones.h:162
-msgid "America/Pangnirtung"
-msgstr "America/Pangnirtung"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Confidentiel"
 
-#: ../calendar/zones.h:163
-msgid "America/Paramaribo"
-msgstr "America/Paramaribo"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Classification"
+#~ msgstr "Classification"
 
-#: ../calendar/zones.h:164
-msgid "America/Phoenix"
-msgstr "America/Phoenix"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Résumé"
 
-#: ../calendar/zones.h:165
-msgid "America/Port-au-Prince"
-msgstr "America/Port-au-Prince"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Emplacement"
 
-#: ../calendar/zones.h:166
-msgid "America/Port_of_Spain"
-msgstr "America/Port of Spain"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Début"
 
-#: ../calendar/zones.h:167
-msgid "America/Porto_Velho"
-msgstr "America/Porto Velho"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Due"
+#~ msgstr "Échéance"
 
-#: ../calendar/zones.h:168
-msgid "America/Puerto_Rico"
-msgstr "America/Puerto Rico"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Fin"
 
-#: ../calendar/zones.h:169
-msgid "America/Rainy_River"
-msgstr "America/Rainy River"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Categories"
+#~ msgstr "Catégories"
 
-#: ../calendar/zones.h:170
-msgid "America/Rankin_Inlet"
-msgstr "America/Rankin Inlet"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Achevée"
 
-#: ../calendar/zones.h:171
-msgid "America/Recife"
-msgstr "America/Recife"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
 
-#: ../calendar/zones.h:172
-msgid "America/Regina"
-msgstr "America/Regina"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Organizer"
+#~ msgstr "Organisateur"
 
-#: ../calendar/zones.h:173
-msgid "America/Rio_Branco"
-msgstr "America/Rio_Branco"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Attendees"
+#~ msgstr "Participants"
 
-#: ../calendar/zones.h:174
-msgid "America/Rosario"
-msgstr "America/Rosario"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Description"
 
-#: ../calendar/zones.h:175
-msgid "America/Santiago"
-msgstr "America/Santiago"
+#~ msgctxt "iCalImp"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
 
-#: ../calendar/zones.h:176
-msgid "America/Santo_Domingo"
-msgstr "America/Santo_Domingo"
+#~ msgid "Africa/Abidjan"
+#~ msgstr "Afrique/Abidjan"
 
-#: ../calendar/zones.h:177
-msgid "America/Sao_Paulo"
-msgstr "America/Sao_Paulo"
+#~ msgid "Africa/Accra"
+#~ msgstr "Afrique/Accra"
 
-#: ../calendar/zones.h:178
-msgid "America/Scoresbysund"
-msgstr "America/Marcasbysund"
+#~ msgid "Africa/Addis_Ababa"
+#~ msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
 
-#: ../calendar/zones.h:179
-msgid "America/Shiprock"
-msgstr "America/Shiprock"
+#~ msgid "Africa/Algiers"
+#~ msgstr "Afrique/Alger"
 
-#: ../calendar/zones.h:180
-msgid "America/St_Johns"
-msgstr "America/St_Johns"
+#~ msgid "Africa/Asmera"
+#~ msgstr "Afrique/Asmera"
 
-#: ../calendar/zones.h:181
-msgid "America/St_Kitts"
-msgstr "America/St_Kitts"
+#~ msgid "Africa/Bamako"
+#~ msgstr "Afrique/Bamako"
 
-#: ../calendar/zones.h:182
-msgid "America/St_Lucia"
-msgstr "America/St_Lucia"
+#~ msgid "Africa/Bangui"
+#~ msgstr "Afrique/Bangui"
 
-#: ../calendar/zones.h:183
-msgid "America/St_Thomas"
-msgstr "America/St_Thomas"
+#~ msgid "Africa/Banjul"
+#~ msgstr "Afrique/Banjul"
 
-#: ../calendar/zones.h:184
-msgid "America/St_Vincent"
-msgstr "America/St_Vincent"
+#~ msgid "Africa/Bissau"
+#~ msgstr "Afrique/Bissau"
 
-#: ../calendar/zones.h:185
-msgid "America/Swift_Current"
-msgstr "America/Swift_Current"
+#~ msgid "Africa/Blantyre"
+#~ msgstr "Afrique/Blantyre"
 
-#: ../calendar/zones.h:186
-msgid "America/Tegucigalpa"
-msgstr "America/Tegucigalpa"
+#~ msgid "Africa/Brazzaville"
+#~ msgstr "Afrique/Brazzaville"
 
-#: ../calendar/zones.h:187
-msgid "America/Thule"
-msgstr "America/Thule"
+#~ msgid "Africa/Bujumbura"
+#~ msgstr "Afrique/Bujumbura"
 
-#: ../calendar/zones.h:188
-msgid "America/Thunder_Bay"
-msgstr "America/Thunder_Bay"
+#~ msgid "Africa/Cairo"
+#~ msgstr "Afrique/Caire"
 
-#: ../calendar/zones.h:189
-msgid "America/Tijuana"
-msgstr "America/Tijuana"
+#~ msgid "Africa/Casablanca"
+#~ msgstr "Afrique/Casablanca"
 
-#: ../calendar/zones.h:190
-msgid "America/Tortola"
-msgstr "America/Tortola"
+#~ msgid "Africa/Ceuta"
+#~ msgstr "Afrique/Ceuta"
 
-#: ../calendar/zones.h:191
-msgid "America/Vancouver"
-msgstr "America/Vancouver"
+#~ msgid "Africa/Conakry"
+#~ msgstr "Afrique/Conakry"
 
-#: ../calendar/zones.h:192
-msgid "America/Whitehorse"
-msgstr "America/Whitehorse"
+#~ msgid "Africa/Dakar"
+#~ msgstr "Afrique/Dakar"
 
-#: ../calendar/zones.h:193
-msgid "America/Winnipeg"
-msgstr "America/Winnipeg"
+#~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
+#~ msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
 
-#: ../calendar/zones.h:194
-msgid "America/Yakutat"
-msgstr "America/Yakutat"
+#~ msgid "Africa/Djibouti"
+#~ msgstr "Afrique/Djibouti"
 
-#: ../calendar/zones.h:195
-msgid "America/Yellowknife"
-msgstr "America/Yellowknife"
+#~ msgid "Africa/Douala"
+#~ msgstr "Afrique/Douala"
 
-#: ../calendar/zones.h:196
-msgid "Antarctica/Casey"
-msgstr "Antarctica/Casey"
+#~ msgid "Africa/El_Aaiun"
+#~ msgstr "Afrique/El_Aaiun"
 
-#: ../calendar/zones.h:197
-msgid "Antarctica/Davis"
-msgstr "Antarctica/Davis"
+#~ msgid "Africa/Freetown"
+#~ msgstr "Afrique/Freetown"
 
-#: ../calendar/zones.h:198
-msgid "Antarctica/DumontDUrville"
-msgstr "Antarctica/DumontDurville"
+#~ msgid "Africa/Gaborone"
+#~ msgstr "Afrique/Gaborone"
 
-#: ../calendar/zones.h:199
-msgid "Antarctica/Mawson"
-msgstr "Antarctica/Mawson"
+#~ msgid "Africa/Harare"
+#~ msgstr "Afrique/Harare"
 
-#: ../calendar/zones.h:200
-msgid "Antarctica/McMurdo"
-msgstr "Antarctica/McMurdo"
+#~ msgid "Africa/Johannesburg"
+#~ msgstr "Afrique/Johannesburg"
 
-#: ../calendar/zones.h:201
-msgid "Antarctica/Palmer"
-msgstr "Antarctica/Palmer"
+#~ msgid "Africa/Kampala"
+#~ msgstr "Afrique/Kampala"
 
-#: ../calendar/zones.h:202
-msgid "Antarctica/South_Pole"
-msgstr "Antarctica/South_Pole"
+#~ msgid "Africa/Khartoum"
+#~ msgstr "Afrique/Khartoum"
 
-#: ../calendar/zones.h:203
-msgid "Antarctica/Syowa"
-msgstr "Antarctica/Syowa"
+#~ msgid "Africa/Kigali"
+#~ msgstr "Afrique/Kigali"
 
-#: ../calendar/zones.h:204
-msgid "Antarctica/Vostok"
-msgstr "Antarctica/Vostok"
+#~ msgid "Africa/Kinshasa"
+#~ msgstr "Afrique/Kinshasa"
 
-#: ../calendar/zones.h:205
-msgid "Arctic/Longyearbyen"
-msgstr "Arctique/Longyearbyen"
+#~ msgid "Africa/Lagos"
+#~ msgstr "Afrique/Lagos"
 
-#: ../calendar/zones.h:206
-msgid "Asia/Aden"
-msgstr "Asia/Aden"
+#~ msgid "Africa/Libreville"
+#~ msgstr "Afrique/Libreville"
 
-#: ../calendar/zones.h:207
-msgid "Asia/Almaty"
-msgstr "Asia/Almaty"
+#~ msgid "Africa/Lome"
+#~ msgstr "Afrique/Lome"
 
-#: ../calendar/zones.h:208
-msgid "Asia/Amman"
-msgstr "Asia/Amman"
+#~ msgid "Africa/Luanda"
+#~ msgstr "Afrique/Luanda"
 
-#: ../calendar/zones.h:209
-msgid "Asia/Anadyr"
-msgstr "Asia/Anadyr"
+#~ msgid "Africa/Lubumbashi"
+#~ msgstr "Afrique/Lubumbashi"
 
-#: ../calendar/zones.h:210
-msgid "Asia/Aqtau"
-msgstr "Asia/Aqtau"
+#~ msgid "Africa/Lusaka"
+#~ msgstr "Afrique/Lusaka"
 
-#: ../calendar/zones.h:211
-msgid "Asia/Aqtobe"
-msgstr "Asia/Aqtobe"
+#~ msgid "Africa/Malabo"
+#~ msgstr "Afrique/Malabo"
 
-#: ../calendar/zones.h:212
-msgid "Asia/Ashgabat"
-msgstr "Asia/Ashgabat"
+#~ msgid "Africa/Maputo"
+#~ msgstr "Afrique/Maputo"
 
-#: ../calendar/zones.h:213
-msgid "Asia/Baghdad"
-msgstr "Asia/Baghdad"
+#~ msgid "Africa/Maseru"
+#~ msgstr "Afrique/Maseru"
 
-#: ../calendar/zones.h:214
-msgid "Asia/Bahrain"
-msgstr "Asia/Barhain"
+#~ msgid "Africa/Mbabane"
+#~ msgstr "Afrique/Mbabane"
 
-#: ../calendar/zones.h:215
-msgid "Asia/Baku"
-msgstr "Asia/Baku"
+#~ msgid "Africa/Mogadishu"
+#~ msgstr "Afrique/Mogadishu"
 
-#: ../calendar/zones.h:216
-msgid "Asia/Bangkok"
-msgstr "Asia/Bangkok"
+#~ msgid "Africa/Monrovia"
+#~ msgstr "Afrique/Monrovia"
 
-#: ../calendar/zones.h:217
-msgid "Asia/Beirut"
-msgstr "Asia/Beyrouth"
+#~ msgid "Africa/Nairobi"
+#~ msgstr "Afrique/Nairobi"
 
-#: ../calendar/zones.h:218
-msgid "Asia/Bishkek"
-msgstr "Asia/Bishkek"
+#~ msgid "Africa/Ndjamena"
+#~ msgstr "Afrique/Ndjamena"
 
-#: ../calendar/zones.h:219
-msgid "Asia/Brunei"
-msgstr "Asia/Brunei"
+#~ msgid "Africa/Niamey"
+#~ msgstr "Afrique/Niamey"
 
-#: ../calendar/zones.h:220
-msgid "Asia/Calcutta"
-msgstr "Asia/Calcutta"
+#~ msgid "Africa/Nouakchott"
+#~ msgstr "Afrique/Nouakchott"
 
-#: ../calendar/zones.h:221
-msgid "Asia/Choibalsan"
-msgstr "Asia/Choibalsan"
+#~ msgid "Africa/Ouagadougou"
+#~ msgstr "Afrique/Ouagadougou"
 
-#: ../calendar/zones.h:222
-msgid "Asia/Chongqing"
-msgstr "Asia/Chungqing"
+#~ msgid "Africa/Porto-Novo"
+#~ msgstr "Afrique/Porto-Novo"
 
-#: ../calendar/zones.h:223
-msgid "Asia/Colombo"
-msgstr "Asia/Colombo"
+#~ msgid "Africa/Sao_Tome"
+#~ msgstr "Afrique/Sao_Tome"
 
-#: ../calendar/zones.h:224
-msgid "Asia/Damascus"
-msgstr "Asia/Damascus"
+#~ msgid "Africa/Timbuktu"
+#~ msgstr "Afrique/Timbuktu"
 
-#: ../calendar/zones.h:225
-msgid "Asia/Dhaka"
-msgstr "Asia/Dhaka"
+#~ msgid "Africa/Tripoli"
+#~ msgstr "Afrique/Tripoli"
 
-#: ../calendar/zones.h:226
-msgid "Asia/Dili"
-msgstr "Asia/Dili"
+#~ msgid "Africa/Tunis"
+#~ msgstr "Afrique/Tunis"
 
-#: ../calendar/zones.h:227
-msgid "Asia/Dubai"
-msgstr "Asia/Dubai"
+#~ msgid "Africa/Windhoek"
+#~ msgstr "Afrique/Windhoek"
 
-#: ../calendar/zones.h:228
-msgid "Asia/Dushanbe"
-msgstr "Asia/Dushanbe"
+#~ msgid "America/Adak"
+#~ msgstr "Amérique/Adak"
 
-#: ../calendar/zones.h:229
-msgid "Asia/Gaza"
-msgstr "Asia/Gaza"
+#~ msgid "America/Anchorage"
+#~ msgstr "Amérique/Anchorage"
 
-#: ../calendar/zones.h:230
-msgid "Asia/Harbin"
-msgstr "Asia/Harbin"
+#~ msgid "America/Anguilla"
+#~ msgstr "Amérique/Anguilla"
 
-#: ../calendar/zones.h:231
-msgid "Asia/Hong_Kong"
-msgstr "Asia/Hong_Kong"
+#~ msgid "America/Antigua"
+#~ msgstr "Amérique/Antigua"
 
-#: ../calendar/zones.h:232
-msgid "Asia/Hovd"
-msgstr "Asia/Hovd"
+#~ msgid "America/Araguaina"
+#~ msgstr "Amérique/Araguaina"
 
-#: ../calendar/zones.h:233
-msgid "Asia/Irkutsk"
-msgstr "Asia/Irkutsk"
+#~ msgid "America/Aruba"
+#~ msgstr "Amérique/Aruba"
 
-#: ../calendar/zones.h:234
-msgid "Asia/Istanbul"
-msgstr "Asia/Istanbul"
+#~ msgid "America/Asuncion"
+#~ msgstr "Amérique/Asuncion"
 
-#: ../calendar/zones.h:235
-msgid "Asia/Jakarta"
-msgstr "Asia/Jakarta"
+#~ msgid "America/Barbados"
+#~ msgstr "Amérique/Barbade"
 
-#: ../calendar/zones.h:236
-msgid "Asia/Jayapura"
-msgstr "Asia/Jayapura"
+#~ msgid "America/Belem"
+#~ msgstr "Amérique/Belem"
 
-#: ../calendar/zones.h:237
-msgid "Asia/Jerusalem"
-msgstr "Asia/Jérusalem"
+#~ msgid "America/Belize"
+#~ msgstr "Amérique/Belize"
 
-#: ../calendar/zones.h:238
-msgid "Asia/Kabul"
-msgstr "Asia/Kabul"
+#~ msgid "America/Boa_Vista"
+#~ msgstr "Amérique/Boa_Vista"
 
-#: ../calendar/zones.h:239
-msgid "Asia/Kamchatka"
-msgstr "Asia/Kamchatka"
+#~ msgid "America/Bogota"
+#~ msgstr "Amerique/Bogota"
 
-#: ../calendar/zones.h:240
-msgid "Asia/Karachi"
-msgstr "Asia/Karachi"
+#~ msgid "America/Boise"
+#~ msgstr "Amérique/Boise"
 
-#: ../calendar/zones.h:241
-msgid "Asia/Kashgar"
-msgstr "Asia/Kashgar"
+#~ msgid "America/Buenos_Aires"
+#~ msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
 
-#: ../calendar/zones.h:242
-msgid "Asia/Katmandu"
-msgstr "Asia/Katmandu"
+#~ msgid "America/Cambridge_Bay"
+#~ msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
 
-#: ../calendar/zones.h:243
-msgid "Asia/Krasnoyarsk"
-msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
+#~ msgid "America/Cancun"
+#~ msgstr "Amérique/Cancun"
 
-#: ../calendar/zones.h:244
-msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
-msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
+#~ msgid "America/Caracas"
+#~ msgstr "Amérique/Caracas"
 
-#: ../calendar/zones.h:245
-msgid "Asia/Kuching"
-msgstr "Asia/Kuching"
+#~ msgid "America/Catamarca"
+#~ msgstr "Amérique/Catamarca"
 
-#: ../calendar/zones.h:246
-msgid "Asia/Kuwait"
-msgstr "Asia/Koweït"
+#~ msgid "America/Cayenne"
+#~ msgstr "Amérique/Cayenne"
 
-#: ../calendar/zones.h:247
-msgid "Asia/Macao"
-msgstr "Asia/Macao"
+#~ msgid "America/Cayman"
+#~ msgstr "Amérique/Cayman"
 
-#: ../calendar/zones.h:248
-msgid "Asia/Macau"
-msgstr "Asia/Macau"
+#~ msgid "America/Chicago"
+#~ msgstr "Amérique/Chicago"
 
-#: ../calendar/zones.h:249
-msgid "Asia/Magadan"
-msgstr "Asia/Magadan"
+#~ msgid "America/Chihuahua"
+#~ msgstr "Amérique/Chihuahua"
 
-#: ../calendar/zones.h:250
-msgid "Asia/Makassar"
-msgstr "Asia/Makassar"
+#~ msgid "America/Cordoba"
+#~ msgstr "Amérique/Cordoba"
 
-#: ../calendar/zones.h:251
-msgid "Asia/Manila"
-msgstr "Asia/Manille"
+#~ msgid "America/Costa_Rica"
+#~ msgstr "Amérique/Costa_Rica"
 
-#: ../calendar/zones.h:252
-msgid "Asia/Muscat"
-msgstr "Asia/Muscat"
+#~ msgid "America/Cuiaba"
+#~ msgstr "Amérique/Cuiaba"
 
-#: ../calendar/zones.h:253
-msgid "Asia/Nicosia"
-msgstr "Asia/Nicosie"
+#~ msgid "America/Curacao"
+#~ msgstr "Amérique/Curacao"
 
-#: ../calendar/zones.h:254
-msgid "Asia/Novosibirsk"
-msgstr "Asia/Novosibirsk"
+#~ msgid "America/Danmarkshavn"
+#~ msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
 
-#: ../calendar/zones.h:255
-msgid "Asia/Omsk"
-msgstr "Asia/Omsk"
+#~ msgid "America/Dawson"
+#~ msgstr "Amérique/Dawson"
 
-#: ../calendar/zones.h:256
-msgid "Asia/Oral"
-msgstr "Asia/Oral"
+#~ msgid "America/Dawson_Creek"
+#~ msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
 
-#: ../calendar/zones.h:257
-msgid "Asia/Phnom_Penh"
-msgstr "Asia/Phnom_Penh"
+#~ msgid "America/Denver"
+#~ msgstr "Amérique/Denver"
 
-#: ../calendar/zones.h:258
-msgid "Asia/Pontianak"
-msgstr "Asia/Pontianak"
+#~ msgid "America/Detroit"
+#~ msgstr "Amérique/Detroit"
 
-#: ../calendar/zones.h:259
-msgid "Asia/Pyongyang"
-msgstr "Asia/Pyongyang"
+#~ msgid "America/Dominica"
+#~ msgstr "Amérique/Dominica"
 
-#: ../calendar/zones.h:260
-msgid "Asia/Qatar"
-msgstr "Asia/Qatar"
+#~ msgid "America/Edmonton"
+#~ msgstr "Amérique/Edmonton"
 
-#: ../calendar/zones.h:261
-msgid "Asia/Qyzylorda"
-msgstr "Asia/Qyzylorda"
+#~ msgid "America/Eirunepe"
+#~ msgstr "Amérique/Eirunepe"
 
-#: ../calendar/zones.h:262
-msgid "Asia/Rangoon"
-msgstr "Asia/Rangoon"
+#~ msgid "America/El_Salvador"
+#~ msgstr "Amérique/El_Salvador"
 
-#: ../calendar/zones.h:263
-msgid "Asia/Riyadh"
-msgstr "Asia/Riyadh"
+#~ msgid "America/Fortaleza"
+#~ msgstr "Amérique/Fortaleza"
 
-#: ../calendar/zones.h:264
-msgid "Asia/Saigon"
-msgstr "Asia/Saigon"
+#~ msgid "America/Glace_Bay"
+#~ msgstr "Amérique/Glace_Bay"
 
-#: ../calendar/zones.h:265
-msgid "Asia/Sakhalin"
-msgstr "Asia/Sakhalin"
+#~ msgid "America/Godthab"
+#~ msgstr "Amérique/Godthab"
 
-#: ../calendar/zones.h:266
-msgid "Asia/Samarkand"
-msgstr "Asia/Samarkand"
+#~ msgid "America/Goose_Bay"
+#~ msgstr "Amérique/Goose_Bay"
 
-#: ../calendar/zones.h:267
-msgid "Asia/Seoul"
-msgstr "Asia/Séoul"
+#~ msgid "America/Grand_Turk"
+#~ msgstr "Amérique/Grand_Turk"
 
-#: ../calendar/zones.h:268
-msgid "Asia/Shanghai"
-msgstr "Asia/Shanghai"
+#~ msgid "America/Grenada"
+#~ msgstr "Amérique/Grenade"
 
-#: ../calendar/zones.h:269
-msgid "Asia/Singapore"
-msgstr "Asia/Singapour"
+#~ msgid "America/Guadeloupe"
+#~ msgstr "Amérique/Guadeloupe"
 
-#: ../calendar/zones.h:270
-msgid "Asia/Taipei"
-msgstr "Asia/Taipei"
+#~ msgid "America/Guatemala"
+#~ msgstr "Amérique/Guatemala"
 
-#: ../calendar/zones.h:271
-msgid "Asia/Tashkent"
-msgstr "Asia/Tashkent"
+#~ msgid "America/Guayaquil"
+#~ msgstr "Amérique/Guayaquil"
 
-#: ../calendar/zones.h:272
-msgid "Asia/Tbilisi"
-msgstr "Asia/Tbilisi"
+#~ msgid "America/Guyana"
+#~ msgstr "Amérique/Guyane"
 
-#: ../calendar/zones.h:273
-msgid "Asia/Tehran"
-msgstr "Asia/Téhéran"
+#~ msgid "America/Halifax"
+#~ msgstr "Amérique/Halifax"
 
-#: ../calendar/zones.h:274
-msgid "Asia/Thimphu"
-msgstr "Asia/Thimphu"
+#~ msgid "America/Havana"
+#~ msgstr "Amérique/La Havane"
 
-#: ../calendar/zones.h:275
-msgid "Asia/Tokyo"
-msgstr "Asia/Tokyo"
+#~ msgid "America/Hermosillo"
+#~ msgstr "Amérique/Hermosillo"
 
-#: ../calendar/zones.h:276
-msgid "Asia/Ujung_Pandang"
-msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
+#~ msgid "America/Indiana/Indianapolis"
+#~ msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
 
-#: ../calendar/zones.h:277
-msgid "Asia/Ulaanbaatar"
-msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
+#~ msgid "America/Indiana/Knox"
+#~ msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
 
-#: ../calendar/zones.h:278
-msgid "Asia/Urumqi"
-msgstr "Asia/Urumqi"
+#~ msgid "America/Indiana/Marengo"
+#~ msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
 
-#: ../calendar/zones.h:279
-msgid "Asia/Vientiane"
-msgstr "Asia/Vientiane"
+#~ msgid "America/Indiana/Vevay"
+#~ msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
 
-#: ../calendar/zones.h:280
-msgid "Asia/Vladivostok"
-msgstr "Asia/Vladivostok"
+#~ msgid "America/Indianapolis"
+#~ msgstr "Amérique/Indianapolis"
 
-#: ../calendar/zones.h:281
-msgid "Asia/Yakutsk"
-msgstr "Asia/Yakutsk"
+#~ msgid "America/Inuvik"
+#~ msgstr "Amérique/Inuvik"
 
-#: ../calendar/zones.h:282
-msgid "Asia/Yekaterinburg"
-msgstr "Asia/Yekaterinburg"
+#~ msgid "America/Iqaluit"
+#~ msgstr "Amérique/Iqaluit"
 
-#: ../calendar/zones.h:283
-msgid "Asia/Yerevan"
-msgstr "Asia/Yerevan"
+#~ msgid "America/Jamaica"
+#~ msgstr "Amérique/Jamaïque"
 
-#: ../calendar/zones.h:284
-msgid "Atlantic/Azores"
-msgstr "Atlantic/Açores"
+#~ msgid "America/Jujuy"
+#~ msgstr "Amérique/Jujuy"
 
-#: ../calendar/zones.h:285
-msgid "Atlantic/Bermuda"
-msgstr "Atlantic/Bermudes"
+#~ msgid "America/Juneau"
+#~ msgstr "Amérique/Juneau"
 
-#: ../calendar/zones.h:286
-msgid "Atlantic/Canary"
-msgstr "Atlantic/Canaries"
+#~ msgid "America/Kentucky/Louisville"
+#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
 
-#: ../calendar/zones.h:287
-msgid "Atlantic/Cape_Verde"
-msgstr "Atlantic/Cap-Vert"
+#~ msgid "America/Kentucky/Monticello"
+#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
 
-#: ../calendar/zones.h:288
-msgid "Atlantic/Faeroe"
-msgstr "Atlantic/Féroé"
+#~ msgid "America/La_Paz"
+#~ msgstr "Amérique/La Paz"
 
-#: ../calendar/zones.h:289
-msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
-msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
+#~ msgid "America/Lima"
+#~ msgstr "Amérique/Lima"
 
-#: ../calendar/zones.h:290
-msgid "Atlantic/Madeira"
-msgstr "Atlantic/Madère"
+#~ msgid "America/Los_Angeles"
+#~ msgstr "Amérique/Los Angeles"
 
-#: ../calendar/zones.h:291
-msgid "Atlantic/Reykjavik"
-msgstr "Atlantic/Reykjavik"
+#~ msgid "America/Louisville"
+#~ msgstr "Amérique/Louisville"
 
-#: ../calendar/zones.h:292
-msgid "Atlantic/South_Georgia"
-msgstr "Atlantic/South_Georgia"
+#~ msgid "America/Maceio"
+#~ msgstr "Amérique/Maceio"
 
-#: ../calendar/zones.h:293
-msgid "Atlantic/St_Helena"
-msgstr "Atlantic/Sainte_Hélène"
+#~ msgid "America/Managua"
+#~ msgstr "Amérique/Managua"
 
-#: ../calendar/zones.h:294
-msgid "Atlantic/Stanley"
-msgstr "Atlantic/Stanley"
+#~ msgid "America/Manaus"
+#~ msgstr "Amérique/Manaus"
 
-#: ../calendar/zones.h:295
-msgid "Australia/Adelaide"
-msgstr "Austràlia/Adélaïde"
+#~ msgid "America/Martinique"
+#~ msgstr "Amérique/Martinique"
 
-#: ../calendar/zones.h:296
-msgid "Australia/Brisbane"
-msgstr "Austràlia/Brisbane"
+#~ msgid "America/Mazatlan"
+#~ msgstr "Amérique/Mazatlan"
 
-#: ../calendar/zones.h:297
-msgid "Australia/Broken_Hill"
-msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
+#~ msgid "America/Mendoza"
+#~ msgstr "Amérique/Mendoza"
 
-#: ../calendar/zones.h:298
-msgid "Australia/Darwin"
-msgstr "Austràlia/Darwin"
+#~ msgid "America/Menominee"
+#~ msgstr "Amérique/Menominee"
 
-#: ../calendar/zones.h:299
-msgid "Australia/Hobart"
-msgstr "Austràlia/Hobart"
+#~ msgid "America/Merida"
+#~ msgstr "Amérique/Merida"
 
-#: ../calendar/zones.h:300
-msgid "Australia/Lindeman"
-msgstr "Austràlia/Lindeman"
+#~ msgid "America/Mexico_City"
+#~ msgstr "Amérique/Mexico"
 
-#: ../calendar/zones.h:301
-msgid "Australia/Lord_Howe"
-msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
+#~ msgid "America/Miquelon"
+#~ msgstr "Amérique/Miquelon"
 
-#: ../calendar/zones.h:302
-msgid "Australia/Melbourne"
-msgstr "Austràlia/Melbourne"
+#~ msgid "America/Monterrey"
+#~ msgstr "Amérique/Monterrey"
 
-#: ../calendar/zones.h:303
-msgid "Australia/Perth"
-msgstr "Austràlia/Perth"
+#~ msgid "America/Montevideo"
+#~ msgstr "Amérique/Montevideo"
 
-#: ../calendar/zones.h:304
-msgid "Australia/Sydney"
-msgstr "Austràlia/Sydney"
+#~ msgid "America/Montreal"
+#~ msgstr "Amérique/Montréal"
 
-#: ../calendar/zones.h:305
-msgid "Europe/Amsterdam"
-msgstr "Euròpa/Amsterdam"
+#~ msgid "America/Montserrat"
+#~ msgstr "Amérique/Montserrat"
 
-#: ../calendar/zones.h:306
-msgid "Europe/Andorra"
-msgstr "Euròpa/Andòrra"
+#~ msgid "America/Nassau"
+#~ msgstr "Amérique/Nassau"
 
-#: ../calendar/zones.h:307
-msgid "Europe/Athens"
-msgstr "Euròpa/Atènas"
+#~ msgid "America/New_York"
+#~ msgstr "Amérique/New York"
 
-#: ../calendar/zones.h:308
-msgid "Europe/Belfast"
-msgstr "Euròpa/Belfast"
+#~ msgid "America/Nipigon"
+#~ msgstr "Amérique/Nipigon"
 
-#: ../calendar/zones.h:309
-msgid "Europe/Belgrade"
-msgstr "Euròpa/Belgrad"
+#~ msgid "America/Nome"
+#~ msgstr "Amérique/Nome"
 
-#: ../calendar/zones.h:310
-msgid "Europe/Berlin"
-msgstr "Euròpa/Berlin"
+#~ msgid "America/Noronha"
+#~ msgstr "Amérique/Noronha"
 
-#: ../calendar/zones.h:311
-msgid "Europe/Bratislava"
-msgstr "Euròpa/Bratislava"
+#~ msgid "America/North_Dakota/Center"
+#~ msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
 
-#: ../calendar/zones.h:312
-msgid "Europe/Brussels"
-msgstr "Euròpa/Brussèllas"
+#~ msgid "America/Panama"
+#~ msgstr "Amérique/Panama"
 
-#: ../calendar/zones.h:313
-msgid "Europe/Bucharest"
-msgstr "Euròpa/Bucarèst"
+#~ msgid "America/Pangnirtung"
+#~ msgstr "Amérique/Pangnirtung"
 
-#: ../calendar/zones.h:314
-msgid "Europe/Budapest"
-msgstr "Euròpa/Budapèst"
+#~ msgid "America/Paramaribo"
+#~ msgstr "Amérique/Paramaribo"
 
-#: ../calendar/zones.h:315
-msgid "Europe/Chisinau"
-msgstr "Euròpa/Chisinau"
+#~ msgid "America/Phoenix"
+#~ msgstr "Amérique/Phoenix"
 
-#: ../calendar/zones.h:316
-msgid "Europe/Copenhagen"
-msgstr "Euròpa/Copenaga"
+#~ msgid "America/Port-au-Prince"
+#~ msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
 
-#: ../calendar/zones.h:317
-msgid "Europe/Dublin"
-msgstr "Euròpa/Dublin"
+#~ msgid "America/Port_of_Spain"
+#~ msgstr "Amérique/Port of Spain"
 
-#: ../calendar/zones.h:318
-msgid "Europe/Gibraltar"
-msgstr "Euròpa/Girbaltar"
+#~ msgid "America/Porto_Velho"
+#~ msgstr "Amérique/Porto Velho"
 
-#: ../calendar/zones.h:319
-msgid "Europe/Helsinki"
-msgstr "Euròpa/Helsinki"
+#~ msgid "America/Puerto_Rico"
+#~ msgstr "Amérique/Puerto Rico"
 
-#: ../calendar/zones.h:320
-msgid "Europe/Istanbul"
-msgstr "Euròpa/Istanbol"
+#~ msgid "America/Rainy_River"
+#~ msgstr "Amérique/Rainy River"
 
-#: ../calendar/zones.h:321
-msgid "Europe/Kaliningrad"
-msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
+#~ msgid "America/Rankin_Inlet"
+#~ msgstr "Amérique/Rankin Inlet"
 
-#: ../calendar/zones.h:322
-msgid "Europe/Kiev"
-msgstr "Euròpa/Kiev"
+#~ msgid "America/Recife"
+#~ msgstr "Amérique/Recife"
 
-#: ../calendar/zones.h:323
-msgid "Europe/Lisbon"
-msgstr "Euròpa/Lisbona"
+#~ msgid "America/Regina"
+#~ msgstr "Amérique/Regina"
 
-#: ../calendar/zones.h:324
-msgid "Europe/Ljubljana"
-msgstr "Euròpa/Ljubljana"
+#~ msgid "America/Rio_Branco"
+#~ msgstr "Amérique/Rio_Branco"
 
-#: ../calendar/zones.h:325
-msgid "Europe/London"
-msgstr "Euròpa/Londres"
+#~ msgid "America/Rosario"
+#~ msgstr "Amérique/Rosario"
 
-#: ../calendar/zones.h:326
-msgid "Europe/Luxembourg"
-msgstr "Euròpa/Luxemborg"
+#~ msgid "America/Santiago"
+#~ msgstr "Amérique/Santiago"
 
-#: ../calendar/zones.h:327
-msgid "Europe/Madrid"
-msgstr "Euròpa/Madrid"
+#~ msgid "America/Santo_Domingo"
+#~ msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
 
-#: ../calendar/zones.h:328
-msgid "Europe/Malta"
-msgstr "Euròpa/Malta"
+#~ msgid "America/Sao_Paulo"
+#~ msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
 
-#: ../calendar/zones.h:329
-msgid "Europe/Minsk"
-msgstr "Euròpa/Minsk"
+#~ msgid "America/Scoresbysund"
+#~ msgstr "Amérique/Scoresbysund"
 
-#: ../calendar/zones.h:330
-msgid "Europe/Monaco"
-msgstr "Euròpa/Mónegue"
+#~ msgid "America/Shiprock"
+#~ msgstr "Amérique/Shiprock"
 
-#: ../calendar/zones.h:331
-msgid "Europe/Moscow"
-msgstr "Euròpa/Moscòu"
+#~ msgid "America/St_Johns"
+#~ msgstr "Amérique/St_Johns"
 
-#: ../calendar/zones.h:332
-msgid "Europe/Nicosia"
-msgstr "Euròpa/Nicosia"
+#~ msgid "America/St_Kitts"
+#~ msgstr "Amérique/St_Kitts"
 
-#: ../calendar/zones.h:333
-msgid "Europe/Oslo"
-msgstr "Euròpa/Oslo"
+#~ msgid "America/St_Lucia"
+#~ msgstr "Amérique/St_Lucia"
 
-#: ../calendar/zones.h:334
-msgid "Europe/Paris"
-msgstr "Euròpa/París"
+#~ msgid "America/St_Thomas"
+#~ msgstr "Amérique/St_Thomas"
 
-#: ../calendar/zones.h:335
-msgid "Europe/Prague"
-msgstr "Euròpa/Praga"
+#~ msgid "America/St_Vincent"
+#~ msgstr "Amérique/St_Vincent"
 
-#: ../calendar/zones.h:336
-msgid "Europe/Riga"
-msgstr "Euròpa/Riga"
+#~ msgid "America/Swift_Current"
+#~ msgstr "Amérique/Swift_Current"
 
-#: ../calendar/zones.h:337
-msgid "Europe/Rome"
-msgstr "Euròpa/Roma"
+#~ msgid "America/Tegucigalpa"
+#~ msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
 
-#: ../calendar/zones.h:338
-msgid "Europe/Samara"
-msgstr "Euròpa/Samara"
+#~ msgid "America/Thule"
+#~ msgstr "Amérique/Thule"
 
-#: ../calendar/zones.h:339
-msgid "Europe/San_Marino"
-msgstr "Euròpa/Sant_Marin"
+#~ msgid "America/Thunder_Bay"
+#~ msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
 
-#: ../calendar/zones.h:340
-msgid "Europe/Sarajevo"
-msgstr "Euròpa/Sarajevo"
+#~ msgid "America/Tijuana"
+#~ msgstr "Amérique/Tijuana"
 
-#: ../calendar/zones.h:341
-msgid "Europe/Simferopol"
-msgstr "Euròpa/Simferopol"
+#~ msgid "America/Tortola"
+#~ msgstr "Amérique/Tortola"
 
-#: ../calendar/zones.h:342
-msgid "Europe/Skopje"
-msgstr "Euròpa/Skopje"
+#~ msgid "America/Vancouver"
+#~ msgstr "Amérique/Vancouver"
 
-#: ../calendar/zones.h:343
-msgid "Europe/Sofia"
-msgstr "Euròpa/Sòfia"
+#~ msgid "America/Whitehorse"
+#~ msgstr "Amérique/Whitehorse"
 
-#: ../calendar/zones.h:344
-msgid "Europe/Stockholm"
-msgstr "Euròpa/Estocòlme"
+#~ msgid "America/Winnipeg"
+#~ msgstr "Amérique/Winnipeg"
 
-#: ../calendar/zones.h:345
-msgid "Europe/Tallinn"
-msgstr "Euròpa/Tallinn"
+#~ msgid "America/Yakutat"
+#~ msgstr "Amérique/Yakutat"
 
-#: ../calendar/zones.h:346
-msgid "Europe/Tirane"
-msgstr "Euròpa/Tirana"
+#~ msgid "America/Yellowknife"
+#~ msgstr "Amérique/Yellowknife"
 
-#: ../calendar/zones.h:347
-msgid "Europe/Uzhgorod"
-msgstr "Euròpa/Uzhgorod"
+#~ msgid "Antarctica/Casey"
+#~ msgstr "Antarctique/Casey"
 
-#: ../calendar/zones.h:348
-msgid "Europe/Vaduz"
-msgstr "Euròpa/Vaduz"
+#~ msgid "Antarctica/Davis"
+#~ msgstr "Antarctique/Davis"
 
-#: ../calendar/zones.h:349
-msgid "Europe/Vatican"
-msgstr "Euròpa/Vatican"
+#~ msgid "Antarctica/DumontDUrville"
+#~ msgstr "Antarctique/DumontDurville"
 
-#: ../calendar/zones.h:350
-msgid "Europe/Vienna"
-msgstr "Euròpa/Viena"
+#~ msgid "Antarctica/Mawson"
+#~ msgstr "Antarctique/Mawson"
 
-#: ../calendar/zones.h:351
-msgid "Europe/Vilnius"
-msgstr "Euròpa/Vilnius"
+#~ msgid "Antarctica/McMurdo"
+#~ msgstr "Antarctique/McMurdo"
 
-#: ../calendar/zones.h:352
-msgid "Europe/Warsaw"
-msgstr "Euròpa/Varsòvia"
+#~ msgid "Antarctica/Palmer"
+#~ msgstr "Antarctique/Palmer"
 
-#: ../calendar/zones.h:353
-msgid "Europe/Zagreb"
-msgstr "Euròpa/Zagrèb"
+#~ msgid "Antarctica/South_Pole"
+#~ msgstr "Antarctique/South_Pole"
 
-#: ../calendar/zones.h:354
-msgid "Europe/Zaporozhye"
-msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
+#~ msgid "Antarctica/Syowa"
+#~ msgstr "Antarctique/Syowa"
 
-#: ../calendar/zones.h:355
-msgid "Europe/Zurich"
-msgstr "Euròpa/Zurich"
+#~ msgid "Antarctica/Vostok"
+#~ msgstr "Antarctique/Vostok"
 
-#: ../calendar/zones.h:356
-msgid "Indian/Antananarivo"
-msgstr "Indian/Tananarive"
+#~ msgid "Arctic/Longyearbyen"
+#~ msgstr "Arctique/Longyearbyen"
 
-#: ../calendar/zones.h:357
-msgid "Indian/Chagos"
-msgstr "Indian/Chagos"
+#~ msgid "Asia/Aden"
+#~ msgstr "Asie/Aden"
 
-#: ../calendar/zones.h:358
-msgid "Indian/Christmas"
-msgstr "Indian/Christmas"
+#~ msgid "Asia/Almaty"
+#~ msgstr "Asie/Almaty"
 
-#: ../calendar/zones.h:359
-msgid "Indian/Cocos"
-msgstr "Indian/Cocos"
+#~ msgid "Asia/Amman"
+#~ msgstr "Asie/Amman"
 
-#: ../calendar/zones.h:360
-msgid "Indian/Comoro"
-msgstr "Indian/Comòras"
+#~ msgid "Asia/Anadyr"
+#~ msgstr "Asie/Anadyr"
 
-#: ../calendar/zones.h:361
-msgid "Indian/Kerguelen"
-msgstr "Indian/Kerguelen"
+#~ msgid "Asia/Aqtau"
+#~ msgstr "Asie/Aqtau"
 
-#: ../calendar/zones.h:362
-msgid "Indian/Mahe"
-msgstr "Indian/Mahe"
+#~ msgid "Asia/Aqtobe"
+#~ msgstr "Asie/Aqtobe"
 
-#: ../calendar/zones.h:363
-msgid "Indian/Maldives"
-msgstr "Indian/Maldivas"
+#~ msgid "Asia/Ashgabat"
+#~ msgstr "Asie/Ashgabat"
 
-#: ../calendar/zones.h:364
-msgid "Indian/Mauritius"
-msgstr "Indian/Maurici"
+#~ msgid "Asia/Baghdad"
+#~ msgstr "Asie/Baghdad"
 
-#: ../calendar/zones.h:365
-msgid "Indian/Mayotte"
-msgstr "Indian/Maiòta"
+#~ msgid "Asia/Bahrain"
+#~ msgstr "Asie/Barhain"
 
-#: ../calendar/zones.h:366
-msgid "Indian/Reunion"
-msgstr "Indian/Reünion"
+#~ msgid "Asia/Baku"
+#~ msgstr "Asie/Baku"
 
-#: ../calendar/zones.h:367
-msgid "Pacific/Apia"
-msgstr "Pacific/Apia"
+#~ msgid "Asia/Bangkok"
+#~ msgstr "Asie/Bangkok"
 
-#: ../calendar/zones.h:368
-msgid "Pacific/Auckland"
-msgstr "Pacific/Auckland"
+#~ msgid "Asia/Beirut"
+#~ msgstr "Asie/Beyrouth"
 
-#: ../calendar/zones.h:369
-msgid "Pacific/Chatham"
-msgstr "Pacific/Chatham"
+#~ msgid "Asia/Bishkek"
+#~ msgstr "Asie/Bishkek"
 
-#: ../calendar/zones.h:370
-msgid "Pacific/Easter"
-msgstr "Pacific/Easter"
+#~ msgid "Asia/Brunei"
+#~ msgstr "Asie/Brunei"
 
-#: ../calendar/zones.h:371
-msgid "Pacific/Efate"
-msgstr "Pacific/Efate"
+#~ msgid "Asia/Calcutta"
+#~ msgstr "Asie/Calcutta"
 
-#: ../calendar/zones.h:372
-msgid "Pacific/Enderbury"
-msgstr "Pacific/Enderbury"
+#~ msgid "Asia/Choibalsan"
+#~ msgstr "Asie/Choibalsan"
 
-#: ../calendar/zones.h:373
-msgid "Pacific/Fakaofo"
-msgstr "Pacific/Fakaofo"
+#~ msgid "Asia/Chongqing"
+#~ msgstr "Asie/Chungqing"
 
-#: ../calendar/zones.h:374
-msgid "Pacific/Fiji"
-msgstr "Pacific/Fidji"
+#~ msgid "Asia/Colombo"
+#~ msgstr "Asie/Colombo"
 
-#: ../calendar/zones.h:375
-msgid "Pacific/Funafuti"
-msgstr "Pacific/Funafuti"
+#~ msgid "Asia/Damascus"
+#~ msgstr "Asie/Damascus"
 
-#: ../calendar/zones.h:376
-msgid "Pacific/Galapagos"
-msgstr "Pacific/Galapagos"
+#~ msgid "Asia/Dhaka"
+#~ msgstr "Asie/Dhaka"
 
-#: ../calendar/zones.h:377
-msgid "Pacific/Gambier"
-msgstr "Pacific/Gambier"
+#~ msgid "Asia/Dili"
+#~ msgstr "Asie/Dili"
 
-#: ../calendar/zones.h:378
-msgid "Pacific/Guadalcanal"
-msgstr "Pacific/Guadalcanal"
+#~ msgid "Asia/Dubai"
+#~ msgstr "Asie/Dubai"
 
-#: ../calendar/zones.h:379
-msgid "Pacific/Guam"
-msgstr "Pacific/Guam"
+#~ msgid "Asia/Dushanbe"
+#~ msgstr "Asie/Dushanbe"
 
-#: ../calendar/zones.h:380
-msgid "Pacific/Honolulu"
-msgstr "Pacific/Honolulu"
+#~ msgid "Asia/Gaza"
+#~ msgstr "Asie/Gaza"
 
-#: ../calendar/zones.h:381
-msgid "Pacific/Johnston"
-msgstr "Pacific/Johnston"
+#~ msgid "Asia/Harbin"
+#~ msgstr "Asie/Harbin"
 
-#: ../calendar/zones.h:382
-msgid "Pacific/Kiritimati"
-msgstr "Pacific/Kiritimati"
+#~ msgid "Asia/Hong_Kong"
+#~ msgstr "Asie/Hong_Kong"
 
-#: ../calendar/zones.h:383
-msgid "Pacific/Kosrae"
-msgstr "Pacific/Kosrae"
+#~ msgid "Asia/Hovd"
+#~ msgstr "Asie/Hovd"
 
-#: ../calendar/zones.h:384
-msgid "Pacific/Kwajalein"
-msgstr "Pacific/Kwajalein"
+#~ msgid "Asia/Irkutsk"
+#~ msgstr "Asie/Irkutsk"
 
-#: ../calendar/zones.h:385
-msgid "Pacific/Majuro"
-msgstr "Pacific/Majuro"
+#~ msgid "Asia/Istanbul"
+#~ msgstr "Asie/Istanbul"
 
-#: ../calendar/zones.h:386
-msgid "Pacific/Marquesas"
-msgstr "Pacific/Marquesas"
+#~ msgid "Asia/Jakarta"
+#~ msgstr "Asie/Jakarta"
 
-#: ../calendar/zones.h:387
-msgid "Pacific/Midway"
-msgstr "Pacific/Midway"
+#~ msgid "Asia/Jayapura"
+#~ msgstr "Asie/Jayapura"
 
-#: ../calendar/zones.h:388
-msgid "Pacific/Nauru"
-msgstr "Pacific/Nauru"
+#~ msgid "Asia/Jerusalem"
+#~ msgstr "Asie/Jérusalem"
 
-#: ../calendar/zones.h:389
-msgid "Pacific/Niue"
-msgstr "Pacific/Niue"
+#~ msgid "Asia/Kabul"
+#~ msgstr "Asie/Kabul"
 
-#: ../calendar/zones.h:390
-msgid "Pacific/Norfolk"
-msgstr "Pacific/Norfolk"
+#~ msgid "Asia/Kamchatka"
+#~ msgstr "Asie/Kamchatka"
 
-#: ../calendar/zones.h:391
-msgid "Pacific/Noumea"
-msgstr "Pacific/Noumea"
+#~ msgid "Asia/Karachi"
+#~ msgstr "Asie/Karachi"
 
-#: ../calendar/zones.h:392
-msgid "Pacific/Pago_Pago"
-msgstr "Pacific/Pago_Pago"
+#~ msgid "Asia/Kashgar"
+#~ msgstr "Asie/Kashgar"
 
-#: ../calendar/zones.h:393
-msgid "Pacific/Palau"
-msgstr "Pacific/Palau"
+#~ msgid "Asia/Kathmandu"
+#~ msgstr "Asie/Katmandou"
 
-#: ../calendar/zones.h:394
-msgid "Pacific/Pitcairn"
-msgstr "Pacific/Pitcairn"
+#~ msgid "Asia/Krasnoyarsk"
+#~ msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
 
-#: ../calendar/zones.h:395
-msgid "Pacific/Ponape"
-msgstr "Pacific/Ponape"
+#~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
+#~ msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
 
-#: ../calendar/zones.h:396
-msgid "Pacific/Port_Moresby"
-msgstr "Pacific/Port_Moresby"
+#~ msgid "Asia/Kuching"
+#~ msgstr "Asie/Kuching"
 
-#: ../calendar/zones.h:397
-msgid "Pacific/Rarotonga"
-msgstr "Pacific/Rarotonga"
+#~ msgid "Asia/Kuwait"
+#~ msgstr "Asie/Koweït"
 
-#: ../calendar/zones.h:398
-msgid "Pacific/Saipan"
-msgstr "Pacific/Saipan"
+#~ msgid "Asia/Macao"
+#~ msgstr "Asie/Macao"
 
-#: ../calendar/zones.h:399
-msgid "Pacific/Tahiti"
-msgstr "Pacific/Tahiti"
+#~ msgid "Asia/Macau"
+#~ msgstr "Asie/Macau"
 
-#: ../calendar/zones.h:400
-msgid "Pacific/Tarawa"
-msgstr "Pacific/Tarawa"
+#~ msgid "Asia/Magadan"
+#~ msgstr "Asie/Magadan"
 
-#: ../calendar/zones.h:401
-msgid "Pacific/Tongatapu"
-msgstr "Pacific/Tongatapu"
+#~ msgid "Asia/Makassar"
+#~ msgstr "Asie/Makassar"
 
-#: ../calendar/zones.h:402
-msgid "Pacific/Truk"
-msgstr "Pacific/Truk"
+#~ msgid "Asia/Manila"
+#~ msgstr "Asie/Manille"
 
-#: ../calendar/zones.h:403
-msgid "Pacific/Wake"
-msgstr "Pacific/Wake"
+#~ msgid "Asia/Muscat"
+#~ msgstr "Asie/Muscat"
 
-#: ../calendar/zones.h:404
-msgid "Pacific/Wallis"
-msgstr "Pacific/Wallis"
+#~ msgid "Asia/Nicosia"
+#~ msgstr "Asie/Nicosie"
 
-#: ../calendar/zones.h:405
-msgid "Pacific/Yap"
-msgstr "Pacific/Yap"
+#~ msgid "Asia/Novosibirsk"
+#~ msgstr "Asie/Novosibirsk"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "A_fichar pas jamai pus aqueste messatge"
+#~ msgid "Asia/Omsk"
+#~ msgstr "Asie/Omsk"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:265
-msgid "Save as..."
-msgstr "Enregistrar jos..."
+#~ msgid "Asia/Oral"
+#~ msgstr "Asie/Oral"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:376
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+#~ msgid "Asia/Phnom_Penh"
+#~ msgstr "Asie/Phnom_Penh"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:381
-msgid "New _Message"
-msgstr "Novèl _messatge"
+#~ msgid "Asia/Pontianak"
+#~ msgstr "Asie/Pontianak"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:383
-msgid "Open New Message window"
-msgstr "Dobrís la fenèstra Novèl messatge"
+#~ msgid "Asia/Pyongyang"
+#~ msgstr "Asie/Pyongyang"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
+#~ msgid "Asia/Qatar"
+#~ msgstr "Asie/Qatar"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:390 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
-msgid "Configure Evolution"
-msgstr "Configurar Evolution"
+#~ msgid "Asia/Qyzylorda"
+#~ msgstr "Asie/Qyzylorda"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:397
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
+#~ msgid "Asia/Rangoon"
+#~ msgstr "Asie/Rangoon"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:402
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrar _sous..."
+#~ msgid "Asia/Riyadh"
+#~ msgstr "Asie/Riyadh"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:404
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent"
+#~ msgid "Asia/Saigon"
+#~ msgstr "Asie/Saigon"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:411
-msgid "Character _Encoding"
-msgstr "_Encodatge dels caractèrs"
+#~ msgid "Asia/Sakhalin"
+#~ msgstr "Asie/Sakhalin"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:435
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Apercebut abans impression"
+#~ msgid "Asia/Samarkand"
+#~ msgstr "Asie/Samarkand"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:442
-msgid "Save as _Draft"
-msgstr "Enregistrar coma _borrolhon"
+#~ msgid "Asia/Seoul"
+#~ msgstr "Asie/Séoul"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:444
-msgid "Save as draft"
-msgstr "Enregistra coma borrolhon"
+#~ msgid "Asia/Shanghai"
+#~ msgstr "Asie/Shanghai"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:449
-msgid "S_end"
-msgstr "_Mandar"
+#~ msgid "Asia/Singapore"
+#~ msgstr "Asie/Singapour"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:451
-msgid "Send this message"
-msgstr "Manda aqueste messatge"
+#~ msgid "Asia/Taipei"
+#~ msgstr "Asie/Taipei"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:459
-msgid "PGP _Encrypt"
-msgstr "_Chifrar amb PGP"
+#~ msgid "Asia/Tashkent"
+#~ msgstr "Asie/Tashkent"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:461
-msgid "Encrypt this message with PGP"
-msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP"
+#~ msgid "Asia/Tbilisi"
+#~ msgstr "Asie/Tbilisi"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:467
-msgid "PGP _Sign"
-msgstr "_Signar amb PGP"
+#~ msgid "Asia/Tehran"
+#~ msgstr "Asie/Téhéran"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:469
-msgid "Sign this message with your PGP key"
-msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstra clau PGP"
+#~ msgid "Asia/Thimphu"
+#~ msgstr "Asie/Thimphu"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:475
-msgid "_Picture Gallery"
-msgstr "_Galariá d'imatges"
+#~ msgid "Asia/Tokyo"
+#~ msgstr "Asie/Tokyo"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:477
-msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
-msgstr ""
-"Aficha un ensemble d'imatges qui pòdon èsser déposées dins vòstre messatge"
+#~ msgid "Asia/Ujung_Pandang"
+#~ msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:483
-msgid "_Prioritize Message"
-msgstr "_Prioriser lo messatge"
+#~ msgid "Asia/Ulaanbaatar"
+#~ msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:485
-msgid "Set the message priority to high"
-msgstr "Afècta una prioritat elevada al messatge"
+#~ msgid "Asia/Urumqi"
+#~ msgstr "Asie/Urumqi"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:491
-msgid "Re_quest Read Receipt"
-msgstr "D_emandar un acusat de lectura"
+#~ msgid "Asia/Vientiane"
+#~ msgstr "Asie/Vientiane"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:493
-msgid "Get delivery notification when your message is read"
-msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es legit"
+#~ msgid "Asia/Vladivostok"
+#~ msgstr "Asie/Vladivostok"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:499
-msgid "S/MIME En_crypt"
-msgstr "C_hifrar amb S/MIME"
+#~ msgid "Asia/Yakutsk"
+#~ msgstr "Asie/Yakutsk"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:501
-msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
-msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME"
+#~ msgid "Asia/Yekaterinburg"
+#~ msgstr "Asie/Yekaterinburg"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:507
-msgid "S/MIME Sig_n"
-msgstr "S_ignar amb S/MIME"
+#~ msgid "Asia/Yerevan"
+#~ msgstr "Asie/Yerevan"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:509
-msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
-msgstr "Signa aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME"
+#~ msgid "Atlantic/Azores"
+#~ msgstr "Atlantique/Açores"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:563
-msgid "_Bcc Field"
-msgstr "Camp Cc_i"
+#~ msgid "Atlantic/Bermuda"
+#~ msgstr "Atlantique/Bermudes"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:565
-msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat"
+#~ msgid "Atlantic/Canary"
+#~ msgstr "Atlantique/Canaries"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:571
-msgid "_Cc Field"
-msgstr "Camp _Cc"
+#~ msgid "Atlantic/Cape_Verde"
+#~ msgstr "Atlantique/Cap-Vert"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:573
-msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat"
+#~ msgid "Atlantic/Faeroe"
+#~ msgstr "Atlantique/Féroé"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:579
-msgid "_Reply-To Field"
-msgstr "Camp _Respondre a"
+#~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
+#~ msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:581
-msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat"
+#~ msgid "Atlantic/Madeira"
+#~ msgstr "Atlantique/Madère"
 
-#: ../composer/e-composer-actions.c:642
-msgid "Save Draft"
-msgstr "Enregistrar lo borrolhon"
+#~ msgid "Atlantic/Reykjavik"
+#~ msgstr "Atlantique/Reykjavik"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
-msgid "Enter the recipients of the message"
-msgstr "Picatz los destinataris del messatge"
+#~ msgid "Atlantic/South_Georgia"
+#~ msgstr "Atlantique/South_Georgia"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
-msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
-msgstr "Picatz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge"
+#~ msgid "Atlantic/St_Helena"
+#~ msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
-msgid ""
-"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
-"appearing in the recipient list of the message"
-msgstr ""
-"Picatz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser dins "
-"la lista dels destinataris del messatge"
+#~ msgid "Atlantic/Stanley"
+#~ msgstr "Atlantique/Stanley"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:770
-msgid "Fr_om:"
-msgstr "_De :"
+#~ msgid "Australia/Adelaide"
+#~ msgstr "Australie/Adélaïde"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:777
-msgid "_Reply-To:"
-msgstr "_Respondre a :"
+#~ msgid "Australia/Brisbane"
+#~ msgstr "Australie/Brisbane"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:782
-msgid "_To:"
-msgstr "_A :"
+#~ msgid "Australia/Broken_Hill"
+#~ msgstr "Australie/Broken_Hill"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
-msgid "_Cc:"
-msgstr "_Cc :"
+#~ msgid "Australia/Darwin"
+#~ msgstr "Australie/Darwin"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:794
-msgid "_Bcc:"
-msgstr "Cc_i :"
+#~ msgid "Australia/Hobart"
+#~ msgstr "Australie/Hobart"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:799
-msgid "_Post To:"
-msgstr "_Postar a :"
+#~ msgid "Australia/Lindeman"
+#~ msgstr "Australie/Lindeman"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
-msgid "S_ubject:"
-msgstr "_Objècte :"
+#~ msgid "Australia/Lord_Howe"
+#~ msgstr "Australie/Lord_Howe"
 
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
-msgid "Si_gnature:"
-msgstr "Si_gnatura :"
+#~ msgid "Australia/Melbourne"
+#~ msgstr "Australie/Melbourne"
 
-#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
-msgid "Click here for the address book"
-msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças"
+#~ msgid "Australia/Perth"
+#~ msgstr "Australie/Perth"
 
-#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
-msgid "Click here to select folders to post to"
-msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
+#~ msgid "Australia/Sydney"
+#~ msgstr "Australie/Sydney"
 
-#: ../composer/e-msg-composer.c:863
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
-msgstr ""
-"Impossible de signar lo messatge sortent : cap de certificat de signatura "
-"pas definit per aqueste compte"
+#~ msgid "Europe/Amsterdam"
+#~ msgstr "Europe/Amsterdam"
 
-#: ../composer/e-msg-composer.c:872
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
-"account"
-msgstr ""
-"Impossible de chifrar lo messatge sortent : cap de certificat de chiframent "
-"pas definit per aqueste compte"
+#~ msgid "Europe/Andorra"
+#~ msgstr "Europe/Andorre"
 
-#: ../composer/e-msg-composer.c:1586 ../composer/e-msg-composer.c:2272
-msgid "Compose Message"
-msgstr "Redaccion d'un messatge"
+#~ msgid "Europe/Athens"
+#~ msgstr "Europe/Athènes"
 
-#: ../composer/e-msg-composer.c:4530
-msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
-msgstr ""
-"L'editor conten un còs de messatge non textuel qui pòt pas èsser editat."
+#~ msgid "Europe/Belfast"
+#~ msgstr "Europe/Belfast"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
-msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
-msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
+#~ msgid "Europe/Belgrade"
+#~ msgstr "Europe/Belgrade"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
-msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
-msgstr ""
-"Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr regular e pòt pas èsser mandat dins un "
-"messatge."
+#~ msgid "Europe/Berlin"
+#~ msgstr "Europe/Berlin"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
-msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-msgstr "Impossible de recuperar lo messatge junt dempuèi {0}."
+#~ msgid "Europe/Bratislava"
+#~ msgstr "Europe/Bratislava"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
-msgid "Because &quot;{1}&quot;."
-msgstr "A causa de « {1} »."
+#~ msgid "Europe/Brussels"
+#~ msgstr "Europe/Bruxelles"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
-msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
-msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?"
+#~ msgid "Europe/Bucharest"
+#~ msgstr "Europe/Bucarest"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
-"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
-msgstr ""
-"Evolution a quitat d'un biais imprevist pendent que redigissiatz un novèl "
-"messatge. Recuperar lo messatge, vos permetrà de reprene aquí ont vos eretz "
-"arrestat."
+#~ msgid "Europe/Budapest"
+#~ msgstr "Europe/Budapest"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
-msgid "_Do not Recover"
-msgstr "_Recuperarpas"
+#~ msgid "Europe/Chisinau"
+#~ msgstr "Europe/Chisinau"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
+#~ msgid "Europe/Copenhagen"
+#~ msgstr "Europe/Copenhague"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
-msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatic « {0} »."
+#~ msgid "Europe/Dublin"
+#~ msgstr "Europe/Dublin"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
-msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
-msgstr ""
-"Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa "
-"de « {1} »."
+#~ msgid "Europe/Gibraltar"
+#~ msgstr "Europe/Gibraltar"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
-msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-msgstr "Telecargament en cors. Volètz mandar lo corrièl ?"
+#~ msgid "Europe/Helsinki"
+#~ msgstr "Europe/Helsinki"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
-msgid ""
-" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
-"the mail to be sent without those pending attachments "
-msgstr ""
-" I a de pèças juntas en cors de telecargament. Lo mandadís del corrièl serà "
-"efectuat sens jónher aquestas pèças juntas a telecargar "
+#~ msgid "Europe/Istanbul"
+#~ msgstr "Europe/Istanbul"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
-msgid ""
-"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
-"composing?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
-"redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?"
+#~ msgid "Europe/Kaliningrad"
+#~ msgstr "Europe/Kaliningrad"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
-msgid ""
-"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
-"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
-"continue the message at a later date."
-msgstr ""
-"Lo messatge va èsser definitivament perdut se tampatz la fenèstra d'edicion, "
-"levat se causitssiatz de salvar lo messatge dins vòstre dorsièr dels "
-"borrolhons. Aquesta darrièra accion vos permetrà de reprene ulteriorament la "
-"redaccion."
-
-#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
-msgid "_Continue Editing"
-msgstr "_Contunhar l'edicion"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
-msgid "_Save Draft"
-msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
-msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
-msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
-msgid "Could not create message."
-msgstr "Impossible de crear lo messatge."
-
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
-msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
-msgstr ""
-"A causa de « {0} », es possible qu'ajatz besonh de causir d'autras opcions "
-"de messatjariá."
+#~ msgid "Europe/Kiev"
+#~ msgstr "Europe/Kiev"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
-msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de legir lo fichièr de signatura « {0} »."
+#~ msgid "Europe/Lisbon"
+#~ msgstr "Europe/Lisbonne"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
-msgid "All accounts have been removed."
-msgstr "Totes los comptes son estats suprimits."
+#~ msgid "Europe/Ljubljana"
+#~ msgstr "Europe/Ljubljana"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
-msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
-msgstr "Vos cal configurar un compte abans de poder redigir un corrièl."
+#~ msgid "Europe/London"
+#~ msgstr "Europe/Londres"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
-msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
-msgstr ""
-"Una error s'es produsida al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de "
-"mandadís."
+#~ msgid "Europe/Luxembourg"
+#~ msgstr "Europe/Luxembourg"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
-msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat."
+#~ msgid "Europe/Madrid"
+#~ msgstr "Europe/Madrid"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
-msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-msgstr ""
-"Una error s'es produsida al moment de l'enregistrament dins vòstre dorsièr "
-"dels borrolhons."
+#~ msgid "Europe/Malta"
+#~ msgstr "Europe/Malte"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
-msgid ""
-"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
-"saved."
-msgstr ""
-"L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es probablament pas estat "
-"enregistrat."
+#~ msgid "Europe/Minsk"
+#~ msgstr "Europe/Minsk"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
-msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment del mandadís. Qué volètz far ?"
+#~ msgid "Europe/Monaco"
+#~ msgstr "Europe/Monaco"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163
-msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
-msgstr "L'error senhalada èra « {0} »."
+#~ msgid "Europe/Moscow"
+#~ msgstr "Europe/Moscou"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
-msgid "_Save to Outbox"
-msgstr "Enregi_strer dins la bóstia de mandadís"
+#~ msgid "Europe/Nicosia"
+#~ msgstr "Europe/Nicosia"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
-msgid "_Try Again"
-msgstr "_Ensajar tornamai"
+#~ msgid "Europe/Oslo"
+#~ msgstr "Europe/Oslo"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
-msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
-msgstr ""
-"Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es produsida pendent lo "
-"post-tractament."
+#~ msgid "Europe/Paris"
+#~ msgstr "Europe/Paris"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
-msgid "Saving message to Outbox."
-msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís."
+#~ msgid "Europe/Prague"
+#~ msgstr "Europe/Prague"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
-msgid ""
-"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
-"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
-"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
-msgstr ""
-"Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locala, perque "
-"lo servici destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo "
-"messatge en clicant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas "
-"d'Evolution."
+#~ msgid "Europe/Riga"
+#~ msgstr "Europe/Riga"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
-msgid "Are you sure you want to send the message?"
-msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?"
+#~ msgid "Europe/Rome"
+#~ msgstr "Europe/Rome"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
-msgid ""
-"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
-"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
-msgstr ""
-"Un accelerador clavièr destinat a mandar un messatge es estat utilizat. Siá "
-"anullatz lo mandadís del messatge se es un accident, siá mandatz lo messatge."
+#~ msgid "Europe/Samara"
+#~ msgstr "Europe/Samara"
 
-#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
-msgid "Evolution Alarm Notify"
-msgstr "Notificacion d'alarmes Evolution"
+#~ msgid "Europe/San_Marino"
+#~ msgstr "Europe/Saint_Marin"
 
-#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
-msgid "Calendar event notifications"
-msgstr "Notificacions dels eveniments de l'agenda"
+#~ msgid "Europe/Sarajevo"
+#~ msgstr "Europe/Sarajevo"
 
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
-#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
-msgid "Evolution"
-msgstr "Evolution"
+#~ msgid "Europe/Simferopol"
+#~ msgstr "Europe/Simferopol"
 
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
-msgid "Groupware Suite"
-msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu"
+#~ msgid "Europe/Skopje"
+#~ msgstr "Europe/Skopje"
 
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
-msgid "Evolution Mail and Calendar"
-msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
+#~ msgid "Europe/Sofia"
+#~ msgstr "Europe/Sofia"
 
-# Utilizacion de l'infinitif dans les infobulles del Bureau
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
-msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-msgstr "Gerir vòstres corrièls, contactes e agendas"
+#~ msgid "Europe/Stockholm"
+#~ msgstr "Europe/Stockholm"
 
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
-msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
-msgstr "corrièl;agenda;calendièr;contacte;quasernet d'adreças;prètzfaches;"
+#~ msgid "Europe/Tallinn"
+#~ msgstr "Europe/Tallinn"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Enable address formatting"
-msgstr "Activar lo formatage d'adreça"
+#~ msgid "Europe/Tirane"
+#~ msgstr "Europe/Tirana"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-"destination country"
-msgstr ""
-"Indica se las adreças devon èsser formatadas segon l'estandard del pays de "
-"destinacion"
+#~ msgid "Europe/Uzhgorod"
+#~ msgstr "Europe/Uzhgorod"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Autocomplete length"
-msgstr "Longueur abans complecion automatica"
+#~ msgid "Europe/Vaduz"
+#~ msgstr "Europe/Vaduz"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
-"autocomplete."
-msgstr ""
-"Lo nombre de caractèrs que devon èsser picats abans qu'Evolution ensage de "
-"completar."
+#~ msgid "Europe/Vatican"
+#~ msgstr "Europe/Vatican"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Show autocompleted name with an address"
-msgstr "Afichar lo nom autocompletat amb una adreça"
+#~ msgid "Europe/Vienna"
+#~ msgstr "Europe/Vienne"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
-"contact in the entry."
-msgstr ""
-"Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
-"contacte autocompletat dins la zòna de picada."
+#~ msgid "Europe/Vilnius"
+#~ msgstr "Europe/Vilnius"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
-msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
-msgstr ""
-"L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms"
+#~ msgid "Europe/Warsaw"
+#~ msgstr "Europe/Varsovie"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
-msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
-msgstr ""
-"L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms."
+#~ msgid "Europe/Zagreb"
+#~ msgstr "Europe/Zagreb"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Contact layout style"
-msgstr "Estil de l'agençament dels contactes"
+#~ msgid "Europe/Zaporozhye"
+#~ msgstr "Europe/Zaporozhye"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
-"contact list."
-msgstr ""
-"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-"rapport a la lista dels contactes. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
-"d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
-"panèl d'apercebut al costat de la lista dels contactes."
+#~ msgid "Europe/Zurich"
+#~ msgstr "Europe/Zurich"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (orizontala)"
+#~ msgid "Indian/Antananarivo"
+#~ msgstr "Indian/Tananarive"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
-msgstr ""
-"Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion orizontala."
+#~ msgid "Indian/Chagos"
+#~ msgstr "Indian/Chagos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Contact preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels contactes (verticala)"
+#~ msgid "Indian/Christmas"
+#~ msgstr "Indian/Christmas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
-msgstr ""
-"Posicion del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticala."
+#~ msgid "Indian/Cocos"
+#~ msgstr "Indian/Cocos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show maps"
-msgstr "Afichar las mapas"
+#~ msgid "Indian/Comoro"
+#~ msgstr "Indian/Comores"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show maps in preview pane"
-msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut"
+#~ msgid "Indian/Kerguelen"
+#~ msgstr "Indian/Kerguelen"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Primary address book"
-msgstr "Quasernet d'adreças principal"
+#~ msgid "Indian/Mahe"
+#~ msgstr "Indian/Mahe"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
-"\"Contacts\" view"
-msgstr ""
-"L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (o « principal ») dins lo panèl "
-"lateral de la vista « Contactes »"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Show preview pane"
-msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to show the preview pane."
-msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
-msgid "true"
-msgstr "verai"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
-#| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de ostal dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
-#| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show job information in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar d'informacions de trabalh dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar d'informacions divèrsas dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
-#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgid "Whether to show notes in the editor"
-msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Convert mail messages to Unicode"
-msgstr "Convertit los messatges en Unicode"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
-"different character sets."
-msgstr ""
-"Convertit lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unifier las balisas "
-"spam/ham provenant de diferents jeux de caractèrs."
+#~ msgid "Indian/Maldives"
+#~ msgstr "Indian/Maldives"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Full path command to run Bogofilter"
-msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter"
+#~ msgid "Indian/Mauritius"
+#~ msgstr "Indian/Mauritius"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command might not contain any other "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Camin complet de comanda Bogofilter. S'il es pas definit, un camin établi al "
-"moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La "
-"comanda deu pas conténer d'autres arguments."
+#~ msgid "Indian/Mayotte"
+#~ msgstr "Indian/Mayotte"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Save directory for reminder audio"
-msgstr "Repertòri de salvament dels rapèls àudio"
+#~ msgid "Indian/Reunion"
+#~ msgstr "Indian/Réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Directory for saving reminder audio files"
-msgstr "Repertòri de salvament dels fichièrs àudio de rapèl"
+#~ msgid "Pacific/Apia"
+#~ msgstr "Pacifique/Apia"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris"
+#~ msgid "Pacific/Auckland"
+#~ msgstr "Pacifique/Auckland"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari"
+#~ msgid "Pacific/Chatham"
+#~ msgstr "Pacifique/Chatham"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-msgstr "Unitats pel rapèl dels anniversaris"
+#~ msgid "Pacific/Easter"
+#~ msgstr "Pacifique/Easter"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-"\"days\""
-msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
+#~ msgid "Pacific/Efate"
+#~ msgstr "Pacifique/Efate"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Compress weekends in month view"
-msgstr "Compressar los week-ends dins la vista mesadièra"
+#~ msgid "Pacific/Enderbury"
+#~ msgstr "Pacifique/Enderbury"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-"Sunday in the space of one weekday"
-msgstr ""
-"Indica se los week-ends devon èsser compressats dins la vista mesadièra, "
-"aquò placera dissabte e dimenge dins l'espaci d'un seul jorn"
+#~ msgid "Pacific/Fakaofo"
+#~ msgstr "Pacifique/Fakaofo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Demandar una confirmacion per la supression dels elements"
+#~ msgid "Pacific/Fiji"
+#~ msgstr "Pacifique/Fidji"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
-msgstr ""
-"Indica se cal demandar una confirmacion per la supression dels rendètz-vos o "
-"dels prètzfaches"
+#~ msgid "Pacific/Funafuti"
+#~ msgstr "Pacifique/Funafuti"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Confirm expunge"
-msgstr "Confirmar lo netejatge"
+#~ msgid "Pacific/Galapagos"
+#~ msgstr "Pacifique/Galapagos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
-msgstr ""
-"Indica se cal demandar una confirmacion pel netejatge dels rendètz-vos e "
-"dels prètzfaches"
+#~ msgid "Pacific/Gambier"
+#~ msgstr "Pacifique/Gambier"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Month view vertical pane position"
-msgstr "Posicion del panèl vertical dins la vista mesadièra"
+#~ msgid "Pacific/Guadalcanal"
+#~ msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-"navigator calendar"
-msgstr ""
-"Posicion del panèl vertical, entre las listas d'agendas e lo calendièr "
-"navigador de datas"
+#~ msgid "Pacific/Guam"
+#~ msgstr "Pacifique/Guam"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Workday end hour"
-msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants s'acaban"
+#~ msgid "Pacific/Honolulu"
+#~ msgstr "Pacifique/Honolulu"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
-msgstr ""
-"Ora a la quala la jornada de trabalh s'acaba, dins lo format 24 oras, de 0 a "
-"23"
+#~ msgid "Pacific/Johnston"
+#~ msgstr "Pacifique/Johnston"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Workday end minute"
-msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants s'acaban"
+#~ msgid "Pacific/Kiritimati"
+#~ msgstr "Pacifique/Kiritimati"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
-msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59."
+#~ msgid "Pacific/Kosrae"
+#~ msgstr "Pacifique/Kosrae"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Workday start hour"
-msgstr "Ora a la quala los jorns dobrants començan"
+#~ msgid "Pacific/Kwajalein"
+#~ msgstr "Pacifique/Kwajalein"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-msgstr ""
-"Ora a la quala la jornada de trabalh comença, dins lo format 24 oras, de 0 a "
-"23."
+#~ msgid "Pacific/Majuro"
+#~ msgstr "Pacifique/Majuro"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Workday start minute"
-msgstr "Minuta a la quala los jorns dobrants començan"
+#~ msgid "Pacific/Marquesas"
+#~ msgstr "Pacifique/Marquesas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
-msgstr "Minuta a la quala las jornadas de trabalh començan, de 0 a 59."
+#~ msgid "Pacific/Midway"
+#~ msgstr "Pacifique/Midway"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
-msgid "The second timezone for a Day View"
-msgstr "Lo fus orari secondaire per una vista quotidienne"
+#~ msgid "Pacific/Nauru"
+#~ msgstr "Pacifique/Nauru"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-"used in a 'timezone' key"
-msgstr ""
-"Se activat, aficha lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La "
-"valor es identique a celle utilizada per una clau « timezone »"
+#~ msgid "Pacific/Niue"
+#~ msgstr "Pacifique/Niue"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-msgstr ""
-"Fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista quotidienne"
+#~ msgid "Pacific/Norfolk"
+#~ msgstr "Pacifique/Norfolk"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
-msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
-msgstr ""
-"Lista dels fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista "
-"quotidienne"
+#~ msgid "Pacific/Noumea"
+#~ msgstr "Pacifique/Noumea"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-msgstr "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar"
+#~ msgid "Pacific/Pago_Pago"
+#~ msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
-"zones' list"
-msgstr ""
-"Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar dins una "
-"lista « day_second_zones »"
+#~ msgid "Pacific/Palau"
+#~ msgstr "Pacifique/Palau"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default reminder value"
-msgstr "Valor per defaut del rapèl"
+#~ msgid "Pacific/Pitcairn"
+#~ msgstr "Pacifique/Pitcairn"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Number of units for determining a default reminder"
-msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut"
+#~ msgid "Pacific/Ponape"
+#~ msgstr "Pacifique/Ponape"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default reminder units"
-msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
+#~ msgid "Pacific/Port_Moresby"
+#~ msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
+#~ msgid "Pacific/Rarotonga"
+#~ msgstr "Pacifique/Rarotonga"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-msgstr ""
-"Afichar lo camp de las categorias dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Pacific/Saipan"
+#~ msgstr "Pacifique/Saipan"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Pacific/Tahiti"
+#~ msgstr "Pacifique/Tahiti"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Pacific/Tarawa"
+#~ msgstr "Pacifique/Tarawa"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Pacific/Tongatapu"
+#~ msgstr "Pacifique/Tongatapu"
+
+#~ msgid "Pacific/Truk"
+#~ msgstr "Pacifique/Truk"
+
+#~ msgid "Pacific/Wake"
+#~ msgstr "Pacifique/Wake"
+
+#~ msgid "Pacific/Wallis"
+#~ msgstr "Pacifique/Wallis"
+
+#~ msgid "Pacific/Yap"
+#~ msgstr "Pacifique/Yap"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Enregistrer sous..."
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Ferme le fichier actuel"
+
+#~ msgid "New _Message"
+#~ msgstr "Novèl _message"
+
+#~ msgid "Open New Message window"
+#~ msgstr "Ouvre la fenêtre Novèl message"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Préférences"
+
+#~ msgid "Configure Evolution"
+#~ msgstr "Configurer Evolution"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent"
+
+#~ msgid "Character _Encoding"
+#~ msgstr "_Codage des caractères"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
+
+#~ msgid "Save as _Draft"
+#~ msgstr "Enregistrer comme _brouillon"
+
+#~ msgid "Save as draft"
+#~ msgstr "Enregistre comme brouillon"
+
+#~ msgid "S_end"
+#~ msgstr "E_nvoyer"
+
+#~ msgid "Send this message"
+#~ msgstr "Envoie ce message"
+
+#~ msgid "PGP _Encrypt"
+#~ msgstr "_Chiffrer avec PGP"
+
+#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
+#~ msgstr "Chiffre ce message avec PGP"
+
+#~ msgid "PGP _Sign"
+#~ msgstr "_Signer avec PGP"
+
+#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
+#~ msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP"
+
+#~ msgid "_Picture Gallery"
+#~ msgstr "_Galerie d'images"
+
+#~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche un ensemble d'images qui peuvent être déposées dans votre message"
+
+#~ msgid "_Prioritize Message"
+#~ msgstr "_Prioriser le message"
+
+#~ msgid "Set the message priority to high"
+#~ msgstr "Affecte une priorité élevée au message"
+
+#~ msgid "Re_quest Read Receipt"
+#~ msgstr "D_emander un accusé de lecture"
+
+#~ msgid "Get delivery notification when your message is read"
+#~ msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu"
+
+#~ msgid "S/MIME En_crypt"
+#~ msgstr "C_hiffrer avec S/MIME"
+
+#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
+#~ msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME"
+
+#~ msgid "S/MIME Sig_n"
+#~ msgstr "S_igner avec S/MIME"
+
+#~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
+#~ msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
+
+#~ msgid "Unicode smileys"
+#~ msgstr "Frimousses Unicode"
+
+#~ msgid "Use Unicode characters for smileys."
+#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
+
+#~ msgid "_Bcc Field"
+#~ msgstr "Champ Cc_i"
+
+#~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
+#~ msgstr "Indique si le champ Cci est affiché"
+
+#~ msgid "_Cc Field"
+#~ msgstr "Champ _Cc"
+
+#~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
+#~ msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
+
+#~ msgid "_From Override Field"
+#~ msgstr "Champ de changement d'e_xpéditeur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
+#~ "displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l'adresse de courriel est "
+#~ "affiché"
+
+#~ msgid "_Reply-To Field"
+#~ msgstr "Champ _Répondre à"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
+#~ msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché"
+
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Joindre"
+
+#~ msgid "Save Draft"
+#~ msgstr "Enregistrer le brouillon"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nom :"
+
+#~ msgid "Enter the recipients of the message"
+#~ msgstr "Saisissez les destinataires du message"
+
+#~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
+#~ msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
+#~ "appearing in the recipient list of the message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître dans "
+#~ "la liste des destinataires du message"
+
+#~ msgid "Fr_om:"
+#~ msgstr "_De :"
+
+#~ msgid "_Reply-To:"
+#~ msgstr "_Répondre à :"
+
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_À :"
+
+#~ msgid "_Cc:"
+#~ msgstr "_Cc :"
+
+#~ msgid "_Bcc:"
+#~ msgstr "Cc_i :"
+
+#~ msgid "_Post To:"
+#~ msgstr "_Poster à :"
+
+#~ msgid "S_ubject:"
+#~ msgstr "_Objet :"
+
+#~ msgid "Si_gnature:"
+#~ msgstr "Si_gnature :"
+
+#~ msgid "Click here for the address book"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Click here to select folders to post to"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
+
+#~ msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature défini "
+#~ "pour ce compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement "
+#~ "défini pour ce compte"
+
+#~ msgid "Compose Message"
+#~ msgstr "Rédaction d'un message"
+
+#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être édité."
+
+#~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
+#~ msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message."
+
+#~ msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé "
+#~ "dans un message."
+
+#~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
+#~ msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}."
+
+#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "À cause de « {1} »."
+
+#~ msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
+#~ msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
+#~ "the message will allow you to continue where you left off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau "
+#~ "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous "
+#~ "étiez arrêté."
+
+#~ msgid "_Do not Recover"
+#~ msgstr "_Ne pas récupérer"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Récupérer"
+
+#~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »."
+
+#~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de "
+#~ "« {1} »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de "
+#~ "rédaction, dont l'objet est « {0} » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
+#~ "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
+#~ "continue the message at a later date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, à "
+#~ "moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier des "
+#~ "brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre ultérieurement "
+#~ "la rédaction."
+
+#~ msgid "_Continue Editing"
+#~ msgstr "_Continuer l'édition"
+
+#~ msgid "_Save Draft"
+#~ msgstr "Enregistrer le _brouillon"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?"
+
+#~ msgid "Could not create message."
+#~ msgstr "Impossible de créer le message."
+
+#~ msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
+#~ msgstr ""
+#~ "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres "
+#~ "options de messagerie."
+
+#~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »."
+
+#~ msgid "All accounts have been removed."
+#~ msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
+
+#~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
+#~ msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel."
+
+#~ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre boîte d'envoi."
+
+#~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
+#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a pas été envoyé."
+
+#~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des "
+#~ "brouillons."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
+#~ "saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a probablement pas été "
+#~ "enregistré."
+
+#~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi. Que désirez-vous faire ?"
+
+#~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} »."
+
+#~ msgid "_Save to Outbox"
+#~ msgstr "Enregi_strer dans la boîte d'envoi"
+
+#~ msgid "_Try Again"
+#~ msgstr "_Essayer à nouveau"
+
+#~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-"
+#~ "traitement."
+
+#~ msgid "Saving message to Outbox."
+#~ msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d'envoi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
+#~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
+#~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le message sera enregistré dans votre boîte d'envoi locale, car le service "
+#~ "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message en "
+#~ "cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d'outils d'Evolution."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to send the message?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
+#~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous "
+#~ "annulez l'envoi du message si ce n'était pas voulu, soit vous envoyez le "
+#~ "message."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer le mode de l'éditeur ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want "
+#~ "to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quitter le mode HTML fera perdre toute mise en forme. Voulez-vous continuer ?"
+
+#~ msgid "_Don't lose formatting"
+#~ msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme"
+
+#~ msgid "Lose _formatting"
+#~ msgstr "Perdre la _mise en forme"
+
+#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
+#~ msgstr "Notification d'alarmes Evolution"
+
+#~ msgid "Calendar event notifications"
+#~ msgstr "Notifications des évènements de l'agenda"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Groupware Suite"
+#~ msgstr "Suite de travail collaboratif"
+
+#~ msgid "Evolution Mail and Calendar"
+#~ msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution"
+
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+#~ msgid "Manage your email, contacts and schedule"
+#~ msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas"
+
+#~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
+#~ msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d'adresses;tâches;"
+
+#~ msgid "Enable address formatting"
+#~ msgstr "Activer le formatage d'adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
+#~ "destination country"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de "
+#~ "destination"
+
+#~ msgid "Autocomplete length"
+#~ msgstr "Longueur avant complétion automatique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
+#~ "autocomplete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de "
+#~ "compléter."
+
+#~ msgid "Show autocompleted name with an address"
+#~ msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
+#~ "contact in the entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom du "
+#~ "contact autocomplété dans la zone de saisie."
+
+#~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
+
+#~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms."
+
+#~ msgid "Contact layout style"
+#~ msgstr "Style de l'agencement des contacts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+#~ "contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact "
+#~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
+#~ "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau "
+#~ "d'aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
+#~ "d'aperçu à côté de la liste des contacts."
+
+#~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (horizontale)"
+
+#~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation horizontale."
+
+#~ msgid "Contact preview pane position (vertical)"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (verticale)"
+
+#~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation verticale."
+
+#~ msgid "Show maps"
+#~ msgstr "Afficher les cartes"
+
+#~ msgid "Whether to show maps in preview pane"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les cartes dans le panneau d'aperçu"
+
+#~ msgid "Primary address book"
+#~ msgstr "Carnet d'adresses principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
+#~ "\"Contacts\" view"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'UID du carnet d'adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau "
+#~ "latéral de la vue « Contacts »"
+
+#~ msgid "Show preview pane"
+#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
+
+#~ msgid "Whether to show the preview pane."
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau d'aperçu."
+
+#~ msgid "true"
+#~ msgstr "vrai"
+
+#~ msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les numéros de téléphone dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses SIP dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans "
+#~ "l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de domicile dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de bureau dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les autres adresses postales dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses Web dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show job information in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations de travail dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations diverses dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show notes in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les notes dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'onglet Certificats dans l'éditeur"
+
+#~ msgid "Convert mail messages to Unicode"
+#~ msgstr "Convertit les messages en Unicode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
+#~ "different character sets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises spam/"
+#~ "ham provenant de différents jeux de caractères."
+
+#~ msgid "Full path command to run Bogofilter"
+#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
+#~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin complet de commande Bogofilter. S'il n'est pas défini, un chemin établi "
+#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/bogofilter. La "
+#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
+
+#~ msgid "Save directory for reminder audio"
+#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio"
+
+#~ msgid "Directory for saving reminder audio files"
+#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel"
+
+#~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+#~ msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires"
+
+#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel d'anniversaire"
+
+#~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+#~ msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
+#~ "\""
+#~ msgstr "Unités pour un rappel d'anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »"
+
+#~ msgid "Compress weekends in month view"
+#~ msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
+#~ "in the space of one weekday"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce qui "
+#~ "placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour"
+
+#~ msgid "Ask for confirmation when deleting items"
+#~ msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-"
+#~ "vous ou des tâches"
+
+#~ msgid "Confirm expunge"
+#~ msgstr "Confirmer le nettoyage"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-vous "
+#~ "et des tâches"
+
+#~ msgid "Month view vertical pane position"
+#~ msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
+#~ "navigator calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Position du panneau vertical, entre les listes d'agendas et le calendrier "
+#~ "navigateur de dates"
+
+#~ msgid "Workday end hour"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, "
+#~ "de 0 à 23"
+
+#~ msgid "Workday end minute"
+#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
+#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59."
+
+#~ msgid "Workday start hour"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, de "
+#~ "0 à 23."
+
+#~ msgid "Workday start minute"
+#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
+#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59."
+
+#~ msgid "Workday start time for Monday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+#~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
+
+#~ msgid "Workday end time for Monday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
+#~ "to use day-end-hour and day-end-minute"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
+
+#~ msgid "Workday start time for Tuesday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
+#~ "to use day-start-hour and day-start-minute"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt quatre "
+#~ "heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et day-start-"
+#~ "minute"
+
+#~ msgid "Workday end time for Tuesday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Workday start time for Wednesday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Workday end time for Wednesday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Workday start time for Thursday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Workday end time for Thursday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Workday start time for Friday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Workday end time for Friday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Workday start time for Saturday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Workday end time for Saturday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "Workday start time for Sunday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent"
+
+#~ msgid "Workday end time for Sunday"
+#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent"
+
+#~ msgid "The second timezone for a Day View"
+#~ msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
+#~ "in a 'timezone' key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La "
+#~ "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »"
+
+#~ msgid "Recently used second time zones in a Day View"
+#~ msgstr "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne"
+
+#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue "
+#~ "quotidienne"
+
+#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
+#~ msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' "
+#~ "list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une "
+#~ "liste « day_second_zones »"
+
+#~ msgid "Default reminder value"
+#~ msgstr "Valeur par défaut du rappel"
+
+#~ msgid "Number of units for determining a default reminder"
+#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut"
+
+#~ msgid "Default reminder units"
+#~ msgstr "Unités par défaut du rappel"
+
+#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+#~ msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »"
+
+#~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
+#~ msgstr "Valeur par défaut de l'intervalle du report de rappels, en minutes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
+#~ "notification dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalle par défaut entre les rappels, en minutes, à remplir dans le "
+#~ "dialogue de la notification"
+
+#~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+
+#~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'évènement/"
+#~ "tâche/réunion"
+
+#~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+
+#~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
+#~ "réunion"
 
 # Resource Reservation Protocol
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
+#~ "réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
+#~ "réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion"
+#~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
+#~ msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/"
+#~ "tâche/réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Afichar lo camp tipe dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo camp tipe dins l'editor "
-"d'eveniment/prètzfach/reünion"
+#~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
+#~ "réunion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Hide completed tasks"
-msgstr "Amagar los prètzfaches acabats"
+#~ msgid "Hide completed tasks"
+#~ msgstr "Masquer les tâches terminées"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-msgstr ""
-"Indica se cal amagar los prètzfaches acabats dins la vista dels prètzfaches"
+#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
+#~ msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Hide task units"
-msgstr "Amagar las unitats dels prètzfaches"
+#~ msgid "Hide task units"
+#~ msgstr "Masquer les unités des tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-msgstr ""
-"Unitats per determinar quand amagar los prètzfaches, « minutas », « hours » "
-"o « days »"
+#~ msgid ""
+#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou « "
+#~ "days »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Hide task value"
-msgstr "Amagar la valor del prètzfach"
+#~ msgid "Hide task value"
+#~ msgstr "Masquer la valeur de la tâche"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-msgstr "Nombre d'unitats per determinar quand amagar los prètzfaches"
+#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
+#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Horizontal pane position"
-msgstr "Posicion del panèl orizontal"
+#~ msgid "Horizontal pane position"
+#~ msgstr "Position du panneau horizontal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
-"task list when not in the month view, in pixels"
-msgstr ""
-"Posicion del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
-"navigador de datas e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
+#~ "task list when not in the month view, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier "
+#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Last reminder time"
-msgstr "Darrièr desenclavament del rapèl"
+#~ msgid "Last reminder time"
+#~ msgstr "Dernier déclenchement du rappel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
-msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t"
+#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
+#~ msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
-msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn"
+#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Vue du jour"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
-msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn"
+#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
+#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
-msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barra de temps"
+#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Barre de temps"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
-msgstr ""
-"Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (vide per "
-"defaut)"
+#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide par "
+#~ "défaut)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Marcus Bains Line"
-msgstr "Linha de l'ora actuala (MBL)"
+#~ msgid "Marcus Bains Line"
+#~ msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
-msgstr ""
-"Indica se cal dessiner la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) dins "
-"l'agenda"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) "
+#~ "dans l'agenda"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memòs (orizontala)"
+#~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (horizontale)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
-msgstr ""
-"Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion "
-"orizontala"
+#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation horizontale"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Memo layout style"
-msgstr "Estil de l'agençament dels memòs"
+#~ msgid "Memo layout style"
+#~ msgstr "Style de l'agencement des mémos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
-"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
-msgstr ""
-"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-"rapport a la lista dels memòs. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
-"d'apercebut jos la lista dels memòs. « 1 » (vista verticala) plaça lo panèl "
-"d'apercebut al costat de la lista dels memòs"
+#~ msgid ""
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+#~ "memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
+#~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
+#~ "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu "
+#~ "sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à "
+#~ "côté de la liste des mémos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memòs (verticala)"
+#~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (verticale)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels memòs per una orientacion verticala"
+#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos pour une orientation verticale"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Month view horizontal pane position"
-msgstr "Posicion del panèl orizontal dins la vista mesadièra"
+#~ msgid "Month view horizontal pane position"
+#~ msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-"calendar and task list in the month view, in pixels"
-msgstr ""
-"Posicion del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vista, lo "
-"calendièr navigador de datas e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
+#~ "calendar and task list in the month view, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier "
+#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
-msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
+#~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
+#~ msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
-msgstr ""
-"Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
+#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Reminder programs"
-msgstr "Programas de rapèl"
+#~ msgid "Reminder programs"
+#~ msgstr "Programmes de rappel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-msgstr "Programas que pòdon èsser aviats pels rapèls"
+#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+#~ msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show display reminders in notification tray"
-msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
+#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
+#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
-msgstr "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls"
+#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les rappels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Preferred New button item"
-msgstr "Élément preferit del boton Novèl"
+#~ msgid "Preferred New button item"
+#~ msgstr "Élément préféré du bouton Novèl"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
-msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas"
+#~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
+#~ msgstr "Nom de l'élément préféré du bouton Novèl de la barre d'outils"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Primary calendar"
-msgstr "Agenda principal"
+#~ msgid "Primary calendar"
+#~ msgstr "Agenda principal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-"\"Calendar\" view"
-msgstr ""
-"L'UID de l'agenda seleccionat (o « principal ») dins lo panèl lateral de la "
-"vista « Agenda »"
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
+#~ "\"Calendar\" view"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'UID de l'agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de la "
+#~ "vue « Agenda »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Primary memo list"
-msgstr "Lista principala de memòs"
+#~ msgid "Primary memo list"
+#~ msgstr "Liste principale de mémos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-"\"Memos\" view"
-msgstr ""
-"L'UID de la lista dels memòs seleccionada (o « principal ») dins lo panèl "
-"lateral de la vista « Memòs »"
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
+#~ "\"Memos\" view"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
+#~ "latéral de la vue « Mémos »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Primary task list"
-msgstr "Lista principala de prètzfaches"
+#~ msgid "Primary task list"
+#~ msgstr "Liste principale de tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-"\"Tasks\" view"
-msgstr ""
-"L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (o « principal ») dins lo "
-"panèl lateral de la vista « Prètzfaches »"
+#~ msgid ""
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
+#~ "\"Tasks\" view"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
+#~ "latéral de la vue « Tâches »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Free/busy template URL"
-msgstr "URL del modèl Liure/Ocupat"
+#~ msgid "Free/busy template URL"
+#~ msgstr "URL du modèle Libre/Occupé"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
-"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
-msgstr ""
-"Modèl de l'URL a utilizar coma donada liure/ocupat per defaut, %u serà "
-"remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica mentre que %d serà "
-"remplaçat pel nom de domeni"
+#~ msgid ""
+#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
+#~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera "
+#~ "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d sera "
+#~ "remplacé par le nom de domaine"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Recurrent Events in Italic"
-msgstr "Eveniments recurrents en italica"
+#~ msgid "Recurrent Events in Italic"
+#~ msgstr "Évènements récurrents en italique"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
-msgstr ""
-"Afichar los jorns ont apareisson d'eveniments recurrents en italica dins lo "
-"calendièr en bas a esquèrra"
+#~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique dans "
+#~ "le calendrier en bas à gauche"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Search range for time-based searching in years"
-msgstr "Nombre d'annadas a considerar per una recèrca dins lo temps"
+#~ msgid "Search range for time-based searching in years"
+#~ msgstr "Nombre d'années à considérer pour une recherche dans le temps"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
-msgid ""
-"How many years can the time-based search go forward or backward from "
-"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
-"years"
-msgstr ""
-"A partir del jorn actualament seleccionat, de quant d'annadas la recèrca "
-"dins lo temps pòt recuolar o avançar per trobar una autra ocurréncia ; la "
-"valor per defaut es dètz ans"
+#~ msgid ""
+#~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
+#~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
+#~ msgstr ""
+#~ "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d'années la recherche "
+#~ "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre occurrence ; "
+#~ "la valeur par défaut est dix ans"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Show appointment end times in week and month views"
-msgstr ""
-"Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
-"setmanièras"
+#~ msgid "Show appointment end times in week and month views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
+#~ "hebdomadaires"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar l'ora de fin dels eveniments dins las vistas "
-"setmanièra e mesadièra"
+#~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues "
+#~ "hebdomadaire et mensuelle"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Show the memo preview pane"
-msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels memòs"
+#~ msgid "Show the memo preview pane"
+#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des mémos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
-msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
-msgstr ""
-"Se « verai », lo panèl d'apercebut dels memòs es afichat dins la fenèstra "
-"principala"
+#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre "
+#~ "principale"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Show the task preview pane"
-msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
+#~ msgid "Show the task preview pane"
+#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
-msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
-msgstr ""
-"Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaches es afichat dins la "
-"fenèstra principala"
+#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre "
+#~ "principale"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
-msgstr ""
-"Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidienne, la vista de "
-"setmana de trabalh e lo navigador de datas"
+#~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine de "
+#~ "travail et le navigateur de dates"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
-msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endreches de "
-"l'agenda"
+#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de "
+#~ "l'agenda"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Vertical position for the tag pane"
-msgstr "Posicion vertical del panèl de las etiquetas"
+#~ msgid "Vertical position for the tag pane"
+#~ msgstr "Position vertical du panneau des étiquettes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Highlight tasks due today"
-msgstr "Mise en evidéncia dels prètzfaches a efectuar uèi"
+#~ msgid "Highlight tasks due today"
+#~ msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd'hui"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
-msgid ""
-"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
-msgstr ""
-"Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaches a efectuar uèi amb una "
-"color spéciale (task-due-today-color)"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd'hui avec "
+#~ "une couleur spéciale (task-due-today-color)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Tasks due today color"
-msgstr "Colors dels prètzfaches a efectuar uèi"
+#~ msgid "Tasks due today color"
+#~ msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
-msgid ""
-"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
-"together with task-due-today-highlight"
-msgstr ""
-"Color dels prètzfaches qui son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb ». "
-"Utilizada conjuntament a l'opcion task-due-today-highlight"
+#~ msgid ""
+#~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
+#~ "together with task-due-today-highlight"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format « #rrggbb "
+#~ "». Utilisée conjointement à l'option task-due-today-highlight"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Task preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches (orizontala)"
+#~ msgid "Task preview pane position (horizontal)"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (horizontale)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Task layout style"
-msgstr "Estil de l'agençament dels prètzfaches"
+#~ msgid "Task layout style"
+#~ msgstr "Style de l'agencement des tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
-"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
-msgstr ""
-"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-"rapport a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
-"d'apercebut jos la lista dels prètzfaches. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
-"panèl d'apercebut al costat de la lista dels prètzfaches"
+#~ msgid ""
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+#~ "task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. "
+#~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
+#~ "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu "
+#~ "sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à "
+#~ "côté de la liste des tâches"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Task preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches (verticala)"
+#~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (verticale)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
-msgstr ""
-"Posicion del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion "
-"verticala"
+#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
+#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation verticale"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Highlight overdue tasks"
-msgstr "Mesa en evidéncia dels prètzfaches en retard"
+#~ msgid "Show reminders for completed tasks"
+#~ msgstr "Afficher les rappels pour les tâches achevées"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
-msgstr ""
-"Indica se cal metre en evidéncia los prètzfaches en retard amb una color "
-"spéciale (task-overdutda-color)"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
+#~ "for completed tasks are suppressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher des rappels pour les tâches terminées. Quand défini "
+#~ "à faux, les rappels pour les tâches terminées sont supprimés."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Overdue tasks color"
-msgstr "Color dels prètzfaches en retard"
+#~ msgid "Highlight overdue tasks"
+#~ msgstr "Mise en évidence des tâches en retard"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
-msgid ""
-"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
-"together with task-overdue-highlight."
-msgstr ""
-"Color dels prètzfaches qui son en retard, dins lo format « #rrggbb ». "
-"Utilizada conjuntament a l'opcion task-overdutda-highlight."
+#~ msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur "
+#~ "spéciale (task-overdue-color)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
-msgid "Time divisions"
-msgstr "Divisions horaires"
+#~ msgid "Overdue tasks color"
+#~ msgstr "Couleur des tâches en retard"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
-msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
-msgstr ""
-"Intervals afichats dins las vistas quotidianas e setmanièras de trabalh, en "
-"minutas"
+#~ msgid ""
+#~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
+#~ "together with task-overdue-highlight."
+#~ msgstr ""
+#~ "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée "
+#~ "conjointement à l'option task-overdue-highlight."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
-msgid "Timezone"
-msgstr "Fus orari"
+#~ msgid "Time divisions"
+#~ msgstr "Divisions horaires"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
-msgid ""
-"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
-msgstr ""
-"Lo fus orari per defaut a utilizar per las datas e los oraris dins l'agenda, "
-"coma un emplaçament non traduit de la banca de donadas dels fuses oraris "
-"d'Olsen per exemple « America/New York »"
+#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, "
+#~ "en minutes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
-msgid "Twenty four hour time format"
-msgstr "Format de data 24 oras"
+#~ msgid "Timezone"
+#~ msgstr "Fuseau horaire"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h a la plaça del format am/pm"
+#~ msgid ""
+#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+#~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans "
+#~ "l'agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux "
+#~ "horaires d'Olsen par exemple « America/New York »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
-msgid "Birthday and anniversary reminder"
-msgstr "Rapèl dels anniversaris"
+#~ msgid "Twenty four hour time format"
+#~ msgstr "Format de date 24 heures"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
-msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl pels anniversaris"
+#~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
-msgid "Default appointment reminder"
-msgstr "Rapèl per defaut dels rendètz-vos"
+#~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
+#~ msgstr "Rappel des anniversaires"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
-msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
-msgstr "Indica se cal metre en plaça un rapèl per defaut dels rendètz-vos"
+#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
-msgid "Use system timezone"
-msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma"
+#~ msgid "Default appointment reminder"
+#~ msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
-msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr ""
-"Utilizar lo fus orari del sistèma a la plaça de lo qu'es definit dins "
-"Evolution"
+#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
+#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
-msgid "First day of the week"
-msgstr "Primièr jorn de la setmana"
+#~ msgid "Use system timezone"
+#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
-msgid "Monday is a work day"
-msgstr "Diluns es un jorn obrant"
+#~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
-msgid "Tuesday is a work day"
-msgstr "Dimars es un jorn obrant"
+#~ msgid "First day of the week"
+#~ msgstr "Premier jour de la semaine"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
-msgid "Wednesday is a work day"
-msgstr "Dimècres es un jorn obrant"
+#~ msgid "Monday is a work day"
+#~ msgstr "Lundi est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
-msgid "Thursday is a work day"
-msgstr "Dijòus es un jorn obrant"
+#~ msgid "Tuesday is a work day"
+#~ msgstr "Mardi est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
-msgid "Friday is a work day"
-msgstr "Divendres es un jorn obrant"
+#~ msgid "Wednesday is a work day"
+#~ msgstr "Mercredi est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
-msgid "Saturday is a work day"
-msgstr "Dissabte es un jorn obrant"
+#~ msgid "Thursday is a work day"
+#~ msgstr "Jeudi est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
-msgid "Sunday is a work day"
-msgstr "Dimenge es un jorn obrant"
+#~ msgid "Friday is a work day"
+#~ msgstr "Vendredi est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
-msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr "(Obsolèt) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)"
+#~ msgid "Saturday is a work day"
+#~ msgstr "Samedi est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"week-start-day-name\" instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
-"utilizada. Utilizar « week-start-day-name » a la plaça."
+#~ msgid "Sunday is a work day"
+#~ msgstr "Dimanche est un jour ouvrable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
-msgid "(Deprecated) Work days"
-msgstr "(Obsolèt) jorns obrants"
+#~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
+#~ msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
-msgid ""
-"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
-"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
-msgstr ""
-"Jorns pels quals las oras de burèus devon èsser indicadas. (Aquesta clau es "
-"estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser utilizada. "
-"Utilizar « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)"
+#~ msgid ""
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"week-start-day-name\" instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
+#~ "Utiliser « week-start-day-name » à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Previous Evolution version"
-msgstr "Version precedenta d'Evolution"
+#~ msgid "(Deprecated) Work days"
+#~ msgstr "(Obsolète) jours ouvrables"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
-"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
-"versions."
-msgstr ""
-"La version la mai recentament utilizada d'Evolution, exprimida jos la forma "
-"« major.minor.micro ». Aquò sert a transferir las donadas e los paramètres "
-"d'una version mai anciana cap a una mai recenta."
+#~ msgid ""
+#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
+#~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
+#~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jours pour lesquels les heures de bureaux doivent être indiquées. (Cette clé a "
+#~ "été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. Utiliser « "
+#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of disabled plugins"
-msgstr "Lista dels empeutons desactivats"
+#~ msgid "Previous Evolution version"
+#~ msgstr "Version précédente d'Evolution"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-msgstr "La lista dels empeutons désactivats dins Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
+#~ "\". This is used for data and settings migration from older to newer versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version la plus récemment utilisée d'Evolution, exprimée sous la forme « "
+#~ "major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres "
+#~ "d'une version plus ancienne vers une plus récente."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
-msgid "The window's X coordinate"
-msgstr "Coordenada X de la fenèstra"
+#~ msgid "List of disabled plugins"
+#~ msgstr "Liste des greffons désactivés"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The window's Y coordinate"
-msgstr "Coordenada Y de la fenèstra"
+#~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
+#~ msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The window's width in pixels"
-msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls"
+#~ msgid "The window's X coordinate"
+#~ msgstr "Coordonnée X de la fenêtre"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The window's height in pixels"
-msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls"
+#~ msgid "The window's Y coordinate"
+#~ msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Indica se la fenèstra es maximisée"
+#~ msgid "The window's width in pixels"
+#~ msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
-msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar realizada"
+#~ msgid "The window's height in pixels"
+#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
-msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar es estat importat o pas"
+#~ msgid "Whether the window is maximized"
+#~ msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
-msgstr "Importacion dels prètzfaches de GNOME Calendar realizada"
+#~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
+#~ msgstr "Importation de l'agenda de GNOME Calendar réalisée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-msgstr ""
-"Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar son estadas importadas o pas"
+#~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
+#~ msgstr "Indique si l'agenda de GNOME Calendar a été importé ou non"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-msgstr "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièl per defaut"
+#~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
+#~ msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
-msgstr ""
-"Cada còp que Evolution es aviat, contrôle que Evolution es lo lector de "
-"corrièl per defaut."
+#~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
+#~ msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Default charset in which to compose messages"
-msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges"
+#~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
+#~ msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Default charset in which to compose messages."
-msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges."
+#~ msgid ""
+#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur de "
+#~ "courriel par défaut."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Path where picture gallery should search for its content"
-msgstr "Emplaçament ont lo contengut de la galariá de fòtos deu èsser recercat"
+#~ msgid "Default charset in which to compose messages"
+#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
-"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
-"set path is not pointing to the existent folder"
-msgstr ""
-"Aquesta valor pòt èsser una cadena voida aquò significa que lo dorsièr "
-"Imatges del sistèma, de costuma ~/Imatges, es utilizat. Aqueste dorsièr es "
-"tanben utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent"
+#~ msgid "Default charset in which to compose messages."
+#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Spell check inline"
-msgstr "Correccion ortografica en linha"
+#~ msgid "Path where picture gallery should search for its content"
+#~ msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
-msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'ortografia al fial de la picada."
+#~ msgid ""
+#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
+#~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
+#~ "path is not pointing to the existent folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images "
+#~ "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également "
+#~ "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Automatic link recognition"
-msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
+#~ msgid "Spell check inline"
+#~ msgstr "Correction orthographique en ligne"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Recognize links in text and replace them."
-msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e los remplaçar."
+#~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
+#~ msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Automatic emoticon recognition"
-msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas"
+#~ msgid "Automatic link recognition"
+#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
-msgstr "Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e las remplaçar per d'imatges."
+#~ msgid "Recognize links in text and replace them."
+#~ msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Attribute message"
-msgstr "Messatge d'atribucion"
+#~ msgid "Automatic emoticon recognition"
+#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
-"message to the original author"
-msgstr ""
-"Lo tèxte qu'es inserit al moment d'una responsa a un messatge, qu'atribuís "
-"lo messatge a l'autor d'origina"
+#~ msgid ""
+#~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou "
+#~ "des caractères Unicode."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Forward message"
-msgstr "Messatge de transferiment"
+#~ msgid "Attribute message"
+#~ msgstr "Message d'attribution"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-"forwarded message follows"
-msgstr ""
-"Lo tèxte qu'es inserit al moment del transferiment d'un messatge, qu'indica "
-"que lo messatge transferit suit"
+#~ msgid ""
+#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
+#~ "to the original author"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, attribuant le message "
+#~ "à l'auteur d'origine"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Original message"
-msgstr "Messatge inicial"
+#~ msgid "Forward message"
+#~ msgstr "Message de transfert"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
-"that the original message follows"
-msgstr ""
-"Lo tèxte qu'es inserit al moment d'una responsa a un messatge, qu'indica que "
-"lo messatge d'origina suit (top posting)"
+#~ msgid ""
+#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
+#~ "message follows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le texte qui est inséré lors du transfert d'un message, indiquant que le "
+#~ "message transféré suit"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Group Reply replies to list"
-msgstr "Respondre al grop respond a la lista"
+#~ msgid "Original message"
+#~ msgstr "Message initial"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
-"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
-"replying."
-msgstr ""
-"Au lieu del comportement habituel « Respondre a totes », aquesta opcion "
-"indica al boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de respondre pas "
-"qu'a la lista de difusion per la quala lo messatge al qual respondètz es "
-"arribat."
+#~ msgid ""
+#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
+#~ "that the original message follows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, indiquant que le "
+#~ "message d'origine suit (top posting)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
-msgstr "Posicionar lo cursor en bas de las responsas"
+#~ msgid "Group Reply replies to list"
+#~ msgstr "Répondre au groupe répond à la liste"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
-"message or the bottom."
-msgstr ""
-"Los utilizaires lèvent los braces al cèl en se demandant ont se trobara lo "
-"cursor en respondent a un messatge. S'indica aicí se lo cursor deu se "
-"posicionar al començament o a la fin del messatge."
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
+#~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
+#~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique au "
+#~ "bouton de barre d'outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu'à la liste "
+#~ "de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Always request read receipt"
-msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
+#~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
+#~ msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
-msgstr ""
-"Indica se una demanda d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada messatge "
-"per defaut."
+#~ msgid ""
+#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
+#~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+#~ "message or the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le "
+#~ "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se "
+#~ "positionner au début ou à la fin du message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Send HTML mail by default"
-msgstr "Mandar per defaut lo corrièl al format HTML"
+#~ msgid "Always request read receipt"
+#~ msgstr "Toujours demander un accusé de lecture"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Send HTML mail by default."
-msgstr "Mandar per defaut lo corrièl al format HTML."
+#~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque message "
+#~ "par défaut."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "Lengas del corrector ortografic"
+#~ msgid "Send HTML mail by default"
+#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
-msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
-msgstr ""
-"Lista dels còdes de lenga dels diccionaris utilizats per la verificacion "
-"ortografica."
+#~ msgid "Send HTML mail by default."
+#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge"
+#~ msgid "Spell checking languages"
+#~ msgstr "Langues du correcteur orthographique"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
-"the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
-"es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
+#~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification "
+#~ "orthographique."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge"
+#~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
-"the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
-"es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+#~ "the View menu when a mail account is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message. Cette option est "
+#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge"
+#~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
-"from the View menu when a mail account is chosen."
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. "
-"Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un compte de "
-"messatjariá es causit."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the "
+#~ "View menu when a mail account is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message. Cette option est "
+#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
-"discussion"
+#~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-"the View menu when a news account is chosen."
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
-"discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand un "
-"compte de grop de discussion es causit."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
+#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message. Cette "
+#~ "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est "
+#~ "choisi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de "
-"discussion"
+#~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
-"from the View menu when a news account is chosen."
-msgstr ""
-"Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un "
-"grop de discussion. Aquesta opcion es contrarotlada pel menú Afichatge quand "
-"un compte de grop de discussion es causit."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message. Cette option "
+#~ "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-msgstr "Signer numériquement la responsa quand lo messatge d'origina es signat"
+#~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de discussion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
-"which is also PGP or S/MIME signed."
-msgstr ""
-"Activar automaticament las signaturas PGP o S/MIME al moment d'una responsa "
-"a un messatge qu'es tanben signat PGP o S/MIME."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+#~ "the View menu when a news account is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
+#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte "
+#~ "de groupe de discussion est choisi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
-msgstr "Encodar los noms de fichièrs al biais Outlook/GMail"
+#~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi à un groupe de discussion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
-"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
-"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
-"standard."
-msgstr ""
-"Encodar los noms de fichièrs dins las entèstas de corrièr de manière "
-"identique a Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms "
-"de fichièrs que conten de caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (perque "
-"seguisson pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 qu'es "
-"incorrècte)."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a news account is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
+#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte "
+#~ "de groupe de discussion est choisi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Send messages through Outbox folder"
-msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís"
+#~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
+#~ msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d'origine est signé"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
-"when the messages should be sent."
-msgstr ""
-"Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans de "
-"mandar, per laisser l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser "
-"mandats."
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
+#~ "is also PGP or S/MIME signed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d'une réponse à un "
+#~ "message qui est également signé PGP ou S/MIME."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
-msgstr "Apondre las signaturas personalizadas en naut de las responsas"
+#~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
+#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
-"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
-"the message or the bottom."
-msgstr ""
-"Los utilizaires lèvan los braces al cèl en se demandant ont se trobarà lor "
-"signatura en respondent a un messatge. S'indica aicí se deu èsser plaçada al "
-"començament o a la fin del messatge."
+#~ msgid ""
+#~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
+#~ "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
+#~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière identique "
+#~ "à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les noms de "
+#~ "fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce qu'ils ne "
+#~ "suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui est incorrect)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Do not add signature delimiter"
-msgstr "Apondre pas cap de separador de signatura"
+#~ msgid "Send messages through Outbox folder"
+#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d'envoi"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
-"signature when composing a mail."
-msgstr ""
-"Definir a « TRUE » (verai) se volètz pas apondre una separacion abans la "
-"signatura dins la redaccion d'un messatge."
+#~ msgid ""
+#~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
+#~ "the messages should be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d'envoi avant d'envoyer, pour "
+#~ "laisser l'utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Ignore list Reply-To:"
-msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: de las listas"
+#~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
+#~ msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
-"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
-"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
-"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
-"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
-"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
-"Post: header, if there is one."
-msgstr ""
-"Certanas listas de difusion definisson un entèsta Reply-To: (respondre a) "
-"qui fòrça los abonats a mandar las responsas a la lista, quitament quand ils "
-"souhaitent exprèssament respondre en privat. En definissent aquesta opcion a "
-"TRUE (Verai), Evolution ignòra las entèstas Reply-To: per respectar vòstra "
-"intencion. Se causissètz de respondre en privat, o poiretz far ; e se "
-"utilizatz l'accion « Respondre a la lista », vòstra volontat serà tanben "
-"respectada. Aquò fonciona per una comparaison de l'entèsta Reply-To: amb "
-"l'entèsta List-Post:, se existís."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
-msgid "List of localized 'Re'"
-msgstr "Lista dels « Re » localizats"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
-"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
-"prefix. An example is 'SV,AV'."
-msgstr ""
-"Lista, separada per una virgula, de las abreviacions localizadas de « Re » "
-"d'ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, "
-"en mai del prefix estandard « Re ». Un exemple es « SV,AV »."
+#~ msgid ""
+#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
+#~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
+#~ "message or the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur "
+#~ "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée "
+#~ "au début ou à la fin du message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
-#| msgid "Enable express mode"
-msgid "Enable developer mode"
-msgstr "Activar lo mòde desvolopaire"
+#~ msgid "Do not add signature delimiter"
+#~ msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
-msgstr ""
-"Activa certanas accions e aisinas amagats destinats al desvolopament e al "
-"desbugatge."
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
+#~ "signature when composing a mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation "
+#~ "avant la signature dans la rédaction d'un message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Number of characters for wrapping"
-msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha"
+#~ msgid "Ignore list Reply-To:"
+#~ msgstr "Ignorer l'en-tête Reply-To: des listes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
-msgstr "Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp un nombre donat de caractèrs"
+#~ msgid ""
+#~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
+#~ "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
+#~ "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that "
+#~ "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
+#~ "reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. "
+#~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
+#~ "is one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) "
+#~ "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils "
+#~ "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à TRUE "
+#~ "(Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre "
+#~ "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; et "
+#~ "si vous utilisez l'action « Répondre à la liste », votre volonté sera "
+#~ "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l'en-tête Reply-"
+#~ "To: avec l'en-tête List-Post:, s'il existe."
+
+#~ msgid "List of localized 'Re'"
+#~ msgstr "Liste des « Re » localisés"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
-msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar"
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text "
+#~ "when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An "
+#~ "example is 'SV,AV'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à "
+#~ "ignorer dans le texte de l'objet lors d'une réponse à un message, en plus du "
+#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
-msgstr "Peut èsser siá « mbox », siá « pdf »."
+#~ msgid "Enable developer mode"
+#~ msgstr "Activer le mode développeur"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Show image animations"
-msgstr "Afichar las animacions"
+#~ msgid ""
+#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active certaines actions et outils cachés destinés au développement et au "
+#~ "débogage."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
-"annoying and prefer to see a static image instead."
-msgstr ""
-"Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Fòrça monde los tròban "
-"anujants e preferisson veire d'imatges fixes."
+#~ msgid "Number of characters for wrapping"
+#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva"
+#~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
-"names."
-msgstr ""
-"Activar la barra de recèrca laterala qui permet una recèrca interactiva de "
-"noms de dorsièrs."
+#~ msgid "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-"
+#~ "recips »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Enable or disable magic space bar"
-msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magique"
+#~ msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette valeur."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
-"and folders."
-msgstr ""
-"Activar aquò per desfilar amb la barra Espaci dins l'apercebut dels "
-"messatges, las listas de messatges e los dorsièrs."
+#~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la "
+#~ "barre d'outils"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
-msgstr ""
-"Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
-"similars per totes los dorsièrs"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
+#~ "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
+#~ "being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont "
+#~ "toujours affichés dans la barre d'outils de l'éditeur. Sinon, ils ne "
+#~ "s'affichent que s'ils sont utilisés."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
-msgstr ""
-"Activar per utilizar de paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
-"similars per totes los dorsièrs."
+#~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
+#~ msgstr "Format du fichier d'enregistrement pendant un glisser-déposer"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
-msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »"
+#~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
+#~ msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
-msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »."
+#~ msgid "Show image animations"
+#~ msgstr "Afficher les animations"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Citation highlight color"
-msgstr "Color de susbrilhança de las citacions"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
+#~ "and prefer to see a static image instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les "
+#~ "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Citation highlight color."
-msgstr "Color de susbrilhança de las citacions."
+#~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
+#~ msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Enable/disable caret mode"
-msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
+#~ "names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive de "
+#~ "noms de dossiers."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
-msgstr ""
-"Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand legissètz "
-"vòstres mails."
+#~ msgid "Enable or disable magic space bar"
+#~ msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Default charset in which to display messages"
-msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+#~ "and folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, les "
+#~ "listes de messages et les dossiers."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Default charset in which to display messages."
-msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges."
+#~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages "
+#~ "similaires pour tous les dossiers"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
+#~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages "
+#~ "similaires pour tous les dossiers."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show Animations"
-msgstr "Afichar las animacions"
+#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show animated images as animations."
-msgstr "Afichar los imatges animadas coma una animation."
+#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Show all message headers"
-msgstr "Afichar totas las entèstas dels messatges"
+#~ msgid "Citation highlight color"
+#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-msgstr "Aficha totas las entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
+#~ msgid "Citation highlight color."
+#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
-msgid "List of headers to show when viewing a message."
-msgstr "Lista de las entèstas a montrer al moment de l'afichatge d'un messatge."
+#~ msgid "Enable/disable caret mode"
+#~ msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
-"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
-"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
-msgstr ""
-"Cada entèsta es représentée per una paire : son nom e un boolean qu'indica "
-"se l'entèsta es activada. Las entèstas désactivadas ne son pas montradas al "
-"moment de l'afichatge del messatge, mas son totjorn présentes dins la lista "
-"de las preferéncias."
+#~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
+#~ "lisez vos mails."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Show photo of the sender"
-msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor"
+#~ msgid "Default charset in which to display messages"
+#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
-msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo volet de lectura de messatge."
+#~ msgid "Default charset in which to display messages."
+#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
-msgstr "Chercher la fòto de l'expeditor sus gravatar.com"
+#~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
+#~ msgstr ""
+#~ "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
-msgstr "Permet de recercar tanben sus gravatar.com per las fòtos d'expeditors."
+#~ msgid "Show Animations"
+#~ msgstr "Afficher les animations"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Mark as Seen after specified timeout"
-msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat"
+#~ msgid "Show animated images as animations."
+#~ msgstr "Afficher les images animées comme une animation."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Mark as Seen after specified timeout."
-msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat."
+#~ msgid "Show all message headers"
+#~ msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Timeout for marking messages as seen"
-msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes"
+#~ msgid "Show all the headers when viewing a messages."
+#~ msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l'affichage des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes."
+#~ msgid "List of headers to show when viewing a message."
+#~ msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l'affichage d'un message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Sender email-address column in the message list"
-msgstr "Colomna del corrièl de l'expeditor dins la lista dels messatges"
+#~ msgid ""
+#~ "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
+#~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when "
+#~ "viewing a message, but are still listed in Preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chaque en-tête est représentée par une paire : son nom et un booléen indiquant "
+#~ "si l'en-tête est activée. Les en-têtes désactivées ne sont pas montrées lors "
+#~ "de l'affichage du message, mais sont toujours présentes dans la liste des "
+#~ "préférences."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
-"list."
-msgstr ""
-"Afichar lo corrièl de l'expeditor dins una colomna a part dins la lista dels "
-"messatges."
+#~ msgid "Show photo of the sender"
+#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
-"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
-msgstr ""
-"Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas « De » e « "
-"Objècte » dins la colomna « Messatges » en afichatge verticala"
+#~ msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
+#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
-"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
-msgstr ""
-"Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas « De » e « "
-"Objècte » dins la colomna « Messatges » en afichatge verticala."
+#~ msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
+#~ msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur sur gravatar.com"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Show deleted messages in the message-list"
-msgstr ""
-"Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#~ msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet de rechercher également sur gravatar.com pour les photos d'expéditeurs."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
-msgstr ""
-"Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
+#~ msgid "Mark as Seen after specified timeout"
+#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Enable Unmatched search folder"
-msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia"
+#~ msgid "Mark as Seen after specified timeout."
+#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
-msgid ""
-"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
-"Search Folders are disabled."
-msgstr ""
-"Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de "
-"recèrca. Il ne se passe rien se los dorsièrs de recèrca son désactivats."
+#~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
+#~ msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
-msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
+#~ "also after the folder change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le "
+#~ "délai ou une modification du dossier."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
-"the mail in the list and removes the preview for that folder."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a fals aprèp la lectura. Aquò "
-"deselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste "
-"dorsièr."
+#~ msgid "Timeout for marking messages as seen"
+#~ msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
-msgid "Height of the message-list pane"
-msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges"
+#~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
+#~ msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Height of the message-list pane."
-msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges."
+#~ msgid "Sender email-address column in the message list"
+#~ msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
-msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
-msgstr ""
-"Indica se las entèstas del messatge son amagadas dins l'interfàcia utilizaire"
+#~ msgid ""
+#~ "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste des "
+#~ "messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Width of the message-list pane"
-msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges"
+#~ msgid "Show deleted messages in the message-list"
+#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Width of the message-list pane."
-msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges."
+#~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Layout style"
-msgstr "Estil de l'agençament"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show deleted messages in the message-list"
+#~ msgid "Show junk messages in the message-list"
+#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
-msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
-"message list."
-msgstr ""
-"Lo estil de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
-"rapport a la lista dels messatges. « 0 » (vista classica) plaça lo panèl "
-"d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) plaça lo "
-"panèl d'apercebut al costat de la lista dels messatges."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+#~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Variable width font"
-msgstr "Largor de poliças variable"
+#~ msgid "Enable Unmatched search folder"
+#~ msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
-msgid "The variable width font for mail display."
-msgstr "La poliça de largor variabla per l'afichatge dels messatges."
+#~ msgid ""
+#~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
+#~ "Search Folders are disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de "
+#~ "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Terminal font"
-msgstr "Poliça del terminal"
+#~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
+#~ msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The terminal font for mail display."
-msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges."
+#~ msgid ""
+#~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
+#~ "the mail in the list and removes the preview for that folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela "
+#~ "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
-msgid "Use custom fonts"
-msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
+#~ msgid "Height of the message-list pane"
+#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
-msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-msgstr "Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièl."
+#~ msgid "Height of the message-list pane."
+#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
-msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-msgstr "Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci"
+#~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les en-têtes du message sont masquées dans l'interface utilisateur"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
-msgid ""
-"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
-"address_count."
-msgstr ""
-"Compressar l'afichatge de las adreças dins A/Cc/Cci al nombre indicat dins "
-"address_count."
+#~ msgid "Width of the message-list pane"
+#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
-msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
-msgstr "Nombre d'adreças a afichar per A/Cc/Cci"
+#~ msgid "Width of the message-list pane."
+#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
-msgid ""
-"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
-"beyond which a '...' is shown."
-msgstr ""
-"Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
-"messatges per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat."
+#~ msgid "Layout style"
+#~ msgstr "Style de l'agencement"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Thread the message-list based on Subject"
-msgstr "Groupe la lista dels messatges d'aprèp lor objècte"
+#~ msgid ""
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+#~ "message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message "
+#~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
+#~ "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau "
+#~ "d'aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
+#~ "d'aperçu à côté de la liste des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
-msgid ""
-"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
-"not contain In-Reply-To or References headers."
-msgstr ""
-"Indica se cal revenir al gropament per objècte quand los messatges ne "
-"contenon pas d'entèstas In-Reply-To o References."
+#~ msgid "Variable width font"
+#~ msgstr "Largeur de polices variable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
-msgid "Default value for thread expand state"
-msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expansion dels fials de discussion"
+#~ msgid "The variable width font for mail display."
+#~ msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
-msgid ""
-"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
-"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
-msgstr ""
-"Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un "
-"estat étendu o compact per defaut. Evolution deu èsser reaviat."
+#~ msgid "Terminal font"
+#~ msgstr "Police du terminal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
-msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
-msgstr ""
-"Indica se los fials de discussion devon èsser triés seguent lo darrièr "
-"messatge de lor fil"
+#~ msgid "The terminal font for mail display."
+#~ msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
-msgid ""
-"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
-"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
-"restart."
-msgstr ""
-"Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triés "
-"seguent lo darrièr messatge de cada fial de discussion, plutôt que per data. "
-"Evolution nécessite una reaviada."
+#~ msgid "Use custom fonts"
+#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
-msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
-msgstr ""
-"Trier los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs"
+#~ msgid "Use custom fonts for displaying mail."
+#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
-msgid ""
-"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
-"given by a user"
-msgstr ""
-"Indica cossí trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
-"dins una vista corrièl. Se definit a « true », los comptes son triés en "
-"ordre alphabétique, excepté los dorsièrs « Sus aqueste ordenador » e « "
-"Dorsièrs de recèrca », sinon los comptes son triés en foncion de l'ordre "
-"imposé per l'utilizaire"
+#~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
+#~ msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
-msgid "Log filter actions"
-msgstr "Enregistrar las accions dels filtres"
+#~ msgid ""
+#~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
+#~ "address_count."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans "
+#~ "address_count."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
-msgid "Log filter actions to the specified log file."
-msgstr "Enregistra las accions dels filtres dins lo fichièr de jornal indicat."
+#~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
+#~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
-msgid "Logfile to log filter actions"
-msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres"
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
+#~ "which a '...' is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de "
+#~ "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
-msgid "Logfile to log filter actions."
-msgstr "Fichièr de jornal ont enregistrar las accions dels filtres."
+#~ msgid "Thread the message-list based on Subject"
+#~ msgstr "Groupe la liste des messages d'après leur objet"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
-msgid "Flush Outbox after filtering"
-msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
+#~ "contain In-Reply-To or References headers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne "
+#~ "contiennent pas d'en-têtes In-Reply-To ou References."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
-msgid ""
-"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
-"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
-"one minute after the last action invocation."
-msgstr ""
-"Indica se la bóstia de mandadís es vidée aprèp que lo filtratge es estat "
-"efectuat. Aqueste voidatge ne se produit que quand una accion de filtre « "
-"Far seguir » es utilizada e se aproximativament una minuta s'es écoulée "
-"dempuèi la darrièra accion invoquée."
+#~ msgid "Default value for thread expand state"
+#~ msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
-msgid "Default forward style"
-msgstr "Estil de transferiment per defaut"
+#~ msgid ""
+#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
+#~ "state by default. Evolution requires a restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état "
+#~ "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
-msgid "Default reply style"
-msgstr "Estil de responsa per defaut"
+#~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier "
+#~ "message de leur fil"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
-msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
-msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)"
+#~ msgid ""
+#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
+#~ "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
+#~ "restart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le "
+#~ "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution "
+#~ "nécessite un redémarrage."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
-msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
-"accelerator."
-msgstr ""
-"Demandar confirmacion a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb "
-"una combinason de tòcas."
+#~ msgid "Whether sort thread children always ascending"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon "
+#~ "croissante"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
-msgid "Prompt on empty subject"
-msgstr "Demandar pels objèctes voides"
+#~ msgid ""
+#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
+#~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être triés "
+#~ "de manière croissante, plutôt que d'utiliser le même ordre de tri qu'au niveau "
+#~ "de la racine des fils de discussion."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
-msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
-msgstr ""
-"Demandar confirmacion a l'utilizaire quand manda de messatges sens objècte."
+#~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
-msgid "Prompt when emptying the trash"
-msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es voidada"
+#~ msgid ""
+#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
+#~ "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
+#~ "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
+#~ "user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée "
+#~ "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre "
+#~ "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de "
+#~ "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé par "
+#~ "l'utilisateur"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
-msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de voidar l'escobilhièr."
+#~ msgid "Log filter actions"
+#~ msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
-msgid "Prompt when user expunges"
-msgstr "Demandar quand l'utilizaire neteja"
+#~ msgid "Log filter actions to the specified log file."
+#~ msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
-msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-msgstr "Demandar a l'utilizaire quand ensaja de netejar un dorsièr."
+#~ msgid "Logfile to log filter actions"
+#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
-msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"Demandar abans lo mandadís a de destinataris pas picats jos la forma "
-"d'adreças de corrièl"
+#~ msgid "Logfile to log filter actions."
+#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
-"a message to recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que "
-"mandatz un messatge a de destinataris pas picats jos la forma d'adreças de "
-"corrièl."
+#~ msgid "Flush Outbox after filtering"
+#~ msgstr "Vider la boîte d'envoi après le filtrage"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
-msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-msgstr "Demandar se l'utilizaire emplena unicament Cci"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
+#~ "when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one "
+#~ "minute after the last action invocation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si la boîte d'envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. Ce "
+#~ "vidage ne se produit que lorsqu'une action de filtre « Faire suivre » est "
+#~ "utilisée et si approximativement une minute s'est écoulée depuis la dernière "
+#~ "action invoquée."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
-msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
-msgstr ""
-"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges ont sols de "
-"destinataris sens A o Cc son definits."
+#~ msgid "Default forward style"
+#~ msgstr "Style de transfert par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
-msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
-msgstr ""
-"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML pas desirats"
+#~ msgid "Default reply style"
+#~ msgstr "Style de réponse par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
-msgid ""
-"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
-"receive HTML mail."
-msgstr ""
-"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML a de "
-"contactes que ne'n vòlon pas."
+#~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
+#~ msgstr "Demander pour l'envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
-msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
-msgstr ""
-"Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar 10 messatges o mai a l'encòp"
+#~ msgid ""
+#~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie un message avec "
+#~ "une combinaison de touches."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
-msgid ""
-"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
-"they really want to do it."
-msgstr ""
-"Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en un sol còp, li "
-"demandar se es vertadièrament çò que desira."
+#~ msgid "Prompt on empty subject"
+#~ msgstr "Demander pour les objets vides"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
-msgid "Prompt while marking multiple messages"
-msgstr "Demandar al moment del marcatge de messatges multiples"
+#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message sans "
+#~ "objet."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
-msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
-msgstr ""
-"Activar o desactivar la confirmacion al moment del marcatge de mantun "
-"messatge."
+#~ msgid "Prompt when emptying the trash"
+#~ msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
-msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-msgstr ""
-"Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
+#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
+#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
-"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
-"the search results."
-msgstr ""
-"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qu'infòrman que la "
-"supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament "
-"aquestes messatges e los suprimís pas simplament dels resultats de recèrca."
+#~ msgid "Prompt when user expunges"
+#~ msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
-msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
-msgstr ""
-"Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
-"l'arborescéncia dels dorsièrs"
+#~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
+#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
-msgid ""
-"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
-"ask user."
-msgstr ""
-"Las valors possiblas son : « never » (jamai permetre la còpia al moment d'un "
-"lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), « always » ("
-"totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins "
-"l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o « ask » (o tota "
-"autra valor), demandar a l'utilizaire."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
-msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
-msgstr ""
-"Demanda se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
-"l'arborescéncia dels dorsièrs"
+#~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander avant l'envoi à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses "
+#~ "de courriel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
-msgid ""
-"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
-"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
-"ask user."
-msgstr ""
-"Las valors possibles son : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament al "
-"moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs), «"
-" always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de "
-"dorsièrs dins l'arborescéncia dels dorsièrs sens demandar confirmacion) o « "
-"ask » (o tota autre valor), demandar a l'utilizaire."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
-msgid "Prompt when replying privately to list messages"
-msgstr ""
-"Demandar al moment de responsas privadas a de messatges de listas de difusion"
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
+#~ "message to recipients not entered as mail addresses"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
+#~ "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses de "
+#~ "courriel."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
-"private reply to a message which arrived via a mailing list."
-msgstr ""
-"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qui informent que "
-"respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una "
-"lista de difusion."
+#~ msgid "Prompt when user only fills Bcc"
+#~ msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
-msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-msgstr "Demandar quand una lista de difusion detorna las responsas privadas"
+#~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc "
+#~ "définis."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
-"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
-"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
-msgstr ""
-"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qui informent que "
-"respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per l'intermediari d'una "
-"lista de difusion, mas que la lista a plaçat una entèsta « Reply-To: » que "
-"redirigís vòstra responsa sus la lista."
+#~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
-msgid "Prompt when replying to many recipients"
-msgstr "Demandar al moment de responsas a de nombreux destinataris"
+#~ msgid ""
+#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
+#~ "receive HTML mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent pas."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
-msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
-"reply to many people."
-msgstr ""
-"Aquò activa o desactiva las fenèstras de confirmacion qui informent que "
-"mandatz una responsa a de nombreuses personas."
+#~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
+#~ msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
-msgid ""
-"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
-"or replying to the displayed message."
-msgstr ""
-"Règles de tampadura automatique de la fenèstra del navigador de messatges al "
-"moment del transferiment o de responsa al messatge afichat."
+#~ msgid ""
+#~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
+#~ "really want to do it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui "
+#~ "demander si c'est réellement ce qu'il désire."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
-msgid "Empty Trash folders on exit"
-msgstr "Voidar los dorsièrs Escobilhièr en quitant"
+#~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
+#~ msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
-msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-msgstr "Voidar totes los dorsièrs Escobilhièr en quitant Evolution."
+#~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
-msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
-msgstr "Nombre minimum de jorns entre los voidatges de escobilhièr en quitant"
+#~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
+#~ msgstr "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
-msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
-msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quitant."
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
+#~ "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la "
+#~ "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces "
+#~ "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
-msgid "Last time Empty Trash was run"
-msgstr "Darrièr còp ont l'escobilhièr es estada voidada"
+#~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demande s'il faut copier un dossier lors d'un glisser-déposer dans "
+#~ "l'arborescence des dossiers"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
-msgid ""
-"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-msgstr ""
-"Lo darrièr còp que l'escobilhièr es estada voidada, en jorns dempuèi lo 1/1/"
-"1970 (Epoch)."
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
+#~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of folders "
+#~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors d'un "
+#~ "glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « always "
+#~ "» (toujours permettre la copie lors d'un glisser-déposer de dossiers dans "
+#~ "l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask » (ou toute "
+#~ "autre valeur), demander à l'utilisateur."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
-msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
+#~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demande s'il faut déplacer un dossier lors d'un glisser-déposer dans "
+#~ "l'arborescence des dossiers"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
-msgid "Level beyond which the message should be logged."
-msgstr "Nivèl au-delà duquel los messatges devon èsser jornalisés."
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
+#~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of folders "
+#~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement "
+#~ "lors d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « "
+#~ "always » (toujours permettre le déplacement lors d'un glisser-déposer de "
+#~ "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask "
+#~ "» (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
-msgid ""
-"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
-"\"2\" for debug messages."
-msgstr ""
-"Aquesta opcion pòt préner las valors seguentas : 0 per las errors, 1 pels "
-"avertiments e 2 pels messatges de desbugatge."
+#~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
+#~ msgstr "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
-msgid "Show original \"Date\" header value."
-msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data »."
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+#~ "private reply to a message which arrived via a mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
+#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste "
+#~ "de diffusion."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
-msgid ""
-"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
-"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
-"format and local time zone."
-msgstr ""
-"Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Data » (amb l'ora locala se lo fus "
-"orari es diferent). Sinon, totjorn afichar la valor de l'entèsta « Data » "
-"dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari local."
+#~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
+#~ msgstr "Demander lorsqu'une liste de diffusion détourne les réponses privées"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
-msgid "List of Labels and their associated colors"
-msgstr "Lista de las etiquetas e de las colors que lor son associadas"
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
+#~ "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
+#~ "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
+#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste "
+#~ "de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui redirige "
+#~ "votre réponse sur la liste."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
-msgid ""
-"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
-"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
-msgstr ""
-"Lista de las etiquetas connues pel client de messatjariá d'Evolution. "
-"Aquesta lista conten de cadenas de tipe nom:color ont las colors utilizan lo "
-"codatge exadecimal HTML."
+#~ msgid "Prompt when replying to many recipients"
+#~ msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
-msgid "Check incoming mail being junk"
-msgstr "Verificar se los messatges entrants son de corrièrs indesirables"
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
+#~ "to many people."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
+#~ "envoyez une réponse à de nombreuses personnes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
-msgid "Run junk test on incoming mail."
-msgstr "Aviar lo tèst de indesirable suls messatges entrants."
+#~ msgid ""
+#~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
+#~ "formatting"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demander lorsque vous changez de mode d'édition et que le contenu va perdre "
+#~ "son formatage."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
-msgid "Empty Junk folders on exit"
-msgstr "Voidar los dorsièrs Corrièrs indesirables en quitant"
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
+#~ "composer mode and the content needs to lose its formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
+#~ "changez de mode d'édition et que le contenu va perdre son formatage."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
-msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-msgstr "Voidar totes los dorsièrs Corrièrs indesirables en quitant Evolution."
+#~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
+#~ msgstr "Demander lors de l'envoi à de nombreux destinataires À et Cc"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
-msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-msgstr ""
-"Nombre minimum de jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en "
-"quitant"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
+#~ "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active ou désactiver le dialogue lors de l'envoi à de nombreux destinataires À "
+#~ "et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de déclenchement."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
-msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-msgstr ""
-"Durada minimum en jorns entre los voidatges de corrièrs indesirables en "
-"quitant."
+#~ msgid ""
+#~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
+#~ "replying to the displayed message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors "
+#~ "du transfert ou de réponse au message affiché."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
-msgid "Last time Empty Junk was run"
-msgstr "Darrièr còp ont los corrièrs indesirables son estats voidats"
+#~ msgid "Empty Trash folders on exit"
+#~ msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
-msgid ""
-"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-msgstr ""
-"Darrièr voidatge dels corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
-"(Epoch)."
+#~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
+#~ msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
-msgid "The default plugin for Junk hook"
-msgstr "Lo empeuton per defaut pel tractament del indesirable"
+#~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
+#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
-msgid ""
-"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
-"to the other available plugins."
-msgstr ""
-"Aquò es l'empeuton de indesirable per defaut, bien que de nombreux empeutons "
-"soient activats. Se l'empeuton listat per defaut es désactivat, los autres "
-"empeutons disponibles ne prendront pas lo relais."
+#~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
+#~ msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
-msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
-msgstr ""
-"Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièl"
+#~ msgid "Last time Empty Trash was run"
+#~ msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
-msgid ""
-"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
-"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
-"autocompletion."
-msgstr ""
-"Indica se cal recercar l'expeditor del corrièl dins lo quasernet d'adreças. "
-"S'il es trobat, lo messatge n'est certanament pas un indesirable. Los "
-"quasernets utilizats per la complecion automatica seràn consultats, mas "
-"l'operacion pòt èsser lenta se utilizatz de quasernets d'adreças distants "
-"(tal coma LDAP)."
+#~ msgid ""
+#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 "
+#~ "(Epoch)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
-msgid ""
-"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
-"book only"
-msgstr ""
-"Indica se cal verificar las adreças pel filtratge dels corrièrs indesirables "
-"solament dins lo quasernet d'adreças local"
+#~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+#~ msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
-msgid ""
-"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
-"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
-"mail sent by known contacts from junk filtering."
-msgstr ""
-"Aquesta opcion es relativa a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada "
-"per savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
-"local per exclure del filtratge indesirable los corrièls mandats per de "
-"contactes connus."
+#~ msgid "Level beyond which the message should be logged."
+#~ msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
-msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
-msgstr ""
-"Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels "
-"corrièrs indesirables"
+#~ msgid ""
+#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
+#~ "\"2\" for debug messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour "
+#~ "les avertissements et 2 pour les messages de débogage."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
-msgid ""
-"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
-"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
-"checking speed."
-msgstr ""
-"Indica se cal utilizar d'entèstas personalizats per la deteccion dels "
-"corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es activa e que d'entèstas son "
-"completadas, la deteccion dels corrièrs indesirables serà mai rapida."
+#~ msgid "Show original \"Date\" header value."
+#~ msgstr "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
-msgid "Custom headers to use while checking for junk."
-msgstr ""
-"Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion dels corrièrs "
-"indesirables."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
+#~ "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
+#~ "format and local time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date » (avec l'heure locale si le "
+#~ "fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l'en-tête "
+#~ "« Date » dans le format préféré de l'utilisateur et dans le fuseau horaire "
+#~ "local."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
-msgid ""
-"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
-"in the format \"headername=value\"."
-msgstr ""
-"Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion dels corrièrs "
-"indesirables. Los elements de la lista son de cadenas al format « nom-"
-"entèsta=valor »."
+#~ msgid "List of Labels and their associated colors"
+#~ msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
-msgid "UID string of the default account."
-msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
+#~ msgid ""
+#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
+#~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette "
+#~ "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le "
+#~ "codage hexadécimal HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
-msgid "Save directory"
-msgstr "Repertòri de salvament"
+#~ msgid "Check incoming mail being junk"
+#~ msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
-msgid "Directory for saving mail component files."
-msgstr "Repertòri per enregistrar los fichièrs junts als corrièls."
+#~ msgid "Run junk test on incoming mail."
+#~ msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
-msgid "Composer load/attach directory"
-msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher"
+#~ msgid "Empty Junk folders on exit"
+#~ msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
-msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-msgstr "Repertòri per cargar/jónher de fichièrs dins l'editor."
+#~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
+#~ msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
-msgid "Check for new messages on start"
-msgstr "Verificar los messatges novèls a l'aviada"
+#~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
+#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
-msgid ""
-"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
-"also sending messages from Outbox."
-msgstr ""
-"Indica se cal verificar la preséncia de messatges novèls lorsqu'Evolution "
-"démarre. Aquò significa tanben lo mandadís dels messatges de la bóstia de "
-"mandadís."
+#~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
+#~ msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
-msgid "Check for new messages in all active accounts"
-msgstr "Verificar los messatges novèls de totes los comptes"
+#~ msgid "Last time Empty Junk was run"
+#~ msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
-msgid ""
-"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
-"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
-"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
-msgstr ""
-"Indica se cal verificar la preséncia de messatges novèls dins totes los "
-"comptes actius independentament de l'opcion « Verificar los messatges novèls "
-"a cada » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion ne pòt èsser utilizada que "
-"conjuntament a l'opcion « send_recv_on_start »."
+#~ msgid ""
+#~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+#~ msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
-msgid "Server synchronization interval"
-msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor"
+#~ msgid "The default plugin for Junk hook"
+#~ msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
-msgid ""
-"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
-"server. The interval must be at least 30 seconds."
-msgstr ""
-"Verifica a quala frequéncia las modificacions localas son sincronizadas amb "
-"lo servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'au mens 30 "
-"segondas."
+#~ msgid ""
+#~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
+#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to "
+#~ "the other available plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons "
+#~ "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres "
+#~ "greffons disponibles ne prendront pas le relais."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
-#| msgid "Confirm _when expunging a folder"
-msgid "Allow expunge in virtual folders"
-msgstr "Permetre lo netejatge dels dorsièrs virtuals"
+#~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du courriel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
-msgid ""
-"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
-"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
-"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
-"for deleted messages belonging to the virtual folder."
-msgstr ""
-"Activa lo Netejatge dels dorsièrs virtuals, aquò significa que "
-"Dorsièr->Netejar reste disponible dins los dorsièrs virtuals, mentre que lo "
-"netejatge lui-meteis s'effectue non solament dins los dorsièrs virtuals mas "
-"tanben dins totes los dorsièrs per totes los messatges suprimits dins lo "
-"dorsièr virtual."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
+#~ "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+#~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet "
+#~ "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. "
+#~ "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais "
+#~ "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants "
+#~ "(tel que LDAP)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
-msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
-msgstr "Un dorsièr d'archiu pels dorsièrs « Sus aqueste ordenador »."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
+#~ "book only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels "
+#~ "seulement dans le carnet d'adresses local"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
-msgid ""
-"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
-"Computer folder."
-msgstr ""
-"Un dorsièr d'archiu a utilizar amb la comanda Messatges/Archivar... quand "
-"nos trobam dins lo dorsièr « Sus aqueste ordenador »."
+#~ msgid ""
+#~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
+#~ "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
+#~ "by known contacts from junk filtering."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée pour "
+#~ "savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet d'adresses "
+#~ "local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par des contacts "
+#~ "connus."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
-msgid "(Deprecated) Default forward style"
-msgstr "(Obsolèt) Estil de transferiment per defaut"
+#~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
+#~ "pourriels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"forward-style-name\" instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai "
-"èsser utilizada. Utilizar « forward-estil-name » a la plaça."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
+#~ "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
+#~ "speed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
+#~ "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, la "
+#~ "détection des pourriels sera plus rapide."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
-msgid "(Deprecated) Default reply style"
-msgstr "(Obsolèt) Estil de responsa per defaut"
+#~ msgid "Custom headers to use while checking for junk."
+#~ msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"reply-style-name\" instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e deu pas mai èsser "
-"utilizada. Utilizar « reply-estil-name » a la plaça."
+#~ msgid ""
+#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
+#~ "the format \"headername=value\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les "
+#~ "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
-msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-msgstr "(Obsolèt) Lista de las entèstas personals e de lor activacion."
+#~ msgid "UID string of the default account."
+#~ msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"show-headers\" instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai "
-"èsser utilizada. Utilizar « show-headers » a la plaça."
+#~ msgid "Save directory"
+#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
-msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "(Obsolèt) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
+#~ msgid "Directory for saving mail component files."
+#~ msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"image-loading-policy\" instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai "
-"èsser utilizada. Utilizar « imatge-loading-policy » a la plaça."
+#~ msgid "Composer load/attach directory"
+#~ msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
-msgid ""
-"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
-"or replies to the message shown in the window"
-msgstr ""
-"(Obsolèt) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand l'utilizaire "
-"fa seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra"
+#~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
+#~ msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu pas mai "
-"èsser utilizada. Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça."
-
-#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
-#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
-#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
-msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-msgstr ""
-"[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « junt », « çaijunt », « "
-"çaijunta », « inclure », « inclusa », « inclús », « estacat »]"
+#~ msgid "Check for new messages on start"
+#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
-"body"
-msgstr ""
-"Lista d'indicis que l'empeuton d'oblit de las pèças juntas deu recercar dins "
-"lo còs d'un messatge"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
+#~ "also sending messages from Outbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu'Evolution "
+#~ "démarre. Cela signifie également l'envoi des messages de la boîte d'envoi."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
-"body."
-msgstr ""
-"Lista d'indices que l'empeuton d'oblit de las pèças juntas deu recercar dins "
-"lo còs d'un messatge."
+#~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
+#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Address book source"
-msgstr "Font del quasernet d'adreças"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
+#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
+#~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les "
+#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Vérifier les nouveaux messages "
+#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée que "
+#~ "conjointement à l'option « send_recv_on_start »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
-msgstr ""
-"Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes "
-"sincronizats automaticament."
+#~ msgid "Server synchronization interval"
+#~ msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Auto sync Pidgin contacts"
-msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament"
+#~ msgid ""
+#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
+#~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec "
+#~ "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
-msgstr "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
+#~ msgid "Allow expunge in virtual folders"
+#~ msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable autocontacts"
-msgstr "Activar los autocontactes"
+#~ msgid ""
+#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will "
+#~ "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
+#~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
+#~ "deleted messages belonging to the virtual folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que Dossier-"
+#~ ">Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le nettoyage "
+#~ "lui-même s'effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais aussi dans "
+#~ "tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le dossier virtuel."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
-msgstr ""
-"Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet "
-"d'adreças de l'utilizaire."
+#~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
+#~ msgstr "Hériter des couleurs du thème en mode HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Pidgin address book source"
-msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin"
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
+#~ "resulting HTML formatted message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand activé, les couleurs du thème pour l'arrière-plan, le texte et les liens "
+#~ "sont envoyé avec le message HTML résultant."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
-msgstr ""
-"Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes "
-"sincronizats automaticament a partir de Pidgin."
+#~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
+#~ msgstr "Un dossier d'archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Pidgin check interval"
-msgstr "Relambi entre las verificacions de Pidgin"
+#~ msgid ""
+#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
+#~ "Computer folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dossier d'archive à utiliser avec la commande Messages/Archivar... quand on "
+#~ "se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
-msgstr ""
-"Relambi entre las verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
+#~ msgid "(Deprecated) Default forward style"
+#~ msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Pidgin last sync MD5"
-msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin"
+#~ msgid ""
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"forward-style-name\" instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
+#~ "Utiliser « forward-style-name » à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Pidgin last sync MD5."
-msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin."
+#~ msgid "(Deprecated) Default reply style"
+#~ msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Pidgin last sync time"
-msgstr "Darrièra data de sincronizacion Pidgin"
+#~ msgid ""
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"reply-style-name\" instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
+#~ "Utiliser « reply-style-name » à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Pidgin last sync time."
-msgstr "Darrièra data de sincronizacion Pidgin."
+#~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
+#~ msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
-msgid "List of Custom Headers"
-msgstr "Lista d'entèstas personalizats"
+#~ msgid ""
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"show-headers\" instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
+#~ "Utiliser « show-headers » à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
-"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
-"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
-msgstr ""
-"Aquesta clau provesís la lista de las entèstas personalizadas que podètz "
-"apondre a un messatge sortent. Lo format per indicar un entèsta e sa valor "
-"es : nom de l'entèsta personalizat seguiment de « = » puèi las valors, "
-"separadas per de « ; »"
+#~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
+#~ msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Default External Editor"
-msgstr "Editor extèrne per defaut"
+#~ msgid ""
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"image-loading-policy\" instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
+#~ "Utiliser « image-loading-policy » à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The default command that must be used as the editor."
-msgstr "La comanda a utilizar per defaut per aviar l'editor."
+#~ msgid ""
+#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+#~ "or replies to the message shown in the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Obsolète) Demande s'il faut fermer la fenêtre du message lorsque "
+#~ "l'utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr "Aviar automaticament quand un corrièl novèl es editat"
+#~ msgid ""
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
+#~ "Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
-msgstr ""
-"Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor de "
-"corrièl."
+#~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
+#~ msgstr ""
+#~ "[« pièce jointe », « pièce », « joindre », « jointe », « joint », « ci-joint "
+#~ "», « ci-jointe », « inclure », « inclue », « inclus », « attaché »]"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Insert Face picture by default"
-msgstr "Inserir un imatge retrach per defaut"
+#~ msgid ""
+#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans "
+#~ "le corps d'un message"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
-"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
-msgstr ""
-"Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach als messatges sortents. "
-"L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, sinon rien ne "
-"se produit."
+#~ msgid ""
+#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans "
+#~ "le corps d'un message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delete processed"
-msgstr "Supression efectuada"
+#~ msgid "Address book source"
+#~ msgstr "Source du carnet d'adresses"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-msgstr "Indica se cal suprimir los objèctes iTip traités"
+#~ msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés "
+#~ "automatiquement."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Notify new messages for Inbox only."
-msgstr "Avertit unicament de messatges novèls dins la « Bóstia de recepcion »."
+#~ msgid "Auto sync Pidgin contacts"
+#~ msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
-msgstr ""
-"Indica se cal avertir solament de la recepcion de messatges novèls dins la « "
-"Bóstia de recepcion »."
+#~ msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enable D-Bus messages."
-msgstr "Activar los messatges D-Bus."
+#~ msgid "Enable autocontacts"
+#~ msgstr "Activer les auto-contacts"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de messatges novèls."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet "
+#~ "d'adresses de l'utilisateur."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable icon in notification area."
-msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion."
+#~ msgid "Pidgin address book source"
+#~ msgstr "Source du carnet d'adresses Pidgin"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
-msgstr ""
-"Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
-"de messatges novèls."
+#~ msgid ""
+#~ "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés "
+#~ "automatiquement à partir de Pidgin."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Popup message together with the icon."
-msgstr "Messatge surgissant conjuntament a l'icòna."
+#~ msgid "Pidgin check interval"
+#~ msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un "
-"novèl messatge."
+#~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
-msgstr "Activa las notificacions sonòras a la recepcion de messatges novèls."
+#~ msgid "Pidgin last sync MD5"
+#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
-"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
-"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
-msgstr ""
-"Indica se cal emetre un son de tout tipe a la recepcion de messatges novèls. "
-"Se « false », las claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », « "
-"notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » ne son pas prises en "
-"compte."
+#~ msgid "Pidgin last sync MD5."
+#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to emit a beep."
-msgstr "Indica se cal emetre un bip."
+#~ msgid "Pidgin last sync time"
+#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
-msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de messatges novèls."
+#~ msgid "Pidgin last sync time."
+#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Sound filename to be played."
-msgstr "Nom del fichièr son a jouer."
+#~ msgid "List of Custom Headers"
+#~ msgstr "Liste d'en-têtes personnalisés"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
-"\" is \"true\"."
-msgstr ""
-"Fichièr son a jouer a la recepcion d'un novèl messatge se « notify-sound-"
-"play-file » es « true »."
+#~ msgid ""
+#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
+#~ "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
+#~ "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez ajouter "
+#~ "à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa valeur est : "
+#~ "nom de l'en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, séparées par "
+#~ "des « ; »"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether to play a sound file."
-msgstr "Indica se cal emetre un son."
+#~ msgid "Default External Editor"
+#~ msgstr "Éditeur externe par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
-"file is given by the 'notify-sound-file' key."
-msgstr ""
-"Indica se cal emetre un son a la recepcion de messatges novèls. Lo nom del "
-"fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »."
+#~ msgid "The default command that must be used as the editor."
+#~ msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l'éditeur."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use sound theme"
-msgstr "Utiliza lo tèma sonòr"
+#~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
+#~ msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
-msgstr ""
-"Émet un son a tèma a la recepcion d'un novèl messatge se lo mòde Bip es "
-"inactiu."
+#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur "
+#~ "de courriel."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Mode to use when displaying mails"
-msgstr "Mòde a utilizar per afichar lo corrièl"
+#~ msgid "Insert Face picture by default"
+#~ msgstr "Insérer une image portrait par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
-"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
-"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
-msgstr ""
-"Lo mòde a utilizar per l'afichatge dels corrièls. « normal » laisse "
-"Evolution causir la melhora partida a afichar, « prefer_plain » lo laisse "
-"utilizar la partida tèxte, se présente, e « only_plain » force Evolution a "
-"n'afichar que lo tèxte simple"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+#~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut insérer par défaut une image portrait aux messages sortants. "
+#~ "L'image doit être définie avant d'activer ce paramètre, sinon rien ne se "
+#~ "produit."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida"
+#~ msgid "Delete processed"
+#~ msgstr "Suppression effectuée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
-msgid "List of Destinations for publishing"
-msgstr "Lista de las destinacions per la publicacion"
+#~ msgid "Whether to delete processed iTip objects"
+#~ msgstr "Indique s'il faut supprimer les objets iTip traités"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
-"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
-msgstr ""
-"La clau especifica la lista de las destinacions per la publicacion dels "
-"agendas. Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML."
+#~ msgid "Notify new messages for Inbox only."
+#~ msgstr "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
-"message body."
-msgstr ""
-"Lista de paires mot-clé/valor pel empeuton Modèls en vista de lor "
-"substitution dins lo còs dels messatges."
+#~ msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages dans "
+#~ "la « Boîte de réception »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Skip development warning dialog"
-msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de desvolopament"
+#~ msgid "Enable D-Bus messages."
+#~ msgstr "Activer les messages D-Bus."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
-msgstr ""
-"Indica se las fenèstras d'avertiment de la version de desvolopament "
-"d'Evolution son ignoradas."
+#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
+#~ msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Initial attachment view"
-msgstr "Afichatge inicial de pèça junta"
+#~ msgid "Enable icon in notification area."
+#~ msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
-"View."
-msgstr ""
-"Vista iniciala pels widgets de la barra de las pèças juntas. « 0 » es la "
-"vista en icònas, « 1 » es la vista en lista."
+#~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la réception "
+#~ "de nouveaux messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Initial file chooser folder"
-msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs"
+#~ msgid "Popup message together with the icon."
+#~ msgstr "Message surgissant conjointement à l'icône."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
-msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser."
+#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher le message au-dessus de l'icône à la réception d'un "
+#~ "nouveau message."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
-msgid "Start in offline mode"
-msgstr "Démarrer en mòde fòra linha"
+#~ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
+#~ msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
-msgstr ""
-"Indica se Evolution deu démarrer en mòde fòra linha plutôt qu'en mòde "
-"connectat."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
+#~ "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
+#~ "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux "
+#~ "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-file », "
+#~ "« notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas prises en "
+#~ "compte."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Offline folder paths"
-msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha"
+#~ msgid "Whether to emit a beep."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
-msgstr ""
-"Lista dels camins dels dorsièrs a sincronizar sul disc per l'utilizacion "
-"fòra linha."
+#~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable express mode"
-msgstr "Activar lo mòde express"
+#~ msgid "Sound filename to be played."
+#~ msgstr "Nom du fichier son à jouer."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Activar una interfàcia utilizaire très simplifiée."
+#~ msgid ""
+#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
+#~ "\" is \"true\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si « notify-sound-play-"
+#~ "file » est « true »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Window buttons are visible"
-msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
+#~ msgid "Whether to play a sound file."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether the window buttons should be visible."
-msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
+#~ "file is given by the 'notify-sound-file' key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom "
+#~ "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Window button style"
-msgstr "Estil dels botons de la fenèstra"
+#~ msgid "Use sound theme"
+#~ msgstr "Utilise le thème sonore"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
-"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
-"by the GNOME toolbar setting."
-msgstr ""
-"Lo estils dels botons de la fenèstra. Peut èsser « text » (texte), « icons » "
-"(icònas), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'aisinas). Se « toolbar » "
-"es causit, l'estil dels botons es definit pel paramètre GNOME de la barra "
-"d'aisinas."
+#~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Émet un son à thème à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est "
+#~ "inactif."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Toolbar is visible"
-msgstr "Barra d'aisinas visibla"
+#~ msgid "Mode to use when displaying mails"
+#~ msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Whether the toolbar should be visible."
-msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
+#~ msgid ""
+#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
+#~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
+#~ "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse Evolution "
+#~ "choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » le laisse utiliser la "
+#~ "partie texte, si présente, et « only_plain » force Evolution à n'afficher que "
+#~ "le texte simple"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Sidebar is visible"
-msgstr "Lo panèl lateral es visible"
+#~ msgid "Whether to show suppressed HTML output"
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la sortie HTML supprimée"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether the sidebar should be visible."
-msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible."
+#~ msgid "List of Destinations for publishing"
+#~ msgstr "Liste des destinations pour la publication"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Statusbar is visible"
-msgstr "La barra d'estat es visible"
+#~ msgid ""
+#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
+#~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. "
+#~ "Chaque valeur indique les coordonnées d'une destination sous forme XML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether the status bar should be visible."
-msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible."
+#~ msgid ""
+#~ "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+#~ "message body."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur "
+#~ "substitution dans le corps des messages."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-msgstr "ID o alias del component a afichar per defaut a l'aviada."
+#~ msgid "Skip development warning dialog"
+#~ msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Default sidebar width"
-msgstr "Largor per defaut del panèl lateral"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement "
+#~ "d'Evolution sont ignorées."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls."
+#~ msgid "Initial attachment view"
+#~ msgstr "Affichage initial de pièce jointe"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use only local spam tests."
-msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals."
+#~ msgid ""
+#~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
+#~ "View."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la vue "
+#~ "en icônes, « 1 » est la vue en liste."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
-msgstr ""
-"Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)."
+#~ msgid "Initial file chooser folder"
+#~ msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Full path command to run spamassassin"
-msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin"
+#~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
+#~ msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command might not contain any other "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Camin complet de comanda Spamassassin. S'il es pas definit, un camin établi "
-"al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/spamassassin. "
-"La comanda deu pas conténer d'autres arguments."
+#~ msgid "Start in offline mode"
+#~ msgstr "Démarrer en mode hors ligne"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Full path command to run sa-learn"
-msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn"
+#~ msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode "
+#~ "connecté."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command might not contain any other "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Camin complet de comanda Sa-learn. S'il es pas definit, un camin établi al "
-"moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La "
-"comanda deu pas conténer d'autres arguments."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
-#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
-#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
-#: ../mail/message-list.etspec.h:4
-msgid "Attachment"
-msgid_plural "Attachments"
-msgstr[0] "Pèça junta"
-msgstr[1] "Pèças juntas"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
-msgid "Display as attachment"
-msgstr "Afichar coma pèça junta"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
-msgid "Audio Player"
-msgstr "Lector àudio"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
-msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio integrat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
-#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(pas cap d'objècte)"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
-#, c-format
-msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
-msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
+#~ msgid "Offline folder paths"
+#~ msgstr "Chemins des dossiers hors ligne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour l'utilisation "
+#~ "hors ligne."
+
+#~ msgid "Enable express mode"
+#~ msgstr "Activer le mode express"
+
+#~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
+#~ msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée."
+
+#~ msgid "Window buttons are visible"
+#~ msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles"
+
+#~ msgid "Whether the window buttons should be visible."
+#~ msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible."
+
+#~ msgid "Window button style"
+#~ msgstr "Style des boutons de la fenêtre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
+#~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by "
+#~ "the GNOME toolbar setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), « icons "
+#~ "» (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si « toolbar » "
+#~ "est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre GNOME de la barre "
+#~ "d'outils."
+
+#~ msgid "Toolbar is visible"
+#~ msgstr "Barre d'outils visible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible."
+#~ msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible."
+
+#~ msgid "Sidebar is visible"
+#~ msgstr "Le panneau latéral est visible"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible."
+#~ msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible."
+
+#~ msgid "Statusbar is visible"
+#~ msgstr "La barre d'état est visible"
+
+#~ msgid "Whether the status bar should be visible."
+#~ msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible."
+
+#~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
+#~ msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
+
+#~ msgid "Default sidebar width"
+#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral"
+
+#~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
+#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels."
+
+#~ msgid "Use only local spam tests."
+#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux."
+
+#~ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
+#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)."
+
+#~ msgid "Full path command to run spamassassin"
+#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
+#~ "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin complet de commande Spamassassin. S'il n'est pas défini, un chemin "
+#~ "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/"
+#~ "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
+
+#~ msgid "Full path command to run sa-learn"
+#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
+#~ "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin complet de commande Sa-learn. S'il n'est pas défini, un chemin établi "
+#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La "
+#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
+
+#~ msgid "Display as attachment"
+#~ msgstr "Afficher comme pièce jointe"
+
+#~ msgid "Audio Player"
+#~ msgstr "Lecteur audio"
+
+#~ msgid "Play the attachment in embedded audio player"
+#~ msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De"
+
+#~ msgid "(no subject)"
+#~ msgstr "(aucun objet)"
+
+#~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
+#~ msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s"
 
 # Titre de fenêtre
-#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
-msgid "Regular Image"
-msgstr "Imatge normal"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
-msgid "Display part as an image"
-msgstr "Aficha la partida jos forme d'imatge"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
-msgid "RFC822 message"
-msgstr "Messatge RFC822"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
-msgid "Format part as an RFC822 message"
-msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
-#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1295
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:174
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1630
-msgid "Subject"
-msgstr "Objècte"
-
-#. pseudo-header
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:193
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166
-msgid "Mailer"
-msgstr "Client de messatjariá"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
-msgid "Richtext"
-msgstr "Richtext"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
-msgid "Display part as enriched text"
-msgstr "Afichar la partida jos forme de tèxte enrichie"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361
-msgid "Format part as HTML"
-msgstr "Formatar la partida en HTML"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1409
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Tèxte simple"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
-msgid "Format part as plain text"
-msgstr "Formatar la partida en tèxte simple"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
-msgid "Unsigned"
-msgstr "Pas signat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
-msgid ""
-"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
-"authentic."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es pas signat. I a pas cap de garantida qu'aqueste messatge "
-"siá autentic."
+# Títol de fenèstra
+#~ msgid "Regular Image"
+#~ msgstr "Image normale"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
-msgid "Valid signature"
-msgstr "Signatura valida"
+#~ msgid "Display part as an image"
+#~ msgstr "Affiche la partie sous forme d'image"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
-msgid ""
-"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
-"message is authentic."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es signat e valid, aquò significa qu'aqueste messatge es "
-"versemblablament autentic."
+#~ msgid "RFC822 message"
+#~ msgstr "Message RFC822"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
-msgid "Invalid signature"
-msgstr "Signatura pas valida"
+#~ msgid "Format part as an RFC822 message"
+#~ msgstr "Formate la partie comme un message RFC822"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
-msgid ""
-"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
-"in transit."
-msgstr ""
-"La signatura d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, es possible que "
-"siá estat alterat al moment de la transmission."
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
-msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Taille"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
-msgid ""
-"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
-"cannot be verified."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del "
-"messatge pòt pas èsser verificat."
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Objet"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
-msgid "Signature exists, but need public key"
-msgstr "La signatura existe, mas elle requerís una clau publica"
+#~ msgid "Mailer"
+#~ msgstr "Client de messagerie"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
-msgid ""
-"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
-"public key."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es signat amb una signatura dont la clau publica es absente."
+#~ msgid "Richtext"
+#~ msgstr "Texte riche"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "Pas chifrat"
+#~ msgid "Display part as enriched text"
+#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
-msgid ""
-"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
-"the Internet."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de "
-"son passage sus Internet."
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
-msgid "Encrypted, weak"
-msgstr "Chifrat, faiblement"
+#~ msgid "Format part as HTML"
+#~ msgstr "Afficher la partie en HTML"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
-msgid ""
-"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
-"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
-"message in a practical amount of time."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent feble. Serà "
-"malaisit, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut "
-"d'aqueste messatge dins un periòde de temps raisonnable."
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Texte simple"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Chifrat"
+#~ msgid "Format part as plain text"
+#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
-msgid ""
-"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
-"the content of this message."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es chifrat. Serà malaisit per una tèrça persona de veire lo "
-"contengut d'aqueste messatge."
+#~ msgid "Unsigned"
+#~ msgstr "Non signé"
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
-msgid "Encrypted, strong"
-msgstr "Chifrat, fortement"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
+#~ "authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit "
+#~ "authentique."
 
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
-msgid ""
-"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
-"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
-"practical amount of time."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fort. Serà "
-"vertadièrament malaisit, per una tèrça persona, de veire lo contengut "
-"d'aqueste messatge dins un periòde de temps raisonnable."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
-#: ../shell/shell.error.xml.h:23 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Veire lo certificat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
-msgid "This certificate is not viewable"
-msgstr "Aqueste certificat es pas affichable"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
-msgid "Source"
-msgstr "Font"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
-msgid "Display source of a MIME part"
-msgstr "Afichar la font coma una partida MIME"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
-msgid "Cc"
-msgstr "Cc"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
-msgid "Bcc"
-msgstr "Cci"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
-msgid "GPG signed"
-msgstr "GPG signat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
-msgid "GPG encrpyted"
-msgstr "GPG chifrat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
-msgid "S/MIME signed"
-msgstr "S/MIME signat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
-msgid "S/MIME encrpyted"
-msgstr "S/MIME chifrat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
-#, c-format
-msgid "Error parsing MBOX part: %s"
-msgstr "Error pendent l'analyse de la partida MBOX : %s"
+#~ msgid "Valid signature"
+#~ msgstr "Signature valide"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
-#, c-format
-msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
+#~ "message is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est "
+#~ "vraisemblablement authentique."
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
-#, c-format
-msgid "Could not parse PGP message: %s"
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s"
+#~ msgid "Invalid signature"
+#~ msgstr "Signature non valide"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
-#, c-format
-msgid "Error verifying signature: %s"
-msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
+#~ "transit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait été "
+#~ "altéré lors de la transmission."
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
-msgid "Malformed external-body part"
-msgstr "Partie extèrne al còs mal formée"
+#~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
+#~ msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
-#, c-format
-msgid "Pointer to FTP site (%s)"
-msgstr "Puntador sul site FTP (%s)"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
+#~ "cannot be verified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message "
+#~ "ne peut pas être vérifié."
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
-#, c-format
-msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
-msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »"
+#~ msgid "Signature exists, but need public key"
+#~ msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
-#, c-format
-msgid "Pointer to local file (%s)"
-msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message est signé avec une signature dont la clé publique est absente."
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
-#, c-format
-msgid "Pointer to remote data (%s)"
-msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)"
+#~ msgid "Unencrypted"
+#~ msgstr "Non chiffré"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
-#, c-format
-msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
-msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (tipe « %s »)"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
+#~ "Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage sur "
+#~ "Internet."
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
-msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma font."
+#~ msgid "Encrypted, weak"
+#~ msgstr "Chiffré, faiblement"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
-msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
-msgstr "Tipe de chiframent non pres en carga per multipart/encrypted"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
+#~ "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+#~ "message in a practical amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il sera "
+#~ "difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le contenu de "
+#~ "ce message dans une période de temps raisonnable."
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
-#, c-format
-msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s"
+#~ msgid "Encrypted"
+#~ msgstr "Chiffré"
 
-#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
-msgid "Unsupported signature format"
-msgstr "Format de signatura non pres en carga"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
+#~ "content of this message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir le "
+#~ "contenu de ce message."
 
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
-msgid "Reply-To"
-msgstr "Respondre a"
+#~ msgid "Encrypted, strong"
+#~ msgstr "Chiffré, fortement"
 
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
-#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
+#~ msgid ""
+#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+#~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+#~ "practical amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera "
+#~ "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce message "
+#~ "dans une période de temps raisonnable."
 
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
-msgid "Newsgroups"
-msgstr "Groupes de discussion"
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Voir le certificat"
 
-#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
-msgid "Face"
-msgstr "Retrach"
+#~ msgid "This certificate is not viewable"
+#~ msgstr "Ce certificat n'est pas affichable"
 
-#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
-#, c-format
-msgid "%s attachment"
-msgstr "pèça junta %s"
+#~ msgid "Display source of a MIME part"
+#~ msgstr "Afficher la source d'une partie MIME"
 
-#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
-msgid "%d %B %Y"
-msgstr "%d %B %Y"
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "À"
 
-#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
-#, c-format
-msgid "Calendar: from %s to %s"
-msgstr "Agenda : del %s al %s"
+#~ msgid "Cc"
+#~ msgstr "Cc"
 
-#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
-msgid "evolution calendar item"
-msgstr "element de l'agenda d'Evolution"
+#~ msgid "Bcc"
+#~ msgstr "Cci"
 
-#. Translators: This is a cancelled activity.
-#: ../e-util/e-activity.c:258
-#, c-format
-msgid "%s (cancelled)"
-msgstr "%s (anullat)"
+#~ msgid "GPG signed"
+#~ msgstr "GPG signé"
 
-#. Translators: This is a completed activity.
-#: ../e-util/e-activity.c:261
-#, c-format
-msgid "%s (completed)"
-msgstr "%s (efectuat)"
+#~ msgid "GPG encrypted"
+#~ msgstr "GPG chiffré"
 
-#. Translators: This is an activity waiting to run.
-#: ../e-util/e-activity.c:264
-#, c-format
-msgid "%s (waiting)"
-msgstr "%s (en espèra)"
+#~ msgid "S/MIME signed"
+#~ msgstr "S/MIME signé"
 
-#. Translators: This is a running activity which
-#. *              the user has requested to cancel.
-#: ../e-util/e-activity.c:268
-#, c-format
-msgid "%s (cancelling)"
-msgstr "%s (anullacion en cors)"
+#~ msgid "S/MIME encrypted"
+#~ msgstr "S/MIME chiffré"
 
-#: ../e-util/e-activity.c:270
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Sécurité"
 
-#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
-#: ../e-util/e-activity.c:275
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
-#, c-format
-msgid "%s (%d%% complete)"
-msgstr "%s (%d%% efectuat)"
-
-#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
-
-#. Translators: Escape is a keyboard binding.
-#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
-msgid "Close this message (Escape)"
-msgstr "Tampar aqueste messatge (Échap)"
-
-#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
-#| msgid "Failed to mark messages as read."
-msgid "Failed to create a thread: "
-msgstr "Fracàs al moment de la creacion.d'un fial de discussion :"
-
-#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista en icònas"
-
-#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738
-msgid "List View"
-msgstr "Vista en lista"
-
-#. To Translators: This text is set as a description of an attached
-#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
-#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
-#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
-#: ../e-util/e-attachment.c:1197
-msgid "Attached message"
-msgstr "Messatge junt"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
-#| msgid "Import cancelled."
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "Operacion anullada."
-
-#. Translators: Default attachment filename.
-#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
-#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
-msgid "attachment.dat"
-msgstr "pèçajunta.dat"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
-msgid "A load operation is already in progress"
-msgstr "Un cargament es ja en cors"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
-msgid "A save operation is already in progress"
-msgstr "Un enregistrament es ja en cors"
-
-#: ../e-util/e-attachment.c:2473
-#, c-format
-msgid "Could not load '%s'"
-msgstr "Impossible de cargar « %s »"
+#~ msgid "Error parsing MBOX part: %s"
+#~ msgstr "Erreur durant l'analyse de la partie MBOX : %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment.c:2476
-#, c-format
-msgid "Could not load the attachment"
-msgstr "Impossible de cargar la pèça junta"
+#~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment.c:2761
-#, c-format
-msgid "Could not open '%s'"
-msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
+#~ msgid "Could not parse PGP message: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment.c:2764
-#, c-format
-msgid "Could not open the attachment"
-msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
+#~ msgid "Error verifying signature: %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment.c:3411
-msgid "Attachment contents not loaded"
-msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas chargé"
+#~ msgid "Malformed external-body part"
+#~ msgstr "Partie externe au corps mal formée"
 
-#: ../e-util/e-attachment.c:3502
-#, c-format
-msgid "Could not save '%s'"
-msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »"
+#~ msgid "Pointer to FTP site (%s)"
+#~ msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
 
-#: ../e-util/e-attachment.c:3505
-#, c-format
-msgid "Could not save the attachment"
-msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta"
+#~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
 
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
-msgid "Attachment Properties"
-msgstr "Proprietats de la pèça junta"
+#~ msgid "Pointer to local file (%s)"
+#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
-msgid "F_ilename:"
-msgstr "Nom del f_ichièr :"
+#~ msgid "Pointer to remote data (%s)"
+#~ msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipe MIME :"
+#~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+#~ msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
-msgid "_Suggest automatic display of attachment"
-msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta"
+#~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
+#~ msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source."
 
-#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
-msgid "Could not set as background"
-msgstr "Impossible de definir coma rèire plan"
+#~ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
+#~ msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted"
 
-#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Definir coma _rèireplan"
+#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
-msgid "Loading"
-msgstr "Cargament"
+#~ msgid "Unsupported signature format"
+#~ msgstr "Format de signature non pris en charge"
 
-#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
-#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
-msgid "Saving"
-msgstr "Enregistrament"
+#~ msgid "Reply-To"
+#~ msgstr "Répondre à"
 
-#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
-msgid "Hide Attachment _Bar"
-msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Date"
 
-#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752
-msgid "Show Attachment _Bar"
-msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas"
+#~ msgid "Newsgroups"
+#~ msgstr "Groupes de discussion"
 
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
-msgid "Add Attachment"
-msgstr "Apondre una pèça junta"
+#~ msgid "Face"
+#~ msgstr "Portrait"
 
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
-msgid "A_ttach"
-msgstr "_Jónher"
+#~ msgid "%s attachment"
+#~ msgstr "pièce jointe %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
-msgid "Archive selected directories using this format:"
-msgstr "Repertòris seleccionats d'archius qu'utilizan aqueste format :"
+#~ msgid "%d %B %Y"
+#~ msgstr "%d %B %Y"
 
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
-msgid "Save Attachment"
-msgid_plural "Save Attachments"
-msgstr[0] "Enregistrar la pèça junta"
-msgstr[1] "Enregistrar las pèças juntas"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
-#| msgid "Could not load the attachment"
-msgid "Do _not extract files from the attachment"
-msgstr "E_xtraire pas los fichièrs de la pèça junta"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
-msgid "Save extracted files _only"
-msgstr "N'enregistrar que los fichièrs e_xtraits"
-
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
-msgid "Save extracted files and the original _archive"
-msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archiu d'origina"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
-msgid "Open With Other Application..."
-msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
-msgid "S_ave All"
-msgstr "_Tot enregistrar"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
-msgid "Sa_ve As"
-msgstr "Enregistrar _sous"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
-msgid "Save _As"
-msgstr "Enregistrar _sous"
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
-msgid "A_dd Attachment..."
-msgstr "A_pondre una pèça junta..."
-
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
+#~ msgid "Calendar: from %s to %s"
+#~ msgstr "Agenda : du %s au %s"
 
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
-msgid "_Hide"
-msgstr "_Amagar"
+#~ msgid "evolution calendar item"
+#~ msgstr "élément de l'agenda d'Evolution"
 
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
-msgid "Hid_e All"
-msgstr "Tot ma_squer"
+#~ msgid "%s (cancelled)"
+#~ msgstr "%s (annulé)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
-msgid "_View Inline"
-msgstr "_Afichar dins lo còs"
+#~ msgid "%s (completed)"
+#~ msgstr "%s (effectué)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
-msgid "Vie_w All Inline"
-msgstr "Tot afic_har dins lo còs"
+#~ msgid "%s (waiting)"
+#~ msgstr "%s (en attente)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
-#, c-format
-msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "Dobrir dins « %s »"
+#~ msgid "%s (cancelling)"
+#~ msgstr "%s (annulation en cours)"
 
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
-#, c-format
-msgid "Open this attachment in %s"
-msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s"
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
 
-#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
-msgid "Mark as default address book"
-msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut"
+#~ msgid "%s (%d%% complete)"
+#~ msgstr "%s (%d%% effectué)"
 
-#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
-msgid "Autocomplete with this address book"
-msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
 
-#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
-msgid "Copy book content locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha"
-
-#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
-#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
-msgid "Ctrl-click to open a link"
-msgstr "Clicatz en appuyant sus Ctrl per dobrir un ligam"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:195
-msgid "Previous month"
-msgstr "Mois precedent"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:220
-msgid "Next month"
-msgstr "Mois seguent"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:246
-msgid "Previous year"
-msgstr "Annada precedenta"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:271
-msgid "Next year"
-msgstr "Annada seguenta"
-
-#: ../e-util/e-calendar.c:295
-msgid "Month Calendar"
-msgstr "Calendièr mesadièr"
-
-#. This is a strftime() format. %B = Month name.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
-msgctxt "CalItem"
-msgid "%B"
-msgstr "%B"
-
-#. This is a strftime() format. %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
-msgctxt "CalItem"
-msgid "%Y"
-msgstr "%Y"
-
-#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
-msgctxt "CalItem"
-msgid "%B %Y"
-msgstr "%B %Y"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
-msgid "Mark as default calendar"
-msgstr "Marcar coma agenda per defaut"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
-msgid "Mark as default task list"
-msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
-msgid "Mark as default memo list"
-msgstr "Marcar coma lista de memòs per defaut"
-
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
-msgid "Color:"
-msgstr "Color :"
+#~ msgid "Close this message (Escape)"
+#~ msgstr "Fermer ce message (Échap)"
 
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
-msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
-msgstr "Copiar localament lo contengut d'agenda per las operacions fòra linha"
+#~ msgid "Failed to create a thread: "
+#~ msgstr "Échec de création d'un fil de discussion : "
 
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
-msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar localament lo contengut de la lista dels prètzfaches per las "
-"operacions fòra linha"
+#~ msgid "Attached message"
+#~ msgstr "Message joint"
 
-#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
-msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar localament lo contengut de la lista dels memòs per las operacions "
-"fòra linha"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
-msgid "Currently _used categories:"
-msgstr "Categorias act_ualament utilizadas :"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
-msgid "_Available Categories:"
-msgstr "Cate_gorias disponiblas :"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
-#| msgid "_New"
-msgctxt "category"
-msgid "_New"
-msgstr "_Novèl"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
-#| msgid "_Edit"
-msgctxt "category"
-msgid "_Edit"
-msgstr "E_dicion"
-
-#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
-#| msgid "_Delete"
-msgctxt "category"
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
-msgid "Icon"
-msgstr "Icòna"
-
-#: ../e-util/e-category-completion.c:307
-#, c-format
-msgid "Create category \"%s\""
-msgstr "Crear la categoria « %s »"
+#~ msgid "Operation was cancelled"
+#~ msgstr "Opération annulée."
 
-#: ../e-util/e-category-editor.c:136
-msgid "Category Icon"
-msgstr "Icòna de categoria"
+#~ msgid "attachment.dat"
+#~ msgstr "piècejointe.dat"
 
-#: ../e-util/e-category-editor.c:140
-msgid "_No Image"
-msgstr "_Pas cap d'imatge"
+#~ msgid "A load operation is already in progress"
+#~ msgstr "Un chargement est déjà en cours"
 
-#: ../e-util/e-category-editor.c:173
-msgid "Category _Name"
-msgstr "_Nom de la categoria"
+#~ msgid "A save operation is already in progress"
+#~ msgstr "Un enregistrement est déjà en cours"
 
-#: ../e-util/e-category-editor.c:185
-msgid "Category _Icon"
-msgstr "_Icòna de la categoria"
+#~ msgid "Could not open '%s'"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
 
-#: ../e-util/e-category-editor.c:211
-msgid "Category Properties"
-msgstr "Proprietats de la categoria"
+#~ msgid "Could not open the attachment"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
 
-#: ../e-util/e-category-editor.c:272
-#, c-format
-msgid ""
-"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
-"name"
-msgstr ""
-"I a ja una categoria « %s » dins la configuration. Utilizatz un autre nom"
-
-#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
-msgid "popup list"
-msgstr "lista dels popups"
-
-#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
-msgid "Now"
-msgstr "Maintenant"
-
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
-msgid "Today"
-msgstr "Uèi"
-
-#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
-#. * date table cell.
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
-msgctxt "table-date"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "Attachment contents not loaded"
+#~ msgstr "Le contenu de la pièce jointe n'est pas chargé"
 
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
-msgid "OK"
-msgstr "Valider"
+#~ msgid "Could not save '%s'"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
 
-#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
-#, c-format
-msgid "The time must be in the format: %s"
-msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s"
-
-#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
-msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-msgstr "Lo percentatge deu èsser compris entre 0 e 100 inclus"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:52
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:53
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balte"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:54
-msgid "Central European"
-msgstr "Euròpa centrale"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:55
-msgid "Chinese"
-msgstr "Chinois"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:56
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrillique"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:57
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:58
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hébreu"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:59
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonais"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:60
-msgid "Korean"
-msgstr "Coréen"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:61
-msgid "Thai"
-msgstr "Thaï"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:62
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:63
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:64
-msgid "Western European"
-msgstr "Européen de l'ouest"
-
-#: ../e-util/e-charset.c:65
-msgid "Western European, New"
-msgstr "Européen de l'ouest, Novèl"
-
-#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
-#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
-msgid "Traditional"
-msgstr "Traditionnel"
-
-#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
-#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
-#: ../e-util/e-charset.c:96
-msgid "Simplified"
-msgstr "Simplifié"
-
-#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
-#: ../e-util/e-charset.c:100
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrainien"
-
-#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
-#: ../e-util/e-charset.c:104
-msgid "Visual"
-msgstr "Visuel"
-
-#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
-msgid "Character Encoding"
-msgstr "Encodatge dels caractèrs"
-
-#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
-msgid "Enter the character set to use"
-msgstr "Picatz lo jeu de caractèrs a utilizar"
-
-#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
-msgid "Other..."
-msgstr "Autre..."
-
-#: ../e-util/e-client-cache.c:1266
-#, c-format
-msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
-msgstr ""
-"Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »"
+#~ msgid "Could not save the attachment"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe"
 
-#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
-#| msgid "Use custom fonts"
-msgid "Choose custom color"
-msgstr "Causir una color personalizada"
+#~ msgid "Attachment Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:81
-msgid "black"
-msgstr "noir"
+#~ msgid "F_ilename:"
+#~ msgstr "Nom du f_ichier :"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:82
-msgid "light brown"
-msgstr "brun clar"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Description :"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:83
-msgid "brown gold"
-msgstr "brun doré"
+#~ msgid "MIME Type:"
+#~ msgstr "Type MIME :"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:84
-msgid "dark green #2"
-msgstr "verd escur n° 2"
+#~ msgid "_Suggest automatic display of attachment"
+#~ msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:85
-msgid "navy"
-msgstr "blau marine"
+#~ msgid "Could not set as background"
+#~ msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:86
-msgid "dark blue"
-msgstr "blau escur"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Définir comme _arrière-plan"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:87
-msgid "purple #2"
-msgstr "violet n° 2"
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Chargement"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:88
-msgid "very dark gray"
-msgstr "gris très escur"
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "Enregistrement"
 
-#: ../e-util/e-color-combo.c:90
-#| msgid "Mark as _Unread"
-msgid "dark red"
-msgstr "rouge escur"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:91
-msgid "red-orange"
-msgstr "rouge-irange"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:92
-msgid "gold"
-msgstr "doré"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:93
-msgid "dark green"
-msgstr "verd escur"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:94
-msgid "dull blue"
-msgstr "blau sombre"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:95
-msgid "blue"
-msgstr "blau"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:96
-msgid "dull purple"
-msgstr "violet sombre"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:97
-msgid "dark grey"
-msgstr "gris escur"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:99
-#| msgid "3rd"
-msgid "red"
-msgstr "rouge"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:100
-msgid "orange"
-msgstr "irange"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:101
-msgid "lime"
-msgstr "citron"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:102
-msgid "dull green"
-msgstr "verd sombre"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:103
-msgid "dull blue #2"
-msgstr "blau sombre n° 2"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:104
-msgid "sky blue #2"
-msgstr "blau ciel n° 2"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:105
-msgid "purple"
-msgstr "violet"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:106
-msgid "gray"
-msgstr "gris"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:108
-#| msgid "Image"
-msgid "magenta"
-msgstr "magenta"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:109
-msgid "bright orange"
-msgstr "irange vif"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:110
-msgid "yellow"
-msgstr "jaune"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:111
-msgid "green"
-msgstr "verd"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:112
-msgid "cyan"
-msgstr "cyan"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:113
-msgid "bright blue"
-msgstr "blau vif"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:114
-#| msgid "_Required people"
-msgid "red purple"
-msgstr "violet rouge"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:115
-msgid "light grey"
-msgstr "gris clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:117
-msgid "pink"
-msgstr "rose"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:118
-msgid "light orange"
-msgstr "irange clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:119
-msgid "light yellow"
-msgstr "jaune clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:120
-msgid "light green"
-msgstr "verd clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:121
-msgid "light cyan"
-msgstr "cyan clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:122
-msgid "light blue"
-msgstr "blau clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:123
-msgid "light purple"
-msgstr "violet clar"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:124
-msgid "white"
-msgstr "blanc"
-
-#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3857
-#: ../mail/mail-config.ui.h:68
-msgid "Default"
-msgstr "Per defaut"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:523
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Data e ora"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:548
-msgid "Text entry to input date"
-msgstr "Zòna de picada per fixer la data"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:571
-msgid "Click this button to show a calendar"
-msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:625
-msgid "Drop-down combination box to select time"
-msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:626
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
-msgid "Time"
-msgstr "Ora"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:700
-msgid "No_w"
-msgstr "A_ra"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:707
-msgid "_Today"
-msgstr "_Uèi"
-
-#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
-#. * is not permitted.
-#: ../e-util/e-dateedit.c:716
-msgid "_None"
-msgstr "P_as cap"
-
-#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
-#. * there is no date set.
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
-msgctxt "date"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
+#~ msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes"
 
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
-msgid "Invalid Date Value"
-msgstr "Data pas valida"
-
-#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
-msgid "Invalid Time Value"
-msgstr "Ora pas valida"
-
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Deman"
-
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ièr"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Mon"
-msgstr "Lun. que ven"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Tue"
-msgstr "Mar. que ven"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Wed"
-msgstr "Mèr. que ven"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Thu"
-msgstr "Jòu. que ven"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Fri"
-msgstr "Ven. que ven"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Sat"
-msgstr "Dis. que ven"
-
-#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
-#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
-#. * repeated translation of the abbreviated day name.
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
-msgctxt "DateFmt"
-msgid "Next Sun"
-msgstr "Dim. que ven"
-
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
-msgid "Use locale default"
-msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
-
-#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
-msgid "Format:"
-msgstr "Format :"
+#~ msgid "Show Attachment _Bar"
+#~ msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
 
-#. Translators: :-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39
-msgid "_Smile"
-msgstr "S_orisent"
-
-#. Translators: :-(
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41
-msgid "S_ad"
-msgstr "_Triste"
-
-#. Translators: ;-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43
-#| msgid "_Window"
-msgid "_Wink"
-msgstr "_Clinhada"
-
-#. Translators: :-P
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45
-msgid "Ton_gue"
-msgstr "Tirar la _Lenga"
-
-#. Translators: :-))
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47
-msgid "Laug_h"
-msgstr "_Rire"
-
-#. Translators: :-|
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49
-#| msgid "_Plain text"
-msgid "_Plain"
-msgstr "_Indiferent"
-
-#. Translators: :-!
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51
-msgid "Smi_rk"
-msgstr "Sorire _piòt"
-
-#. Translators: :"-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53
-msgid "_Embarrassed"
-msgstr "_Embarrassat"
-
-#. Translators: :-D
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55
-msgid "_Big Smile"
-msgstr "_Grand sorire"
-
-#. Translators: :-/
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57
-msgid "Uncer_tain"
-msgstr "Co_nsternat"
-
-#. Translators: :-O
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59
-msgid "S_urprise"
-msgstr "S_usprés"
-
-#. Translators: :-S
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61
-msgid "W_orried"
-msgstr "_Desconsolat"
-
-#. Translators: :-*
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63
-msgid "_Kiss"
-msgstr "P_oton"
-
-#. Translators: X-(
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65
-msgid "A_ngry"
-msgstr "En _colèra"
-
-#. Translators: B-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67
-msgid "_Cool"
-msgstr "Cal_me"
-
-#. Translators: O:-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69
-msgid "Ange_l"
-msgstr "A_ngelic"
-
-#. Translators: :'(
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71
-msgid "Cr_ying"
-msgstr "P_lorant"
-
-#. Translators: :-Q
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73
-msgid "S_ick"
-msgstr "M_alaut"
-
-#. Translators: |-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75
-msgid "Tire_d"
-msgstr "_Fatigat"
-
-#. Translators: >:-)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77
-msgid "De_vilish"
-msgstr "Diaboli_c"
-
-#. Translators: :-(|)
-#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79
-#| msgid "_Mon"
-msgid "_Monkey"
-msgstr "_Monard"
-
-#: ../e-util/e-file-utils.c:120
-msgid "(Unknown Filename)"
-msgstr "(nom de fichièr desconegut)"
-
-#. Translators: The string value is the basename of a file.
-#: ../e-util/e-file-utils.c:124
-#, c-format
-msgid "Writing \"%s\""
-msgstr "Escritura de « %s »"
+#~ msgid "Add Attachment"
+#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe"
 
-#. Translators: The first string value is the basename of a
-#. * remote file, the second string value is the hostname.
-#: ../e-util/e-file-utils.c:129
-#, c-format
-msgid "Writing \"%s\" to %s"
-msgstr "Escritura de « %s » cap a %s"
+#~ msgid "A_ttach"
+#~ msgstr "_Joindre"
 
-#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
-#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
-#, c-format
-msgid "1 second ago"
-msgid_plural "%d seconds ago"
-msgstr[0] "I a una segonda"
-msgstr[1] "I a %d segondas"
+#~ msgid "Archive selected directories using this format:"
+#~ msgstr "Répertoires sélectionnés d'archives utilisant ce format :"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
-#, c-format
-msgid "1 second in the future"
-msgid_plural "%d seconds in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 segonda"
-msgstr[1] "Dins %d segondas"
+#~ msgid "Do _not extract files from the attachment"
+#~ msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
-#, c-format
-msgid "1 minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "I a una minuta"
-msgstr[1] "I a %d minutas"
+#~ msgid "Save extracted files _only"
+#~ msgstr "N'enregistrer que les fichiers e_xtraits"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
-#, c-format
-msgid "1 minute in the future"
-msgid_plural "%d minutes in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 minuta"
-msgstr[1] "Dins %d minutas"
+#~ msgid "Save extracted files and the original _archive"
+#~ msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l'_archive d'origine"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
-#, c-format
-msgid "1 hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "I a 1 ora"
-msgstr[1] "I a %d oras"
+#~ msgid "Open With Other Application..."
+#~ msgstr "Ouvrir avec une autre application..."
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
-#, c-format
-msgid "1 hour in the future"
-msgid_plural "%d hours in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 ora"
-msgstr[1] "Dins %d oras"
+#~ msgid "S_ave All"
+#~ msgstr "_Tout enregistrer"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
-#, c-format
-msgid "1 day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "I a 1 jorn"
-msgstr[1] "I a %d jorns"
+#~ msgid "Sa_ve As"
+#~ msgstr "Enregistrer _sous"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
-#, c-format
-msgid "1 day in the future"
-msgid_plural "%d days in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 jorn"
-msgstr[1] "Dins %d jorns"
+#~ msgid "Save _As"
+#~ msgstr "Enregistrer _sous"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
-#, c-format
-msgid "1 week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "I a una setmana"
-msgstr[1] "I a %d setmanas"
+#~ msgid "A_dd Attachment..."
+#~ msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
-#, c-format
-msgid "1 week in the future"
-msgid_plural "%d weeks in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 setmana"
-msgstr[1] "Dins %d setmanas"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propriétés"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
-#, c-format
-msgid "1 month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "I a 1 mes"
-msgstr[1] "I a %d meses"
+#~ msgid "_Hide"
+#~ msgstr "_Masquer"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
-#, c-format
-msgid "1 month in the future"
-msgid_plural "%d months in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 mes"
-msgstr[1] "Dins %d meses"
+#~ msgid "Hid_e All"
+#~ msgstr "Tout ma_squer"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
-#, c-format
-msgid "1 year ago"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "I a 1 an"
-msgstr[1] "I a %d ans"
+#~ msgid "_View Inline"
+#~ msgstr "_Afficher dans le corps"
 
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
-#, c-format
-msgid "1 year in the future"
-msgid_plural "%d years in the future"
-msgstr[0] "Dins 1 an"
-msgstr[1] "Dins %d ans"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
-msgid "<click here to select a date>"
-msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
-msgid "now"
-msgstr "ara"
-
-#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
-msgid "%d-%b-%Y"
-msgstr "%d-%b-%Y"
-
-#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
-msgid "Select a time to compare against"
-msgstr "Seleccionatz una ora per la comparaison"
-
-#: ../e-util/e-filter-file.c:186
-msgid "Choose a File"
-msgstr "Causir un fichièr"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
-msgid "R_ule name:"
-msgstr "Nom de la _règla :"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
-msgid "all the following conditions"
-msgstr "totas las condicions seguentas"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
-msgid "any of the following conditions"
-msgstr "una de las condicions seguentas"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
-msgid "_Find items which match:"
-msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :"
-
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
-msgid "Find items that meet the following conditions"
-msgstr "Recercar los elements qu'emplenan las condicions seguentas"
-
-#. Translators: "None" for not including threads;
-#. * part of "Include threads: None"
-#. protocol:
-#. name:
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60
-#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472
-#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560
-#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "Vie_w All Inline"
+#~ msgstr "Tout affic_her dans le corps"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
-msgid "All related"
-msgstr "Totes los relatius"
+#~ msgid "_Zoom to 100%"
+#~ msgstr "_Zoomer à 100%"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
-msgid "Replies"
-msgstr "Responsas"
+#~ msgid "Zoom the image to its natural size"
+#~ msgstr "Restaure la taille de l'image à sa valeur d'origine"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
-msgid "Replies and parents"
-msgstr "Responsas e parents"
+#~ msgid "_Zoom to window"
+#~ msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
-msgid "No reply or parent"
-msgstr "Pas de responsa o parent"
+#~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la fenêtre"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
-msgid "I_nclude threads:"
-msgstr "I_nclure los fials de discussion :"
+#~ msgid "Open With \"%s\""
+#~ msgstr "Ouvrir dans « %s »"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
-msgid "A_dd Condition"
-msgstr "Apondre una condi_tion"
+#~ msgid "Open this attachment in %s"
+#~ msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
-#: ../mail/em-utils.c:229
-msgid "Incoming"
-msgstr "Entrant"
+#~ msgid "Mark as default address book"
+#~ msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut"
 
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
-msgid "Outgoing"
-msgstr "Sortent"
+#~ msgid "Autocomplete with this address book"
+#~ msgstr "Utiliser ce carnet d'adresses pour l'autocomplétion"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57
-#| msgid "Failed to open folder."
-msgid "Failed to insert HTML file."
-msgstr "Fracàs al moment de l'insercion d'un fichièr HTML."
+#~ msgid "Copy book content locally for offline operation"
+#~ msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne"
 
-# pluriel ou singulier ?
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94
-#| msgid "Failed to import certificate"
-msgid "Failed to insert text file."
-msgstr "Fracàs al moment de l'insercion d'un fichièr tèxte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478
-msgid "Insert HTML File"
-msgstr "Inserir un fichièr HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484
-#| msgid "HTML _Mode"
-msgid "HTML file"
-msgstr "Fichièr HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:511
-#| msgid "Inline Image"
-msgctxt "dialog-title"
-msgid "Insert Image"
-msgstr "Inserir un imatge"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571
-#| msgid "Increase the text size"
-msgid "Insert text file"
-msgstr "Inserir un fichièr tèxte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577
-#| msgid "Select a file"
-msgid "Text file"
-msgstr "Fichièr tèxte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961
-#| msgid "Copy selected events to the clipboard"
-msgid "Copy selected text to the clipboard"
-msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968
-#| msgid "Cut selected events to the clipboard"
-msgid "Cut selected text to the clipboard"
-msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap al quichapapièrs"
-
-#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975
-#| msgid "Paste events from the clipboard"
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:982
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refaire la darrièra accion anullada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:996
-#| msgid "Copy the selection"
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Anulla la darrièra accion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1017
-msgid "For_mat"
-msgstr "For_mat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024
-#| msgid "Tool_bar Style"
-msgid "_Paragraph Style"
-msgstr "_Estil de paragraf"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591
-#| msgid "A_lignment"
-msgid "_Alignment"
-msgstr "A_linhament"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045
-#| msgid "_Languages"
-msgid "Current _Languages"
-msgstr "_Lengas en cors"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062
-msgid "_Increase Indent"
-msgstr "Aumentar l'_indentacion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
-msgid "Increase Indent"
-msgstr "Aumenta l'indentacion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069
-msgid "_HTML File..."
-msgstr "Fichièr _HTML..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076
-msgid "Te_xt File..."
-msgstr "Fichièr Tè_xte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083
-msgid "Paste _Quotation"
-msgstr "_Pegar las verguetas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090
-#| msgid "_Find"
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Recercar..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "\n"
-#| "Search for the Contact."
-msgid "Search for text"
-msgstr "Recèrca un tèxte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
-msgid "Find A_gain"
-msgstr "Retro_bar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104
-#| msgid "_Replace"
-msgid "Re_place..."
-msgstr "Rem_plaçar..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106
-#| msgid "Search for text in the displayed contact"
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Recèrca del tèxte e lo remplaça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
-#| msgid "Canceling..."
-msgid "Check _Spelling..."
-msgstr "_Correccion ortografica..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
-msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "_Demesir l'indentacion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
-msgid "Decrease Indent"
-msgstr "Demesís l'indentacion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
-msgid "_Wrap Lines"
-msgstr "Ret_orn a la linha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
-msgid "Open Inspector"
-msgstr "Dobrir l'inspector"
-
-#. Center
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
-msgid "_Center"
-msgstr "_Centrar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
-#| msgid "A_lignment"
-msgid "Center Alignment"
-msgstr "Centrar l'alinhament"
-
-#. Left
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquèrra"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
-#| msgid "A_lignment"
-msgid "Left Alignment"
-msgstr "Alinhament a esquèrra"
-
-#. Right
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
-msgid "_Right"
-msgstr "D_recha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
-#| msgid "A_lignment"
-msgid "Right Alignment"
-msgstr "Alinhament a drecha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
-msgid "_HTML"
-msgstr "_HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168
-msgid "HTML editing mode"
-msgstr "Mòde d'edicion HTML"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173
-#| msgid "Plain Text"
-msgid "Plain _Text"
-msgstr "_Tèxte simple"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
-#| msgid "Plain Text Mode"
-msgid "Plain text editing mode"
-msgstr "Mòde d'edicion tèxte simple"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183
-#| msgid "Normal"
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
-#| msgid "Header"
-msgid "Header _1"
-msgstr "Entèsta _1"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
-#| msgid "Header"
-msgid "Header _2"
-msgstr "Entèsta_2"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
-#| msgid "Header"
-msgid "Header _3"
-msgstr "Entèsta_3"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
-#| msgid "Header"
-msgid "Header _4"
-msgstr "Entèsta_4"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
-#| msgid "Header"
-msgid "Header _5"
-msgstr "Entèsta_5"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
-#| msgid "Header"
-msgid "Header _6"
-msgstr "Entèsta_6"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
-msgid "_Preformatted"
-msgstr "_Preformatat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
-#| msgid "Address"
-msgid "A_ddress"
-msgstr "A_dreça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
-msgid "_Blockquote"
-msgstr "_Blòt de citacion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253
-#| msgid "D_elete Memo List"
-msgid "_Bulleted List"
-msgstr "_Lista amb piuses"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
-msgid "_Roman Numeral List"
-msgstr "Lista de chifras _romanas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267
-msgid "Numbered _List"
-msgstr "_Lista numerotada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274
-msgid "_Alphabetical List"
-msgstr "Lista _alfabetica"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328
-#| msgid "Save _Image..."
-msgid "_Image..."
-msgstr "_Imatge..."
-
-#. Translators: This is an action tooltip
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1293
-#| msgid "Inline Image"
-msgid "Insert Image"
-msgstr "Inserís un imatge"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335
-msgid "_Link..."
-msgstr "_Ligam..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
-#| msgid "_Insert"
-msgid "Insert Link"
-msgstr "Inserís un ligam"
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350
-#| msgid "_Rename..."
-msgid "_Rule..."
-msgstr "_Règla..."
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1309
-#| msgid "_Insert"
-msgid "Insert Rule"
-msgstr "Inserís una règla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1357
-#| msgid "Table"
-msgid "_Table..."
-msgstr "_Tablèu..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1316
-#| msgid "_Insert"
-msgid "Insert Table"
-msgstr "Inserís un tablèu"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321
-msgid "_Cell..."
-msgstr "_Cellula..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
-#| msgid "Save _Image..."
-msgid "Pa_ge..."
-msgstr "Pa_gina..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
-msgid "Font _Size"
-msgstr "Tal_ha de poliça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1373
-#| msgid "_Forward style:"
-msgid "_Font Style"
-msgstr "Estil de _poliça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380
-msgid "Paste As _Text"
-msgstr "Pegar coma _tèxte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1391
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Gras"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
-msgid "Bold"
-msgstr "En gras"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1399
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Italica"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1401
-msgid "Italic"
-msgstr "En italica"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
-#| msgid "Plain Text"
-msgid "_Plain Text"
-msgstr "Tèxte _simple"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1415
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
-msgid "_Strikethrough"
-msgstr "_Raiat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1417
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Raiat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
-#| msgid "Undefined"
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_olinhat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1425
-#| msgid "Undefined"
-msgid "Underline"
-msgstr "Solinhat"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1435
-msgid "-2"
-msgstr "-2"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1443
-#| msgid "1"
-msgid "-1"
-msgstr "-1"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1451
-msgid "+0"
-msgstr "+0"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459
-#| msgid "1"
-msgid "+1"
-msgstr "+1"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467
-msgid "+2"
-msgstr "+2"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
-msgid "+3"
-msgstr "+3"
-
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483
-msgid "+4"
-msgstr "+4"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1502
-#| msgid "_Contents"
-msgid "Cell Contents"
-msgstr "Contengut de cellula"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1509
-#| msgid "Add a Column"
-msgid "Column"
-msgstr "Colomna"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516
-#| msgid "Low"
-msgid "Row"
-msgstr "Linha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1523
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1608
-msgid "Table"
-msgstr "Tablèu"
-
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
-#| msgid "Table Cell"
-msgid "Table Delete"
-msgstr "Suprimir tablèu"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1540 ../e-util/e-text.c:2127
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Metòdes de picada"
-
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1548
-#| msgid "Table Cell"
-msgid "Table Insert"
-msgstr "Inserir tablèu"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555
-#| msgid "_Properties"
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
+#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
+#~ msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
-msgid "Column After"
-msgstr "Colomna aprèp"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
-msgid "Column Before"
-msgstr "Colomna abans"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1587
-#| msgid "_Insert"
-msgid "Insert _Link"
-msgstr "Inserir un _ligam"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1594
-msgid "Row Above"
-msgstr "Linha en dessús"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1601
-msgid "Row Below"
-msgstr "Linha en dejós"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
-msgid "Cell..."
-msgstr "Cellula..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622
-#| msgid "Image"
-msgid "Image..."
-msgstr "Imatge..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629
-msgid "Link..."
-msgstr "Ligam..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1636
-#| msgid "Pager"
-msgid "Page..."
-msgstr "Pagina..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1643
-msgid "Paragraph..."
-msgstr "Paragraf..."
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1651
-#| msgid "Full _Name..."
-msgid "Rule..."
-msgstr "Règla..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1658
-#| msgid "Table"
-msgid "Table..."
-msgstr "Tablèu..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665
-#| msgid "Select..."
-msgid "Text..."
-msgstr "Tèxte..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672
-#| msgid "_Remove"
-msgid "Remove Link"
-msgstr "Levar lo ligam"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1689
-#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-msgid "Add Word to Dictionary"
-msgstr "Apondre un mot al diccionari"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1696
-#| msgid "Color for _misspelled words:"
-msgid "Ignore Misspelled Word"
-msgstr "Ignorar los mots mal ortografiats"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1703
-msgid "Add Word To"
-msgstr "Apondre un mot a"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1712
-#| msgid "(no suggestions)"
-msgid "More Suggestions"
-msgstr "Autras suggestions"
-
-#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
-#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
-#. * "Add Word To" submenu.
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820
-#, c-format
-#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-msgid "%s Dictionary"
-msgstr "%s diccionari"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907
-msgid "_Emoticon"
-msgstr "_Emoticòna"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1908
-#| msgid "Restart Evolution"
-msgid "Insert Emoticon"
-msgstr "Inserís una emoticòna"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1976
-#| msgid "_Replace"
-msgid "Re_place"
-msgstr "Rem_plaçar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1979
-#| msgid "Image"
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1982
-msgid "_Link"
-msgstr "_Ligam"
-
-#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1986
-#| msgid "Add Rule"
-msgid "_Rule"
-msgstr "_Règla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1989
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
-#| msgid "Table"
-msgid "_Table"
-msgstr "_Tablèu"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:669
-msgid "Paragraph Style"
-msgstr "Estil de paragraf"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:683
-#| msgid "Edit Reminder"
-msgid "Editing Mode"
-msgstr "Mòde edicion"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:695
-#| msgid "Unset Color"
-msgid "Font Color"
-msgstr "Color de poliça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor.c:713
-#| msgid "Size"
-msgid "Font Size"
-msgstr "Talha de poliça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
-msgid "<b>Scope</b>"
-msgstr "<b>Limits</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
-msgid "C_ell"
-msgstr "C_ellula"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
-msgid "_Row"
-msgstr "_Linha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
-msgid "Col_umn"
-msgstr "C_olomna"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
-msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
-msgstr "<b>Alinhament &amp; comportament</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:394
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819
-msgid "Left"
-msgstr "Esquèrra"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:398
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704
-msgid "_Horizontal:"
-msgstr "_Orizontal :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581
-#| msgid "_Top"
-msgid "Top"
-msgstr "Naut"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582
-#| msgid "_Middle:"
-msgid "Middle"
-msgstr "Mitan"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
-#| msgid "_Bottom"
-msgid "Bottom"
-msgstr "Bas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722
-#| msgid "_Vertical View"
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical :"
-
-#. Wrap Text
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
-#| msgid "Plain Text"
-msgid "_Wrap Text"
-msgstr "_Retorn a la linha"
-
-#. Header Style
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
-#| msgid "Header Value"
-msgid "_Header Style"
-msgstr "_Estil d'entèsta"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
-msgid "<b>Layout</b>"
-msgstr "<b>Presentacion</b>"
-
-#. Width
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
-msgid "_Width"
-msgstr "_Largor"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
-msgid "Row S_pan:"
-msgstr "Recobriment de linhas (row span) :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
-msgid "Co_lumn Span:"
-msgstr "Recobriment de colomnas (column span) :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Rèire plan</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparent"
+#~ msgid "Previous month"
+#~ msgstr "Mois précédent"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842
-#| msgid "Color:"
-msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olor :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
-#| msgid "Could not set as background"
-msgid "Choose Background Image"
-msgstr "Causir un imatge de rèire plan"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869
-#| msgid "Image"
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868
-#| msgid "Image"
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imatge :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
-#| msgid "_No image"
-msgid "_Remove image"
-msgstr "_Levar l'imatge"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895
-#| msgid "_Properties"
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "_Proprietats de cellula"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
-msgid "No match found"
-msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:232
-#| msgid "Search _base:"
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Re_cercar en arrièr"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
-msgid "Case _Sensitive"
-msgstr "_Sensible a la cassa"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
-#| msgid "_Search"
-msgid "_Wrap Search"
-msgstr "Recèrca _circular"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
-#| msgid "_Find"
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#~ msgid "Next month"
+#~ msgstr "Mois suivant"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:329
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Talha</b>"
+#~ msgid "Previous year"
+#~ msgstr "Année précédente"
 
-#. Width
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:349
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742
-msgid "_Width:"
-msgstr "_Largor :"
+#~ msgid "Next year"
+#~ msgstr "Année suivante"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:374
-#| msgid "Size"
-msgid "_Size:"
-msgstr "Talha :"
+#~ msgid "Month Calendar"
+#~ msgstr "Calendrier mensuel"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:381
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estil</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:406
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828
-#| msgid "A_lignment"
-msgid "_Alignment:"
-msgstr "A_linhament :"
-
-#. Shaded
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:412
-msgid "S_haded"
-msgstr "Om_brat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:429
-#| msgid "Folder Properties"
-msgid "Rule properties"
-msgstr "Proprietats de la règla"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685
-#| msgid "General"
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>General</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
-#| msgid "Source"
-msgid "_Source:"
-msgstr "_Font :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563
-msgid "_Height:"
-msgstr "_Nautor"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
-msgid "_X-Padding:"
-msgstr "_X-Padding :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
-msgid "_Y-Padding:"
-msgstr "_Y-Padding :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
-msgid "_Border:"
-msgstr "_Bordadura :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
-msgid "<b>Link</b>"
-msgstr "<b>Ligam</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:345
-#| msgid "URL:"
-msgid "_URL:"
-msgstr "_URL :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:350
-msgid "_Test URL..."
-msgstr "_Testar l'URL..."
-
-#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686
-#| msgid "Category Properties"
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Proprietats de l'imatge"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:374
-#| msgid "_Remove"
-msgid "_Remove Link"
-msgstr "_Levar lo ligam"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:399
-#| msgid "_Properties"
-msgid "Link Properties"
-msgstr "Proprietats del ligam"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
-msgid "Perforated Paper"
-msgstr "Papièr perforat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
-msgid "Blue Ink"
-msgstr "Tinta blava"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87
-msgid "Paper"
-msgstr "Papièr"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
-msgid "Ribbon"
-msgstr "Riban"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105
-msgid "Midnight"
-msgstr "Mièjanuèch"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
-msgid "Draft"
-msgstr "Borrolhon"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
-msgid "Graph Paper"
-msgstr "Papièr millimetrat"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colors</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434
-#| msgid "_Text Only"
-msgid "_Text:"
-msgstr "_Tèxte :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
-msgid "_Link:"
-msgstr "_Ligam :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464
-#| msgid "Set as _Background"
-msgid "_Background:"
-msgstr "_Rèire plan"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
-msgid "<b>Background Image</b>"
-msgstr "<b<Imatge de rèire plan</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
-#| msgid "Template:"
-msgid "_Template:"
-msgstr "_Modèl :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
-msgid "Select a file"
-msgstr "Seleccionatz un fichièr"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509
-#| msgid "_Custom"
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalizar :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
-#| msgid "_Properties"
-msgid "Page Properties"
-msgstr "Proprietats de la pagina"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
-#| msgid "_Reply style:"
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Estil :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
-#| msgid "A_lignment"
-msgid "<b>Alignment</b>"
-msgstr "<b>Alinhament</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
-#| msgid "Category Properties"
-msgid "Paragraph Properties"
-msgstr "Proprietats del paragraf"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
-#, c-format
-msgid "%d occurence replaced"
-msgid_plural "%d occurences replaced"
-msgstr[0] "%d ocurréncia remplaçada"
-msgstr[1] "%d ocurréncias remplaçadas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:212
-#| msgid "_Replace"
-msgid "R_eplace:"
-msgstr "R_emplaçar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:224
-msgid "_With:"
-msgstr "_Amb :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:236
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Sensible a la _cassa"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:240
-#| msgid "_Search"
-msgid "Wra_p search"
-msgstr "Recèrca circulara"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:250
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Sautar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:258
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Remplaçar"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:266
-#| msgid "Reply to _All"
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Rempl_açar tot"
-
-#. Replace
-#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536
-#| msgid "_Replace"
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaça"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
-msgstr "<b>Suggestions per '%s'</b>"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
-msgid "<b>Suggestions</b>"
-msgstr "<b>Suggestions</b>"
-
-#. Replace All
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545
-#| msgid "_Replace"
-msgid "Replace All"
-msgstr "Remplaça tot"
-
-#. Ignore
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554
-#: ../mail/mail.error.xml.h:109
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
-
-#. Skip
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563
-msgid "Skip"
-msgstr "Sautar"
-
-#. Back
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572
-#| msgid "Go Back"
-msgid "Back"
-msgstr "En arrièr"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
-msgid "<b>Dictionary</b>"
-msgstr "<b>Diccionari</b>"
-
-#. Add Word button
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
-#| msgid "Add Folder"
-msgid "Add word"
-msgstr "Apondre un mot"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618
-#: ../mail/mail-config.ui.h:36
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Correccion ortografica"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
-msgid "_Rows:"
-msgstr "_Linhas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724
-#| msgid "_Table column:"
-msgid "C_olumns:"
-msgstr "C_olomnas"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
-msgid "_Spacing:"
-msgstr "E_spaçament :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
-#| msgid "Loading"
-msgid "_Padding:"
-msgstr "Em_plenatge :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
-#| msgid "Color:"
-msgid "_Color:"
-msgstr "_Color :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
-#| msgid "Image"
-msgid "Image:"
-msgstr "Imatge :"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
-#| msgid "Calendar Properties"
-msgid "Table Properties"
-msgstr "Proprietats de tablèu"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "Tal_ha"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
-#| msgid "_Properties"
-msgid "Text Properties"
-msgstr "Proprietats del tèxte"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3345
-#| msgid "Calendar Properties"
-msgid "Changed property"
-msgstr "Proprietats modificada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3346
-#| msgid "Whether to emit a beep."
-msgid "Whether editor changed"
-msgstr "Indica se la proprietat es estada modificada"
-
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7140
-msgid ""
-"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
-"want to continue?"
-msgstr "Quitar lo mòde HTML farà pèrdre tota mesa en fòrma. Volètz contunhar ?"
+#~ msgctxt "CalItem"
+#~ msgid "%B"
+#~ msgstr "%B"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7144
-#| msgid "Address formatting"
-msgid "_Don't lose formatting"
-msgstr "_Pèrdre pas la mesa en fòrma"
+#~ msgctxt "CalItem"
+#~ msgid "%Y"
+#~ msgstr "%Y"
 
-#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7145
-#| msgid "Address formatting"
-msgid "_Lose formatting"
-msgstr "Pèrdre la _mesa en fòrma"
+#~ msgctxt "CalItem"
+#~ msgid "%B %Y"
+#~ msgstr "%B %Y"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
-msgid ""
-"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
-"of file it is from the list."
-msgstr ""
-"Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son tipe dins "
-"la lista."
+#~ msgid "Mark as default calendar"
+#~ msgstr "Marquer comme agenda par défaut"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
-msgid "File _type:"
-msgstr "_Tipe de fichièr :"
+#~ msgid "Mark as default task list"
+#~ msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
-msgid "Choose the destination for this import"
-msgstr "Causissètz la destinacion d'aquesta importacion"
+#~ msgid "Mark as default memo list"
+#~ msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
-msgid "Choose the type of importer to run:"
-msgstr "Causissètz l'assistent d'importacion d'aviar :"
+#~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
+#~ msgstr "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
-msgid "Import data and settings from _older programs"
-msgstr "Importar las donadas e paramètres d'_ancians programas"
+#~ msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors "
+#~ "ligne"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
-msgid "Import a _single file"
-msgstr "Importar un _sol fichièr"
+#~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors ligne"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
-msgid "Please select the information that you would like to import:"
-msgstr "Seleccionatz las informacions que volètz importar :"
+#~ msgid "Currently _used categories:"
+#~ msgstr "Catégories act_uellement utilisées :"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
-msgid ""
-"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
-"like to try again, please click the \"Back\" button."
-msgstr ""
-"Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi las aplicacions "
-"seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Cap de paramètre que pòsca èsser "
-"importat es pas estat trobat. Se volètz ensajar tornamai, clicatz sul boton "
-"« Precedent »."
+#~ msgid "_Available Categories:"
+#~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
-#, c-format
-msgid "From %s:"
-msgstr "De %s :"
+#~ msgctxt "category"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nouvelle"
 
-#. Install a custom "Cancel Import" button.
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
-msgid "_Cancel Import"
-msgstr "_Anullar l'importacion"
+#~ msgctxt "category"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "É_dition"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
-msgid "Preview data to be imported"
-msgstr "Previsualizar las donadas a importar"
+#~ msgctxt "category"
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Supprimer"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
-msgid "Import Data"
-msgstr "Importar las donadas"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icône"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
-msgid "Select what type of file you want to import from the list."
-msgstr "Causissètz dins la lista lo tipe de fichièr que volètz importar."
+#~ msgid "Create category \"%s\""
+#~ msgstr "Créer la catégorie « %s »"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
-msgid "Evolution Import Assistant"
-msgstr "Assistent d'importacion d'Evolution"
+#~ msgid "Category Icon"
+#~ msgstr "Icône de catégorie"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
-msgid "Import Location"
-msgstr "Importar un emplaçament"
+#~ msgid "_No Image"
+#~ msgstr "_Aucune image"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
-msgid ""
-"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-"With this assistant you will be guided through the process of importing "
-"external files into Evolution."
-msgstr ""
-"Benvenguda dins l'assistent d'importacion d'Evolution.\n"
-"Aqueste assistent vos va guidar dins lo processus d'importacion de fichièrs "
-"extèrnes dins Evolution."
+#~ msgid "Category _Name"
+#~ msgstr "_Nom de la catégorie"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
-msgid "Importer Type"
-msgstr "Tipe d'importadors"
+#~ msgid "Category _Icon"
+#~ msgstr "_Icône de la catégorie"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
-msgid "Select Information to Import"
-msgstr "Seleccionatz las informacions a importar"
+#~ msgid "Category Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la catégorie"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
-msgid "Select a File"
-msgstr "Seleccionatz un fichièr"
+#~ msgid ""
+#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un "
+#~ "autre nom"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
-msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
-msgstr ""
-"Clicatz sus « Aplicar » per començar a importar lo fichièr dins Evolution."
+#~ msgid "popup list"
+#~ msgstr "liste des popups"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
-msgid "Autogenerated"
-msgstr "Generada automaticament"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
-msgid "Close"
-msgstr "_Tampar"
+#~ msgid "Now"
+#~ msgstr "Maintenant"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
-msgid "_Save and Close"
-msgstr "_Enregistrar e tampar"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Aujourd'hui"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531
-msgid "Edit Signature"
-msgstr "Editar la signatura"
+#~ msgctxt "table-date"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucune"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564
-msgid "_Signature Name:"
-msgstr "Nom de la _signatura :"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Valider"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:600
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sans nom"
+#~ msgid "The time must be in the format: %s"
+#~ msgstr "La date doit être dans le format : %s"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
-msgid "Add _Script"
-msgstr "Apondre un sc_ript"
+#~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
+#~ msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
-msgid "Add Signature Script"
-msgstr "Apondre un script de signatura"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
-msgid "Edit Signature Script"
-msgstr "Modificar lo script de signatura"
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balte"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
-msgid ""
-"The output of this script will be used as your\n"
-"signature. The name you specify will be used\n"
-"for display purposes only."
-msgstr ""
-"La sortida d'aqueste script serà utilizada per vòstra\n"
-"signatura. Lo nom indicat ne serà utilizat que per l'afichatge."
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europe centrale"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom :"
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Chinois"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
-msgid "S_cript:"
-msgstr "S_cript :"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillique"
 
-#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
-msgid "Script file must be executable."
-msgstr "Lo fichièr de script deu èsser exécutable."
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
 
-#: ../e-util/e-map.c:885
-msgid "World Map"
-msgstr "Carte del monde"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hébreu"
 
-#: ../e-util/e-map.c:888
-msgid ""
-"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
-"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
-msgstr ""
-"Component graphique del tipe mapa interactiva basat sus l'utilizacion de la "
-"mirga per fin de causir lo fus orari. Los utilizaires se servisson d'un "
-"clavièr devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de lista "
-"desenrotlanta situada en bas."
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonais"
 
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
-msgid "Could not open the link."
-msgstr "Impossible de dobrir lo ligam."
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coréen"
 
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:295
-msgid "Could not display help for Evolution."
-msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda d'Evolution."
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thaï"
 
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2348
-#, c-format
-msgid "Opening calendar '%s'"
-msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »"
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
 
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2351
-#, c-format
-msgid "Opening memo list '%s'"
-msgstr "Dobertura de la lista de memòs « %s »"
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
 
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2354
-#, c-format
-msgid "Opening task list '%s'"
-msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaches « %s »"
+#~ msgid "Western European"
+#~ msgstr "Européen de l'ouest"
 
-#: ../e-util/e-misc-utils.c:2357
-#, c-format
-#| msgid "Opening calendar '%s'"
-msgid "Opening address book '%s'"
-msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
-msgid "Show Contacts"
-msgstr "Afichar los contactes"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
-msgid "Address B_ook:"
-msgstr "Quasernet d'_adreças :"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
-msgid "Cat_egory:"
-msgstr "Catégori_e :"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Recercar :"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
-msgid "Any Category"
-msgstr "Totas las categorias"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
-msgid "Co_ntacts"
-msgstr "Co_ntacts"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
-msgid "Search"
-msgstr "Recèrca"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
-msgid "Address Book"
-msgstr "Quasernet d'adreças"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactes"
-
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
-msgid "Select Contacts from Address Book"
-msgstr "Seleccionar los contactes del quasernet d'adreças"
-
-#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183
-#, c-format
-msgid "E_xpand %s Inline"
-msgstr "Des_plegar %s en linha"
+#~ msgid "Western European, New"
+#~ msgstr "Européen de l'ouest, Novèl"
 
-#. Copy Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199
-#, c-format
-msgid "Cop_y %s"
-msgstr "Cop_iar %s"
+#~ msgid "Traditional"
+#~ msgstr "Traditionnel"
 
-#. Cut Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210
-#, c-format
-msgid "C_ut %s"
-msgstr "Ta_lhar %s"
+#~ msgid "Simplified"
+#~ msgstr "Simplifié"
 
-#. Edit Contact item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228
-#, c-format
-msgid "_Edit %s"
-msgstr "Modificar %s"
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainien"
 
-#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
-#, c-format
-msgid "_Delete %s"
-msgstr "_Suprimir %s"
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visuel"
 
-#: ../e-util/e-online-button.c:32
-msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
-msgstr ""
-"Evolution es actualament en linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhar "
-"fòra linha."
+#~ msgid "Character Encoding"
+#~ msgstr "Codage des caractères"
 
-#: ../e-util/e-online-button.c:35
-msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
-msgstr ""
-"Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhar "
-"en linha."
+#~ msgid "Enter the character set to use"
+#~ msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser"
 
-#: ../e-util/e-online-button.c:38
-msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
-msgstr "Evolution es actualament fòra linha perque la ret es indisponibla."
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Autre..."
 
-#: ../e-util/e-passwords.c:127
-msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
-msgstr ""
-"La clau del trossèl de claus es inutilizable : pas d'utilizaire ni de nom "
-"d'òste"
+#~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
+#~ msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d'extension « %s »"
 
-#: ../e-util/e-passwords.c:447
-msgid "You have the Caps Lock key on."
-msgstr "Vòstre varrolhatge de las majusculas es activat"
+#~ msgid "Choose custom color"
+#~ msgstr "Choisir une couleur personnalisée"
 
-#: ../e-util/e-passwords.c:578
-msgid "_Remember this passphrase"
-msgstr "Memo_rizar aquesta frasa secreta"
+#~ msgid "black"
+#~ msgstr "noir"
 
-#: ../e-util/e-passwords.c:579
-msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-msgstr "Memo_rizar aquesta frasa secreta pel reste d'aquesta sesilha"
+#~ msgid "light brown"
+#~ msgstr "brun clair"
 
-#: ../e-util/e-passwords.c:584
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "Memo_rizar aqueste senhal"
+#~ msgid "brown gold"
+#~ msgstr "brun doré"
 
-#: ../e-util/e-passwords.c:585
-msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-msgstr "Memo_rizar aqueste senhal pel reste d'aquesta sesilha"
+#~ msgid "dark green #2"
+#~ msgstr "vert foncé n° 2"
 
-#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
-msgid "Evolution Preferences"
-msgstr "Preferéncias d'Evolution"
+#~ msgid "navy"
+#~ msgstr "bleu marine"
 
-#: ../e-util/e-print.c:160
-msgid "An error occurred while printing"
-msgstr "Error pendent l'impression"
+#~ msgid "dark blue"
+#~ msgstr "bleu foncé"
 
-#: ../e-util/e-print.c:167
-msgid "The printing system reported the following details about the error:"
-msgstr ""
-"Lo sistèma d'impression a raportat las informacions seguentas sus aquesta "
-"error :"
+#~ msgid "purple #2"
+#~ msgstr "violet n° 2"
 
-#: ../e-util/e-print.c:173
-msgid ""
-"The printing system did not report any additional details about the error."
-msgstr ""
-"Lo sistèma d'impression n'a pas raportat d'informacions supplémentaires sus "
-"aquesta error."
+#~ msgid "very dark gray"
+#~ msgstr "gris très foncé"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
-msgid "_Method:"
-msgstr "_Metòde :"
+#~ msgid "dark red"
+#~ msgstr "rouge foncé"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
-msgid "Defer to Desktop Settings"
-msgstr "Se reporter als paramètres sistèma"
+#~ msgid "red-orange"
+#~ msgstr "rouge-orange"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
-msgid "_Open Desktop Settings"
-msgstr "_Dobrir los paramètres sistèma"
+#~ msgid "gold"
+#~ msgstr "doré"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
-msgid "Manual"
-msgstr "Manualament"
+#~ msgid "dark green"
+#~ msgstr "vert foncé"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
-msgid "_HTTP Proxy:"
-msgstr "Servidor mandatari _HTTP :"
+#~ msgid "dull blue"
+#~ msgstr "bleu sombre"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
-msgid "H_TTPS Proxy:"
-msgstr "Servidor mandatari H_TTPS :"
+#~ msgid "blue"
+#~ msgstr "bleu"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
-msgid "_Socks Proxy:"
-msgstr "Servidor mandatari _Socks :"
+#~ msgid "dull purple"
+#~ msgstr "violet sombre"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
-msgid "_Ignore Hosts:"
-msgstr "_Ignorar los òstes :"
+#~ msgid "dark grey"
+#~ msgstr "gris foncé"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automaticament"
+#~ msgid "red"
+#~ msgstr "rouge"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
-msgid "Configuration _URL:"
-msgstr "_URL de configuracion :"
+#~ msgid "orange"
+#~ msgstr "orange"
 
-#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
-msgid "Use a direct connection, no proxying required."
-msgstr "Utilizar una connexion directe, sens servidor mandatari."
+#~ msgid "lime"
+#~ msgstr "citron"
 
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
-msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
-msgstr "Bascular cap a las preferéncias basicas del servidor mandatari"
+#~ msgid "dull green"
+#~ msgstr "vert sombre"
 
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
-msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
-msgstr "Bascular cap a las preferéncias avançadas del servidor mandatari"
+#~ msgid "dull blue #2"
+#~ msgstr "bleu sombre n° 2"
 
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
-msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
-msgstr ""
-"Aplicar las preferéncias personalizadas del servidor mandatari a aquestes "
-"comptes :"
+#~ msgid "sky blue #2"
+#~ msgstr "bleu ciel n° 2"
 
-#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
-msgid ""
-"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
-"and apply them to specific accounts"
-msgstr ""
-"Las <b>preferéncias personalizadas del servidor mandatari</b> vos permeton "
-"de definir de servidors de rets alternativas e de las aplicar a aquestes "
-"comptes especifics"
+#~ msgid "purple"
+#~ msgstr "violet"
 
-#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
-msgid "Custom Proxy"
-msgstr "Personalizar lo servidor mandatari"
+#~ msgid "gray"
+#~ msgstr "gris"
 
-#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
-msgid "Create a new proxy profile"
-msgstr "Crear un novèl profil de servidor mandatari"
+#~ msgid "magenta"
+#~ msgstr "magenta"
 
-#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
-msgid "Delete the selected proxy profile"
-msgstr "Suprimir lo profil del servidor mandatari seleccionat"
+#~ msgid "bright orange"
+#~ msgstr "orange vif"
 
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
-msgid "Add Rule"
-msgstr "Apondre una règla"
+#~ msgid "yellow"
+#~ msgstr "jaune"
 
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
-msgid "Edit Rule"
-msgstr "Modificar la règla"
+#~ msgid "green"
+#~ msgstr "vert"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:83
-#, c-format
-msgid "Matches: %u"
-msgstr "Correspondéncias : %u"
+#~ msgid "cyan"
+#~ msgstr "cyan"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:567
-msgid "Close the find bar"
-msgstr "Tampa la barra de recèrca"
+#~ msgid "bright blue"
+#~ msgstr "bleu vif"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:575
-msgid "Fin_d:"
-msgstr "_Recercar :"
+#~ msgid "red purple"
+#~ msgstr "violet rouge"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:587
-msgid "Clear the search"
-msgstr "Escafa la recèrca"
+#~ msgid "light grey"
+#~ msgstr "gris clair"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:611
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedent"
+#~ msgid "pink"
+#~ msgstr "rose"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:614
-msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la phrase"
+#~ msgid "light orange"
+#~ msgstr "orange clair"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:623
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguent"
+#~ msgid "light yellow"
+#~ msgstr "jaune clair"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:626
-msgid "Find the next occurrence of the phrase"
-msgstr "Recèrca la prochaine ocurréncia de la phrase"
+#~ msgid "light green"
+#~ msgstr "vert clair"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:635
-msgid "Mat_ch case"
-msgstr "Respectar la _cassa"
+#~ msgid "light cyan"
+#~ msgstr "cyan clair"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:663
-msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-msgstr ""
-"La fin de la pagina es estada atencha, la recèrca contunha dempuèi lo "
-"començament"
+#~ msgid "light blue"
+#~ msgstr "bleu clair"
 
-#: ../e-util/e-search-bar.c:685
-msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-msgstr ""
-"Lo començament de la pagina es estada atench, la recèrca contunha dempuèi la "
-"fin"
-
-#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:253
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
-msgid "Mail"
-msgstr "Corrièl"
-
-#: ../e-util/e-send-options.c:570
-msgid "When de_leted:"
-msgstr "Se s_uprimit :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
-msgid "Standard"
-msgstr "Estandard"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
-msgid "Proprietary"
-msgstr "Proprietari"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
-msgid "Secret"
-msgstr "Secret"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
-msgid "Top Secret"
-msgstr "Top secret"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
-msgid "For Your Eyes Only"
-msgstr "Ultra-confidentiel"
-
-#. Translators: Used in send options dialog
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
-msgctxt "send-options"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "light purple"
+#~ msgstr "violet clair"
 
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
-msgid "Mail Receipt"
-msgstr "Acusat de recepcion"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
-msgid "R_eply requested"
-msgstr "_Responsa requesida"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
-msgctxt "ESendOptionsWithin"
-msgid "Wi_thin"
-msgstr "_Dins"
+#~ msgid "white"
+#~ msgstr "blanc"
 
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
-msgctxt "ESendOptionsWithin"
-msgid "days"
-msgstr "jorns"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Par défaut"
 
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
-msgid "_When convenient"
-msgstr "Quand aquò vos _conven"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
-msgid "_Delay message delivery"
-msgstr "_Retardar la distribucion del messatge"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
-msgctxt "ESendOptionsAfter"
-msgid "_After"
-msgstr "_Aprèp"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
-msgctxt "ESendOptionsAfter"
-msgid "days"
-msgstr "jorns"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
-msgid "_Set expiration date"
-msgstr "_Definir una data d'expiracion"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
-msgctxt "ESendOptions"
-msgid "_Until"
-msgstr "_Fins al"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
-msgid "Delivery Options"
-msgstr "Opcions de distribucion"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
-msgid "_Priority:"
-msgstr "_Prioritat :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
-msgid "_Classification:"
-msgstr "_Classificacion :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
-msgid "Gene_ral Options"
-msgstr "Opcions gene_ralas"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
-msgid "Creat_e a sent item to track information"
-msgstr "Cr_ear un element mandat per seguir l'informacion"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
-msgid "_Delivered"
-msgstr "_Distribuit"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
-msgid "Deli_vered and opened"
-msgstr "Desli_urat e dobèrt"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
-msgid "_All information"
-msgstr "_Totas las informacions"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
-msgid "A_uto-delete sent item"
-msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
-msgid "Status Tracking"
-msgstr "Seguiment de l'estat"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
-msgid "_When opened:"
-msgstr "_Quand dobèrt :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
-msgid "When decli_ned:"
-msgstr "Quand _refusat :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
-msgid "When co_mpleted:"
-msgstr "Quand a_cabat :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
-msgid "When acce_pted:"
-msgstr "Quand acce_ptat :"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
-msgid "Return Notification"
-msgstr "Renviar una notificacion"
-
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
-msgid "Sta_tus Tracking"
-msgstr "_Seguiment de l'estat"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
-#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
-#: ../e-util/e-source-config.c:1305
-msgid "Refresh every"
-msgstr "Actualizar tot"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
-msgid "Use a secure connection"
-msgstr "Utilizar una connexion securizada"
-
-#: ../e-util/e-source-config.c:1431
-msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL"
+#~ msgid "Date and Time"
+#~ msgstr "Date et heure"
 
-#: ../e-util/e-source-config.c:1467
-msgid "User"
-msgstr "Utilizaire"
+#~ msgid "Text entry to input date"
+#~ msgstr "Zone de saisie pour fixer la date"
 
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
-msgid "_Destination"
-msgstr "_Destinacion"
+#~ msgid "Click this button to show a calendar"
+#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda"
 
-#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
-msgid "Select destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion"
+#~ msgid "Drop-down combination box to select time"
+#~ msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date"
 
-#. Translators: %s is the language ISO code.
-#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
-#, c-format
-#| msgid "Unknown"
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Inconnu (%s)"
-
-#. Translators: The first %s is the language name, and the
-#. * second is the country name. Example: "French (France)"
-#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
-#, c-format
-#| msgctxt "folder-display"
-#| msgid "%s (%u%s)"
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:379
-msgid "(no suggestions)"
-msgstr "(pas de suggestions)"
-
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:403
-msgid "More..."
-msgstr "Autre..."
-
-#. + Add to Dictionary
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
-#, c-format
-msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Heure"
 
-#. - Ignore All
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:537
-msgid "Ignore All"
-msgstr "Tot ignorar"
+#~ msgid "No_w"
+#~ msgstr "_Maintenant"
 
-#: ../e-util/e-spell-entry.c:569
-msgid "Spelling Suggestions"
-msgstr "Suggestions de correccion ortografica"
+#~ msgid "_Today"
+#~ msgstr "A_ujourd'hui"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
-msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Volètz lo remplaçar ?"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Aucune"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
-msgid ""
-"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotira son contengut."
+#~ msgctxt "date"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucune"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
-msgid "Cannot save file \"{0}\"."
-msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »."
+#~ msgid "Invalid Date Value"
+#~ msgstr "Date non valide"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
-msgid "Because \"{1}\"."
-msgstr "A causa de « {1} »."
+#~ msgid "Invalid Time Value"
+#~ msgstr "Heure non valide"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
-msgid "Cannot open file \"{0}\"."
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »."
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Demain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
-msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de suprimir la font de donadas « {0} »."
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Hier"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
-msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
-msgstr "L'error senhalada èra « {1} »."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Mon"
+#~ msgstr "Lun. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
-msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de metre a jorn la font de donadas « {0} »."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Tue"
+#~ msgstr "Mar. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
-msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Wed"
+#~ msgstr "Mer. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
-msgid ""
-"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a quitat d'un biais imprevist."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Thu"
+#~ msgstr "Jeu. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
-msgid ""
-"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Certans contactes seràn pas mai disponibles tant qu'Evolution serà pas estat "
-"reaviat."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Fri"
+#~ msgstr "Ven. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
-msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a quitat d'un biais imprevist."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Sat"
+#~ msgstr "Sam. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
-msgid ""
-"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Certans rendètz-vos seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat "
-"reaviat."
+#~ msgctxt "DateFmt"
+#~ msgid "Next Sun"
+#~ msgstr "Dim. prochain"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
-msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memòs a quitat d'un biais imprevist."
+#~ msgid "Use locale default"
+#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
-msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Certans memòs seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat reaviat."
+#~ msgid "_Smile"
+#~ msgstr "So_uriant"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
-msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-msgstr ""
-"Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a quitat d'un biais imprevist."
+#~ msgid "S_ad"
+#~ msgstr "_Triste"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
-msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
-msgstr ""
-"Certanas prètzfaches seràn pas disponibles tant qu'Evolution serà pas estat "
-"reaviat."
+#~ msgid "_Wink"
+#~ msgstr "_Clin d'œil"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
-msgid ""
-"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontrat una error."
+#~ msgid "Ton_gue"
+#~ msgstr "Tirer la _langue"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
-msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontrat una error."
+#~ msgid "Laug_h"
+#~ msgstr "_Rire"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
-msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memòs a rencontrat una error."
+#~ msgid "_Plain"
+#~ msgstr "_Indifférent"
 
-#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
-msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontrat una error."
+#~ msgid "Smi_rk"
+#~ msgstr "Sourire _bête"
 
-#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
-msgid "click to add"
-msgstr "clicatz per apondre"
+#~ msgid "_Embarrassed"
+#~ msgstr "_Embarrassé"
 
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
-msgid "Move selected column names to top"
-msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap amont"
+#~ msgid "_Big Smile"
+#~ msgstr "_Grand sourire"
 
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
-msgid "Move selected column names up one row"
-msgstr "Remonta los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
+#~ msgid "Uncer_tain"
+#~ msgstr "Co_nsterné"
 
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
-msgid "Move selected column names down one row"
-msgstr "Descend los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
+#~ msgid "S_urprise"
+#~ msgstr "S_urpris"
 
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
-msgid "Move selected column names to bottom"
-msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap aval"
+#~ msgid "W_orried"
+#~ msgstr "_Désolé"
 
-#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
-msgid "Select all column names"
-msgstr "Selecciona totes los noms de colomnas"
+#~ msgid "_Kiss"
+#~ msgstr "B_isou"
 
-#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
-msgid "(Ascending)"
-msgstr "(Creissent)"
+#~ msgid "A_ngry"
+#~ msgstr "En c_olère"
 
-#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
-msgid "(Descending)"
-msgstr "(Descreissent)"
+#~ msgid "_Cool"
+#~ msgstr "Cal_me"
 
-#: ../e-util/e-table-config.c:395
-msgid "Not sorted"
-msgstr "Pas triat"
+#~ msgid "Ange_l"
+#~ msgstr "A_ngélique"
 
-#: ../e-util/e-table-config.c:440
-msgid "No grouping"
-msgstr "Pas cap de gropament"
+#~ msgid "Cr_ying"
+#~ msgstr "Pl_eurant"
 
-#: ../e-util/e-table-config.c:545
-msgid "Show Fields"
-msgstr "Afichar los camps"
+#~ msgid "S_ick"
+#~ msgstr "M_alade"
 
-#: ../e-util/e-table-config.c:559
-msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
-msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre d'aparicion de las informacions dins la lista del "
-"messatge."
+#~ msgid "Tire_d"
+#~ msgstr "_Fatigué"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:367
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
+#~ msgid "De_vilish"
+#~ msgstr "Diaboli_que"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
-msgid "_Sort..."
-msgstr "_Triar..."
+#~ msgid "_Monkey"
+#~ msgstr "_Singe"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
-msgid "_Group By..."
-msgstr "_Gropar par..."
+#~ msgid "(Unknown Filename)"
+#~ msgstr "(nom de fichier inconnu)"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
-msgid "_Fields Shown..."
-msgstr "_Camps afichats..."
+#~ msgid "Writing \"%s\""
+#~ msgstr "Écriture de « %s »"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
-msgid "Clear _All"
-msgstr "_Tot escafar"
+#~ msgid "Writing \"%s\" to %s"
+#~ msgstr "Écriture de « %s » vers %s"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
-msgid "_Show field in View"
-msgstr "_Afichar lo camp dins Afichatge"
+#~ msgid "1 second ago"
+#~ msgid_plural "%d seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a une seconde"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d secondes"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
-msgid "Ascending"
-msgstr "Creissent"
+#~ msgid "1 second in the future"
+#~ msgid_plural "%d seconds in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 seconde"
+#~ msgstr[1] "Dans %d secondes"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
-msgid "Descending"
-msgstr "Descreissent"
+#~ msgid "1 minute ago"
+#~ msgid_plural "%d minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a une minute"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d minutes"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
-msgid "Group Items By"
-msgstr "Gropar los elements per"
+#~ msgid "1 minute in the future"
+#~ msgid_plural "%d minutes in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 minute"
+#~ msgstr[1] "Dans %d minutes"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
-msgid "Show _field in View"
-msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge"
+#~ msgid "1 hour ago"
+#~ msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a 1 heure"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d heures"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
-msgid "Then By"
-msgstr "Puèi per"
+#~ msgid "1 hour in the future"
+#~ msgid_plural "%d hours in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 heure"
+#~ msgstr[1] "Dans %d heures"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
-msgid "Show field i_n View"
-msgstr "Afichar lo camp _dins Afichatge"
+#~ msgid "1 day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a 1 jour"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d jours"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
-msgid "Show field in _View"
-msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge"
+#~ msgid "1 day in the future"
+#~ msgid_plural "%d days in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 jour"
+#~ msgstr[1] "Dans %d jours"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
-msgid "Sort"
-msgstr "Triar"
+#~ msgid "1 week ago"
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a une semaine"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d semaines"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
-msgid "Clear All"
-msgstr "Escafar tot"
+#~ msgid "1 week in the future"
+#~ msgid_plural "%d weeks in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 semaine"
+#~ msgstr[1] "Dans %d semaines"
 
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
-msgid "Sort Items By"
-msgstr "Triar los elements per"
+#~ msgid "1 month ago"
+#~ msgid_plural "%d months ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a 1 mois"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d mois"
 
-#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
-msgid ""
-"To add a column to your table, drag it into\n"
-"the location in which you want it to appear."
-msgstr ""
-"Per apondre una colomna a vòstra taula, lisatz-la\n"
-"a l'emplaçament ont deu aparéisser."
+#~ msgid "1 month in the future"
+#~ msgid_plural "%d months in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 mois"
+#~ msgstr[1] "Dans %d mois"
 
-#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
-msgid "Add a Column"
-msgstr "Apondre una colomna"
+#~ msgid "1 year ago"
+#~ msgid_plural "%d years ago"
+#~ msgstr[0] "Il y a 1 an"
+#~ msgstr[1] "Il y a %d ans"
 
-#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
-#, c-format
-msgid "%s: %s (%d item)"
-msgid_plural "%s: %s (%d items)"
-msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
-msgstr[1] "%s : %s (%d elements)"
+#~ msgid "1 year in the future"
+#~ msgid_plural "%d years in the future"
+#~ msgstr[0] "Dans 1 an"
+#~ msgstr[1] "Dans %d ans"
 
-#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
-#, c-format
-msgid "%s (%d item)"
-msgid_plural "%s (%d items)"
-msgstr[0] "%s (%d element)"
-msgstr[1] "%s (%d elements)"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
-msgid "Customize Current View"
-msgstr "Personalizar la vista en cors"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Triada _creissenta"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Triada _descreissenta"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
-msgid "_Unsort"
-msgstr "_Triar pas"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
-msgid "Group By This _Field"
-msgstr "Gropar per aqueste _camp"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
-msgid "Group By _Box"
-msgstr "Gropar per _bóstia"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
-msgid "Remove This _Column"
-msgstr "Levar aquesta c_olomna"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
-msgid "Add a C_olumn..."
-msgstr "_Apondre una colomna..."
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
-msgid "A_lignment"
-msgstr "A_linhament"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
-msgid "B_est Fit"
-msgstr "_Melhor ajustament"
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
-msgid "Format Column_s..."
-msgstr "Format de las colomna_s..."
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
-msgid "Custo_mize Current View..."
-msgstr "_Personalizar la vista actuala..."
-
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
-msgid "_Sort By"
-msgstr "_Triar per"
-
-#. Custom
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Personalizar"
-
-#: ../e-util/e-text.c:2114
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
-
-#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
-msgid "Select a Time Zone"
-msgstr "Seleccionar un fus orari"
-
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
-"zone.\n"
-"Use the right mouse button to zoom out."
-msgstr ""
-"Utilizatz lo boton esquèrra de la mirga per far un zoom sus una region de la "
-"mapa e seleccionar un fus orari.\n"
-"Utilizatz lo boton drech de la mirga per redusir."
+#~ msgid "<click here to select a date>"
+#~ msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
 
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
-msgid "Time Zones"
-msgstr "Fuses oraris"
+#~ msgid "now"
+#~ msgstr "maintenant"
 
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Seleccion"
+#~ msgid "%d-%b-%Y"
+#~ msgstr "%d-%b-%Y"
 
-#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
-msgid "Timezone drop-down combination box"
-msgstr "Zòna de lista desenrotlanta pel fus orari"
+#~ msgid "Select a time to compare against"
+#~ msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
 
-#: ../e-util/e-url-entry.c:108
-msgid "Click here to open the URL"
-msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL"
+#~ msgid "Choose a File"
+#~ msgstr "Choisir un fichier"
 
-#: ../e-util/e-url-entry.c:110
-msgid "Enter a URL here"
-msgstr "Picatz un URL aicí"
+#~ msgid "R_ule name:"
+#~ msgstr "Nom de la _règle :"
 
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
-msgid "Evolution Source Viewer"
-msgstr "Afichador de las fonts d'Evolution"
+#~ msgid "all the following conditions"
+#~ msgstr "toutes les conditions suivantes"
 
-#. Translators: The name that is displayed in the user interface
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
-msgid "Display Name"
-msgstr "Afichar lo nom"
+#~ msgid "any of the following conditions"
+#~ msgstr "l'une des conditions suivantes"
 
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
-msgid "Flags"
-msgstr "Marcadors"
+#~ msgid "_Find items which match:"
+#~ msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :"
 
-#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722
-msgid "Identity"
-msgstr "Identitat"
+#~ msgid "Find items that meet the following conditions"
+#~ msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:285
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
+#~ msgid "All related"
+#~ msgstr "Tous ceux relatifs"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:287
-msgid "Copy the link to the clipboard"
-msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs"
+#~ msgid "Replies"
+#~ msgstr "Réponses"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:295
-msgid "_Open Link in Browser"
-msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador"
+#~ msgid "Replies and parents"
+#~ msgstr "Réponses et parents"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:297
-msgid "Open the link in a web browser"
-msgstr "Dobrís lo ligam dins un navigador Web"
+#~ msgid "No reply or parent"
+#~ msgstr "Pas de réponse ou parent"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:305
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
+#~ msgid "I_nclude threads:"
+#~ msgstr "I_nclure les fils de discussion :"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:322
-msgid "_Copy Image"
-msgstr "_Copiar l'imatge"
+#~ msgid "A_dd Condition"
+#~ msgstr "Ajouter une condi_tion"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:324
-msgid "Copy the image to the clipboard"
-msgstr "Còpia l'imatge dins lo quichapapièrs"
+#~ msgid "Incoming"
+#~ msgstr "Entrant"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:329
-msgid "Save _Image..."
-msgstr "Enregistrar l'_imatge..."
+#~ msgid "Outgoing"
+#~ msgstr "Sortant"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:331
-msgid "Save the image to a file"
-msgstr "Enregistra l'imatge dins un fichièr"
+#~ msgid "Failed to insert HTML file."
+#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier HTML."
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1338
-msgid "Select all text and images"
-msgstr "Selecciona tot lo tèxte e los imatges"
+#~ msgid "Failed to insert text file."
+#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier texte."
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:1002
-#, c-format
-msgid "Click to call %s"
-msgstr "Clicar per apelar %s"
+#~ msgid "Insert HTML File"
+#~ msgstr "Insérer un fichier HTML"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:1004
-msgid "Click to hide/unhide addresses"
-msgstr "Clicar per amagar/afichar las adreças"
+#~ msgid "HTML file"
+#~ msgstr "Fichier HTML"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:1015
-#, c-format
-msgid "Go to the section %s of the message"
-msgstr "Anar a la seccion %s del messatge"
+#~ msgctxt "dialog-title"
+#~ msgid "Insert Image"
+#~ msgstr "Insérer une image"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:1017
-msgid "Go to the beginning of the message"
-msgstr "Anar al començament del messatge"
+#~ msgid "Insert text file"
+#~ msgstr "Insérer un fichier texte"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:1021
-#, c-format
-msgid "Click to open %s"
-msgstr "Clicatz per dobrir %s"
+#~ msgid "Text file"
+#~ msgstr "Fichier texte"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:2933
-msgid "Copying image to clipboard"
-msgstr "Còpia de l'imatge dins lo quichapapièrs"
+#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
 
-# Titre de fenêtre
-#: ../e-util/e-web-view.c:3121
-msgid "Save Image"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge"
+#~ msgid "Cut selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers"
 
-#: ../e-util/e-web-view.c:3157
-#, c-format
-msgid "Saving image to '%s'"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge dins « %s »"
+#~ msgid "Paste text from the clipboard"
+#~ msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers"
 
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
-msgid "Undo 'Insert text'"
-msgstr "Anullar « Inserir de tèxte »"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
 
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
-msgid "Redo 'Insert text'"
-msgstr "Restablir « Inserir del tèxte »"
+#  Verificar lo contèxte
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Annule la dernière action"
 
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
-msgid "Undo 'Delete text'"
-msgstr "Anullar « Suprimir lo tèxte »"
+#~ msgid "For_mat"
+#~ msgstr "For_mat"
 
-#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
-msgid "Redo 'Delete text'"
-msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »"
+#~ msgid "_Paragraph Style"
+#~ msgstr "_Style de paragraphe"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
-msgid "Missing date."
-msgstr "Data mancanta."
+#~ msgid "_Alignment"
+#~ msgstr "A_lignement"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
-msgid "You must choose a date."
-msgstr "Vos cal causir una data."
+#~ msgid "Current _Languages"
+#~ msgstr "_Langues en cours"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
-msgid "Missing filename."
-msgstr "Nom de fichièr mancant."
+#~ msgid "_Increase Indent"
+#~ msgstr "Augmenter l'_indentation"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
-msgid "You must specify a filename."
-msgstr "Vos cal indicar un nom de fichièr."
+#~ msgid "Increase Indent"
+#~ msgstr "Augmente l'indentation"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
-msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
-msgstr "Lo fichièr « {0} » existís pas o es pas un fichièr regular."
+#~ msgid "_HTML File..."
+#~ msgstr "Fichier _HTML..."
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
-msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Error dins l'expression regulara « {0} »."
+#~ msgid "Te_xt File..."
+#~ msgstr "Fichier te_xte..."
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
-msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Impossible de compilar l'expression regulara « {1} »."
+#~ msgid "Paste _Quotation"
+#~ msgstr "Coller la _citation"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
-msgid "Missing name."
-msgstr "Nom mancant."
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Rechercher..."
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
-msgid "You must name this filter."
-msgstr "Vos cal atribuir un nom al filtre."
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Recherche du texte"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
-msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
-msgstr "Nom « {0} » ja utilizat."
+#~ msgid "Find A_gain"
+#~ msgstr "Résultat sui_vant"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
-msgid "Please choose another name."
-msgstr "Causissètz un autre nom."
+#~ msgid "Re_place..."
+#~ msgstr "Rem_placer..."
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
-msgid "Missing condition."
-msgstr "Condicion mancanta."
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Recherche du texte et le remplace"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
-msgid "Filter should have at least one condition."
-msgstr "Lo filtre deu comportar al minimum una condicion."
+#~ msgid "Check _Spelling..."
+#~ msgstr "_Correction orthographique..."
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
-msgid "Missing value."
-msgstr "Valor mancanta."
+#~ msgid "_Decrease Indent"
+#~ msgstr "_Diminuer l'indentation"
 
-#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
-msgid "One or more values cannot be empty."
-msgstr "Una o mantuna valor pòdon pas èsser voidas."
+#~ msgid "Decrease Indent"
+#~ msgstr "Diminue l'indentation"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:2
-msgid "the current time"
-msgstr "la data actuala"
+#~ msgid "_Wrap Lines"
+#~ msgstr "Ret_ours à la ligne"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:3
-msgid "the time you specify"
-msgstr "la data qu'indicatz"
+#~ msgid "Open Inspector"
+#~ msgstr "Ouvrir l'inspecteur"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:4
-msgid "a time relative to the current time"
-msgstr "una data relativa a la data actuala"
+#~ msgid "_Center"
+#~ msgstr "_Centrer"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85
-msgid "seconds"
-msgstr "segondas"
+#~ msgid "Center Alignment"
+#~ msgstr "Centrer l'alignement"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
-msgid "weeks"
-msgstr "setmanas"
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Gauche"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:10
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
-msgid "months"
-msgstr "meses"
+#~ msgid "Left Alignment"
+#~ msgstr "Alignement à gauche"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:11
-msgid "years"
-msgstr "annadas"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "D_roite"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:12
-msgid "ago"
-msgstr "dins lo passat"
+#~ msgid "Right Alignment"
+#~ msgstr "Alignement à droite"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:13
-msgid "in the future"
-msgstr "dins lo futur"
+#~ msgid "_HTML"
+#~ msgstr "_HTML"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:14
-msgid "Show filters for mail:"
-msgstr "Afichar los filtres pel corrièl :"
+#~ msgid "HTML editing mode"
+#~ msgstr "Mode d'édition HTML"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
-msgid "_Filter Rules"
-msgstr "Règlas de _filtratge"
+#~ msgid "Plain _Text"
+#~ msgstr "_Texte simple"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:23
-msgid "Compare against"
-msgstr "Comparar amb"
+#~ msgid "Plain text editing mode"
+#~ msgstr "Mode d'édition texte simple"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:24
-msgid ""
-"The message's date will be compared against\n"
-"the current time when filtering occurs."
-msgstr ""
-"La data del messatge serà comparada a la data\n"
-"actuala al moment del filtratge."
+#~ msgid "_Normal"
+#~ msgstr "_Normal"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:26
-msgid ""
-"The message's date will be compared against\n"
-"12:00am of the date specified."
-msgstr ""
-"La data del messatge serà comparada a la qu'es\n"
-"indicada a 12:00am."
+#~ msgid "Header _1"
+#~ msgstr "En-tête _1"
 
-#: ../e-util/filter.ui.h:28
-msgid ""
-"The message's date will be compared against\n"
-"a time relative to when filtering occurs."
-msgstr ""
-"La data del messatge serà comparada a una data\n"
-"relativa al moment ont lo filtre es executat."
-
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
-msgid "Table Cell"
-msgstr "Cellula de tablèu"
-
-#. Translators: description of a "popup" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
-msgid "popup a child"
-msgstr "aficha un filh"
-
-#. Translators: description of an "edit" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:617
-msgid "begin editing this cell"
-msgstr "comença la modificacion de la cellula"
-
-#. Translators: description of a "toggle" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:177
-msgid "toggle the cell"
-msgstr "bascula la cellula"
-
-#. Translators: description of an "expand" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
-msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
-msgstr "espandís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
-
-#. Translators: description of a "collapse" action
-#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
-msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-msgstr "redusís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
-
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
-msgid "click"
-msgstr "clic"
-
-#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
-msgid "sort"
-msgstr "triada"
-
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
-msgid "Save Current View"
-msgstr "Enregistrament de la vista actuala"
-
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "_Create new view"
-msgstr "_Crear una novèla vista"
-
-#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "_Replace existing view"
-msgstr "_Remplaçar la vista existenta"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
-msgid "Do you wish to save your changes?"
-msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions ?"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
-msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
-msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas enregistrada."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
-msgid "_Discard changes"
-msgstr "Aban_donar las modificacions"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
-msgid "Blank Signature"
-msgstr "Signatura voida"
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
-msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
-msgstr " Picatz un nom unic per identificar aquesta signatura."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
-msgid "Unable to copy image to clipboard."
-msgstr "Impossible de copiar l'imatge dins lo quichapapièrs."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
-msgid "Unable to save image."
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
-msgid "Could not load signature."
-msgstr "Impossible de cargar la signatura."
-
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
-msgid "Could not save signature."
-msgstr "Impossible d'enregistrar la signatura."
-
-#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Evolution is a personal information management application that provides "
-"integrated mail, calendaring and address book functionality."
-msgstr ""
-"Evolution es una aplicacion de gestion de las informacions personalas que "
-"regropa las foncions de corrièl, d'agenda e de quasernet d'adreças."
+#~ msgid "Header _2"
+#~ msgstr "En-tête_2"
 
-#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
-"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
-"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
-"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
-msgstr ""
-"Evolution pren en carga un ventalh larg de formats e de protocòls rets "
-"estandards de l'industria de l'escambi d'informacions, amb un fòrt accent "
-"mes sus la compatibilitat e la seguretat. Evolution se pòt tanben integrar "
-"aisidament a Microsoft Exchange gràcias a l'extension « Exchange Web "
-"Services » (EWS)."
-
-#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
-msgid "OAuth2"
-msgstr "OAuth2"
-
-#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
-msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-msgstr ""
-"Aquesta opcion va utilizar un jeton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
-"servidor"
+#~ msgid "Header _3"
+#~ msgstr "En-tête_3"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
-#, c-format
-msgid "Saving message to folder '%s'"
-msgstr "Enregistrament del messatge dins lo dorsièr « %s »"
+#~ msgid "Header _4"
+#~ msgstr "En-tête_4"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
-msgid "Forwarded messages"
-msgstr "Messatges transferits"
+#~ msgid "Header _5"
+#~ msgstr "En-tête_5"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
-#, c-format
-msgid "Retrieving %d message"
-msgid_plural "Retrieving %d messages"
-msgstr[0] "Recuperacion de %d messatge"
-msgstr[1] "Recuperacion de %d messatges"
+#~ msgid "Header _6"
+#~ msgstr "En-tête_6"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
-msgid "Scanning messages for duplicates"
-msgstr "Verificacion de la preséncia de doblons demest los messatges"
+#~ msgid "_Preformatted"
+#~ msgstr "_Préformaté"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
-#, c-format
-msgid "Removing folder '%s'"
-msgstr "Supression del dorsièr « %s »"
+#~ msgid "A_ddress"
+#~ msgstr "A_dresse"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
-#, c-format
-msgid "File \"%s\" has been removed."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es estat suprimit."
+#~ msgid "_Blockquote"
+#~ msgstr "_Bloc de citation"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
-msgid "File has been removed."
-msgstr "Lo fichièr es estat suprimit."
+#~ msgid "_Bulleted List"
+#~ msgstr "_Liste à puces"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
-msgid "Removing attachments"
-msgstr "Supression de las pèças juntas"
+#~ msgid "_Roman Numeral List"
+#~ msgstr "Liste à chiffres _romains"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
-#, c-format
-msgid "Saving %d message"
-msgid_plural "Saving %d messages"
-msgstr[0] "Enregistrament de %d messatge"
-msgstr[1] "Enregistrament de %d messatges"
+#~ msgid "Numbered _List"
+#~ msgstr "Liste nu_mérotée"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
-#, c-format
-msgid "Invalid folder URI '%s'"
-msgstr "URI de dorsièr pas valida « %s »"
-
-#. Some local folders
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
-msgid "Inbox"
-msgstr "Bóstia de recepcion"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
-msgid "Drafts"
-msgstr "Borrolhons"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
-msgid "Outbox"
-msgstr "Bóstia de mandadís"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
-msgid "Sent"
-msgstr "Mandats"
-
-#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
-#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
-#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
-#: ../plugins/templates/templates.c:1442
-msgid "Templates"
-msgstr "Modèls"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
-#, c-format
-msgid "User cancelled operation"
-msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion"
+#~ msgid "_Alphabetical List"
+#~ msgstr "Liste _alphabétique"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
-#, c-format
-msgid ""
-"No destination address provided, forwarding of the message has been "
-"cancelled."
-msgstr ""
-"Cap d'adreça de destinacion pas provesida, lo transferiment del messatge es "
-"estat anullat."
+#~ msgid "_Image..."
+#~ msgstr "_Image..."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
-#, c-format
-msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
-msgstr ""
-"Cap de compte d'utilizar es pas estat trobat, lo transferiment del messatge "
-"es estat anullat."
+#~ msgid "Insert Image"
+#~ msgstr "Insère une image"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
-#, c-format
-#| msgid "Storing folder '%s'"
-msgid "Waiting for '%s'"
-msgstr "En espèra de « %s »"
+#~ msgid "_Link..."
+#~ msgstr "_Lien..."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
-msgid "No mail transport service available"
-msgstr "Cap de servici d'acaminament de corrièl pas disponible"
+#~ msgid "Insert Link"
+#~ msgstr "Insère un lien"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:629
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:718
-#, c-format
-#| msgid "Moving messages to '%s'"
-msgid "Posting message to '%s'"
-msgstr "Mandadís d'un messatge a « %s »"
+#~ msgid "_Rule..."
+#~ msgstr "_Filet..."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:666
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:754
-#, c-format
-msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
-msgstr "L'aplicacion dels filtres de sortida a fracassat : %s"
+#~ msgid "Insert Rule"
+#~ msgstr "Insère une ligne horizontale"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:813
-#, c-format
-#| msgid "Moving messages to '%s'"
-msgid "Storing sent message to '%s'"
-msgstr "Enregistrament dels messatges mandats dins « %s »"
+#~ msgid "_Table..."
+#~ msgstr "_Tableau..."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:720
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:802
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to append to %s: %s\n"
-"Appending to local 'Sent' folder instead."
-msgstr ""
-"L'apondon %s a fracassat : %s\n"
-"Apondut al dorsièr local « Mandats » a la plaça."
+#~ msgid "Insert Table"
+#~ msgstr "Insère un tableau"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:750
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:830
-#, c-format
-msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
-msgstr "L'apondonal dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s"
+#~ msgid "_Cell..."
+#~ msgstr "_Cellule..."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:952
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 ../libemail-engine/mail-ops.c:1080
-msgid "Sending message"
-msgstr "Mandadís del messatge"
+#~ msgid "Pa_ge..."
+#~ msgstr "Pa_ge..."
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
-#, c-format
-msgid "Disconnecting from '%s'"
-msgstr "Desconnexion de « %s »"
+#~ msgid "Font _Size"
+#~ msgstr "Tai_lle de police"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
-#, c-format
-msgid "Reconnecting to '%s'"
-msgstr "Reconnexion a « %s »"
+#~ msgid "_Font Style"
+#~ msgstr "Style de _police"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
-#, c-format
-msgid "Preparing account '%s' for offline"
-msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha"
+#~ msgid "Paste As _Text"
+#~ msgstr "Coller comme _texte"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
-msgid "Filtering Selected Messages"
-msgstr "Filtratge dels messatges seleccionats"
+#~ msgid "_Bold"
+#~ msgstr "_Gras"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
-"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
-">Message Filters.\n"
-"Original error was: %s"
-msgstr ""
-"Fracàs de filtratge dels messatges seleccionats. Es possible que l'adreça "
-"definida per l'emplaçament del dorsièr dins un o mantun filtre siá pas "
-"valida. Verificatz vòstres filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
-"L'error iniciala èra : %s"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "En gras"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
-#, c-format
-msgid "Fetching mail from '%s'"
-msgstr "Recuperacion del corrièl de « %s »"
+#~ msgid "_Italic"
+#~ msgstr "_Italique"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:748
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
-">Message Filters.\n"
-"Original error was: %s"
-msgstr ""
-"Fracàs d'aplicacion dels filtres de sortida. Es possible que l'adreça "
-"definida per l'emplaçament del dorsièr dins un o mantun filtre siá pas "
-"valida. Verificatz vòstres filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
-"L'error iniciala èra : %s"
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "En italique"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:989
-#, c-format
-msgid "Sending message %d of %d"
-msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d"
+#~ msgid "_Plain Text"
+#~ msgstr "Texte _simple"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1041
-#, c-format
-msgid "Failed to send a message"
-msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
-msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge"
-msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messatges sus %d"
+#~ msgid "_Strikethrough"
+#~ msgstr "_Barré"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047
-msgid "Canceled."
-msgstr "Anullat."
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barré"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1049
-msgid "Complete."
-msgstr "Acabat."
+#~ msgid "_Underline"
+#~ msgstr "S_ouligné"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163
-#, c-format
-msgid "Moving messages to '%s'"
-msgstr "Desplaçament dels messatges cap a « %s »"
+#~ msgid "-2"
+#~ msgstr "-2"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
-#, c-format
-msgid "Copying messages to '%s'"
-msgstr "Còpia dels messatges cap a « %s »"
+#~ msgid "-1"
+#~ msgstr "-1"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283
-#, c-format
-msgid "Storing folder '%s'"
-msgstr "Emmagazinatge del dorsièr « %s »"
+#~ msgid "+0"
+#~ msgstr "+0"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
-#, c-format
-msgid "Expunging and storing account '%s'"
-msgstr "Netejatge e emmagazinatge del compte « %s »"
+#~ msgid "+1"
+#~ msgstr "+1"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
-#, c-format
-msgid "Storing account '%s'"
-msgstr "Emmagazinatge del compte « %s »"
+#~ msgid "+2"
+#~ msgstr "+2"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487
-#, c-format
-msgid "Emptying trash in '%s'"
-msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
+#~ msgid "+3"
+#~ msgstr "+3"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1579
-#, c-format
-#| msgid "Storing folder '%s'"
-msgid "Processing folder changes in '%s'"
-msgstr "Tractament de las modificacions de dorsièr dins « %s »"
+#~ msgid "+4"
+#~ msgstr "+4"
 
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
-#, c-format
-msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr spool « %s » : %s"
+#~ msgid "Cell Contents"
+#~ msgstr "Contenu de cellule"
 
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
-#, c-format
-msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
-msgstr "Temptativa de movemail d'una font non mbox « %s »"
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Colonne"
 
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
-#, c-format
-msgid "Forwarded message - %s"
-msgstr "Messatge transferit - %s"
+#~ msgid "Row"
+#~ msgstr "Ligne"
 
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
-msgid "Forwarded message"
-msgstr "Messatge transferit"
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tableau"
 
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
-#, c-format
-msgid "Setting up Search Folder: %s"
-msgstr "Mesa en plaça del dorsièr de recèrca : %s"
+#~ msgid "Table Delete"
+#~ msgstr "Suppression de tableau"
 
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
-#, c-format
-msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
-msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs de recèrca per « %s » - %s"
-
-#. Translators: The first %s is name of the affected
-#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
-#. * removed folder. For more than one search folder is
-#. * each of them on a separate line, with four spaces
-#. * in front of its name, without quotes.
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
-#, c-format
-msgid ""
-"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
-"folder\n"
-"\"%s\"."
-msgid_plural ""
-"The following Search Folders\n"
-"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-"\"%s\"."
-msgstr[0] ""
-"Lo dorsièr de recèrca « %s » es estat modificat per préner en compte la "
-"supression del dorsièr\n"
-"« %s »."
-msgstr[1] ""
-"Los dorsièrs de recèrca seguents\n"
-"%s son estats modificats per préner en compte la supression del dorsièr\n"
-"« %s »."
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
-msgid "Open _Online Accounts"
-msgstr "Dobrir los comptes _en linha"
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
-msgid "This account was created through the Online Accounts service."
-msgstr "Aqueste compte es estat creat amb lo servici de comptes en linha."
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
-msgid "_Reset Order"
-msgstr "_Reïnicializar l'òrdre"
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
-msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
-msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes pels reorganizar."
-
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
-msgid "De_fault"
-msgstr "Per de_faut"
-
-#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1228
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
-
-#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
-msgid "Account Name"
-msgstr "Nom del compte"
-
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
-msgid "No email address provided"
-msgstr "Cap d'adreça electronica pas provesida"
-
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
-msgid "Missing domain in email address"
-msgstr "Adreça electronica sens domeni"
-
-#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tampa aquesta fenèstra"
-
-#: ../mail/e-mail-browser.c:285
-msgid "(No Subject)"
-msgstr "(Pas cap d'objècte)"
-
-#. GtkAssistant's back button label.
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
-msgid "Go _Back"
-msgstr "En _arrière"
-
-#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
-msgid "_Skip Lookup"
-msgstr "_Sauter la recèrca"
-
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
-msgid "Evolution Account Assistant"
-msgstr "Assistent de compte d'Evolution"
-
-#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
-msgid "_Revise Details"
-msgstr "_Reveire los detalhs"
-
-#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
-msgid "Check for Supported Types"
-msgstr "Verificar los tipes preses en carga"
-
-#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
-msgid ""
-"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
-"\n"
-"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
-"\n"
-"Click \"Apply\" to save your settings."
-msgstr ""
-"Félicitacions, la configuracion de vòstra messatjariá es acabada.\n"
-"\n"
-"Podètz ara mandar e recebre de corrièls amb Evolution.\n"
-"\n"
-"Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar los paramètres."
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Méthodes de saisie"
 
-#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
-msgid "Done"
-msgstr "Terminé"
+#~ msgid "Table Insert"
+#~ msgstr "Insertion de tableau"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
-msgid "Special Folders"
-msgstr "Dorsièrs spéciaux"
+#~ msgid "Column After"
+#~ msgstr "Colonne après"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
-msgid "Draft Messages _Folder:"
-msgstr "Dorsièr dels borrolhons de _messatges :"
+#~ msgid "Column Before"
+#~ msgstr "Colonne avant"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
-msgid "Choose a folder for saving draft messages."
-msgstr ""
-"Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels borrolhons de messatges."
+#~ msgid "Insert _Link"
+#~ msgstr "Insérer un _lien"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
-msgid "Sent _Messages Folder:"
-msgstr "Dorsièr dels _messatges mandats :"
+#~ msgid "Row Above"
+#~ msgstr "Ligne au-dessus"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
-msgid "Choose a folder for saving sent messages."
-msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats."
+#~ msgid "Row Below"
+#~ msgstr "Ligne en dessous"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
-msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-msgstr ""
-"E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge al qual on répond"
+#~ msgid "Cell..."
+#~ msgstr "Cellule..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
-#| msgid "Search Folders"
-msgid "Archi_ve Folder:"
-msgstr "Dorsièrs d'archi_ve :"
+#~ msgid "Image..."
+#~ msgstr "Image..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
-#| msgid "Choose folders to post the message to."
-msgid "Choose a folder to archive messages to."
-msgstr "Choix d'un dorsièr per i enregistrar los messatges."
+#~ msgid "Link..."
+#~ msgstr "Lien..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Restablir las valors per defaut"
+#~ msgid "Page..."
+#~ msgstr "Page..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
-msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
-msgstr "Utilizar un verai dorsièr per la _escobilhièr :"
+#~ msgid "Paragraph..."
+#~ msgstr "Paragraphe..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
-msgid "Choose a folder for deleted messages."
-msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits."
+#~ msgid "Rule..."
+#~ msgstr "Filet..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
-msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-msgstr "Utilizar un verai dorsièr pels _corrièrs indesirables :"
+#~ msgid "Table..."
+#~ msgstr "Tableau..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
-msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Causissètz un dorsièr pels corrièrs indesirables."
+#~ msgid "Text..."
+#~ msgstr "Texte..."
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
-msgid "Composing Messages"
-msgstr "Redaccion de messatges"
+#~ msgid "Remove Link"
+#~ msgstr "Enlever le lien"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
-msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :"
+#~ msgid "Add Word to Dictionary"
+#~ msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
-msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-msgstr "Totjorn mandar una còpia amagada (Cc_i) a :"
+#~ msgid "Ignore Misspelled Word"
+#~ msgstr "Ignorer le mot mal orthographié"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
-msgid "Message Receipts"
-msgstr "Acusats de recepcion dels messatges"
+#~ msgid "Add Word To"
+#~ msgstr "Ajouter le mot à"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
-msgid "S_end message receipts:"
-msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :"
+#~ msgid "More Suggestions"
+#~ msgstr "Autres suggestions"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
+#~ msgid "%s Dictionary"
+#~ msgstr "dictionnaire %s"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
-msgid "Always"
-msgstr "Totjorn"
+#~ msgid "_Emoticon"
+#~ msgstr "_Frimousse"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
-msgid "Ask for each message"
-msgstr "Demandar a cada messatge"
+#~ msgid "Insert Emoticon"
+#~ msgstr "Insère une frimousse"
 
-#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
-msgid "Defaults"
-msgstr "Valors per defaut"
+#~ msgid "Re_place"
+#~ msgstr "Rem_placer"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
-msgid ""
-"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
-"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
-"information in email you send."
-msgstr ""
-"Picatz vòstres nom e adreça electronica çaijós. Los camps « opcionals » "
-"çaijós n'ont pas besoin d'èsser remplis, levat se vous ne désiriez inclure "
-"aquestas informacions dins los messatges que mandatz."
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Image"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
-msgid "Account Information"
-msgstr "Informacions sul compte"
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "_Lien"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
-msgid ""
-"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
-"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
-msgstr ""
-"Picatz lo nom pel qual volètz designar aqueste compte.\n"
-"Per exemple, « Burèu » o « Personal »."
+#~ msgid "_Rule"
+#~ msgstr "_Filet"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364
-msgid "Required Information"
-msgstr "Informacions requesidas"
+#~ msgid "_Table"
+#~ msgstr "_Tableau"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
-msgid "Full Nam_e:"
-msgstr "Nom compl_et :"
+#~ msgid "Paragraph Style"
+#~ msgstr "Style de paragraphe"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400
-msgid "Email _Address:"
-msgstr "_Adreça electronica :"
+#~ msgid "Editing Mode"
+#~ msgstr "Mode édition"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
-msgid "Optional Information"
-msgstr "Informacions opcionalas"
+#~ msgid "Font Color"
+#~ msgstr "Couleur de police"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
-msgid "Re_ply-To:"
-msgstr "Res_pondre a :"
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Taille de police"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
-msgid "Or_ganization:"
-msgstr "Or_ganisation :"
+#~ msgid "<b>Scope</b>"
+#~ msgstr "<b>Limites</b>"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
-msgid "Add Ne_w Signature..."
-msgstr "Apondre una _novèla signatura..."
+#~ msgid "C_ell"
+#~ msgstr "C_ellule"
 
-#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
-msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
-msgstr ""
-"_Cercar los detalhs del servidor de corrièr sus la basa de las adreças "
-"corrièl picadas"
+#~ msgid "_Row"
+#~ msgstr "_Ligne"
+
+#~ msgid "Col_umn"
+#~ msgstr "C_olonne"
+
+#~ msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Alignement et comportement</b>"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Gauche"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centre"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Droite"
+
+#~ msgid "_Horizontal:"
+#~ msgstr "_Horizontal :"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Haut"
+
+#~ msgid "Middle"
+#~ msgstr "Milieu"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Bas"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical :"
+
+#~ msgid "_Wrap Text"
+#~ msgstr "_Retour à la ligne"
+
+#~ msgid "_Header Style"
+#~ msgstr "_Style d'en-tête"
+
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposition</b>"
+
+#~ msgid "_Width"
+#~ msgstr "_Largeur"
+
+#~ msgid "Row S_pan:"
+#~ msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :"
+
+#~ msgid "Co_lumn Span:"
+#~ msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :"
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
+
+#~ msgid "C_olor:"
+#~ msgstr "C_ouleur :"
+
+#~ msgid "Choose Background Image"
+#~ msgstr "Choisir une image d'arrière-plan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Images"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Image :"
+
+#~ msgid "_Remove image"
+#~ msgstr "_Enlever l'image"
+
+#~ msgid "Cell Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la cellule"
+
+#~ msgid "No match found"
+#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Re_chercher en arrière"
+
+#~ msgid "Case _Sensitive"
+#~ msgstr "_Sensible à la casse"
+
+#~ msgid "_Wrap Search"
+#~ msgstr "Recherche _circulaire"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Taille</b>"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Largeur :"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Taille :"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Style</b>"
+
+#~ msgid "_Alignment:"
+#~ msgstr "A_lignement :"
+
+#~ msgid "S_haded"
+#~ msgstr "Om_bré"
+
+#~ msgid "Rule properties"
+#~ msgstr "Propriétés du filet"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Général</b>"
+
+#~ msgid "_Source:"
+#~ msgstr "_Source :"
+
+#~ msgid "_Height:"
+#~ msgstr "_Hauteur :"
+
+#~ msgid "_X-Padding:"
+#~ msgstr "Espacement _X :"
+
+#~ msgid "_Y-Padding:"
+#~ msgstr "Espacement _Y :"
+
+#~ msgid "_Border:"
+#~ msgstr "_Bordure :"
+
+#~ msgid "<b>Link</b>"
+#~ msgstr "<b>Lien</b>"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL :"
+
+#~ msgid "_Test URL..."
+#~ msgstr "_Tester l'URL..."
+
+#~ msgid "Image Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de l'image"
+
+#~ msgid "_Remove Link"
+#~ msgstr "_Enlever le lien"
+
+#~ msgid "Link Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du lien"
+
+#~ msgid "Perforated Paper"
+#~ msgstr "Papier perforé"
+
+#~ msgid "Blue Ink"
+#~ msgstr "Encre bleue"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papier"
+
+#~ msgid "Ribbon"
+#~ msgstr "Ruban"
+
+#~ msgid "Midnight"
+#~ msgstr "Minuit"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Brouillon"
+
+#~ msgid "Graph Paper"
+#~ msgstr "Papier millimétré"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Couleurs</b>"
+
+#~ msgid "_Text:"
+#~ msgstr "_Texte :"
+
+#~ msgid "_Link:"
+#~ msgstr "_Lien :"
+
+#~ msgid "_Visited Link:"
+#~ msgstr "Lien _visités :"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Arrière-plan :"
+
+#~ msgid "<b>Background Image</b>"
+#~ msgstr "<b>Image d'arrière-plan</b>"
+
+#~ msgid "_Template:"
+#~ msgstr "_Modèle :"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
+
+#~ msgid "_Custom:"
+#~ msgstr "_Personnaliser :"
+
+#~ msgid "Page Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la page"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Style  :"
+
+#~ msgid "<b>Alignment</b>"
+#~ msgstr "<b>Alignement</b>"
+
+#~ msgid "Paragraph Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du paragraphe"
+
+#~ msgid "%d occurrence replaced"
+#~ msgid_plural "%d occurrences replaced"
+#~ msgstr[0] "%d occurrence remplacée"
+#~ msgstr[1] "%d occurrences remplacées"
+
+#~ msgid "R_eplace:"
+#~ msgstr "R_emplacer :"
+
+#~ msgid "_With:"
+#~ msgstr "_Par :"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible à la _casse"
+
+#~ msgid "Wra_p search"
+#~ msgstr "Recherche c_irculaire"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Sauter"
+
+#~ msgid "_Replace"
+#~ msgstr "_Remplacer"
+
+#~ msgid "Replace _All"
+#~ msgstr "Tout rempl_acer"
+
+#~ msgctxt "dialog-title"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplacement"
+
+#~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
+#~ msgstr "<b>Suggestions pour « %s »</b>"
+
+#~ msgid "<b>Suggestions</b>"
+#~ msgstr "<b>Suggestions</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplacer"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Tout remplacer"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorer"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Sauter"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "En arrière"
+
+#~ msgid "<b>Dictionary</b>"
+#~ msgstr "<b>Dictionnaire</b>"
+
+#~ msgid "Add word"
+#~ msgstr "Ajouter un mot"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "Correction orthographique"
+
+#~ msgid "_Rows:"
+#~ msgstr "_Lignes :"
+
+#~ msgid "C_olumns:"
+#~ msgstr "C_olonnes :"
+
+#~ msgid "_Spacing:"
+#~ msgstr "E_spacement :"
+
+#~ msgid "_Padding:"
+#~ msgstr "Rem_plissage :"
+
+#~ msgid "_Color:"
+#~ msgstr "_Couleur :"
+
+#~ msgid "Image:"
+#~ msgstr "Image :"
+
+#~ msgid "Table Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de tableau"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Ta_ille :"
+
+#~ msgid "Text Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du texte"
+
+#~ msgid "Changed property"
+#~ msgstr "Propriété « modifié »"
+
+#~ msgid "Whether editor changed"
+#~ msgstr "Indique si l'éditeur a changé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
+#~ "of file it is from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type dans "
+#~ "la liste."
+
+#~ msgid "File _type:"
+#~ msgstr "_Type de fichier :"
+
+#~ msgid "Choose the destination for this import"
+#~ msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
+
+#~ msgid "Choose the type of importer to run:"
+#~ msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
+
+#~ msgid "Import data and settings from _older programs"
+#~ msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens"
+
+#~ msgid "Import a _single file"
+#~ msgstr "Importer un _seul fichier"
+
+#~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
+#~ msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
+#~ "like to try again, please click the \"Back\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications "
+#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être "
+#~ "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur le "
+#~ "bouton « Précédent »."
+
+#~ msgid "From %s:"
+#~ msgstr "De %s :"
+
+#~ msgid "_Cancel Import"
+#~ msgstr "_Annuler l'importation"
+
+#~ msgid "Preview data to be imported"
+#~ msgstr "Prévisualiser les données à importer"
+
+#~ msgid "Import Data"
+#~ msgstr "Importer les données"
+
+#~ msgid "Select what type of file you want to import from the list."
+#~ msgstr "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer."
+
+#~ msgid "Evolution Import Assistant"
+#~ msgstr "Assistant d'importation d'Evolution"
+
+#~ msgid "Import Location"
+#~ msgstr "Importer un emplacement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
+#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing "
+#~ "external files into Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
+#~ "Cet assistant va vous guider dans le processus d'importation de fichiers "
+#~ "externes dans Evolution."
+
+#~ msgid "Importer Type"
+#~ msgstr "Type d'importateurs"
+
+#~ msgid "Select Information to Import"
+#~ msgstr "Sélectionnez les informations à importer"
+
+#~ msgid "Select a File"
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
+
+#~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans Evolution."
+
+#~ msgid "Autogenerated"
+#~ msgstr "Générée automatiquement"
+
+#~ msgid "_Save and Close"
+#~ msgstr "_Enregistrer et fermer"
+
+#~ msgid "Edit Signature"
+#~ msgstr "Éditer la signature"
+
+#~ msgid "_Signature Name:"
+#~ msgstr "Nom de la _signature :"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sans nom"
+
+#~ msgid "Add _Script"
+#~ msgstr "Ajouter un sc_ript"
+
+#~ msgid "Add Signature Script"
+#~ msgstr "Ajouter un script de signature"
+
+#~ msgid "Edit Signature Script"
+#~ msgstr "Modifier le script de signature"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of this script will be used as your\n"
+#~ "signature. The name you specify will be used\n"
+#~ "for display purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n"
+#~ "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l'affichage."
+
+#~ msgid "S_cript:"
+#~ msgstr "S_cript :"
+
+#~ msgid "Script file must be executable."
+#~ msgstr "Le fichier de script doit être exécutable."
+
+#~ msgid "World Map"
+#~ msgstr "Carte du monde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Composant graphique du type carte interactive basé sur l'utilisation de la "
+#~ "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un "
+#~ "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste "
+#~ "déroulante située en bas."
+
+#~ msgid "Could not open the link."
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien."
+
+#~ msgid "Could not display help for Evolution."
+#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide d'Evolution."
+
+#~ msgid "Opening calendar '%s'"
+#~ msgstr "Ouverture de l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Opening memo list '%s'"
+#~ msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Opening task list '%s'"
+#~ msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "Opening address book '%s'"
+#~ msgstr "Ouverture du carnet d'adresses « %s »"
+
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
+
+#~ msgid "Show Contacts"
+#~ msgstr "Afficher les contacts"
+
+#~ msgid "Address B_ook:"
+#~ msgstr "Carnet d'_adresses :"
+
+#~ msgid "Cat_egory:"
+#~ msgstr "Catégori_e :"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Rechercher :"
+
+#~ msgid "Any Category"
+#~ msgstr "Toutes les catégories"
+
+#~ msgid "Co_ntacts"
+#~ msgstr "Co_ntacts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recherche"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contacts"
+
+#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
+#~ msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "E_xpand %s Inline"
+#~ msgstr "Dé_plier %s en ligne"
+
+#~ msgid "Cop_y %s"
+#~ msgstr "Cop_ier %s"
+
+#~ msgid "C_ut %s"
+#~ msgstr "C_ouper %s"
+
+#~ msgid "_Edit %s"
+#~ msgstr "_Modifier %s"
+
+#~ msgid "_Delete %s"
+#~ msgstr "_Supprimer %s"
+
+#~ msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
+#~ "hors ligne."
+
+#~ msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
+#~ "en ligne."
+
+#~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible."
+
+#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
+#~ msgstr ""
+#~ "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d'utilisateur ni de nom "
+#~ "d'hôte"
+
+#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
+#~ msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé."
+
+#~ msgid "_Remember this passphrase"
+#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe"
+
+#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
+#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe"
+
+#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
+#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session"
+
+#~ msgid "Evolution Preferences"
+#~ msgstr "Préférences d'Evolution"
+
+#~ msgid "An error occurred while printing"
+#~ msgstr "Erreur durant l'impression"
+
+#~ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette "
+#~ "erreur :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The printing system did not report any additional details about the error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur "
+#~ "cette erreur."
+
+#~ msgid "_Method:"
+#~ msgstr "_Méthode :"
+
+#~ msgid "Defer to Desktop Settings"
+#~ msgstr "Se reporter aux paramètres système"
+
+#~ msgid "_Open Desktop Settings"
+#~ msgstr "_Ouvrir les paramètres système"
+
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Manuellement"
+
+#~ msgid "_HTTP Proxy:"
+#~ msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"
+
+#~ msgid "H_TTPS Proxy:"
+#~ msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :"
+
+#~ msgid "_Socks Proxy:"
+#~ msgstr "Serveur mandataire _Socks :"
+
+#~ msgid "_Ignore Hosts:"
+#~ msgstr "_Ignorer les hôtes :"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automatiquement"
+
+#~ msgid "Configuration _URL:"
+#~ msgstr "_URL de configuration :"
+
+#~ msgid "No proxy"
+#~ msgstr "Aucun serveur mandataire"
+
+#~ msgid "Use a direct connection, no proxying required."
+#~ msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire."
+
+#~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire"
+
+#~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire"
+
+#~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces comptes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
+#~ "and apply them to specific accounts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les <b>préférences personnalisées du serveur mandataire</b> vous permettent de "
+#~ "définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces comptes "
+#~ "spécifiques"
+
+#~ msgid "Custom Proxy"
+#~ msgstr "Personnaliser le serveur mandataire"
+
+#~ msgid "Create a new proxy profile"
+#~ msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire"
+
+#~ msgid "Delete the selected proxy profile"
+#~ msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné"
+
+#~ msgid "Add Rule"
+#~ msgstr "Ajouter une règle"
+
+#~ msgid "Edit Rule"
+#~ msgstr "Modifier la règle"
+
+#~ msgid "Matches: %u"
+#~ msgstr "Correspondances : %u"
+
+#~ msgid "Close the find bar"
+#~ msgstr "Ferme la barre de recherche"
+
+#~ msgid "Fin_d:"
+#~ msgstr "_Rechercher :"
+
+#~ msgid "Clear the search"
+#~ msgstr "Efface la recherche"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Précédent"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
+#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la phrase"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Suivant"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of the phrase"
+#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase"
+
+#~ msgid "Mat_ch case"
+#~ msgstr "Respecter la _casse"
+
+#~ msgid "Reached bottom of page, continued from top"
+#~ msgstr "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début"
+
+#~ msgid "Reached top of page, continued from bottom"
+#~ msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Courriel"
+
+#~ msgid "When de_leted:"
+#~ msgstr "Si s_upprimé :"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Proprietary"
+#~ msgstr "Propriétaire"
+
+#~ msgid "Secret"
+#~ msgstr "Secret"
+
+#~ msgid "Top Secret"
+#~ msgstr "Top secret"
+
+#~ msgid "For Your Eyes Only"
+#~ msgstr "Ultra-confidentiel"
+
+#~ msgctxt "send-options"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucune"
+
+#~ msgid "Mail Receipt"
+#~ msgstr "Accusé de réception"
+
+#~ msgid "Send Options"
+#~ msgstr "Options d'envoi"
+
+#~ msgid "R_eply requested"
+#~ msgstr "_Réponse requise"
+
+#~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
+#~ msgid "Wi_thin"
+#~ msgstr "_Dans"
+
+#~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "jours"
+
+#~ msgid "_When convenient"
+#~ msgstr "Quand cela vous _convient"
+
+#~ msgid "_Delay message delivery"
+#~ msgstr "_Retarder la distribution du message"
+
+#~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
+#~ msgid "_After"
+#~ msgstr "_Après"
+
+#~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "jours"
+
+#~ msgid "_Set expiration date"
+#~ msgstr "_Définir une date d'expiration"
+
+#~ msgctxt "ESendOptions"
+#~ msgid "_Until"
+#~ msgstr "_Jusqu'au"
+
+#~ msgid "Delivery Options"
+#~ msgstr "Options de distribution"
+
+#~ msgid "_Priority:"
+#~ msgstr "_Priorité :"
+
+#~ msgid "_Classification:"
+#~ msgstr "_Classification :"
+
+#~ msgid "Gene_ral Options"
+#~ msgstr "Options géné_rales"
+
+#~ msgid "Creat_e a sent item to track information"
+#~ msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information"
+
+#~ msgid "_Delivered"
+#~ msgstr "_Distribué"
+
+#~ msgid "Deli_vered and opened"
+#~ msgstr "Déli_vré et ouvert"
+
+#~ msgid "_All information"
+#~ msgstr "_Toutes les informations"
+
+#~ msgid "A_uto-delete sent item"
+#~ msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé"
+
+#~ msgid "Status Tracking"
+#~ msgstr "Suivi de l'état"
+
+#~ msgid "_When opened:"
+#~ msgstr "_Quand ouvert :"
+
+#~ msgid "When decli_ned:"
+#~ msgstr "Quand _refusé :"
+
+#~ msgid "When co_mpleted:"
+#~ msgstr "Quand t_erminé :"
+
+#~ msgid "When acce_pted:"
+#~ msgstr "Quand acce_pté :"
+
+#~ msgid "Return Notification"
+#~ msgstr "Renvoyer une notification"
+
+#~ msgid "Sta_tus Tracking"
+#~ msgstr "_Suivi de l'état"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type :"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom :"
+
+#~ msgid "Refresh every"
+#~ msgstr "Actualizar tous les"
+
+#~ msgid "Use a secure connection"
+#~ msgstr "Utiliser une connexion sécurisée"
 
-#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
-msgid "Looking up account details..."
-msgstr "Recèrca dels detalhs del compte..."
+#~ msgid "Unset _trust for SSL certificate"
+#~ msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL"
 
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
-msgid "Checking for New Mail"
-msgstr "Recèrca de novèls corrièls"
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Utilisateur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show %s"
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Afficher %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Group Reply"
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Répondre au groupe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show %s"
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "Afficher %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Manager"
+#~ msgid "Manage Groups"
+#~ msgstr "Directeur"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Available Categories:"
+#~ msgid "Available Groups:"
+#~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
+
+#~ msgid "_Destination"
+#~ msgstr "_Destination"
+
+#~ msgid "Select destination"
+#~ msgstr "Sélectionner une destination"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Inconnu (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "(no suggestions)"
+#~ msgstr "(pas de suggestions)"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Autre..."
+
+#~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
+#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
+
+#~ msgid "Ignore All"
+#~ msgstr "Tout ignorer"
+
+#~ msgid "Spelling Suggestions"
+#~ msgstr "Suggestions de correction orthographique"
+
+#~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
+#~ msgstr "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu."
+
+#~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »."
+
+#~ msgid "Because \"{1}\"."
+#~ msgstr "À cause de « {1} »."
+
+#~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »."
+
+#~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »."
+
+#~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "L'erreur signalée était « {1} »."
+
+#~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »."
+
+#~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »."
+
+#~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a quitté de façon inattendue."
+
+#~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "redémarré."
+
+#~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a quitté de façon inattendue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
+#~ "été redémarré."
+
+#~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue."
+
+#~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "redémarré."
+
+#~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue."
+
+#~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "redémarré."
+
+#~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a rencontré une erreur."
+
+#~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a rencontré une erreur."
+
+#~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur."
+
+#~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur."
+
+#~ msgid "click to add"
+#~ msgstr "cliquez pour ajouter"
+
+#~ msgid "Move selected column names to top"
+#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut"
+
+#~ msgid "Move selected column names up one row"
+#~ msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne"
+
+#~ msgid "Move selected column names down one row"
+#~ msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne"
+
+#~ msgid "Move selected column names to bottom"
+#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas"
+
+#~ msgid "Select all column names"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes"
+
+#~ msgid "(Ascending)"
+#~ msgstr "(Croissant)"
+
+#~ msgid "(Descending)"
+#~ msgstr "(Décroissant)"
+
+#~ msgid "Not sorted"
+#~ msgstr "Non trié"
+
+#~ msgid "No grouping"
+#~ msgstr "Aucun groupement"
+
+#~ msgid "Show Fields"
+#~ msgstr "Afficher les champs"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez l'ordre d'apparition des informations dans la liste du message."
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Appliquer"
+
+#~ msgid "_Sort..."
+#~ msgstr "_Trier..."
+
+#~ msgid "_Group By..."
+#~ msgstr "_Grouper par..."
+
+#~ msgid "_Fields Shown..."
+#~ msgstr "_Champs affichés..."
+
+#~ msgid "Clear _All"
+#~ msgstr "_Tout effacer"
+
+#~ msgid "_Show field in View"
+#~ msgstr "_Afficher le champ dans Affichage"
+
+#~ msgid "Ascending"
+#~ msgstr "Croissant"
+
+#~ msgid "Descending"
+#~ msgstr "Décroissant"
+
+#~ msgid "Group Items By"
+#~ msgstr "Grouper les éléments par"
+
+#~ msgid "Show _field in View"
+#~ msgstr "Afficher le _champ dans Affichage"
+
+#~ msgid "Then By"
+#~ msgstr "Puis par"
+
+#~ msgid "Show field i_n View"
+#~ msgstr "Afficher le champ _dans Affichage"
+
+#~ msgid "Show field in _View"
+#~ msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Trier"
+
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Tout effacer"
+
+#~ msgid "Sort Items By"
+#~ msgstr "Trier les éléments par"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
+#~ "the location in which you want it to appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n"
+#~ "à l'emplacement où elle doit apparaître."
+
+#~ msgid "Add a Column"
+#~ msgstr "Ajouter une colonne"
+
+#~ msgid "%s: %s (%d item)"
+#~ msgid_plural "%s: %s (%d items)"
+#~ msgstr[0] "%s : %s (%d élément)"
+#~ msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)"
+
+#~ msgid "%s (%d item)"
+#~ msgid_plural "%s (%d items)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d élément)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d éléments)"
+
+#~ msgid "Customize Current View"
+#~ msgstr "Personnaliser la vue en cours"
+
+#~ msgid "Sort _Ascending"
+#~ msgstr "Tri _croissant"
+
+#~ msgid "Sort _Descending"
+#~ msgstr "Tri _décroissant"
+
+#~ msgid "_Unsort"
+#~ msgstr "_Ne pas trier"
+
+#~ msgid "Group By This _Field"
+#~ msgstr "Grouper par ce _champ"
+
+#~ msgid "Group By _Box"
+#~ msgstr "Grouper par _boîte"
+
+#~ msgid "Remove This _Column"
+#~ msgstr "Enlever cette c_olonne"
+
+#~ msgid "Add a C_olumn..."
+#~ msgstr "_Ajouter une colonne..."
+
+#~ msgid "A_lignment"
+#~ msgstr "A_lignement"
+
+#~ msgid "B_est Fit"
+#~ msgstr "_Meilleur ajustement"
+
+#~ msgid "Format Column_s..."
+#~ msgstr "Format des colonne_s..."
+
+#~ msgid "Custo_mize Current View..."
+#~ msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..."
+
+#~ msgid "_Sort By"
+#~ msgstr "_Trier par"
+
+#~ msgid "_Custom"
+#~ msgstr "_Personnaliser"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Tout sélectionner"
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
+
+#~ msgid "Select a Time Zone"
+#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
+#~ "zone.\n"
+#~ "Use the right mouse button to zoom out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de la "
+#~ "carte et sélectionner un fuseau horaire.\n"
+#~ "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
+
+#~ msgid "Time Zones"
+#~ msgstr "Fuseaux horaires"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Sélection"
+
+#~ msgid "Timezone drop-down combination box"
+#~ msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire"
+
+#~ msgid "Click here to open the URL"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l'URL"
+
+#~ msgid "Enter a URL here"
+#~ msgstr "Saisissez un URL ici"
+
+#~ msgid "Evolution Source Viewer"
+#~ msgstr "Afficheur des sources d'Evolution"
+
+#~ msgid "Display Name"
+#~ msgstr "Afficher le nom"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Marqueurs"
+
+#~ msgid "Identity"
+#~ msgstr "Identité"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Copier l'emplacement du lien"
+
+#~ msgid "Copy the link to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "_Open Link in Browser"
+#~ msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
+
+#~ msgid "Open the link in a web browser"
+#~ msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique"
+
+#~ msgid "Copy _Raw Email Address"
+#~ msgstr "Copier l'adresse courriel b_rute"
+
+#~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie l'adresse courriel brute dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "_Copy Image"
+#~ msgstr "_Copier l'image"
+
+#~ msgid "Copy the image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copie l'image dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Save _Image..."
+#~ msgstr "Enregistrer l'_image..."
+
+#~ msgid "Save the image to a file"
+#~ msgstr "Enregistre l'image dans un fichier"
+
+#~ msgid "Select all text and images"
+#~ msgstr "Sélectionne tout le texte et les images"
+
+#~ msgid "Click to call %s"
+#~ msgstr "Cliquer pour appeler %s"
+
+#~ msgid "Click to hide/unhide addresses"
+#~ msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses"
+
+#~ msgid "Go to the section %s of the message"
+#~ msgstr "Aller à la section %s du message"
+
+#~ msgid "Go to the beginning of the message"
+#~ msgstr "Aller au début du message"
+
+#~ msgid "Click to open %s"
+#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
+
+#~ msgid "Copying image to clipboard"
+#~ msgstr "Copie de l'image dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "Saving image to '%s'"
+#~ msgstr "Enregistrement de l'image dans « %s »"
+
+#~ msgid "Undo 'Insert text'"
+#~ msgstr "Annuler « Insérer du texte »"
+
+#~ msgid "Redo 'Insert text'"
+#~ msgstr "Rétablir « Insérer du texte »"
+
+#~ msgid "Undo 'Delete text'"
+#~ msgstr "Annuler « Supprimer le texte »"
+
+#~ msgid "Redo 'Delete text'"
+#~ msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »"
+
+#~ msgid "Missing date."
+#~ msgstr "Date manquante."
+
+#~ msgid "You must choose a date."
+#~ msgstr "Vous devez choisir une date."
+
+#~ msgid "Missing filename."
+#~ msgstr "Nom de fichier manquant."
+
+#~ msgid "You must specify a filename."
+#~ msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
+
+#~ msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
+#~ msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier standard."
+
+#~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »."
+
+#~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »."
+
+#~ msgid "Missing name."
+#~ msgstr "Nom manquant."
+
+#~ msgid "You must name this filter."
+#~ msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
+
+#~ msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
+#~ msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé."
+
+#~ msgid "Please choose another name."
+#~ msgstr "Choisissez un autre nom."
+
+#~ msgid "Missing condition."
+#~ msgstr "Condition manquante."
+
+#~ msgid "Filter should have at least one condition."
+#~ msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition."
+
+#~ msgid "Missing value."
+#~ msgstr "Valeur manquante."
+
+#~ msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#~ msgid "the current time"
+#~ msgstr "la date actuelle"
+
+#~ msgid "the time you specify"
+#~ msgstr "la date que vous indiquez"
+
+#~ msgid "a time relative to the current time"
+#~ msgstr "une date relative à la date actuelle"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "secondes"
+
+#~ msgid "weeks"
+#~ msgstr "semaines"
+
+#~ msgid "months"
+#~ msgstr "mois"
+
+#~ msgid "years"
+#~ msgstr "années"
+
+#~ msgid "ago"
+#~ msgstr "dans le passé"
+
+#~ msgid "in the future"
+#~ msgstr "dans le futur"
+
+#~ msgid "Show filters for mail:"
+#~ msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :"
+
+#~ msgid "_Filter Rules"
+#~ msgstr "Règles de _filtrage"
+
+#~ msgid "Compare against"
+#~ msgstr "Comparer avec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message's date will be compared against\n"
+#~ "the current time when filtering occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La date du message sera comparée à la date\n"
+#~ "actuelle au moment du filtrage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message's date will be compared against\n"
+#~ "12:00am of the date specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "La date du message sera comparée à celle\n"
+#~ "indiquée à 12:00am."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message's date will be compared against\n"
+#~ "a time relative to when filtering occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La date du message sera comparée à une date\n"
+#~ "relative au moment où le filtre est exécuté."
+
+#~ msgid "Table Cell"
+#~ msgstr "Cellule de tableau"
+
+#~ msgid "popup a child"
+#~ msgstr "affiche un enfant"
+
+#~ msgid "begin editing this cell"
+#~ msgstr "commence la modification de la cellule"
+
+#~ msgid "toggle the cell"
+#~ msgstr "bascule la cellule"
+
+#~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
+#~ msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule"
+
+#~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
+#~ msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule"
+
+#~ msgid "click"
+#~ msgstr "clic"
+
+#~ msgid "sort"
+#~ msgstr "tri"
+
+#~ msgid "Save Current View"
+#~ msgstr "Enregistrement de la vue actuelle"
+
+#~ msgid "_Create new view"
+#~ msgstr "_Créer une nouvelle vue"
+
+#~ msgid "_Replace existing view"
+#~ msgstr "_Remplacer la vue existante"
+
+#~ msgid "Do you wish to save your changes?"
+#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
+
+#~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
+#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
+
+#~ msgid "_Discard changes"
+#~ msgstr "Aban_donner les modifications"
+
+#~ msgid "Blank Signature"
+#~ msgstr "Signature vide"
+
+#~ msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
+#~ msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature."
+
+#~ msgid "Unable to copy image to clipboard."
+#~ msgstr "Impossible de copier l'image dans le presse-papiers."
+
+#~ msgid "Unable to save image."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."
+
+#~ msgid "Could not load signature."
+#~ msgstr "Impossible de charger la signature."
+
+#~ msgid "Could not save signature."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la signature."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution is a personal information management application that provides "
+#~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui "
+#~ "regroupe les fonctions de courriel, d'agenda et de carnet d'adresses."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
+#~ "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
+#~ "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
+#~ "way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles "
+#~ "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, avec un fort "
+#~ "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi "
+#~ "facilement s'intégrer à Microsoft Exchange gràce à l'extension « Exchange Web "
+#~ "Services » (EWS)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "OAuth2"
+#~ msgid "OAuth2 Google"
+#~ msgstr "OAuth2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
+#~ "serveur"
+
+#~ msgid "OAuth2"
+#~ msgstr "OAuth2"
+
+#~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
+#~ "serveur"
+
+#~ msgid "Saving message to folder '%s'"
+#~ msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »"
+
+#~ msgid "Forwarded messages"
+#~ msgstr "Messages transférés"
+
+#~ msgid "Retrieving %d message"
+#~ msgid_plural "Retrieving %d messages"
+#~ msgstr[0] "Récupération de %d message"
+#~ msgstr[1] "Récupération de %d messages"
+
+#~ msgid "Scanning messages for duplicates"
+#~ msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages"
+
+#~ msgid "Removing folder '%s'"
+#~ msgstr "Suppression du dossier « %s »"
+
+#~ msgid "File \"%s\" has been removed."
+#~ msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé."
+
+#~ msgid "File has been removed."
+#~ msgstr "Le fichier a été supprimé."
+
+#~ msgid "Removing attachments"
+#~ msgstr "Suppression des pièces jointes"
+
+#~ msgid "Saving %d message"
+#~ msgid_plural "Saving %d messages"
+#~ msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
+#~ msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
+
+#~ msgid "Invalid folder URI '%s'"
+#~ msgstr "URI de dossier non valide « %s »"
+
+#~ msgid "Inbox"
+#~ msgstr "Boîte de réception"
+
+#~ msgid "Drafts"
+#~ msgstr "Brouillons"
+
+#~ msgid "Outbox"
+#~ msgstr "Boîte d'envoi"
+
+#~ msgid "Sent"
+#~ msgstr "Envoyés"
+
+#~ msgid "Templates"
+#~ msgstr "Modèles"
+
+#~ msgid "User cancelled operation"
+#~ msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé."
+
+#~ msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun compte à utiliser n'a été trouvé, le transfert du message a été annulé."
+
+#~ msgid "Waiting for '%s'"
+#~ msgstr "En attente de « %s »"
+
+#~ msgid "No mail transport service available"
+#~ msgstr "Aucun service d'acheminement de courriel disponible"
+
+#~ msgid "Posting message to '%s'"
+#~ msgstr "Envoi d'un message à « %s »"
+
+#~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
+#~ msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s"
+
+#~ msgid "Storing sent message to '%s'"
+#~ msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to append to %s: %s\n"
+#~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ajout à %s a échoué : %s\n"
+#~ "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place."
+
+#~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
+#~ msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s"
+
+#~ msgid "Sending message"
+#~ msgstr "Envoi du message"
+
+#~ msgid "Disconnecting from '%s'"
+#~ msgstr "Déconnexion de « %s »"
+
+#~ msgid "Reconnecting to '%s'"
+#~ msgstr "Reconnexion à « %s »"
+
+#~ msgid "Preparing account '%s' for offline"
+#~ msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne"
+
+#~ msgid "Filtering Selected Messages"
+#~ msgstr "Filtrage des messages sélectionnés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
+#~ "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
+#~ "Filters.\n"
+#~ "Original error was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l'adresse définie "
+#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. "
+#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n"
+#~ "L'erreur initiale était : %s"
+
+#~ msgid "Fetching mail from '%s'"
+#~ msgstr "Récupération du courriel de « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
+#~ "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
+#~ "Filters.\n"
+#~ "Original error was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec d'application des filtres de sortie. Il se peut que l'adresse définie "
+#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. "
+#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n"
+#~ "L'erreur initiale était : %s"
+
+#~ msgid "Sending message %d of %d"
+#~ msgstr "Envoi du message %d sur %d"
+
+#~ msgid "Failed to send a message"
+#~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
+#~ msgstr[0] "Échec lors de l'envoi du message"
+#~ msgstr[1] "Échec lors de l'envoi de %d messages sur %d"
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Annulé."
+
+#~ msgid "Complete."
+#~ msgstr "Terminé."
+
+#~ msgid "Moving messages to '%s'"
+#~ msgstr "Déplacement des messages vers « %s »"
+
+#~ msgid "Copying messages to '%s'"
+#~ msgstr "Copie des messages vers « %s »"
+
+#~ msgid "Storing folder '%s'"
+#~ msgstr "Stockage du dossier « %s »"
+
+#~ msgid "Expunging and storing account '%s'"
+#~ msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »"
+
+#~ msgid "Storing account '%s'"
+#~ msgstr "Stockage du compte « %s »"
+
+#~ msgid "Emptying trash in '%s'"
+#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
+
+#~ msgid "Processing folder changes in '%s'"
+#~ msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »"
+
+#~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s"
+
+#~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
+#~ msgstr "Tentative de movemail d'une source non mbox « %s »"
+
+#~ msgid "Forwarded message - %s"
+#~ msgstr "Message transféré - %s"
+
+#~ msgid "Forwarded message"
+#~ msgstr "Message transféré"
+
+#~ msgid "Setting up Search Folder: %s"
+#~ msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
+
+#~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
+#~ msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s » - %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The following Search Folders\n"
+#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la "
+#~ "suppression du dossier\n"
+#~ "« %s »."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Les dossiers de recherche suivants\n"
+#~ "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n"
+#~ "« %s »."
+
+#~ msgid "Open _Online Accounts"
+#~ msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne"
+
+#~ msgid "This account was created through the Online Accounts service."
+#~ msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne."
+
+#~ msgid "_Reset Order"
+#~ msgstr "_Réinitialiser l'ordre"
+
+#~ msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
+#~ msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser."
+
+#~ msgid "De_fault"
+#~ msgstr "Par dé_faut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activé"
+
+#~ msgid "Account Name"
+#~ msgstr "Nom du compte"
+
+#~ msgid "No email address provided"
+#~ msgstr "Aucune adresse électronique fournie"
+
+#~ msgid "Missing domain in email address"
+#~ msgstr "Adresse électronique sans domaine"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
+
+#~ msgid "(No Subject)"
+#~ msgstr "(Aucun objet)"
+
+#~ msgid "Go _Back"
+#~ msgstr "En _arrière"
+
+#~ msgid "_Skip Lookup"
+#~ msgstr "_Sauter la recherche"
+
+#~ msgid "Evolution Account Assistant"
+#~ msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
+
+#~ msgid "_Revise Details"
+#~ msgstr "_Revoir les détails"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s authentication failed"
+#~ msgid "Querying authentication types..."
+#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s"
+
+#~ msgid "Check for Supported Types"
+#~ msgstr "Vérifier les types pris en charge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click \"Apply\" to save your settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres."
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Terminé"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Use locale default"
+#~ msgctxt "ReplyForward"
+#~ msgid "Use global setting"
+#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut"
+
+#~ msgctxt "ReplyForward"
+#~ msgid "Attachment"
+#~ msgstr "Pièce jointe"
+
+#~ msgctxt "ReplyForward"
+#~ msgid "Inline (Outlook style)"
+#~ msgstr "Dans le corps (style Outlook)"
+
+#~ msgctxt "ReplyForward"
+#~ msgid "Quoted"
+#~ msgstr "Cité"
+
+#~ msgctxt "ReplyForward"
+#~ msgid "Do Not Quote"
+#~ msgstr "Ne pas citer"
+
+#~ msgid "Special Folders"
+#~ msgstr "Dossiers spéciaux"
+
+#~ msgid "Draft Messages _Folder:"
+#~ msgstr "Dossier des brouillons de _messages :"
+
+#~ msgid "Choose a folder for saving draft messages."
+#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des brouillons de messages."
+
+#~ msgid "Sent _Messages Folder:"
+#~ msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
+
+#~ msgid "Choose a folder for saving sent messages."
+#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des messages envoyés."
+
+#~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
+#~ msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond"
+
+#~ msgid "Archi_ve Folder:"
+#~ msgstr "Dossier d'archi_ve :"
+
+#~ msgid "Choose a folder to archive messages to."
+#~ msgstr "Choix d'un dossier pour y enregistrer les messages."
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut"
+
+#~ msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
+#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :"
+
+#~ msgid "Choose a folder for deleted messages."
+#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés."
+
+#~ msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
+#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :"
+
+#~ msgid "Choose a folder for junk messages."
+#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels."
+
+#~ msgid "Composing Messages"
+#~ msgstr "Rédaction de messages"
+
+#~ msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
+#~ msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
+
+#~ msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
+#~ msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Reply style:"
+#~ msgid "Re_ply style:"
+#~ msgstr "Style de _réponse  :"
+
+#~ msgid "Message Receipts"
+#~ msgstr "Accusés de réception des messages"
+
+#~ msgid "S_end message receipts:"
+#~ msgstr "_Envoie des accusés de réception des messages :"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Jamais"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Toujours"
+
+#~ msgid "Ask for each message"
+#~ msgstr "Demander à chaque message"
+
+#~ msgid "Defaults"
+#~ msgstr "Valeurs par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below "
+#~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
+#~ "email you send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs « optionnels "
+#~ "» ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous ne désiriez "
+#~ "inclure ces informations dans les messages que vous envoyez."
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Informations sur le compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The above name will be used to identify this account.\n"
+#~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
+#~ "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »."
+
+#~ msgid "Required Information"
+#~ msgstr "Informations requises"
+
+#~ msgid "Full Nam_e:"
+#~ msgstr "Nom compl_et :"
+
+#~ msgid "Email _Address:"
+#~ msgstr "_Adresse électronique :"
+
+#~ msgid "Optional Information"
+#~ msgstr "Informations optionnelles"
+
+#~ msgid "Re_ply-To:"
+#~ msgstr "Ré_pondre à :"
+
+#~ msgid "Or_ganization:"
+#~ msgstr "Or_ganisation :"
+
+#~ msgid "Add Ne_w Signature..."
+#~ msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..."
+
+#~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Chercher les détails du serveur de courrier sur la base de l'adresse "
+#~ "électronique saisie"
+
+#~ msgid "Looking up account details..."
+#~ msgstr "Recherche des détails du compte..."
+
+#~ msgid "Checking for New Mail"
+#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels"
 
 # Toutes les n minutes (Stéphane)
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
-msgid "Check for _new messages every"
-msgstr "Verificar los _messatges novèls a cada"
+# Totas las n minutes (Stéphane)
+#~ msgid "Check for _new messages every"
+#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les"
 
-#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
-msgid "Receiving Options"
-msgstr "Opcions de recepcion"
+#~ msgid "Receiving Options"
+#~ msgstr "Options de réception"
 
-#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
-msgid "Receiving Email"
-msgstr "Recepcion del corrièl"
+#~ msgid "Receiving Email"
+#~ msgstr "Réception du courriel"
 
-#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
-#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
-#, c-format
-msgctxt "PGPKeyDescription"
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
-
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
-#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
-msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
-msgstr "Signar pas las demandas de _reünion (compatibilitat Outlook)"
+#~ msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
+#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
-msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+#~ msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+#~ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
-msgid "OpenPGP _Key ID:"
-msgstr "ID de la _clau OpenPGP :"
+#~ msgid "OpenPGP _Key ID:"
+#~ msgstr "ID de la _clé OpenPGP :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
-msgid "Si_gning algorithm:"
-msgstr "Algoritme de si_gnatura :"
+#~ msgid "Si_gning algorithm:"
+#~ msgstr "Algorithme de si_gnature :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69
-msgid "SHA1"
-msgstr "SHA1"
+#~ msgid "SHA1"
+#~ msgstr "SHA1"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70
-msgid "SHA256"
-msgstr "SHA256"
+#~ msgid "SHA256"
+#~ msgstr "SHA256"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71
-msgid "SHA384"
-msgstr "SHA384"
+#~ msgid "SHA384"
+#~ msgstr "SHA384"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72
-msgid "SHA512"
-msgstr "SHA512"
+#~ msgid "SHA512"
+#~ msgstr "SHA512"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
-msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
-msgstr ""
-"_Totjorn signar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
-"compte"
+#~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
-msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-msgstr ""
-"Totjorn chifrar per _ieu-meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
+#~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
-msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-msgstr "Se _fisar de las claus de mon trossèl al moment del chiframent"
+#~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
+#~ msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
-msgid "Secure MIME (S/MIME)"
-msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
+#~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
+#~ msgstr "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
-msgid "Sig_ning certificate:"
-msgstr "Certificat de s_ignatura :"
+#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
+#~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#~ msgid "Sig_ning certificate:"
+#~ msgstr "Certificat de s_ignature :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Escafar"
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "Sélectionner"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
-msgid "Signing _algorithm:"
-msgstr "Algoritme de signat_ura :"
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Effacer"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
-msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
-msgstr ""
-"Totjorn signar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
-"compte"
+#~ msgid "Signing _algorithm:"
+#~ msgstr "Algorithme de signat_ure :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
-msgid "Encryption certificate:"
-msgstr "Certificat de chiframent :"
+#~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
+#~ msgstr "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
-msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
-msgstr ""
-"Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste "
-"compte"
+#~ msgid "Encryption certificate:"
+#~ msgstr "Certificat de chiffrement :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
-msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
-msgstr ""
-"Totjorn chifrar per ieu-meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
+#~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
 
-#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
-msgid "Sending Email"
-msgstr "Mandadís del corrièl"
+#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
+#~ msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés"
 
-#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
-msgid "Server _Type:"
-msgstr "_Tipe de servidor :"
+#~ msgid "Sending Email"
+#~ msgstr "Envoi du courriel"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
+#~ msgid "Server _Type:"
+#~ msgstr "_Type de serveur :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
-msgid "TLS"
-msgstr "TLS"
+#~ msgid "SSL"
+#~ msgstr "SSL"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
-msgid ""
-"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
-msgstr ""
-"Aquí un resumit dels paramètres qui seràn utilizats per accedir a vòstres "
-"corrièls."
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
-msgid "Personal Details"
-msgstr "Detalhs personals"
+#~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos "
+#~ "courriels."
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
-msgid "Full Name:"
-msgstr "Nom complet :"
+#~ msgid "Personal Details"
+#~ msgstr "Détails personnels"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
-msgid "Email Address:"
-msgstr "Adreça electronica :"
+#~ msgid "Full Name:"
+#~ msgstr "Nom complet :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
-msgid "Receiving"
-msgstr "Recepcion"
+#~ msgid "Email Address:"
+#~ msgstr "Adresse électronique :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
-msgid "Sending"
-msgstr "Mandadís"
+#~ msgid "Receiving"
+#~ msgstr "Réception"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
-msgid "Server Type:"
-msgstr "Tipe de servidor :"
+#~ msgid "Sending"
+#~ msgstr "Envoi"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor :"
+#~ msgid "Server Type:"
+#~ msgstr "Type de serveur :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
-msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'utilizaire :"
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Serveur :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
-msgid "Security:"
-msgstr "Seguretatt :"
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
 
-#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
-msgid "Account Summary"
-msgstr "Resumit del compte"
+#~ msgid "Account Summary"
+#~ msgstr "Résumé du compte"
 
-#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
-#| msgid ""
-#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
-#| "\n"
-#| "Click \"Continue\" to begin."
-msgid ""
-"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
-"\n"
-"Click \"Next\" to begin."
-msgstr ""
-"Benvenguda dins l'assistent de configuracion de messatjariá d'Evolution.\n"
-"\n"
-"Clicatz sus « Contunhar » per començar."
-
-#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
-#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
-msgid "Welcome"
-msgstr "Benvenguda"
-
-#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
-msgid "Account Editor"
-msgstr "Editor de comptes"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:97
-msgid "_Add to Address Book..."
-msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:104
-msgid "_To This Address"
-msgstr "_A aquesta adreça"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:111
-msgid "_From This Address"
-msgstr "_De aquesta adreça"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:118
-msgid "Send _Reply To..."
-msgstr "Mandar una _Responsa a..."
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:120
-msgid "Send a reply message to this address"
-msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:127
-msgid "Create Search _Folder"
-msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Creacion d'un dorsièr"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
-msgid "Specify where to create the folder:"
-msgstr "Precisatz l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
-msgid "Folder _name:"
-msgstr "_Nom del dorsièr :"
-
-#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
-#. The translated value should not contain spaces.
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226
-#| msgid "Answered"
-msgctxt "ffe"
-msgid "Answered"
-msgstr "Respondut"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227
-#| msgid "Deleted"
-msgctxt "ffe"
-msgid "Deleted"
-msgstr "Suprimit"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228
-#| msgid "Draft"
-msgctxt "ffe"
-msgid "Draft"
-msgstr "Borrolhon"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229
-#| msgid "Flagged"
-msgctxt "ffe"
-msgid "Flagged"
-msgstr "Marcat"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230
-#| msgid "Seen"
-msgctxt "ffe"
-msgid "Seen"
-msgstr "Vist"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231
-#| msgid "Attachment"
-#| msgid_plural "Attachments"
-msgctxt "ffe"
-msgid "Attachment"
-msgstr "Pèça junta"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479
-#| msgid "now"
-msgctxt "ffe"
-msgid "no"
-msgstr "non"
-
-#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480
-msgctxt "ffe"
-msgid "false"
-msgstr "fals"
-
-#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
-msgid "Junk filtering software:"
-msgstr "Logicial de filtratge de indesirable :"
-
-#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
-msgid "_Label name:"
-msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
-
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
-msgid "I_mportant"
-msgstr "I_mportant"
-
-#. red
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
-msgid "_Work"
-msgstr "_Burèu"
-
-#. orange
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
-msgid "_Personal"
-msgstr "_Personal"
-
-#. green
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
-msgid "_To Do"
-msgstr "De _far"
-
-#. blue
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
-msgid "_Later"
-msgstr "Mai _tard"
-
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078
-msgid "Add Label"
-msgstr "Apondre una etiqueta"
-
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
-msgid "Edit Label"
-msgstr "Modificar l'etiqueta"
-
-#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
-msgid ""
-"Note: Underscore in the label name is used\n"
-"as mnemonic identifier in menu."
-msgstr ""
-"Nòta : lo jonhent bas dins las etiquetas es utilizat\n"
-"coma acorchi dins lo menú."
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click \"Next\" to begin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
 
-#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Bienvenue"
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
-msgid "Move selected headers to top"
-msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap amont"
+#~ msgid "Account Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de comptes"
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
-msgid "Move selected headers up one row"
-msgstr "Remonta las entèstas seleccionats d'una linha"
+#~ msgid "_Add to Address Book..."
+#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..."
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
-msgid "Move selected headers down one row"
-msgstr "Descend las entèstas seleccionats d'una linha"
+#~ msgid "_To This Address"
+#~ msgstr "_À cette adresse"
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
-msgid "Move selected headers to bottom"
-msgstr "Desplaça las entèstas seleccionats cap aval"
+#~ msgid "_From This Address"
+#~ msgstr "_De cette adresse"
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
-msgid "Select all headers"
-msgstr "Selecciona totas las entèstas"
+#~ msgid "Send _Reply To..."
+#~ msgstr "Envoyer une _Réponse à..."
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
-msgid "Header Name"
-msgstr "Nom de l'entèsta"
+#~ msgid "Send a reply message to this address"
+#~ msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse"
 
-#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
-msgid "Header Value"
-msgstr "Valor de l'entèsta"
+#~ msgid "Create Search _Folder"
+#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche"
 
-#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:113
-msgid "Headers"
-msgstr "Entèstas"
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Création d'un dossier"
 
-#: ../mail/e-mail-printer.c:166
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pagina %d sus %d"
+#~ msgid "Specify where to create the folder:"
+#~ msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
-msgid "Move to Folder"
-msgstr "Desplaçar cap al dorsièr"
+#, fuzzy
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_réer"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
-msgid "Copy to Folder"
-msgstr "Copiar cap al dorsièr"
+#~ msgid "Folder _name:"
+#~ msgstr "_Nom du dossier :"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
-msgid "_Move"
-msgstr "_Desplaçar"
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "Answered"
+#~ msgstr "Répondu"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
-msgid "C_opy"
-msgstr "C_opiar"
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Supprimé"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
-msgid "_Do not ask me again."
-msgstr "_Pausar pas mai la question."
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Brouillon"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
-msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-msgstr "_Totjorn ignorar las entèstas Reply-To: de las listas de difusion."
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "Flagged"
+#~ msgstr "Marqué"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
-msgid "Failed to retrieve message:"
-msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges :"
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "Seen"
+#~ msgstr "Vu"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013
-#, c-format
-msgid "Retrieving message '%s'"
-msgstr "Recuperacion del messatge « %s »"
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "Attachment"
+#~ msgstr "Pièce jointe"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
-msgid "A_dd Sender to Address Book"
-msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças"
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "non"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
-msgid "Add sender to address book"
-msgstr "Apond l'expeditor al quasernet d'adreças"
+#~ msgctxt "ffe"
+#~ msgid "false"
+#~ msgstr "faux"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
-msgid "_Archive..."
-msgstr "_Archiu..."
+#~ msgid "Junk filtering software:"
+#~ msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
-msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
-msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte"
+#~ msgid "_Label name:"
+#~ msgstr "_Nom de l'étiquette :"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
-msgid "Check for _Junk"
-msgstr "Filtrar los _corrièrs indesirables"
+#~ msgid "I_mportant"
+#~ msgstr "I_mportant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
-msgid "Filter the selected messages for junk status"
-msgstr ""
-"Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables"
+#~ msgid "_Work"
+#~ msgstr "_Bureau"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
-msgid "_Copy to Folder..."
-msgstr "_Copiar cap al dorsièr..."
+#~ msgid "_Personal"
+#~ msgstr "_Personnel"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
-msgid "Copy selected messages to another folder"
-msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr"
+#~ msgid "_To Do"
+#~ msgstr "À _faire"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
-msgid "_Delete Message"
-msgstr "_Suprimir lo messatge"
+#~ msgid "_Later"
+#~ msgstr "Plus _tard"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
-msgid "Mark the selected messages for deletion"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression"
+#~ msgid "Add Label"
+#~ msgstr "Ajouter une étiquette"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
-msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-msgstr "Filtrar sus la _liste de difusion..."
+#~ msgid "Edit Label"
+#~ msgstr "Modifier l'étiquette"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
-msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquesta lista de difusion"
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
+#~ "as mnemonic identifier in menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n"
+#~ "comme raccourci dans le menu."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
-msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-msgstr "Filtrar suls _destinataris..."
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Couleur"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
-msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aquestes destinataris"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Messages To"
+#~ msgid "Message Note"
+#~ msgstr "Messages à"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
-msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-msgstr "Filtrar sus l'_expeditor..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying messages into folder %s"
+#~ msgid "Cannot find message in its folder summary"
+#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
-msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges d'aqueste expeditor"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Edit Message"
+#~ msgid "Edit Message Note"
+#~ msgstr "Modifi_er le message"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
-msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-msgstr "Filtrar per _objècte..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Retrieving message"
+#~ msgid "Retrieving message..."
+#~ msgstr "Récupération du message"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
-msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-msgstr "Crèa una règla per filtrar los messatges amb aqueste objècte"
+#~ msgid "Move selected headers to top"
+#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
-msgid "A_pply Filters"
-msgstr "A_plicar los filtres"
+#~ msgid "Move selected headers up one row"
+#~ msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d'une ligne"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
-msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-msgstr "Applique las règlas de filtratge als messatges seleccionats"
+#~ msgid "Move selected headers down one row"
+#~ msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d'une ligne"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
-msgid "_Find in Message..."
-msgstr "_Recercar dins lo messatge..."
+#~ msgid "Move selected headers to bottom"
+#~ msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
-msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-msgstr "Recèrca un tèxte dins lo còs del messatge afichat"
+#~ msgid "Select all headers"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les en-têtes"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
-msgid "_Clear Flag"
-msgstr "_Escafar lo marcador"
+#~ msgid "Header Name"
+#~ msgstr "Nom de l'en-tête"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
-msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-msgstr "Suprimís la marca « donar seguida » dels messatges seleccionats"
+#~ msgid "Header Value"
+#~ msgstr "Valeur de l'en-tête"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
-msgid "_Flag Completed"
-msgstr "Marcar coma _acabat"
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "En-têtes"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
-msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
-msgstr ""
-"Definís la marca « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats"
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Page %d sur %d"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
-msgid "Follow _Up..."
-msgstr "Donar _seguida..."
+#~ msgid "Move to Folder"
+#~ msgstr "Déplacer vers le dossier"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
-msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir"
+#~ msgid "Copy to Folder"
+#~ msgstr "Copier vers le dossier"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
-msgid "_Attached"
-msgstr "_Pèça junta"
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Déplacer"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068
-msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
-msgstr ""
-"Fa seguir lo messatge seleccionat a un correspondent coma una pèça junta"
+#~ msgid "C_opy"
+#~ msgstr "C_opier"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
-msgid "Forward As _Attached"
-msgstr "Far seguir coma pèça _junta"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Deleting old messages"
+#~ msgid "Deleting message note..."
+#~ msgstr "Suppression des anciens messages"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
-msgid "_Inline"
-msgstr "_Dins lo còs"
+#~ msgid "_Do not ask me again."
+#~ msgstr "_Ne plus poser la question."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082
-msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge"
+#~ msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
+#~ msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
-msgid "Forward As _Inline"
-msgstr "Far segu_ir dins lo còs"
+#~ msgid "Failed to retrieve message:"
+#~ msgstr "Échec lors de la récupération du message :"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
-msgid "_Quoted"
-msgstr "_Citat"
+#~ msgid "Retrieving message '%s'"
+#~ msgstr "Récupération du message « %s »"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096
-msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
+#~ msgid "A_dd Sender to Address Book"
+#~ msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
-msgid "Forward As _Quoted"
-msgstr "Far seg_uir en citacion "
+#~ msgid "Add sender to address book"
+#~ msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
-msgid "_Load Images"
-msgstr "Car_gar los imatges"
+#~ msgid "_Archive..."
+#~ msgstr "_Archive..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
-msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-msgstr "Fòrça lo cargament dels imatges contenguts dins los corrièls HTML"
+#~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
+#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d'archive du compte"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486
-msgid "_Ignore Subthread"
-msgstr "_Ignorar lo sosfial de discussion"
+#~ msgid "Check for _Junk"
+#~ msgstr "Filtrer les _pourriels"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
-msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
-msgstr ""
-"Marca automaticament los novèls corrièrs dins un sosfial de discussion coma "
-"legits"
+#~ msgid "Filter the selected messages for junk status"
+#~ msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490
-#| msgid "Next _Thread"
-msgid "_Ignore Thread"
-msgstr "_Ignorar lo fial de discussion"
+#~ msgid "_Copy to Folder..."
+#~ msgstr "_Copier vers le dossier..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
-msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
-msgstr "Marca automaticament los novèls corrièrs d'aqueste fial coma legits"
+#~ msgid "Copy selected messages to another folder"
+#~ msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
-msgid "_Important"
-msgstr "_Important"
+#~ msgid "_Delete Message"
+#~ msgstr "_Supprimer le message"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
-msgid "Mark the selected messages as important"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important"
+#~ msgid "Mark the selected messages for deletion"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
-msgid "_Junk"
-msgstr "_Indesirable"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Add Attachment..."
+#~ msgid "_Add note..."
+#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
-msgid "Mark the selected messages as junk"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new memo from the selected message"
+#~ msgid "Add a note for the selected message"
+#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
-msgid "_Not Junk"
-msgstr "_Non indesirable"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Delete Memo"
+#~ msgid "Delete no_te"
+#~ msgstr "Supprimer le mémo"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
-msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new event from the selected message"
+#~ msgid "Delete the note for the selected message"
+#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
-msgid "_Read"
-msgstr "_Legit"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new memo from the selected message"
+#~ msgid "Edit a note for the selected message"
+#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
-msgid "Mark the selected messages as having been read"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits"
+#~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
+#~ msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510
-#| msgid "Could not create publish thread."
-msgid "Do not _Ignore Subthread"
-msgstr "_Ignorar pas lo sosfial de discussion"
+#~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
+#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
-msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
-msgstr "Marca pas coma legits los novèls corrièrs dins un sosfial de discussion"
+#~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
+#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514
-msgid "Do not _Ignore Thread"
-msgstr "_Ignorar pas lo sosfial de discussion"
+#~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
+#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
-msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
-msgstr ""
-"Marca pas automaticament coma legits los novèls corrièrs dins aqueste fial "
-"de discussion"
+#~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
+#~ msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
-msgid "Uni_mportant"
-msgstr "Sens i_mportància"
+#~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
+#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
-msgid "Mark the selected messages as unimportant"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importància"
+#~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
+#~ msgstr "Filtrer par _objet..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
-msgid "_Unread"
-msgstr "Pas le_git"
+#~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
+#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
-msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits"
+#~ msgid "A_pply Filters"
+#~ msgstr "A_ppliquer les filtres"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
-msgid "_Edit as New Message..."
-msgstr "E_ditar coma un messatge novèl..."
+#~ msgid "Apply filter rules to the selected messages"
+#~ msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
-msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
-msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor"
+#~ msgid "_Find in Message..."
+#~ msgstr "_Rechercher dans le message..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
-msgid "Compose _New Message"
-msgstr "Redigir un _novèl messatge"
+#~ msgid "Search for text in the body of the displayed message"
+#~ msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
-msgid "Open a window for composing a mail message"
-msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièl"
+#~ msgid "_Clear Flag"
+#~ msgstr "_Effacer le marqueur"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra"
+#~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
+#~ msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
-msgid "Open the selected messages in a new window"
-msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
+#~ msgid "_Flag Completed"
+#~ msgstr "Marquer comme _achevé"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
-msgid "_Move to Folder..."
-msgstr "_Desplaçar cap al dorsièr..."
+#~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages sélectionnés"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
-msgid "Move selected messages to another folder"
-msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr"
+#~ msgid "Follow _Up..."
+#~ msgstr "Donner _suite..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
-msgid "_Next Message"
-msgstr "Messatge _seguent"
+#~ msgid "Flag the selected messages for follow-up"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
-msgid "Display the next message"
-msgstr "Aficha lo messatge seguent"
+#~ msgid "_Attached"
+#~ msgstr "_Pièce jointe"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
-msgid "Next _Important Message"
-msgstr "Messatge _important seguent"
+#~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
-msgid "Display the next important message"
-msgstr "Aficha lo messatge important seguent"
+#~ msgid "Forward As _Attached"
+#~ msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
-msgid "Next _Thread"
-msgstr "_Fial de discussion seguent"
+#~ msgid "_Inline"
+#~ msgstr "_Dans le corps"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
-msgid "Display the next thread"
-msgstr "Aficha lo fial seguent"
+#~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
+#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
-msgid "Next _Unread Message"
-msgstr "Messatge _pas legit seguent"
+#~ msgid "Forward As _Inline"
+#~ msgstr "Faire su_ivre dans le corps"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
-msgid "Display the next unread message"
-msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent"
+#~ msgid "_Quoted"
+#~ msgstr "_Cité"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "Messatge _precedent"
+#~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
+#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
-msgid "Display the previous message"
-msgstr "Aficha lo messatge precedent"
+#~ msgid "Forward As _Quoted"
+#~ msgstr "Faire s_uivre en citation "
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
-msgid "Pr_evious Important Message"
-msgstr "Messatge i_mportant precedent"
+#~ msgid "_Load Images"
+#~ msgstr "Char_ger les images"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
-msgid "Display the previous important message"
-msgstr "Aficha lo messatge important precedent"
+#~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
+#~ msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
-msgid "Previous T_hread"
-msgstr "_Fial de discussion precedent"
+#~ msgid "_Ignore Subthread"
+#~ msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
-msgid "Display the previous thread"
-msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent"
+#~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque automatiquement les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion "
+#~ "comme lus"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
-msgid "P_revious Unread Message"
-msgstr "Messatge pas legit _precedent"
+#~ msgid "_Ignore Thread"
+#~ msgstr "_Ignorer le fil de discussion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
-msgid "Display the previous unread message"
-msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent"
+#~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
+#~ msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
-msgid "Print this message"
-msgstr "Imprime aqueste messatge"
+#~ msgid "_Important"
+#~ msgstr "_Important"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
-msgid "Preview the message to be printed"
-msgstr "Previsualiza lo messatge d'imprimir"
+#~ msgid "Mark the selected messages as important"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
-msgid "Re_direct"
-msgstr "Re_dirigir"
+#~ msgid "_Junk"
+#~ msgstr "_Pourriel"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
-msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondent"
+#~ msgid "Mark the selected messages as junk"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
-msgid "Remo_ve Attachments"
-msgstr "Supp_rimer las pèças juntas"
+#~ msgid "_Not Junk"
+#~ msgstr "_Non pourriel"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
-msgid "Remove attachments"
-msgstr "Suprimís las pèças juntas"
+#~ msgid "Mark the selected messages as not being junk"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
-msgid "Remove Du_plicate Messages"
-msgstr "Sup_rimir los messatges en doble"
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lu"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
-msgid "Checks selected messages for duplicates"
-msgstr "Verifica la preséncia de doblon demest los messatges seleccionats"
+#~ msgid "Mark the selected messages as having been read"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
-msgid "Reply to _All"
-msgstr "Respondre a _tous"
+#~ msgid "Do not _Ignore Subthread"
+#~ msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
-msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat"
+#~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25
-msgid "Reply to _List"
-msgstr "Respondre a la _liste"
+#~ msgid "Do not _Ignore Thread"
+#~ msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
-msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat"
+#~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de "
+#~ "discussion"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2311
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
-msgid "_Reply to Sender"
-msgstr "_Respondre a l'expeditor"
+#~ msgid "Uni_mportant"
+#~ msgstr "Sans i_mportance"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
-msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
-msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat"
+#~ msgid "Mark the selected messages as unimportant"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
-msgid "_Save as mbox..."
-msgstr "Enregi_strer coma mbox..."
+#~ msgid "_Unread"
+#~ msgstr "Non l_u"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
-msgid "Save selected messages as an mbox file"
-msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox"
+#~ msgid "Mark the selected messages as not having been read"
+#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
-msgid "_Message Source"
-msgstr "Font del _messatge"
+#~ msgid "_Edit as New Message..."
+#~ msgstr "É_diter comme un nouveau message..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
-msgid "Show the raw email source of the message"
-msgstr "Aficha la font brute del messatge"
+#~ msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
+#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
-msgid "_Undelete Message"
-msgstr "_Recuperar lo messatge"
+#~ msgid "Compose _New Message"
+#~ msgstr "Rédiger un _nouveau message"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
-msgid "Undelete the selected messages"
-msgstr "Recupèra los messatges seleccionats"
+#~ msgid "Open a window for composing a mail message"
+#~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
-msgid "Reset the text to its original size"
-msgstr "Restablís la talha del tèxte a sa valor d'origina"
+#~ msgid "Open the selected messages in a new window"
+#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "Zoom a_vant"
+#~ msgid "_Move to Folder..."
+#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Aumenta la talha del tèxte"
+#~ msgid "Move selected messages to another folder"
+#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Demesís la talha del tèxte"
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "Message _suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
-msgid "Cre_ate"
-msgstr "Cr_ear"
+#~ msgid "Display the next message"
+#~ msgstr "Affiche le message suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
-msgid "Ch_aracter Encoding"
-msgstr "Encodatge dels c_aractèrs"
+#~ msgid "Next _Important Message"
+#~ msgstr "Message _important suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
-msgid "F_orward As"
-msgstr "_Far seguir comme"
+#~ msgid "Display the next important message"
+#~ msgstr "Affiche le message important suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
-msgid "_Group Reply"
-msgstr "Respondre al _grop"
+#~ msgid "Next _Thread"
+#~ msgstr "_Fil de discussion suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
-msgid "_Go To"
-msgstr "A_nar a"
+#~ msgid "Display the next thread"
+#~ msgstr "Affiche le fil suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
-msgid "Mar_k As"
-msgstr "Mar_car coma"
+#~ msgid "Next _Unread Message"
+#~ msgstr "Message _non lu suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
-msgid "_Message"
-msgstr "_Messatge"
+#~ msgid "Display the next unread message"
+#~ msgstr "Affiche le message non lu suivant"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "Message _précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
-msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..."
+#~ msgid "Display the previous message"
+#~ msgstr "Affiche le message précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
-msgid "Create a search folder for this mailing list"
-msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion"
+#~ msgid "Pr_evious Important Message"
+#~ msgstr "Message i_mportant précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
-msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir dels des_tinataris..."
+#~ msgid "Display the previous important message"
+#~ msgstr "Affiche le message important précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
-msgid "Create a search folder for these recipients"
-msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquestes destinataris"
+#~ msgid "Previous T_hread"
+#~ msgstr "_Fil de discussion précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
-msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
-msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..."
+#~ msgid "Display the previous thread"
+#~ msgstr "Affiche le fil de discussion précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
-msgid "Create a search folder for this sender"
-msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
-msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
-msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..."
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
-msgid "Create a search folder for this subject"
-msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2478
-msgid "Mark for Follo_w Up..."
-msgstr "Marcar per _donar seguida..."
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
-msgid "Mark as _Important"
-msgstr "Marcar coma _important"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2498
-msgid "Mark as _Junk"
-msgstr "Marcar coma _indesirable"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2502
-msgid "Mark as _Not Junk"
-msgstr "Marcar coma pas _indesirable"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
-msgid "Mar_k as Read"
-msgstr "Marcar coma _legit"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2518
-msgid "Mark as Uni_mportant"
-msgstr "Marcar coma non im_portent"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2522
-msgid "Mark as _Unread"
-msgstr "Marcar coma _pas legit"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2566
-msgid "_Caret Mode"
-msgstr "_Mòde de reticula"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2568
-msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-msgstr "Aficha un cursor cluquejant dins lo còs dels messatges afichats"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
-msgid "All Message _Headers"
-msgstr "Totes las en_tèstas del messatge"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
-msgid "Show messages with all email headers"
-msgstr "Aficha los messatges amb totas las entèstas"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3019
-msgid "Retrieving message"
-msgstr "Recuperacion del messatge"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4027
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Far seguir"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4028
-msgid "Forward the selected message to someone"
-msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondent"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4047
-msgid "Group Reply"
-msgstr "Respondre al grop"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4048
-msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4114 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4126
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4130
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4139 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
-msgid "Reply"
-msgstr "Respondre"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
-msgid "Do not warn me again"
-msgstr "Me prevenir pas mai"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1800
-#: ../plugins/face/face.c:170 ../shell/e-shell.c:861 ../shell/e-shell.c:882
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconeguda"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033
-#| msgid "Preview data to be imported"
-msgid "Marking thread to be ignored"
-msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037
-msgid "Unmarking thread from being ignored"
-msgstr "Lèva la marca del fial de discussion ignorat"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
-msgid "Marking subthread to be ignored"
-msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045
-msgid "Unmarking subthread from being ignored"
-msgstr "Lèva la marca del sosfial de discussion ignorat"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1280
-msgid "Printing"
-msgstr "Impression"
-
-#. Translators: %s is replaced with a folder
-#. * name %u with count of duplicate messages.
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1515
-#, c-format
-msgid ""
-"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
-"it?"
-msgid_plural ""
-"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
-"them?"
-msgstr[0] ""
-"Lo dorsièr « %s » conten %u messatge en doble. Sètz segur que volètz lo "
-"suprimir ?"
-msgstr[1] ""
-"Lo dorsièr « %s » conten %u messatges en doble. Sètz segur que volètz los "
-"suprimir ?"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2345
-msgid "Save Message"
-msgid_plural "Save Messages"
-msgstr[0] "Enregistrar lo messatge..."
-msgstr[1] "Enregistrar los messatges..."
-
-#. Translators: This is part of a suggested file name
-#. * used when saving a message or multiple messages to
-#. * mbox format, when the first message doesn't have a
-#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
-#. * string; for example "Message.mbox".
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2366
-msgid "Message"
-msgid_plural "Messages"
-msgstr[0] "Messatge"
-msgstr[1] "Messatges"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2739
-msgid "Parsing message"
-msgstr "Analyse del messatge"
-
-#: ../mail/e-mail-request.c:199
-msgid "The message has no text content."
-msgstr "Aqueste messatge conten pas de tèxte."
-
-#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
-msgid "Flag to Follow Up"
-msgstr "Marcar per donar seguida"
-
-#: ../mail/e-mail-ui-session.c:804
-#, c-format
-msgid "%s authentication failed"
-msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
+#~ msgid "P_revious Unread Message"
+#~ msgstr "Message non lu _précédent"
 
-#: ../mail/e-mail-ui-session.c:854
-#, c-format
-msgid "No data source found for UID '%s'"
-msgstr "Cap de font de donadas pas trobada per l'UID « %s »"
-
-#. Note to translators: this is the attribution string used
-#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
-#. * with a value.  To see a full list of available variables,
-#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1507
-msgid ""
-"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
-"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
-msgstr ""
-"Lo ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} a ${24Hour}:${Minuta} "
-"${TimeZone}, ${Sender} a escrich :"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1513
-msgid "-------- Forwarded Message --------"
-msgstr "-------- Messatge transferit --------"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1518
-msgid "-----Original Message-----"
-msgstr "-------- Messatge inicial --------"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:2668
-msgid "an unknown sender"
-msgstr "un expeditor desconegut"
-
-#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3074
-msgid "Posting destination"
-msgstr "Destinacion de mandadís"
-
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3079
-msgid "Choose folders to post the message to."
-msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals mandar aqueste messatge."
-
-#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
-msgid "Select Folder"
-msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
-
-#. and now for the action area
-#: ../mail/em-filter-rule.c:587
-msgid "Then"
-msgstr "Alors"
-
-#: ../mail/em-filter-rule.c:652
-msgid "Add Ac_tion"
-msgstr "Apondre una ac_cion"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:177
-msgid "Unread messages:"
-msgid_plural "Unread messages:"
-msgstr[0] "Messatges pas legits :"
-msgstr[1] "Messatges pas legits :"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:188
-msgid "Total messages:"
-msgid_plural "Total messages:"
-msgstr[0] "Total dels messatges :"
-msgstr[1] "Total dels messatges :"
-
-#: ../mail/em-folder-properties.c:209
-#, c-format
-msgid "Quota usage (%s):"
-msgstr "Utilizacion de vòstre quota (%s) :"
+#~ msgid "Display the previous unread message"
+#~ msgstr "Affiche le message non lu précédent"
 
-#: ../mail/em-folder-properties.c:211
-#, c-format
-msgid "Quota usage"
-msgstr "Utilizacion de vòstre quota"
+#~ msgid "Print this message"
+#~ msgstr "Imprime ce message"
 
-#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
-#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
-#: ../mail/em-folder-properties.c:286
-msgid "_Send Account Override:"
-msgstr "Cambiament del compte _expeditor :"
+#~ msgid "Preview the message to be printed"
+#~ msgstr "Prévisualise le message à imprimer"
 
-#: ../mail/em-folder-properties.c:415
-msgid "Folder Properties"
-msgstr "Proprietats del dorsièr"
+#~ msgid "Re_direct"
+#~ msgstr "Re_diriger"
 
-#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
-msgid "<click here to select a folder>"
-msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>"
+#~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
+#~ msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant"
 
-#: ../mail/em-folder-selector.c:398
-msgid "Create a new folder"
-msgstr "Crear un novèl dorsièr"
+#~ msgid "Remo_ve Attachments"
+#~ msgstr "Supp_rimer les pièces jointes"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:682
-msgid "Folder names cannot contain '/'"
-msgstr "Los noms dels dorsièrs pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
+#~ msgid "Remove attachments"
+#~ msgstr "Supprime les pièces jointes"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:819
-#, c-format
-msgctxt "folder-display"
-msgid "%s (%u%s)"
-msgstr "%s (%u%s)"
+#~ msgid "Remove Du_plicate Messages"
+#~ msgstr "Supp_rimer les messages en double"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
-msgid "Mail Folder Tree"
-msgstr "Arborescéncia dels corrièls"
+#~ msgid "Checks selected messages for duplicates"
+#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
-#, c-format
-msgid "Moving folder %s"
-msgstr "Desplaçament del dorsièr %s"
+#~ msgid "Reply to _All"
+#~ msgstr "Répondre à _tous"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
-#, c-format
-msgid "Copying folder %s"
-msgstr "Còpia del dorsièr %s"
+#~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
+#~ msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2477
-#, c-format
-msgid "Moving messages into folder %s"
-msgstr "Desplaçament dels messatges cap al dorsièr %s"
+#~ msgid "Reply to _List"
+#~ msgstr "Répondre à la _liste"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2479
-#, c-format
-msgid "Copying messages into folder %s"
-msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
+#~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
+#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné"
 
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
-#, c-format
-msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
-msgstr ""
-"Impossible de depausar lo o los messatges dins l'emmagazinatge de naut nivèl"
-
-#. UNMATCHED is always last.
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
-msgid "UNMATCHED"
-msgstr "SENS_CORRESPONDÉNCIA"
-
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargament..."
-
-#: ../mail/em-folder-utils.c:488
-msgid "Move Folder To"
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a"
-
-#: ../mail/em-folder-utils.c:488
-msgid "Copy Folder To"
-msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
-msgid "_Subscribe"
-msgstr "_S'abonar"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
-msgid "Su_bscribe To Shown"
-msgstr "S'a_bonar als elements afichats"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
-msgid "Subscribe To _All"
-msgstr "S'abonar a _tot"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
-msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "Se _desabonar"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
-msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-msgstr "Se _desabonar dels elements amagats"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
-msgid "Unsubscribe From _All"
-msgstr "Se desabonar de _tot"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
-msgid "Folder Subscriptions"
-msgstr "Gestion dels abonaments"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
-msgid "_Account:"
-msgstr "_Compte :"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Escafar la recèrca"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
-msgid "Sho_w items that contain:"
-msgstr "Affic_her los elements qui contenon :"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
-msgid "Subscribe to the selected folder"
-msgstr "Abona al dorsièr seleccionat"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
-msgid "Su_bscribe"
-msgstr "S'a_bonar"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
-msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-msgstr "Desabona lo dorsièr seleccionat"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
-msgid "Collapse all folders"
-msgstr "Gropa totes los dorsièrs"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
-msgid "C_ollapse All"
-msgstr "Gropar _tot"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
-msgid "Expand all folders"
-msgstr "Desplega totes los dorsièrs"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
-msgid "E_xpand All"
-msgstr "Des_plegar tot"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
-msgid "Refresh the folder list"
-msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
-msgid "Stop the current operation"
-msgstr "Arrestar l'operacion en cors"
-
-#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrestar"
-
-#. Translators: This message is shown only for ten or more
-#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
-#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
-#. * write it doubled, like '%%'.
-#: ../mail/em-utils.c:75
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
-msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?"
-msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?"
+#~ msgid "_Reply to Sender"
+#~ msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
 
-#: ../mail/em-utils.c:241
-msgid "Message Filters"
-msgstr "Filtres de messatges"
+#~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
+#~ msgstr "Répond à l'expéditeur du message sélectionné"
 
-#: ../mail/em-utils.c:970
-#, c-format
-msgid "Messages from %s"
-msgstr "Messatges de %s"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
-msgid "Search _Folders"
-msgstr "Dorsièrs de _recèrca"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
-msgid "Add Folder"
-msgstr "Apondre un dorsièr"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
-msgid "Search Folder Sources"
-msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
-msgid "Automatically update on any _source folder change"
-msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modificacion del dorsièr _font"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
-msgid "All local folders"
-msgstr "Totes los dorsièrs locals"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
-msgid "All active remote folders"
-msgstr "Totes los dorsièrs actius distants"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
-msgid "All local and active remote folders"
-msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
-msgid "Specific folders"
-msgstr "Dorsièrs especifics"
-
-#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
-msgid "include subfolders"
-msgstr "inclure los sosdorsièrs"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
-msgid "Sender"
-msgstr "Expeditor"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
-msgid "starts with"
-msgstr "comença par"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
-msgid "does not start with"
-msgstr "comença pas per"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
-msgid "ends with"
-msgstr "s'acaba per"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
-msgid "does not end with"
-msgstr "s'acaba pas per"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
-msgid "sounds like"
-msgstr "ressemble a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
-msgid "does not sound like"
-msgstr "ne ressemble pas a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
-msgid "Recipients"
-msgstr "Destinataris"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
-msgid "CC"
-msgstr "Cc"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
-msgid "BCC"
-msgstr "Cci"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
-msgid "Sender or Recipients"
-msgstr "Expeditor o destinataris"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
-msgid "has words"
-msgstr "contient los mots"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
-msgid "does not have words"
-msgstr "conten pas los mots"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
-msgid "Specific header"
-msgstr "Entèsta especifica"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
-msgid "exists"
-msgstr "existís"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
-msgid "does not exist"
-msgstr "existís pas"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
-msgid "Message Body"
-msgstr "Còs del messatge"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
-msgid "Expression"
-msgstr "Expression"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
-#| msgid "Expression"
-msgid "Free Form Expression"
-msgstr "Expression de format liure"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
-msgid "Date sent"
-msgstr "Data de mandadís"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
-msgid "is before"
-msgstr "es abans"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
-msgid "is after"
-msgstr "est aprèp"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
-msgid "Date received"
-msgstr "Data de recepcion"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
-msgid "Score"
-msgstr "Marca"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
-msgid "Size (kB)"
-msgstr "Talha (Kio)"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
-msgid "Replied to"
-msgstr "Respondut a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
-msgid "Important"
-msgstr "Important"
-
-#. Past tense, as in "has been read".
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
-msgid "Read"
-msgstr "Lu"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:120
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
-msgid "Junk"
-msgstr "Indesirable"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
-msgid "Follow Up"
-msgstr "Donar seguida"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
-msgid "is Flagged"
-msgstr "est marcat"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
-msgid "is not Flagged"
-msgstr "es pas marcat"
-
-# « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » èra ajouté par exemple (Stéphane)
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
-msgid "Completed On"
-msgstr "Completat"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
-msgid "is set"
-msgstr "es definit"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
-msgid "is not set"
-msgstr "es pas definit"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
-msgid "Mailing list"
-msgstr "Lista de difusion"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
-msgid "Regex Match"
-msgstr "Correspondéncia Regex"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
-msgid "Message Header"
-msgstr "Entèsta del messatge"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
-msgid "Source Account"
-msgstr "Compte font"
+#~ msgid "_Save as mbox..."
+#~ msgstr "Enregi_strer comme mbox..."
+
+#~ msgid "Save selected messages as an mbox file"
+#~ msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox"
+
+#~ msgid "_Message Source"
+#~ msgstr "Source du _message"
+
+#~ msgid "Show the raw email source of the message"
+#~ msgstr "Affiche la source brute du message"
+
+#~ msgid "_Undelete Message"
+#~ msgstr "_Récupérer le message"
+
+#~ msgid "Undelete the selected messages"
+#~ msgstr "Récupère les messages sélectionnés"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Taille _normale"
+
+#~ msgid "Reset the text to its original size"
+#~ msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine"
+
+#~ msgid "_Zoom In"
+#~ msgstr "Zoom a_vant"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Augmente la taille du texte"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Diminue la taille du texte"
+
+#~ msgid "Cre_ate"
+#~ msgstr "Cré_er"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Encoding"
+#~ msgstr "Codage des c_aractères"
+
+#~ msgid "F_orward As"
+#~ msgstr "_Faire suivre comme"
+
+#~ msgid "_Group Reply"
+#~ msgstr "Répondre au _groupe"
+
+#~ msgid "Mar_k As"
+#~ msgstr "Mar_quer comme"
+
+#~ msgid "_Message"
+#~ msgstr "_Message"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
+#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion..."
+
+#~ msgid "Create a search folder for this mailing list"
+#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion"
+
+#~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
+#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires..."
+
+#~ msgid "Create a search folder for these recipients"
+#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires"
+
+#~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
+#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'e_xpéditeur..."
+
+#~ msgid "Create a search folder for this sender"
+#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur"
+
+#~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
+#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'_objet..."
+
+#~ msgid "Create a search folder for this subject"
+#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet"
+
+#~ msgid "Mark for Follo_w Up..."
+#~ msgstr "Marquer pour _donner suite..."
+
+#~ msgid "Mark as _Important"
+#~ msgstr "Marquer comme _important"
+
+#~ msgid "Mark as _Junk"
+#~ msgstr "Marquer comme _pourriel"
+
+#~ msgid "Mark as _Not Junk"
+#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel"
+
+#~ msgid "Mar_k as Read"
+#~ msgstr "Marquer comme _lu"
+
+#~ msgid "Mark as Uni_mportant"
+#~ msgstr "Marquer comme non im_portant"
+
+#~ msgid "Mark as _Unread"
+#~ msgstr "Marquer comme _non lu"
+
+#~ msgid "_Caret Mode"
+#~ msgstr "_Mode de réticule"
+
+#~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
+#~ msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
+
+#~ msgid "All Message _Headers"
+#~ msgstr "Tous les en-_têtes du message"
+
+#~ msgid "Show messages with all email headers"
+#~ msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes"
+
+#~ msgid "Retrieving message"
+#~ msgstr "Récupération du message"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Faire suivre"
+
+#~ msgid "Forward the selected message to someone"
+#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant"
+
+#~ msgid "Group Reply"
+#~ msgstr "Répondre au groupe"
+
+#~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
+#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Supprimer"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Suivant"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Précédent"
+
+#~ msgid "Reply"
+#~ msgstr "Répondre"
+
+#~ msgid "Allow remote content for anyone from %s"
+#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde"
+
+#~ msgid "Allow remote content for %s"
+#~ msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s"
+
+#~ msgid "Allow remote content from %s"
+#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgid "Do not show this message again"
+#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
+
+#~ msgid "Load remote content"
+#~ msgstr "Charger le contenu distant"
+
+#~ msgid "Do not warn me again"
+#~ msgstr "Ne plus me prévenir"
+
+#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
+#~ msgstr "Réactualisation du dossier « %s »"
+
+#~ msgid "Marking thread to be ignored"
+#~ msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré"
+
+#~ msgid "Unmarking thread from being ignored"
+#~ msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré"
+
+#~ msgid "Marking subthread to be ignored"
+#~ msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré"
+
+#~ msgid "Unmarking subthread from being ignored"
+#~ msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impression"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
+#~ "them?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le "
+#~ "supprimer ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les "
+#~ "supprimer ?"
+
+#~ msgid "Save Message"
+#~ msgid_plural "Save Messages"
+#~ msgstr[0] "Enregistrer le message..."
+#~ msgstr[1] "Enregistrer les messages..."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgid_plural "Messages"
+#~ msgstr[0] "Message"
+#~ msgstr[1] "Messages"
+
+#~ msgid "Parsing message"
+#~ msgstr "Analyse du message"
+
+#~ msgid "The message has no text content."
+#~ msgstr "Ce message ne contient pas de texte."
+
+#~ msgid "Flag to Follow Up"
+#~ msgstr "Marquer pour donner suite"
+
+#~ msgid "%s authentication failed"
+#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s"
+
+#~ msgid "No data source found for UID '%s'"
+#~ msgstr "Aucune source de données trouvée pour l'UID « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
+#~ "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} "
+#~ "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
+
+#~ msgid "-------- Forwarded Message --------"
+#~ msgstr "-------- Message transféré --------"
+
+#~ msgid "-----Original Message-----"
+#~ msgstr "-------- Message initial --------"
+
+#~ msgid "an unknown sender"
+#~ msgstr "un expéditeur inconnu"
+
+#~ msgid "Posting destination"
+#~ msgstr "Destination d'envoi"
+
+#~ msgid "Choose folders to post the message to."
+#~ msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message."
+
+#~ msgid "Select Folder"
+#~ msgstr "Sélectionnez un dossier"
+
+#~ msgid "Then"
+#~ msgstr "Puis"
+
+#~ msgid "Add Ac_tion"
+#~ msgstr "Ajouter une ac_tion"
+
+#~ msgid "Unread messages:"
+#~ msgid_plural "Unread messages:"
+#~ msgstr[0] "Messages non lus :"
+#~ msgstr[1] "Messages non lus :"
+
+#~ msgid "Total messages:"
+#~ msgid_plural "Total messages:"
+#~ msgstr[0] "Total des messages :"
+#~ msgstr[1] "Total des messages :"
+
+#~ msgid "Quota usage (%s):"
+#~ msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :"
+
+#~ msgid "Quota usage"
+#~ msgstr "Utilisation de votre quota"
+
+#~ msgid "_Send Account Override:"
+#~ msgstr "Changement du compte _expéditeur :"
+
+#~ msgid "_Archive this folder using these settings:"
+#~ msgstr "_Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :"
+
+#~ msgctxt "autoarchive"
+#~ msgid "_Cleanup messages older than"
+#~ msgstr "_Nettoyer les messages plus ancien que"
+
+#~ msgctxt "autoarchive"
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "jours"
+
+#~ msgctxt "autoarchive"
+#~ msgid "weeks"
+#~ msgstr "semaines"
+
+#~ msgctxt "autoarchive"
+#~ msgid "months"
+#~ msgstr "mois"
+
+#~ msgid "Move old messages to the default archive _folder"
+#~ msgstr "Déplacer les anciens messages vers le _dossier d'archivage par défaut"
+
+#~ msgid "_Move old messages to:"
+#~ msgstr "_Déplacer les anciens messages vers :"
+
+#~ msgid "AutoArchive folder"
+#~ msgstr "Dossier d'archivage automatique"
+
+#~ msgid "Select folder to use for AutoArchive"
+#~ msgstr "Sélectionnez un dossier à utiliser pour l'Archivage Automatique"
+
+#~ msgid "_Delete old messages"
+#~ msgstr "S_upprimer les anciens messages"
+
+#~ msgid "AutoArchive"
+#~ msgstr "Archivage automatique"
+
+#~ msgid "Folder Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du dossier"
+
+#~ msgid "<click here to select a folder>"
+#~ msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
+
+#~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
+#~ msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »"
+
+#~ msgctxt "folder-display"
+#~ msgid "%s (%u%s)"
+#~ msgstr "%s (%u%s)"
+
+#~ msgid "Mail Folder Tree"
+#~ msgstr "Arborescence des courriels"
+
+#~ msgid "Moving folder %s"
+#~ msgstr "Déplacement du dossier %s"
+
+#~ msgid "Copying folder %s"
+#~ msgstr "Copie du dossier %s"
+
+#~ msgid "Moving messages into folder %s"
+#~ msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
+
+#~ msgid "Copying messages into folder %s"
+#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
+
+#~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
+#~ msgstr "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau"
+
+#~ msgid "UNMATCHED"
+#~ msgstr "SANS_CORRESPONDANCE"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Chargement..."
+
+#~ msgid "Move Folder To"
+#~ msgstr "Déplacer le dossier vers"
+
+#~ msgid "Copy Folder To"
+#~ msgstr "Copier le dossier vers"
+
+#~ msgid "_Subscribe"
+#~ msgstr "_S'abonner"
+
+#~ msgid "Su_bscribe To Shown"
+#~ msgstr "S'a_bonner aux éléments affichés"
+
+#~ msgid "Subscribe To _All"
+#~ msgstr "S'abonner à _tout"
+
+#~ msgid "_Unsubscribe"
+#~ msgstr "Se _désabonner"
+
+#~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
+#~ msgstr "Se _désabonner des éléments masqués"
+
+#~ msgid "Unsubscribe From _All"
+#~ msgstr "Se désabonner de _tout"
+
+#~ msgid "%d unread, "
+#~ msgid_plural "%d unread, "
+#~ msgstr[0] "%d non lu, "
+#~ msgstr[1] "%d non lus, "
+
+#~ msgid "%d total"
+#~ msgid_plural "%d total"
+#~ msgstr[0] "%d total"
+#~ msgstr[1] "%d total"
+
+#~ msgid "Folder Subscriptions"
+#~ msgstr "Gestion des abonnements"
+
+#~ msgid "_Account:"
+#~ msgstr "_Compte :"
+
+#~ msgid "Clear Search"
+#~ msgstr "Effacer la recherche"
+
+#~ msgid "Sho_w items that contain:"
+#~ msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :"
+
+#~ msgid "Subscribe to the selected folder"
+#~ msgstr "Abonne au dossier sélectionné"
+
+#~ msgid "Su_bscribe"
+#~ msgstr "S'a_bonner"
+
+#~ msgid "Unsubscribe from the selected folder"
+#~ msgstr "Désabonne du dossier sélectionné"
+
+#~ msgid "Collapse all folders"
+#~ msgstr "Groupe tous les dossiers"
+
+#~ msgid "C_ollapse All"
+#~ msgstr "Grouper _tout"
+
+#~ msgid "Expand all folders"
+#~ msgstr "Déplie tous les dossiers"
+
+#~ msgid "E_xpand All"
+#~ msgstr "Dé_plier tout"
+
+#~ msgid "Refresh the folder list"
+#~ msgstr "Actualizar la liste des dossiers"
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Stop the current operation"
+#~ msgstr "Arrêter l'opération en cours"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Arrêter"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
+#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
+#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
+#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
+
+#~ msgid "Message Filters"
+#~ msgstr "Filtres de messages"
+
+#~ msgid "Messages from %s"
+#~ msgstr "Messages de %s"
+
+#~ msgid "Deleting old messages"
+#~ msgstr "Suppression des anciens messages"
+
+#~ msgid "Search _Folders"
+#~ msgstr "Dossiers de _recherche"
+
+#~ msgid "Add Folder"
+#~ msgstr "Ajouter un dossier"
+
+#~ msgid "Search Folder Sources"
+#~ msgstr "Sources du dossier de recherche"
+
+#~ msgid "Automatically update on any _source folder change"
+#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source"
+
+#~ msgid "All local folders"
+#~ msgstr "Tous les dossiers locaux"
+
+#~ msgid "All active remote folders"
+#~ msgstr "Tous les dossiers actifs distants"
+
+#~ msgid "All local and active remote folders"
+#~ msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants"
+
+#~ msgid "Specific folders"
+#~ msgstr "Dossiers spécifiques"
+
+#~ msgid "include subfolders"
+#~ msgstr "inclure les sous-dossiers"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Expéditeur"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "débute par"
+
+#~ msgid "does not start with"
+#~ msgstr "ne commence pas par"
+
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "finit par"
+
+#~ msgid "does not end with"
+#~ msgstr "ne finit pas par"
+
+#~ msgid "sounds like"
+#~ msgstr "ressemble à"
+
+#~ msgid "does not sound like"
+#~ msgstr "ne ressemble pas à"
+
+#~ msgid "Recipients"
+#~ msgstr "Destinataires"
+
+#~ msgid "CC"
+#~ msgstr "Cc"
+
+#~ msgid "BCC"
+#~ msgstr "Cci"
+
+#~ msgid "Sender or Recipients"
+#~ msgstr "Expéditeur ou destinataires"
+
+#~ msgid "has words"
+#~ msgstr "contient les mots"
+
+#~ msgid "does not have words"
+#~ msgstr "ne contient pas les mots"
+
+#~ msgid "Specific header"
+#~ msgstr "En-tête spécifique"
+
+#~ msgid "exists"
+#~ msgstr "existe"
+
+#~ msgid "does not exist"
+#~ msgstr "n'existe pas"
+
+#~ msgid "Message Body"
+#~ msgstr "Corps du message"
+
+#~ msgid "Expression"
+#~ msgstr "Expression"
+
+#~ msgid "Free Form Expression"
+#~ msgstr "Expression de format libre"
+
+#~ msgid "Date sent"
+#~ msgstr "Date d'envoi"
+
+#~ msgid "is before"
+#~ msgstr "est avant"
+
+#~ msgid "is after"
+#~ msgstr "est après"
+
+#~ msgid "Date received"
+#~ msgstr "Date de réception"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Étiquette"
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Score"
+
+#~ msgid "Size (kB)"
+#~ msgstr "Taille (Kio)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "is greater than"
+#~ msgid "is greater than or equal to"
+#~ msgstr "est supérieur à"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "is less than"
+#~ msgid "is less than or equal to"
+#~ msgstr "est inférieur à"
+
+#~ msgid "Replied to"
+#~ msgstr "Répondu à"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "Important"
+
+#~ msgid "Read"
+#~ msgstr "Lu"
+
+#~ msgid "Junk"
+#~ msgstr "Pourriel"
+
+#~ msgid "Follow Up"
+#~ msgstr "Donner suite"
+
+#~ msgid "is Flagged"
+#~ msgstr "est marqué"
+
+#~ msgid "is not Flagged"
+#~ msgstr "n'est pas marqué"
+
+#~ msgid "is Completed"
+#~ msgstr "est achevé"
+
+#~ msgid "is not Completed"
+#~ msgstr "n'est pas achevé"
+
+#~ msgid "Mailing list"
+#~ msgstr "Liste de diffusion"
+
+#~ msgid "Regex Match"
+#~ msgstr "Correspondance Regex"
+
+#~ msgid "Message Header"
+#~ msgstr "En-tête du message"
+
+#~ msgid "Source Account"
+#~ msgstr "Compte source"
 
 # Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|"
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
-msgid "Pipe to Program"
-msgstr "Transferiment cap al programa"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
-msgid "returns"
-msgstr "retourne"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
-msgid "does not return"
-msgstr "ne retourne pas"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
-msgid "returns greater than"
-msgstr "est superior a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
-msgid "returns less than"
-msgstr "est inferior a"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
-msgid "Junk Test"
-msgstr "Test indesirable"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
-msgid "Message is Junk"
-msgstr "Lo messatge es un indesirable"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
-msgid "Message is not Junk"
-msgstr "Lo messatge es pas un indesirable"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
-msgid "Message Location"
-msgstr "Emplaçament del messatge"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
-msgid "Match All"
-msgstr "Verifica tout"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
-msgid "Stop Processing"
-msgstr "Arrestar lo tractament"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
-msgid "Set Label"
-msgstr "Metre l'etiqueta"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
-msgid "Assign Color"
-msgstr "Atribuir la color"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
-msgid "Unset Color"
-msgstr "Levar la color"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
-msgid "Assign Score"
-msgstr "Atribuir la marca"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
-msgid "Adjust Score"
-msgstr "Ajuster la marca"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
-msgid "Set Status"
-msgstr "Definir l'estat"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
-#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
-msgid "Deleted"
-msgstr "Suprimit"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
-msgid "Unset Status"
-msgstr "Levar l'estat"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
-msgid "Beep"
-msgstr "Bip"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
-msgid "Play Sound"
-msgstr "Jogar lo son"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
-msgid "Run Program"
-msgstr "Aviar lo programa"
-
-#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
-msgid "Forward to"
-msgstr "Far seguir a"
-
-#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
-msgid "Importing Elm data"
-msgstr "Importacion de las donadas Elm"
-
-#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
-msgid "Evolution Elm importer"
-msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution"
-
-#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
-msgid "Import mail from Elm."
-msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm."
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
-msgid "_Destination folder:"
-msgstr "_Dorsièr de destinacion :"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
-msgid "Select folder"
-msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
-msgid "Select folder to import into"
-msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
-msgctxt "mboxImp"
-msgid "Subject"
-msgstr "Objècte"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
-msgctxt "mboxImp"
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
-#: ../shell/e-shell-utils.c:171
-msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)"
-
-#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
-msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-msgstr "Importe los dorsièrs al format de bóstia de letras Berkeley"
-
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
-#, c-format
-#| msgid "Address"
-msgid "%d Address"
-msgstr "%d adreças"
-
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
-#| msgid "Evolution Elm importer"
-msgid "Evolution KMail importer"
-msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution"
-
-#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
-#| msgid "Import mail from Elm."
-msgid "Import mail and contact from KMail."
-msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Kmail."
-
-#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:55
-msgid "Importing mailbox"
-msgstr "Importacion de las bóstias de letras"
-
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:61
-#| msgid "Import mail from Elm."
-msgid "Importing mail and contact from KMail"
-msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail."
-
-#. Destination folder, was set in our widget
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:151 ../mail/importers/mail-importer.c:276
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
-#, c-format
-msgid "Importing '%s'"
-msgstr "Importacion de « %s »"
+# S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|"
+#~ msgid "Pipe to Program"
+#~ msgstr "Transfert vers le programme"
 
-#: ../mail/importers/mail-importer.c:532
-#, c-format
-msgid "Scanning %s"
-msgstr "Examen de %s"
+#~ msgid "returns"
+#~ msgstr "retourne"
 
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
-msgid "Importing Pine data"
-msgstr "Importacion de las donadas de Pine"
+#~ msgid "does not return"
+#~ msgstr "ne retourne pas"
 
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
-msgid "Evolution Pine importer"
-msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution"
+#~ msgid "returns greater than"
+#~ msgstr "est supérieur à"
 
-#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
-msgid "Import mail from Pine."
-msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine."
+#~ msgid "returns less than"
+#~ msgstr "est inférieur à"
 
-#: ../mail/mail-autofilter.c:63
-#, c-format
-msgid "Mail to %s"
-msgstr "Corrièl a %s"
+#~ msgid "Junk Test"
+#~ msgstr "Test pourriel"
 
-#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
-#, c-format
-msgid "Mail from %s"
-msgstr "Corrièl de %s"
+#~ msgid "Message is Junk"
+#~ msgstr "Le message est un pourriel"
 
-#: ../mail/mail-autofilter.c:245
-#, c-format
-msgid "Subject is %s"
-msgstr "L'objècte es %s"
+#~ msgid "Message is not Junk"
+#~ msgstr "Le message n'est pas un pourriel"
 
-#: ../mail/mail-autofilter.c:286
-#, c-format
-msgid "%s mailing list"
-msgstr "Lista de difusion %s"
-
-#: ../mail/mail-autofilter.c:396
-msgid "Add Filter Rule"
-msgstr "Apondre una règla de filtre"
-
-#. Translators: The first %s is name of the affected
-#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
-#. * folder. For more than one filter rule is each of
-#. * them on a separate line, with four spaces in front
-#. * of its name, without quotes.
-#: ../mail/mail-autofilter.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
-"\"%s\"."
-msgid_plural ""
-"The following filter rules\n"
-"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-"\"%s\"."
-msgstr[0] ""
-"La règla de filtre « %s » es estada modificada per préner en compte la "
-"supression\n"
-"del dorsièr « %s »."
-msgstr[1] ""
-"Las règlas de filtre seguentas\n"
-"« %s » son estadas modificadas per préner en compte la supression\n"
-"del dorsièr « %s »."
+#~ msgid "Message Location"
+#~ msgstr "Emplacement du message"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:1
-msgid "Set custom junk header"
-msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat"
+#~ msgid "Match All"
+#~ msgstr "Vérifie tout"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:4
-msgid ""
-"All new emails with header that matches given content will be automatically "
-"filtered as junk"
-msgstr ""
-"Totes los novèls corrièls dont las entèstas correspondent al contengut donat "
-"seràn automaticament filtrats coma corrièrs indesirables"
+#~ msgid "Stop Processing"
+#~ msgstr "Arrêter le traitement"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:5
-msgid "Header name"
-msgstr "Nom de l'entèsta"
+#~ msgid "Set Label"
+#~ msgstr "Définir l'étiquette"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:6
-msgid "Header content"
-msgstr "Contengut de l'entèsta"
+#~ msgid "Assign Color"
+#~ msgstr "Attribuer la couleur"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:7
-msgid "Default Behavior"
-msgstr "Comportement per defaut"
+#~ msgid "Unset Color"
+#~ msgstr "Retirer la couleur"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:8
-msgid "For_mat messages in HTML"
-msgstr "For_mater los messatges en HTML"
+#~ msgid "Assign Score"
+#~ msgstr "Attribuer le score"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:9
-msgid "Automatically insert _emoticon images"
-msgstr "Inserir automaticament los imatges de frimou_sses"
+#~ msgid "Adjust Score"
+#~ msgstr "Ajuster le score"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:10
-msgid "Always request rea_d receipt"
-msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura"
+#~ msgid "Set Status"
+#~ msgstr "Définir l'état"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:11
-msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
-msgstr "Encodar los noms de fichièrs al biais _Outlook/GMail"
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Supprimé"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:12
-msgid "Send messages through Outbo_x folder"
-msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís."
+#~ msgid "Unset Status"
+#~ msgstr "Retirer l'état"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:13
-msgid "Number of characters for word w_rapping:"
-msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha automatique"
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Bip"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:14
-msgid "Ch_aracter encoding:"
-msgstr "Encodatge dels c_aractèrs :"
+#~ msgid "Play Sound"
+#~ msgstr "Jouer le son"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:15
-msgid "Replies and Forwards"
-msgstr "Responsas e transferiments"
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Lancer le programme"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:16
-msgid "_Reply style:"
-msgstr "Estil de _responsa :"
+#~ msgid "Forward to"
+#~ msgstr "Faire suivre à"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:17
-msgid "_Forward style:"
-msgstr "Estil de _transferiment :"
+#~ msgid "Importing Elm data"
+#~ msgstr "Importation des données Elm"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:18
-msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment de las responsas"
+#~ msgid "Evolution Elm importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:19
-msgid "_Keep signature above the original message on replying"
-msgstr ""
-"C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment de las "
-"responsas"
+#~ msgid "Import mail from Elm."
+#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm."
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:20
-msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-msgstr "Ig_norer las entèstas Reply-To de las listas de difusion"
+#~ msgid "_Destination folder:"
+#~ msgstr "_Dossier de destination :"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:21
-msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-msgstr "Respondre al gro_upe ne respond qu'à la lista de difusion, se possible"
+#~ msgid "Select folder"
+#~ msgstr "Sélectionnez un dossier"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:22
-msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-msgstr ""
-"_Signer numériquement los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP "
-"o S/MIME)"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:23
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Attachment"
-msgstr "Pèça junta"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:24
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Inline (Outlook style)"
-msgstr "Dins lo còs (estil Outlook)"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:25
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Quoted"
-msgstr "Citat"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:26
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Do Not Quote"
-msgstr "Citar pas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:27
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Inline"
-msgstr "Dins lo còs"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:29
-msgid "Sig_natures"
-msgstr "Sig_naturas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:30
-msgid "Signatures"
-msgstr "Signaturas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:31
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Lengas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:32
-msgid "Languages Table"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:33
-msgid ""
-"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
-"dictionary installed."
-msgstr ""
-"La lista de las lengas conten pas que las lengas per las qualas un "
-"diccionari es estat installat."
+#~ msgid "Select folder to import into"
+#~ msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:35
-msgid "Check spelling while I _type"
-msgstr "Verificar l'or_tografia pendent la picada"
+#~ msgctxt "mboxImp"
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Objet"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:37
-msgid ""
-"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
-"before taking the following checkmarked actions:"
-msgstr ""
-"Per ajudar a prevenir d'incidents e de tracasses de corrièls, demandar "
-"confirmacion abans de préner en compte las accions marcadas seguentas :"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:39
-msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-msgstr "Mandadís d'un messatge s_ans objècte"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:41
-msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-msgstr "Mandadís d'un messatge ont sols de destinataris Cc_i son pas definits"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:43
-msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-msgstr "Mandadís d'una responsa _privada a un messatge de lista de difusion"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:45
-msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris"
-
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:47
-msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
-msgstr ""
-"Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa privada cap a la "
-"lista"
+#~ msgctxt "mboxImp"
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De"
 
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:49
-msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"Mandadís d'un messatge que conten de _destinataris pas picats jos la forma "
-"d'adreças de corrièl"
+#~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
+#~ msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)"
 
-#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:51
-msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
-msgstr ""
-"Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + "
-"Entrada)"
+#~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
+#~ msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:52
-msgid "Confirmations"
-msgstr "Confirmacions"
+#~ msgid "%d Address"
+#~ msgid_plural "%d Addresses"
+#~ msgstr[0] "%d adresse"
+#~ msgstr[1] "%d adresses"
 
-#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account 
overrides
-#: ../mail/mail-config.ui.h:56
-msgid "Use for Folders"
-msgstr "Utilizar pels dorsièrs"
+#~ msgid "Evolution KMail importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation Kmail d'Evolution"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:57
-msgid "A_dd"
-msgstr "A_pondre"
+#~ msgid "Import mail and contacts from KMail."
+#~ msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail."
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:59
-msgid "Re_move"
-msgstr "_Levar"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Corbeille"
 
-#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
-#: ../mail/mail-config.ui.h:61
-msgid "Use for Recipients"
-msgstr "Utilizar pels destinataris"
+#~ msgid "Importing mailbox"
+#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres"
 
-#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
-#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836
-msgid "Account"
-msgstr "Compte"
+#~ msgid "Importing mail and contacts from KMail"
+#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:64
-msgid "Send account overrides"
-msgstr "Cambiaments del compte expeditor"
+#~ msgid "Importing '%s'"
+#~ msgstr "Importation de « %s »"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:65
-msgid ""
-"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
-"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
-"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
-"parts are compared separately."
-msgstr ""
-"Definís quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor pels dorsièrs e "
-"destinataris respectifs, un cambiament per la deteccion costumièra del "
-"compte expeditor. La lista dels destinataris pòt conténer de noms o "
-"d'adreças parcialas. Los noms e tròces d'adreças son comparats separadament."
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:66
-msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-msgstr "La modificacion del dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:67
-msgid "Send Account"
-msgstr "Compte expeditor"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
-msgid "b"
-msgstr "b"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:75
-msgid "Start up"
-msgstr "Aviada"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:76
-msgid "Check for new _messages on start"
-msgstr "Verificar los _messatges novèls a l'aviada"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:77
-msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-msgstr "Verificar los novèls _messatges de totes los comptes actius"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:78
-msgid "Message Display"
-msgstr "Afichatge dels messatges"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:79
-msgid "_Use the same fonts as other applications"
-msgstr "_Utilizar las meteissas poliças que dins las autras aplicacions"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:80
-msgid "S_tandard Font:"
-msgstr "Poliça per _defaut :"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:81
-msgid "Select HTML fixed width font"
-msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor fixe"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:82
-msgid "Select HTML variable width font"
-msgstr "Seleccion d'una poliça HTML de largor variabla"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:83
-msgid "Fix_ed Width Font:"
-msgstr "Poliça a largor fi_xe :"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:84
-msgid "_Mark messages as read after"
-msgstr "Marcar los me_ssatges coma legits"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:86
-msgid "Highlight _quotations with"
-msgstr "Metre las citacions en _susbrilhança amb"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:87
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Causissètz una color"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:88
-msgid "color"
-msgstr "color"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:89
-msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr "_Encodatge dels caractèrs per defaut :"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:90
-msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-msgstr "Aplicar los meteisses _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:91
-msgid "F_all back to threading messages by subject"
-msgstr "Revenir la triada dels messatges per sub_jècte"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:92
-msgid "Delete Mail"
-msgstr "Suprimir lo corrièl"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:93
-msgid "Empty _trash folders"
-msgstr "Voidar los dorsièrs es_cobilhièr"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:94
-msgid "Confirm _when expunging a folder"
-msgstr "_Confirmar abans lo netejatge d'un dorsièr"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:95
-msgid "Archive Mail"
-msgstr "Archivar lo corrièr"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:96
-msgid "On This Computer A_rchive folder:"
-msgstr "Dorsièr d'archiu « Sus aqueste ordenador »"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:97
-msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
-msgstr "Dorsièr d'archiu a utilizar pels messatges de « Sus aqueste ordenador »"
-
-#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
-#: ../mail/mail-config.ui.h:99
-msgid "_Show animated images"
-msgstr "A_fichar los imatges animats"
+#~ msgid "Scanning %s"
+#~ msgstr "Examen de %s"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:100
-msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
-msgstr ""
-"_Demandar l'autorizacion al moment del mandadís de messatges HTML a de "
-"contactes que ne'n vòlon pas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:101
-msgid "Loading Images"
-msgstr "Cargament dels imatges"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:102
-msgid "_Never load images from the Internet"
-msgstr "_Cargar pas jamai los imatges a partir d'Internet"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:103
-msgid "_Load images only in messages from contacts"
-msgstr "_Afichar los imatges solament dins los messatges dels contactes"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:104
-msgid "_Always load images from the Internet"
-msgstr "_Totjorn cargar los imatges a partir d'Internet"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:105
-msgid "HTML Messages"
-msgstr "Messatges HTML"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:106 ../mail/message-list.etspec.h:19
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:107
-msgid "Sender Photograph"
-msgstr "Fòto de l'expeditor"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:108
-msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièl"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:109
-msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
-msgstr "Chercher la fotografia de l'expeditor sus gra_vatar.com"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:110
-msgid "Displayed Message Headers"
-msgstr "Afichar las entèstas dels messatges"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:111
-msgid "Mail Headers Table"
-msgstr "Entèstas dels messatges"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:112
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
-msgid "Date/Time Format"
-msgstr "Format de data e d'ora"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:114
-msgid "Check incoming _messages for junk"
-msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins los _messatges entrants"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:115
-msgid "_Delete junk messages"
-msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:116
-#| msgid "Send Options"
-msgid "Just Test Options"
-msgstr "Opcions a tester"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:117
-msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
-msgstr ""
-"_Marcar pas los messatges coma indesirables se l'expeditor es present dins "
-"mon quasernet d'adreças"
+#~ msgid "Importing Pine data"
+#~ msgstr "Importation des données de Pine"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:118
-msgid "_Lookup in local address book only"
-msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
+#~ msgid "Evolution Pine importer"
+#~ msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:119
-msgid "Check cu_stom headers for junk"
-msgstr ""
-"Detectar los corrièrs indesirables en utilizant d'entèstas per_sonalizats"
+#~ msgid "Import mail from Pine."
+#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine."
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:121
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
-msgid "No encryption"
-msgstr "Sens chiframent"
+#~ msgid "Mail to %s"
+#~ msgstr "Courriel à %s"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:122
-msgid "TLS encryption"
-msgstr "Chiframent TLS"
+#~ msgid "Mail from %s"
+#~ msgstr "Courriel de %s"
 
-#: ../mail/mail-config.ui.h:123
-msgid "SSL encryption"
-msgstr "Chiframent SSL"
+#~ msgid "Subject is %s"
+#~ msgstr "L'objet est %s"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
-msgid ""
-"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
-"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
-msgstr ""
-"Los messatges seleccionats per seguiment son listats çaiaprèp.\n"
-"Seleccionatz una accion de seguiment dins lo menú « Marcador »."
+#~ msgid "%s mailing list"
+#~ msgstr "Liste de diffusion %s"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
-msgid "_Flag:"
-msgstr "_Marcador :"
+#~ msgid "Add Filter Rule"
+#~ msgstr "Ajouter une règle de filtre"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
-msgid "_Due By:"
-msgstr "_Data d'escasença :"
+#~ msgid ""
+#~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The following filter rules\n"
+#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la "
+#~ "suppression\n"
+#~ "du dossier « %s »."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Les règles de filtre suivantes\n"
+#~ "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n"
+#~ "du dossier « %s »."
+
+#~ msgid "Set custom junk header"
+#~ msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé"
 
-#. Translators: Flag Completed
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
-msgid "Co_mpleted"
-msgstr "_Acabada"
+#~ msgid ""
+#~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
+#~ "filtered as junk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné "
+#~ "seront automatiquement filtrés comme pourriels"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
-msgid "Call"
-msgstr "Apèl"
+#~ msgid "Header name"
+#~ msgstr "Nom de l'en-tête"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
-msgid "Do Not Forward"
-msgstr "Far pas seguir"
+#~ msgid "Header content"
+#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
-msgid "Follow-Up"
-msgstr "Donar seguida"
+#~ msgid "Default Behavior"
+#~ msgstr "Comportement par défaut"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
-msgid "For Your Information"
-msgstr "Per vòstra informacion"
+#~ msgid "For_mat messages in HTML"
+#~ msgstr "For_mater les messages en HTML"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
-msgid "Forward"
-msgstr "Far seguir"
+#~ msgid "Automatically insert _emoticons"
+#~ msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
-msgid "No Response Necessary"
-msgstr "Cap de responsa pas necessària"
+#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
+#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les _frimousses"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
-msgid "Reply to All"
-msgstr "Respondre a totes"
+#~ msgid "Always request rea_d receipt"
+#~ msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
-msgid "Review"
-msgstr "Revoir"
+#~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
+#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Accord de licéncia"
+#~ msgid "Send messages through Outbo_x folder"
+#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d'envoi."
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
-msgid "_Tick this to accept the license agreement"
-msgstr "Cochez aicí per acceptar los _tèrmes de la licéncia"
+#~ msgid "Number of characters for word w_rapping:"
+#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
-msgid "_Accept License"
-msgstr "_Acceptar la licéncia"
+#~ msgid "Ch_aracter encoding:"
+#~ msgstr "Codage des c_aractères :"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
-msgid "Security Information"
-msgstr "Informacions de seguretat"
+#~ msgid "Replies and Forwards"
+#~ msgstr "Réponses et transferts"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
-msgid "Digital Signature"
-msgstr "Signatura numerica"
+#~ msgid "_Reply style:"
+#~ msgstr "Style de _réponse  :"
 
-#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
-msgid "Encryption"
-msgstr "Chiframent"
+#~ msgid "_Forward style:"
+#~ msgstr "Style de _transfert :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:1
-msgid "Invalid authentication"
-msgstr "Autentificacion pas valida"
+#~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
+#~ msgstr "_Commencer la rédaction en bas lors des réponses"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:2
-msgid ""
-"This server does not support this type of authentication and may not support "
-"authentication at all."
-msgstr ""
-"Lo servidor pren pas en carga aqueste tipe d'autentificacion e es possible "
-"que prenga pas ges en carga cap d'identificacion."
+#~ msgid "_Keep signature above the original message on replying"
+#~ msgstr "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:3
-msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
-msgstr ""
-"Vòstra identification sul servidor « {0} » en tant que « {0} » a fracassat."
+#~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
+#~ msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
-"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
-msgstr ""
-"Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament. Remembratz-vos que "
-"fòrça senhals son sensibles a la cassa ; benlèu que lo varrolhatge "
-"majusculas es actiu."
+#~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
+#~ msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu'à la liste de diffusion, si possible"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:5
-msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
-msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?"
+#~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Signer numériquement les messages si le message d'origine est signé (PGP ou S/"
+#~ "MIME)"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
-"HTML email:\n"
-"{0}"
-msgstr ""
-"Asseguratz-vos que los destinataris seguents vòlon e pòdon recebre de "
-"corrièl HTML :\n"
-"{0}"
+#~ msgctxt "ReplyForward"
+#~ msgid "Inline"
+#~ msgstr "Dans le corps"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:9
-msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
-msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge sens objècte ?"
+#~ msgid "Sig_natures"
+#~ msgstr "Sig_natures"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:10
-msgid ""
-"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
-"an idea of what your mail is about."
-msgstr ""
-"Apondre un objècte comprensible a vòstres messatges permet de donar a "
-"vòstres destinataris una idée del prepaus del corrièl."
+#~ msgid "Signatures"
+#~ msgstr "Signatures"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:11
-msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz mandar un messatge amb de destinataris Cci solament ?"
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Langues"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:12
-msgid ""
-"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
-"\n"
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
-"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-"recipient. "
-msgstr ""
-"La lista de contactes a la quala anatz escriure es configurada per amagar la "
-"lista dels destinataris.\n"
-"\n"
-"Fòrça sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-To » "
-"als messatges qu'an unicament de destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
-"apondut, listara totes los destinataris de vòstre messatge. Per éviter aquò, "
-"vos caldriá apondre al mens un destinatari A : o Cc : "
+#~ msgid "Languages Table"
+#~ msgstr "Liste des langues"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:15
-msgid ""
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
-"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-"recipient."
-msgstr ""
-"Fòrça sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-To » "
-"als messatges qu'an unicament de destinataris Cci. Aqueste camp, s'es "
-"apondut, listarà totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
-"vos caldriá apondre al mens un destinatari A : o Cc :."
+#~ msgid ""
+#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
+#~ "dictionary installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un "
+#~ "dictionnaire a été installé."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:16
-msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
-msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça pas valida ?"
+#~ msgid "Check spelling while I _type"
+#~ msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la saisie"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:17
-msgid ""
-"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
-"{0}"
-msgstr ""
-"Lo destinatari seguent es pas reconnu coma adreça de corrièl valid :\n"
-"{0}"
+#~ msgid ""
+#~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
+#~ "taking the following checkmarked actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander "
+#~ "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:19
-msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb d'adreças pas validas ?"
+#~ msgid "Sending a message with an _empty subject line"
+#~ msgstr "Envoi d'un message s_ans objet"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:20
-msgid ""
-"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
-"{0}"
-msgstr ""
-"Los destinataris seguents ne son pas reconnus coma adreças de corrièl "
-"validas :\n"
-"{0}"
+#~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
+#~ msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:22
-msgid "Send private reply?"
-msgstr "Mandar una responsa en privat ?"
+#~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
+#~ msgstr "Envoi d'un message à de nombreux destinataires _À et Cc"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:23
-msgid ""
-"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
-"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
-"you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Respondètz en privat a un messatge qu'es arribat per una lista de difusion, "
-"mas la lista es estada configurada per redirigir totas las responsas cap a "
-"la lista. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+#~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
+#~ msgstr "Envoi d'une réponse _privée à un message de liste de diffusion"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:24
-msgid "Reply _Privately"
-msgstr "Respondre en _privat"
+#~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
+#~ msgstr "Envoi d'une réponse à un grand _nombre de destinataires"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:26
-msgid ""
-"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
-"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
-"proceed?"
-msgstr ""
-"Respondètz a un messatge qu'es arribat per una lista de difusion, mas "
-"respondètz en privat a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
-"contunhar ?"
+#~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la "
+#~ "liste"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:28
-msgid "Send reply to all recipients?"
-msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?"
+#~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
+#~ msgstr ""
+#~ "Envoi d'un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme "
+#~ "d'adresses de courriel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:29
-msgid ""
-"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
-"sure you want to reply to ALL of them?"
-msgstr ""
-"Respondètz a un messatge qu'es estat mandat a fòrça destinataris. Sètz segur "
-"que volètz respondre a TOTES ?"
+#~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Envoi d'un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:30
-msgid ""
-"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
-msgstr ""
-"Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque avètz pas indicat cap de "
-"destinatari"
+#~ msgid "Confirmations"
+#~ msgstr "Confirmations"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:31
-msgid ""
-"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
-"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
-msgstr ""
-"Picatz una adreça electronica valida dins lo camp « A : ». Podètz recercar "
-"d'adreças electronicas en clicant sul boton « A : » al costat de la bóstia "
-"de picada."
+#~ msgid "Use for Folders"
+#~ msgstr "Utiliser pour les dossiers"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:32
-msgid "Use default drafts folder?"
-msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?"
+#~ msgid "Use for Recipients"
+#~ msgstr "Utiliser pour les destinataires"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:33
-msgid ""
-"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
-"folder instead?"
-msgstr ""
-"Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per aqueste compte. Volètz "
-"utilizar lo dorsièr Borrolhons generic a la plaça ?"
+#~ msgid "Account"
+#~ msgstr "Compte"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:34
-msgid "Use _Default"
-msgstr "Utilizar lo _defaut"
+#~ msgid "Send account overrides"
+#~ msgstr "Changements du compte expéditeur"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:35
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
-"folder \"{0}\"?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messatges escafats "
-"dins lo dorsièr « {0} » ?"
+#~ msgid ""
+#~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
+#~ "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
+#~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
+#~ "parts are compared separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les "
+#~ "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection "
+#~ "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir des "
+#~ "noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d'adresses sont comparés "
+#~ "séparément."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:36
-msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
-msgstr ""
-"Se contunhatz vous ne serez pas capable de recuperar aquestes messatges."
+#~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
+#~ msgstr "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:37
-msgid "_Expunge"
-msgstr "Ne_ttoyer"
+#~ msgid "Send Account"
+#~ msgstr "Compte expéditeur"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:38
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
-"folders?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messatges escafats "
-"dins totes los dorsièrs ?"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:39
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:40
-msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
-msgstr "Dobrir tròp de messatges en un còp pòt préner un long moment."
+#~ msgid "Start up"
+#~ msgstr "Démarrage"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:41
-msgid "_Open Messages"
-msgstr "_Dobrir los messatges"
+#~ msgid "Check for new _messages on start"
+#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:42
-msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
-msgstr ""
-"Certans messatges son pas estats mandats. Sètz segur que volètz quitar lo "
-"programa ?"
+#~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
+#~ msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:43
-msgid ""
-"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
-"again."
-msgstr ""
-"Se quitatz, aquestes messatges seràn pas mandats abans qu'Evolution siá s'es "
-"aviat tornamai."
+#~ msgid "Message Display"
+#~ msgstr "Affichage des messages"
 
-#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
-#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
-#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
-#: ../mail/mail.error.xml.h:47
-msgid "Error while {0}."
-msgstr "Error pendent {0}."
+#~ msgid "_Use the same fonts as other applications"
+#~ msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:48
-msgid "Error while performing operation."
-msgstr "Error pendent l'execucion de l'operacion."
+#~ msgid "S_tandard Font:"
+#~ msgstr "Police par _défaut :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:49
-msgid "Enter password."
-msgstr "Picatz lo senhal."
+#~ msgid "Select HTML fixed width font"
+#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:50
-msgid "Error loading filter definitions."
-msgstr "Error de cargament de las definicions del filtre."
+#~ msgid "Select HTML variable width font"
+#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:51
-msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
-msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo dorsièr « {0} »."
+#~ msgid "Fix_ed Width Font:"
+#~ msgstr "Police à largeur fi_xe :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:52
-msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
-msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »."
+#~ msgid "_Mark messages as read after"
+#~ msgstr "Marquer les me_ssages comme lus"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:53
-msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de salvament perque « {1} »"
+#~ msgid "Highlight _quotations with"
+#~ msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:54
-msgid "Cannot create temporary save directory."
-msgstr "Impossible de crear de dorsièr de salvament temporari."
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Choisissez une couleur"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:55
-msgid "File exists but cannot overwrite it."
-msgstr "Lo fichièr existís mas pòt pas èsser espotit."
+#~ msgid "color"
+#~ msgstr "couleur"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:56
-msgid "File exists but is not a regular file."
-msgstr "Lo fichièr existís mas es pas un fichièr regular."
+#~ msgid "Default character e_ncoding:"
+#~ msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:57
-msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »."
+#~ msgid "Apply the same _view settings to all folders"
+#~ msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d'affichage à tous les dossiers"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:58
-msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr sistèma « {0} »."
+#~ msgid "F_all back to threading messages by subject"
+#~ msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:59
-msgid ""
-"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
-"be renamed, moved, or deleted."
-msgstr ""
-"Los dorsièrs sistèma son necessaris per que Evolution fonctionne "
-"corrèctament, e pòdon pas èsser renomenats, desplaçats o suprimits."
+#~ msgid "Delete Mail"
+#~ msgstr "Supprimer le courriel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:60
-msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de netejar lo dorsièr « {0} »."
+#~ msgid "Empty _trash folders"
+#~ msgstr "Vider les dossiers co_rbeille"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:62
-msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »."
+#~ msgid "Confirm _when expunging a folder"
+#~ msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:63
-msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-msgstr "Impossible de renomenar o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »."
+#~ msgid "Archive Mail"
+#~ msgstr "Archiver le courriel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:64
-msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e totes ses sosdorsièrs ?"
+#~ msgid "On This Computer A_rchive folder:"
+#~ msgstr "Dossier d'a_rchive « Sur cet ordinateur » :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:65
-msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
-"will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Se vous suprimissètz lo dorsièr, tout son contengut atal que lo contengut de "
-"ses sosdorsièrs serà definitivament suprimits."
+#~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
+#~ msgstr "Dossier d'archive à utiliser pour les message de « Sur cet ordinateur »"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:67
-msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?"
+#~ msgid "_Show animated images"
+#~ msgstr "A_fficher les images animées"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:68
-msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Se vous suprimissètz lo dorsièr, tout son contengut serà definitivament "
-"suprimit."
+#~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui "
+#~ "n'en veulent pas"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:69
-msgid "These messages are not copies."
-msgstr "Aqueles messatges son pas de còpias."
+#~ msgid "Loading Remote Content"
+#~ msgstr "Charger le Contenu Distant"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:70
-msgid ""
-"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
-"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
-msgstr ""
-"Los messatges afichats dins los dorsièrs de recèrca son pas de còpias. Lor "
-"supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges vertadièrs del o "
-"dels dorsièrs dins los quals residan fisicament. Sètz segur que volètz "
-"suprimir aquestes messatges ?"
+#~ msgid "_Never load remote content from the Internet"
+#~ msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d'Internet"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:71
-msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Impossible de renomenar « {0} » en « {1} »."
+#~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:72
-msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
-msgstr "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
+#~ msgid "_Always load remote content from the Internet"
+#~ msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d'Internet"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:73
-msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+#~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
+#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:74
-msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri font. Error : {2}"
+#~ msgid "Allow for sites:"
+#~ msgstr "Autoriser pour les sites :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:75
-msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cible. Error : {2}"
+#~ msgid "Allow for senders:"
+#~ msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:76
-msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
+#~ msgid "HTML Messages"
+#~ msgstr "Messages HTML"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:77
-msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
-msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « {0} »."
+#~ msgid "Labels"
+#~ msgstr "Étiquettes"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:78
-msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
-msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr. Error : {1}"
+#~ msgid "Sender Photograph"
+#~ msgstr "Photo de l'expéditeur"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:79
-msgid "Cannot save changes to account."
-msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte."
+#~ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:80
-msgid "You have not filled in all of the required information."
-msgstr "Avètz pas saisi totas las informacions requesidas."
+#~ msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
+#~ msgstr "Chercher la photographie de l'expéditeur sur gra_vatar.com"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:81
-msgid "You may not create two accounts with the same name."
-msgstr "Vos cal pas crear dos comptes amb lo meteis nom."
+#~ msgid "Displayed Message Headers"
+#~ msgstr "Afficher les en-têtes des messages"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:82
-msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?"
+#~ msgid "Mail Headers Table"
+#~ msgstr "En-têtes des messages"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:83
-msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Se contunhatz, totas las informacions sul compte seràn definitivament "
-"suprimidas."
+#~ msgid "Date/Time Format"
+#~ msgstr "Format de date et d'heure"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:84
-msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataris ?"
+#~ msgid "Check incoming _messages for junk"
+#~ msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:85
-msgid ""
-"If you proceed, the account information and\n"
-"all proxy information will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Se contunhatz, totas las informacions sul compte\n"
-"et suls mandataris seràn definitivament suprimits."
+#~ msgid "_Delete junk messages"
+#~ msgstr "S_upprimer les pourriels"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:87
-msgid ""
-"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataris ?"
+#~ msgid "Junk Test Options"
+#~ msgstr "Options de test de pourriel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:88
-msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-msgstr ""
-"Se contunhatz, totes los comptes dels mandataris seràn definitivament "
-"suprimits."
+#~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans "
+#~ "mon carnet d'adresses"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:89
-msgid "Do _Not Disable"
-msgstr "_Desactivar pas"
+#~ msgid "_Lookup in local address book only"
+#~ msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d'adresses _local"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:90
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Desactivar"
+#~ msgid "Check cu_stom headers for junk"
+#~ msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:91
-msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
-msgstr ""
-"Impossible de modificar lo dorsièr de recèrca « {0} » perque existís pas."
+#~ msgid "No encryption"
+#~ msgstr "Sans chiffrement"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:92
-msgid ""
-"This folder may have been added implicitly,\n"
-"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
-msgstr ""
-"Es possible qu'aqueste dorsièr siá estat apondut implicitament,\n"
-"se necessari, anatz dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n"
-"per l'apondre explicitement."
+#~ msgid "TLS encryption"
+#~ msgstr "Chiffrement TLS"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:94
-msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
-msgstr "Impossible d'apondre lo dorsièr de recèrca « {0} »."
+#~ msgid "SSL encryption"
+#~ msgstr "Chiffrement SSL"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:95
-msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
-msgstr "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
+#~ msgid ""
+#~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
+#~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
+#~ "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:96
-msgid "Search Folders automatically updated."
-msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament meses a jorn."
+#~ msgid "_Flag:"
+#~ msgstr "_Marqueur :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:97
-msgid "Mail filters automatically updated."
-msgstr "Filtres del corrièl automaticament meses a jorn."
+#~ msgid "_Due By:"
+#~ msgstr "_Date d'échéance :"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:98
-msgid "Missing folder."
-msgstr "Dorsièr mancant."
+#~ msgid "Co_mpleted"
+#~ msgstr "_Achevée"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:99
-msgid "You must specify a folder."
-msgstr "Vos cal indicar un dorsièr."
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Appel"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:101
-msgid "You must name this Search Folder."
-msgstr "Vos cal nommer aqueste dorsièr de recèrca."
+#~ msgid "Do Not Forward"
+#~ msgstr "Ne pas faire suivre"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:102
-msgid "No folder selected."
-msgstr "Cap de dorsièr es pas estat seleccionat."
+#~ msgid "Follow-Up"
+#~ msgstr "Donner suite"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:103
-msgid ""
-"You must specify at least one folder as a source.\n"
-"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
-"folders, all remote folders, or both."
-msgstr ""
-"Vos cal indicar al mens un dorsièr coma font.\n"
-"Siá en seleccionant los dorsièrs individualament, e/o en seleccionant totes "
-"los dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o los dos."
+#~ msgid "For Your Information"
+#~ msgstr "Pour votre information"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:105
-msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
-msgstr ""
-"Problèma al moment de la migracion de l'ancian dorsièr de corrièl « {0} »."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Faire suivre"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:106
-msgid ""
-"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
-"\n"
-"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
-"quit."
-msgstr ""
-"Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n"
-"\n"
-"Podètz causir d'ignorar aqueste dorsièr, d'espotir o apondre son contengut, "
-"o de quitar."
+#~ msgid "No Response Necessary"
+#~ msgstr "Aucune réponse nécessaire"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:110
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "É_craser"
+#~ msgid "Reply to All"
+#~ msgstr "Répondre à tous"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:111
-msgid "_Append"
-msgstr "A_pondre"
+#~ msgid "Review"
+#~ msgstr "Revoir"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:112
-msgid "Evolution's local mail format has changed."
-msgstr "Lo format del corrièl local d'Evolution es estat modificat."
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Accord de licence"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:113
-msgid ""
-"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
-"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
-"want to migrate now?\n"
-"\n"
-"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
-"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
-msgstr ""
-"Lo format del corrièl local d'Evolution es passat de mbox a Maildir. Vòstre "
-"corrièl local deu èsser migrat cap al novèl format abans qu'Evolution o "
-"pòsca tractar. Volètz far la migracion ara ?\n"
-"\n"
-"Un compte mbox va èsser créé per preservar los ancians dorsièrs mbox. Podètz "
-"suprimir lo compte aprèp avoir verificat que la migracion s'es plan "
-"debanada. Verificatz que l'espaci de disc es sufisent se causissètz de "
-"migrar ara."
+#~ msgid "_Tick this to accept the license agreement"
+#~ msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:116
-msgid "_Exit Evolution"
-msgstr "_Quitar Evolution"
+#~ msgid "_Accept License"
+#~ msgstr "_Accepter la licence"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:117
-msgid "_Migrate Now"
-msgstr "_Migrar ara"
+#~ msgid "Security Information"
+#~ msgstr "Informations de sécurité"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:118
-msgid "Unable to read license file."
-msgstr "Impossible de legir lo fichièr de licéncia."
+#~ msgid "Digital Signature"
+#~ msgstr "Signature numérique"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:119
-msgid ""
-"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
-"will not be able to use this provider until you can accept its license."
-msgstr ""
-"Impossible de legir lo fichièr de licéncia « {0} » a causa d'un problèma "
-"d'installation. Seretz pas capable d'utilizar aqueste provesidor fins al "
-"moment qu'acceptaretz sa licéncia."
+#~ msgid "Encryption"
+#~ msgstr "Chiffrement"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:120
-msgid "Please wait."
-msgstr "Pacientatz."
+#~ msgid "Invalid authentication"
+#~ msgstr "Authentification non valide"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:121
-msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr ""
-"Interrogacion del servidor per obténer una lista dels mecanismes "
-"d'autentificacion preses en carga."
+#~ msgid ""
+#~ "This server does not support this type of authentication and may not support "
+#~ "authentication at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut "
+#~ "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:122
-msgid ""
-"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr ""
-"Fracàs al moment de l'interrogacion del servidor per obténer una lista dels "
-"mecanismes d'autentificacion preses en carga."
+#~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:123
-msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr ""
-"Cal sincronizar localament los dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?"
+#~ msgid ""
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
+#~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous "
+#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage "
+#~ "majuscules est peut-être actif."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:124
-msgid ""
-"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
-"usage?"
-msgstr ""
-"Volètz sincronizar localament los dorsièrs que son marcats per una "
-"utilizacion fòra linha ?"
+#~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:125
-msgid "Do _Not Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar pas"
+#~ msgid ""
+#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
+#~ "email:\n"
+#~ "{0}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du "
+#~ "courriel HTML :\n"
+#~ "{0}"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:126
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
+#~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:127
-msgid "Do you want to mark all messages as read?"
-msgstr "Volètz marcar totes los messatges coma legits ?"
+#~ msgid ""
+#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
+#~ "idea of what your mail is about."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos "
+#~ "destinataires une idée du propos du courriel."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:128
-msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-msgstr "Marca totes los messatges dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
+#~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci seulement ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:129
-msgid "Also mark messages in subfolders?"
-msgstr "Marcar tanben los messatges dins los sosdorsièrs ?"
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
+#~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
+#~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher "
+#~ "la liste des destinataires.\n"
+#~ "\n"
+#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-"
+#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est "
+#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, "
+#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : "
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:130
-msgid ""
-"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
-"current folder as well as all subfolders?"
-msgstr ""
-"Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o "
-"tanben ceux dins los sosdorsièrs ?"
+#~ msgid ""
+#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
+#~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
+#~ "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+#~ "recipient."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-"
+#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est "
+#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, "
+#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec {0} destinataires À et Cc ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
+#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
+#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
+#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous êtes en train d'envoyer un message à {0} destinataires dans les champs À "
+#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès à toutes "
+#~ "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n'est pas "
+#~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas ou si la "
+#~ "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt d'ajouter "
+#~ "les destinataires au champs Cci."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:131
-msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-msgstr "Dins lo dorsièr actual e los _sosdorsièrs"
+#~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:132
-msgid "In Current _Folder Only"
-msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual"
+#~ msgid ""
+#~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
+#~ "{0}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le destinataire suivant n'est pas reconnu comme adresse de courriel valide :\n"
+#~ "{0}"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:133
-msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
-msgstr ""
-"Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra aprèp una responsa o un "
-"transferiment ?"
+#~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:134
-msgid "_Yes, Always"
-msgstr "_Òc, totjorn"
+#~ msgid ""
+#~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
+#~ "{0}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel "
+#~ "valides :\n"
+#~ "{0}"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:135
-msgid "_No, Never"
-msgstr "_Non, pas jamai"
+#~ msgid "Send private reply?"
+#~ msgstr "Envoyer une réponse en privé ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:136
-msgid "Copy folder in folder tree."
-msgstr "Copiar lo dorsièr dins l'arborescéncia dels dorsièrs."
+#~ msgid ""
+#~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
+#~ "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
+#~ "you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, "
+#~ "mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses vers la "
+#~ "liste. Voulez-vous vraiment continuer ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:137
-msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz copiar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
+#~ msgid "Reply _Privately"
+#~ msgstr "Répondre en _privé"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:140
-msgid "_Always"
-msgstr "_Totjorn"
+#~ msgid ""
+#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
+#~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
+#~ "proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais "
+#~ "vous répondez en privé à l'expéditeur et non à la liste. Voulez-vous vraiment "
+#~ "continuer ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:141
-msgid "N_ever"
-msgstr "J_amais"
+#~ msgid "Send reply to all recipients?"
+#~ msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:142
-msgid "Move folder in folder tree."
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr dins l'arborescéncia dels dorsièrs."
+#~ msgid ""
+#~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
+#~ "you want to reply to ALL of them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. "
+#~ "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:143
-msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
+#~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez indiqué aucun destinataire"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:144
-msgid ""
-"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
-"not enabled"
-msgstr ""
-"Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz causit pel "
-"mandadís es pas actiu"
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
+#~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez "
+#~ "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à côté "
+#~ "de la boîte de saisie."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:145
-msgid "Please enable the account or send using another account."
-msgstr ""
-"Activaz lo compte o alara effectuez lo mandadís en utilizant un autre "
-"compte."
+#~ msgid "Use default drafts folder?"
+#~ msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:146
-msgid "Mail Deletion Failed"
-msgstr "Impossible de suprimir lo corrièl"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+#~ "folder instead?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous utiliser "
+#~ "le dossier Brouillons générique à la place ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:147
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-msgstr "Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir aqueste corrièl."
+#~ msgid "Use _Default"
+#~ msgstr "Utiliser le _défaut"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:148
-msgid "\"Check Junk\" Failed"
-msgstr "Fracàs de la deteccion dels corrièrs indesirables"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
+#~ "\"{0}\"?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
+#~ "le dossier « {0} » ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:149
-msgid "\"Report Junk\" Failed"
-msgstr "Fracàs del senhalament de indesirable"
+#~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
+#~ msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:150
-msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-msgstr "Fracàs del senhalament de non indesirable"
+#~ msgid "_Expunge"
+#~ msgstr "Ne_ttoyer"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:151
-msgid "Remove duplicate messages?"
-msgstr "Suprimir los messatges en doble ?"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
+#~ "folders?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
+#~ "tous les dossiers ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:152
-msgid "No duplicate messages found."
-msgstr "Cap de messatge en doble pas trobat."
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Vider la corbeille"
 
-#. Translators: {0} is replaced with a folder name
-#: ../mail/mail.error.xml.h:154
-msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-msgstr "Lo dorsièr « {0} » conten pas de messatges en doble."
+#~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
+#~ msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:155
-#| msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
-msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »."
+#~ msgid "_Open Messages"
+#~ msgstr "_Ouvrir les messages"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:156
-msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »."
+#~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le "
+#~ "programme ?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:157
-msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Impossible de se desabonar del dorsièr « 0 »."
+#~ msgid ""
+#~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit à "
+#~ "nouveau démarré."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:158
-msgid "Unable to retrieve message."
-msgstr "Impossible de recuperar lo messatge."
+#~ msgid "Error while {0}."
+#~ msgstr "Erreur durant {0}."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:159
-msgid "{0}"
-msgstr "{0}"
+#~ msgid "Error while performing operation."
+#~ msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:160
-#| msgid "Send mail also when in offline _mode"
-msgid "Message is not available in offline mode."
-msgstr "Lo messatge es pas disponible en mòde fòra linha"
+#~ msgid "Enter password."
+#~ msgstr "Saisissez le mot de passe."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:161
-msgid ""
-"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
-"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
-"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
-"available in offline mode."
-msgstr ""
-"Aquò pòt èsser degut al fach que lo messatge n'a pas encara été chargé. Lo "
-"dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
-"Alara, un còp que lo compte es a novèl en linha, utilizatz "
-"Fichièr-&gt;Telecargar los messatges per una utilizacion en-linha, se "
-"aqueste dorsièr es seleccionat, per èsser segur que totes los messatges del "
-"dorsièr sián disponibles en mòde fòra linha."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:162
-msgid "Failed to open folder."
-msgstr "Fracàs al moment de la dobertura del dorsièr."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:164
-msgid "Failed to find duplicate messages."
-msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:165
-msgid "Failed to retrieve messages."
-msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:166
-msgid "Failed to mark messages as read."
-msgstr "Fracàs al moment del marcatge dels messatges coma legits."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:167
-msgid "Failed to remove attachments from messages."
-msgstr "Fracàs al moment de la supression de las pèças juntas dels messatges."
-
-#: ../mail/mail.error.xml.h:168
-msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-msgstr ""
-"Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
+#~ msgid "Error loading filter definitions."
+#~ msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:169
-msgid "Failed to save messages to disk."
-msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc."
+#~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:170
-msgid "Hidden file is attached."
-msgstr "Un fichièr amagat es junt."
+#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:171
-msgid ""
-"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
-"Please review it before sending."
-msgstr ""
-"La pèça junta nomenada {0} es un fichièr amagat e pòt conténer de donadas "
-"confidencialas. Contrarotlatz-la abans de la mandar."
+#~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
+#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:172
-msgid "Printing failed."
-msgstr "Fracàs de l'impression."
+#~ msgid "Cannot create temporary save directory."
+#~ msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:173
-msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
-msgstr "L'imprimenta a respondut « {0} »."
+#~ msgid "File exists but cannot overwrite it."
+#~ msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:174
-msgid "Could not perform this operation on {0}."
-msgstr "Impossible de réaliser aquesta operacion sus {0}."
+#~ msgid "File exists but is not a regular file."
+#~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier standard."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:175
-msgid "You must be working online to complete this operation."
-msgstr "Vos cal trabalhar en-linha per acabar aquesta operacion."
+#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:176
-msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
-msgstr "Messatge del compte « {0} » :"
+#~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:177
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
-msgstr ""
-"Fracàs del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
-"« {0} »"
+#~ msgid ""
+#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
+#~ "renamed, moved, or deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne "
+#~ "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:178
-msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
-msgstr ""
-"Fracàs de l'anullacion del marcatge del fial de discussion per èsser ignorat "
-"dins lo dorsièr « {0} »"
+#~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:179
-msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
-msgstr ""
-"Fracàs del marcatge del sosfial per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
+#~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible d'actualiser le dossier « {0} »."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:180
-msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
-msgstr ""
-"Fracàs de l'anullacion del marcatge del sos fial de discussion per èsser "
-"ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
+#~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »."
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:191
-msgid "Canceling..."
-msgstr "Anullacion..."
+#~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
+#~ msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?"
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:631
-msgid "Send & Receive Mail"
-msgstr "Mandadís e recepcion del corrièl"
+#~ msgid ""
+#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
+#~ "will be deleted permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses "
+#~ "sous-dossiers seront définitivement supprimés."
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:645
-msgid "Cancel _All"
-msgstr "_Tot anullar"
+#~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?"
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1249
-msgid "Updating..."
-msgstr "Mesa a jorn..."
+#~ msgid ""
+#~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé."
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817
-msgid "Waiting..."
-msgstr "Espèra..."
+#~ msgid "These messages are not copies."
+#~ msgstr "Ces messages ne sont pas des copies."
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
-#, c-format
-msgid "Checking for new mail at '%s'"
-msgstr "Recèrca de novèls corrièls a « %s »"
+#~ msgid ""
+#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
+#~ "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
+#~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. "
+#~ "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou "
+#~ "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment "
+#~ "supprimer ces messages ?"
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1434
-#, c-format
-msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
-msgstr ""
-"Supression dels corrièrs indesirables e voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
+#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
+#~ msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »."
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1436
-#, c-format
-msgid "Deleting junk at '%s'"
-msgstr "Supression dels corrièrs indesirables dins « %s »"
+#~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
 
-#: ../mail/mail-send-recv.c:1438
-#, c-format
-msgid "Expunging trash at '%s'"
-msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
+#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+#~ msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »."
 
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
-msgid "Search Folders"
-msgstr "Dorsièrs de recèrca"
+#~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}"
 
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
-msgid "Edit Search Folder"
-msgstr "Editar un dorsièr de recèrca"
+#~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}"
 
-#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
-msgid "New Search Folder"
-msgstr "Novèl dorsièr de recèrca"
+#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+#~ msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »."
 
-#: ../mail/message-list.c:291
-msgid "Unseen"
-msgstr "Pas vist"
+#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »."
 
-#: ../mail/message-list.c:292
-msgid "Seen"
-msgstr "Vist"
+#~ msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier. Erreur : {1}"
 
-#: ../mail/message-list.c:293
-msgid "Answered"
-msgstr "Respondut"
+#~ msgid "Cannot save changes to account."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte."
 
-#: ../mail/message-list.c:294
-msgid "Forwarded"
-msgstr "Transferit"
+#~ msgid "You have not filled in all of the required information."
+#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises."
 
-#: ../mail/message-list.c:295
-msgid "Multiple Unseen Messages"
-msgstr "Messatges multiples pas vistes"
+#~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
+#~ msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
 
-#: ../mail/message-list.c:296
-msgid "Multiple Messages"
-msgstr "Messatges multiples"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
 
-#: ../mail/message-list.c:309
-msgid "Lowest"
-msgstr "Lo mai bas"
+#~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront définitivement "
+#~ "supprimées."
 
-#: ../mail/message-list.c:310
-msgid "Lower"
-msgstr "Mai bas"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
 
-#: ../mail/message-list.c:314
-msgid "Higher"
-msgstr "Mai naut"
+#~ msgid ""
+#~ "If you proceed, the account information and\n"
+#~ "all proxy information will be deleted permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n"
+#~ "et sur les mandataires seront définitivement supprimés."
 
-#: ../mail/message-list.c:315
-msgid "Highest"
-msgstr "Lo mai naut"
+#~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
 
-#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5983
-msgid "Generating message list"
-msgstr "Generacion de la lista dels messatges"
+#~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement "
+#~ "supprimés."
 
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Uèi %H:%M"
+#~ msgid "Do _Not Disable"
+#~ msgstr "_Ne pas désactiver"
 
-#: ../mail/message-list.c:2050
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ièr %H:%M"
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "_Désactiver"
 
-#: ../mail/message-list.c:2062
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe pas."
 
-#: ../mail/message-list.c:2070
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+#~ msgid ""
+#~ "This folder may have been added implicitly,\n"
+#~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n"
+#~ "Si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n"
+#~ "pour l'ajouter explicitement."
 
-#: ../mail/message-list.c:2072
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »."
 
-#: ../mail/message-list.c:2967
-msgid "Select all visible messages"
-msgstr "Selecciona totes los messatges visibles"
+#~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
 
-#: ../mail/message-list.c:3617 ../mail/message-list.etspec.h:17
-msgid "Messages"
-msgstr "Messatges"
+#~ msgid "Search Folders automatically updated."
+#~ msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour."
 
-#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
-#: ../mail/message-list.c:4925
-msgid "Follow-up"
-msgstr "Donar seguida"
+#~ msgid "Mail filters automatically updated."
+#~ msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour."
 
-#: ../mail/message-list.c:5920
-msgid ""
-"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
-"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
-"by changing the query above."
-msgstr ""
-"Cap de messatge correspond pas a vòstres critèris de recèrca. Modificatz los "
-"critèris de recèrca en seleccionant un novèl filtre de recèrca a partir de "
-"la lista desenrotlanta çaisús o en executant una novèla recèrca, siá en "
-"l'eescafant amb l'element de menú Recèrca->Escafar o alara en modificant la "
-"requèsta çaisús."
-
-#: ../mail/message-list.c:5928
-msgid "There are no messages in this folder."
-msgstr "I a pas cap de messatge dins aqueste dorsièr."
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:2
-msgid "Flagged"
-msgstr "Marcat"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:8
-msgid "Received"
-msgstr "Recebut"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:11
-msgid "Flag Status"
-msgstr "Estat dels marcadors"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:12
-msgid "Follow Up Flag"
-msgstr "Indicador de seguiment"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:13
-msgid "Due By"
-msgstr "Data d'escasença"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:18
-msgid "Messages To"
-msgstr "Messatges a"
-
-#: ../mail/message-list.etspec.h:20
-msgid "Subject - Trimmed"
-msgstr "Objècte - Trocejat"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
-msgid "Any header"
-msgstr "Quina entèsta que siá"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
-msgid "Subject or Addresses contains"
-msgstr "L'objècte o las adreças contenon"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
-msgid "Recipients contain"
-msgstr "Los destinataris contenon"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
-msgid "Message contains"
-msgstr "Lo messatge conten"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
-msgid "Subject contains"
-msgstr "L'objècte conten"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
-msgid "Sender contains"
-msgstr "L'expeditor conten"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
-msgid "Body contains"
-msgstr "Lo còs conten"
-
-#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
-#| msgid "Expression"
-msgid "Free form expression"
-msgstr "Expression de format liure"
-
-#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a 
date in message list
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
-msgid "_Table column:"
-msgstr "Colomna de _tablèu :"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
-msgid "Address formatting"
-msgstr "Formatage de l'adreça"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
-msgid "_Format address according to standard of its destination country"
-msgstr "_Formatar l'adreça segon l'estandard del país de destinacion"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Complecion automatica"
-
-#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
-msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contacte autocompletat"
-
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
-msgid "Multiple vCards"
-msgstr "vCards multiplas"
-
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
-#, c-format
-msgid "vCard for %s"
-msgstr "vCard per %s"
+#~ msgid "Missing folder."
+#~ msgstr "Dossier manquant."
 
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
-#, c-format
-msgid "Contact information"
-msgstr "Informacions sul contacte"
+#~ msgid "You must specify a folder."
+#~ msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
 
-#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
-#, c-format
-msgid "Contact information for %s"
-msgstr "Informacions sul contacte %s"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
-msgid "New Address Book"
-msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
-msgctxt "New"
-msgid "_Contact"
-msgstr "_Contacte"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
-msgid "Create a new contact"
-msgstr "Crèa un novèl contacte"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
-msgctxt "New"
-msgid "Contact _List"
-msgstr "_Lista de contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
-msgid "Create a new contact list"
-msgstr "Crèa una novèla lista de contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
-msgctxt "New"
-msgid "Address _Book"
-msgstr "Quasernet d'_adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
-msgid "Create a new address book"
-msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
-msgid "Certificates"
-msgstr "Certificats"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
-msgid "Address Book Properties"
-msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças"
-
-#. Translators: This is a save dialog title
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
-msgid "Save as vCard"
-msgstr "Enregistrar coma vCard"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
-msgid "Co_py All Contacts To..."
-msgstr "Co_pier totes los contactes cap a..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
-msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
-msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
-msgid "D_elete Address Book"
-msgstr "_Suprimir lo quasernet d'adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
-msgid "Delete the selected address book"
-msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
-msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-msgstr "Des_plaçar totes los contactes cap a..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
-msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
-msgstr ""
-"Desplaça los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
+#~ msgid "You must name this Search Folder."
+#~ msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche."
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
-msgid "_New Address Book"
-msgstr "_Novèl quasernet d'adreças"
+#~ msgid "No folder selected."
+#~ msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné."
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
-msgid "Address _Book Properties"
-msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças"
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify at least one folder as a source.\n"
+#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
+#~ "folders, all remote folders, or both."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n"
+#~ "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant "
+#~ "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux."
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
-msgid "Show properties of the selected address book"
-msgstr "Aficha las proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
+#~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »."
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
-msgid "Re_fresh"
-msgstr "Ac_tualizar"
+#~ msgid ""
+#~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+#~ "quit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, ou "
+#~ "de quitter."
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
-msgid "Refresh the selected address book"
-msgstr "Actualiza lo quasernet d'adreças seleccionat"
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "É_craser"
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
-msgid "Address Book _Map"
-msgstr "_Mapa del quasernet d'adreças"
+#~ msgid "_Append"
+#~ msgstr "A_jouter"
 
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
-msgid "Show map with all contacts from selected address book"
-msgstr ""
-"Aficha la mapa amb totes los contactes del quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomenar..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
-msgid "Rename the selected address book"
-msgstr "Renomena lo quasernet d'adreças seleccionat"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
-msgid "Stop loading"
-msgstr "Arrèsta lo cargament"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
-msgid "_Copy Contact To..."
-msgstr "_Copiar lo contacte cap a..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
-msgid "Copy selected contacts to another address book"
-msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
-msgid "_Delete Contact"
-msgstr "_Suprimir lo contacte"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
-msgid "_Find in Contact..."
-msgstr "_Recercar dins lo contacte..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
-msgid "Search for text in the displayed contact"
-msgstr "Recèrca del tèxte dins lo contacte afichat"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
-msgid "_Forward Contact..."
-msgstr "_Far seguir lo contacte..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
-msgid "Send selected contacts to another person"
-msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autra persona"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
-msgid "_Move Contact To..."
-msgstr "_Desplaçar lo contacte cap a..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
-msgid "Move selected contacts to another address book"
-msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
-msgid "_New Contact..."
-msgstr "_Novèl contacte..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
-msgid "New Contact _List..."
-msgstr "_Novèla lista de contactes..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
-msgid "_Open Contact"
-msgstr "_Dobrir lo contacte"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
-msgid "View the current contact"
-msgstr "Aficha lo contacte actual"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
-msgid "_Send Message to Contact..."
-msgstr "Mandar un _messatge al contacte..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
-msgid "Send a message to the selected contacts"
-msgstr "Manda un messatge als contactes seleccionats"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
-msgid "_Actions"
-msgstr "A_ccions"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Apercebut"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
-msgid "Address Book Map"
-msgstr "Mapa del quasernet d'adreças"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
-msgid "Contact _Preview"
-msgstr "_Apercebut del contacte"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
-msgid "Show contact preview window"
-msgstr "Aficha la fenèstra de previsualizacion dels contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
-msgid "Show _Maps"
-msgstr "Afichar las _Mapas"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
-msgid "Show maps in contact preview window"
-msgstr "Aficha las mapas dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
-msgid "_Classic View"
-msgstr "Afichatge _classic"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
-msgid "Show contact preview below the contact list"
-msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
-msgid "_Vertical View"
-msgstr "Afichatge _vertical"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
-msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-msgstr "Aficha l'apercebut del contacte al costat de la lista dels contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
-msgid "Unmatched"
-msgstr "Diferent"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
-#: ../shell/e-shell-content.c:657
-msgid "Advanced Search"
-msgstr "Recèrca avançada"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
-msgid "Print all shown contacts"
-msgstr "Imprime totes los contactes visibles"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
-msgid "Preview the contacts to be printed"
-msgstr "Previsualiza los contactes d'imprimir"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
-msgid "Print selected contacts"
-msgstr "Imprime los contactes seleccionats"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
-msgid "S_ave Address Book as vCard"
-msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
-msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
-msgstr "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard"
-
-#. Translators: This is an action label
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
-msgid "_Save as vCard..."
-msgstr "_Enregistrar coma vCard..."
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
-msgid "Save selected contacts as a vCard"
-msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
-msgid "_Forward Contacts"
-msgstr "_Far seguir los contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
-msgid "_Forward Contact"
-msgstr "_Far seguir lo contacte"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
-msgid "_Send Message to Contacts"
-msgstr "Mandar un _messatge als contactes"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
-msgid "_Send Message to List"
-msgstr "Mandar un _messatge a la lista"
-
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
-msgid "_Send Message to Contact"
-msgstr "Mandar un _messatge al contacte"
-
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
-msgid ""
-"You can restore Evolution from a backup file.\n"
-"\n"
-"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
-msgstr ""
-"Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archiu.\n"
-"\n"
-"Aquò restablira totas vòstras donadas personalas, paramètres, filtres de "
-"corrièl, etc."
-
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
-msgid "_Restore from a backup file:"
-msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archiu :"
-
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
-msgid "Choose a backup file to restore"
-msgstr "Causissètz un fichièr archiu a restablir"
-
-#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
-#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
-#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
-msgid "Restore from Backup"
-msgstr "Restablir a partir de l'archiu"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
-msgid "Select name of the Evolution backup file"
-msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
-msgid "_Restart Evolution after backup"
-msgstr "_Reaviar Evolution aprèp l'archivatge"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
-msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
-msgid "_Restart Evolution after restore"
-msgstr "_Reaviar Evolution aprèp lo restabliment"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
-msgid "_Back up Evolution Data..."
-msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..."
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
-msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
-msgstr "Archiu las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archiu"
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
-msgid "R_estore Evolution Data..."
-msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..."
-
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
-msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
-msgstr ""
-"Restablís las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
-"archive"
+#~ msgid "Evolution's local mail format has changed."
+#~ msgstr "Le format du courriel local d'Evolution a été modifié."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
+#~ "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
+#~ "want to migrate now?\n"
+#~ "\n"
+#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
+#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
+#~ "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le format du courriel local d'Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre "
+#~ "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu'Evolution "
+#~ "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous "
+#~ "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s'est bien "
+#~ "déroulée. Vérifiez que l'espace disque est suffisant si vous choisissez de "
+#~ "migrer maintenant."
+
+#~ msgid "_Exit Evolution"
+#~ msgstr "_Quitter Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
-msgid "Back up Evolution directory"
-msgstr "Archiu lo repertòri d'Evolution"
+#~ msgid "_Migrate Now"
+#~ msgstr "_Migrer maintenant"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
-msgid "Restore Evolution directory"
-msgstr "Restablís lo repertòri d'Evolution"
+#~ msgid "Unable to read license file."
+#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
-msgid "Check Evolution Back up"
-msgstr "Contraròtla l'archiu Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will "
+#~ "not be able to use this provider until you can accept its license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème "
+#~ "d'installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d'avoir "
+#~ "accepté sa licence."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
-msgid "Restart Evolution"
-msgstr "Reavia Evolution"
+#~ msgid "Please wait."
+#~ msgstr "Veuillez patienter."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
-msgid "With Graphical User Interface"
-msgstr "Amb interfàcia grafica"
+#~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
+#~ "d'authentification pris en charge."
 
-#. FIXME Will the versioned setting always work?
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
-msgid "Shutting down Evolution"
-msgstr "Tampadura d'Evolution"
+#~ msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec lors de l'interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
+#~ "d'authentification pris en charge."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
-msgid "Backing Evolution accounts and settings"
-msgstr "Archivatge dels comptes e dels paramètres d'Evolution"
+#~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors ligne ?"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
-msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
-msgstr ""
-"Archivatge de las donadas d'Evolution (corrièls, contactes, agendas, "
-"prètzfaches e memòs)"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
+#~ "usage?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une "
+#~ "utilisation hors ligne ?"
+
+#~ msgid "Do _Not Synchronize"
+#~ msgstr "_Ne pas synchroniser"
+
+#~ msgid "_Synchronize"
+#~ msgstr "_Synchroniser"
+
+#~ msgid "Do you want to mark all messages as read?"
+#~ msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?"
+
+#~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
+#~ msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus."
+
+#~ msgid "Also mark messages in subfolders?"
+#~ msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
+#~ "current folder as well as all subfolders?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, ou "
+#~ "aussi ceux dans les sous-dossiers ?"
+
+#~ msgid "In Current Folder and _Subfolders"
+#~ msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers"
+
+#~ msgid "In Current _Folder Only"
+#~ msgstr "Seulement dans le _dossier actuel"
+
+#~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un "
+#~ "transfert ?"
+
+#~ msgid "_Yes, Always"
+#~ msgstr "_Oui, toujours"
+
+#~ msgid "_No, Never"
+#~ msgstr "_Non, jamais"
+
+#~ msgid "Copy folder in folder tree."
+#~ msgstr "Copier le dossier dans l'arborescence des dossiers."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
+
+#~ msgid "Do _not copy"
+#~ msgstr "_Ne pas copier"
+
+#~ msgid "_Always copy"
+#~ msgstr "_Toujours copier"
+
+#~ msgid "N_ever copy"
+#~ msgstr "Ne j_amais copier"
+
+#~ msgid "Move folder in folder tree."
+#~ msgstr "Déplacer le dossier dans l'arborescence des dossiers."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
+
+#~ msgid "Do _not move"
+#~ msgstr "_Ne pas déplacer"
+
+#~ msgid "_Always move"
+#~ msgstr "_Toujours déplacer"
+
+#~ msgid "N_ever move"
+#~ msgstr "Ne j_amais déplacer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
+#~ "enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour "
+#~ "l'envoi n'est pas actif"
+
+#~ msgid "Please enable the account or send using another account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte."
+
+#~ msgid "Mail Deletion Failed"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le courriel"
+
+#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
+#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel."
+
+#~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
+#~ msgstr "Échec de la détection des pourriels"
+
+#~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
+#~ msgstr "Échec du signalement de pourriel"
+
+#~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
+#~ msgstr "Échec du signalement de non pourriel"
+
+#~ msgid "Remove duplicate messages?"
+#~ msgstr "Supprimer les messages en double ?"
+
+#~ msgid "No duplicate messages found."
+#~ msgstr "Aucun message en double trouvé."
+
+#~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
+#~ msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double."
+
+#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte « {0} »."
+
+#~ msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »."
+
+#~ msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « 0 »."
+
+#~ msgid "Unable to retrieve message."
+#~ msgstr "Impossible de récupérer le message."
+
+#~ msgid "{0}"
+#~ msgstr "{0}"
+
+#~ msgid "Message is not available in offline mode."
+#~ msgstr "Le message n'est pas disponible en mode hors ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
+#~ "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
+#~ "online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
+#~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
+#~ "available in offline mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela peut être dû au fait que le message n'a pas encore été chargé. Le "
+#~ "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. "
+#~ "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est "
+#~ "sélectionné, utilisez Fichier-&gt;Télécharger les messages pour une "
+#~ "utilisation hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier "
+#~ "soient disponibles en mode hors ligne."
+
+#~ msgid "Failed to open folder."
+#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture du dossier."
+
+#~ msgid "Failed to find duplicate messages."
+#~ msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double."
+
+#~ msgid "Failed to retrieve messages."
+#~ msgstr "Échec lors de la récupération des messages."
+
+#~ msgid "Failed to mark messages as read."
+#~ msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus."
+
+#~ msgid "Failed to remove attachments from messages."
+#~ msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages."
+
+#~ msgid "Failed to download messages for offline viewing."
+#~ msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne."
+
+#~ msgid "Failed to save messages to disk."
+#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement des messages sur le disque."
+
+#~ msgid "Hidden file is attached."
+#~ msgstr "Un fichier caché est joint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
+#~ "Please review it before sending."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données "
+#~ "confidentielles. Contrôlez-la avant de l'envoyer."
+
+#~ msgid "Printing failed."
+#~ msgstr "Échec de l'impression."
+
+#~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »."
+
+#~ msgid "Could not perform this operation on {0}."
+#~ msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}."
+
+#~ msgid "You must be working online to complete this operation."
+#~ msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération."
+
+#~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
+#~ msgstr "Message du compte « {0} » :"
+
+#~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec de l'annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans "
+#~ "le dossier « {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier "
+#~ "« {0} »"
+
+#~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec de l'annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré "
+#~ "dans le dossier « {0} »"
+
+#~ msgid "Remote content download had been blocked for this message."
+#~ msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
+#~ "remote content for this sender or used sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le "
+#~ "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard."
+
+#~ msgid "{0}, Completed on {1}"
+#~ msgstr "{0}, achevé le {1}"
+
+#~ msgid "{0} by {1}"
+#~ msgstr "{0} par {1}"
+
+#~ msgid "Overdue: {0} by {1}"
+#~ msgstr "En retard : {0} jusqu'au {1}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
+#~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
+#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
+#~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »"
+
+#~ msgid "Canceling..."
+#~ msgstr "Annulation..."
+
+#~ msgid "Send & Receive Mail"
+#~ msgstr "Envoi et réception du courriel"
+
+#~ msgid "Cancel _All"
+#~ msgstr "_Tout annuler"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Mise à jour..."
+
+#~ msgid "Waiting..."
+#~ msgstr "Attente..."
+
+#~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
+#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »"
+
+#~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
+#~ msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »"
+
+#~ msgid "Deleting junk at '%s'"
+#~ msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »"
+
+#~ msgid "Expunging trash at '%s'"
+#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
+
+#~ msgid "Search Folders"
+#~ msgstr "Dossiers de recherche"
+
+#~ msgid "Edit Search Folder"
+#~ msgstr "Éditer un dossier de recherche"
+
+#~ msgid "New Search Folder"
+#~ msgstr "Novèl dossier de recherche"
+
+#~ msgid "Unseen"
+#~ msgstr "Non vu"
+
+#~ msgid "Seen"
+#~ msgstr "Vu"
+
+#~ msgid "Answered"
+#~ msgstr "Répondu"
+
+#~ msgid "Forwarded"
+#~ msgstr "Transféré"
+
+#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
+#~ msgstr "Multiples messages non vus"
+
+#~ msgid "Multiple Messages"
+#~ msgstr "Messages multiples"
+
+#~ msgid "Lowest"
+#~ msgstr "Le plus bas"
+
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "Plus bas"
+
+#~ msgid "Higher"
+#~ msgstr "Plus haut"
+
+#~ msgid "Highest"
+#~ msgstr "Le plus haut"
+
+#~ msgid "Generating message list"
+#~ msgstr "Génération de la liste des messages"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hier %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+
+#~ msgid "Select all visible messages"
+#~ msgstr "Sélectionne tous les messages visibles"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Messages"
+
+#~ msgid "Follow-up"
+#~ msgstr "Donner suite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
+#~ "a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
+#~ "search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the "
+#~ "query above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les critères "
+#~ "de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à partir de la "
+#~ "liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle recherche, soit en "
+#~ "l'effaçant avec l'élément de menu Recherche->Effacer ou bien en modifiant la "
+#~ "requête ci-dessus."
+
+#~ msgid "There are no messages in this folder."
+#~ msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier."
+
+#~ msgid "Flagged"
+#~ msgstr "Marqué"
+
+#~ msgid "Received"
+#~ msgstr "Reçu"
+
+#~ msgid "Flag Status"
+#~ msgstr "État des marqueurs"
+
+#~ msgid "Follow Up Flag"
+#~ msgstr "Indicateur de suivi"
+
+#~ msgid "Due By"
+#~ msgstr "Date d'échéance"
+
+#~ msgid "Messages To"
+#~ msgstr "Messages à"
+
+#~ msgid "Subject - Trimmed"
+#~ msgstr "Objet - Tronqué"
+
+#~ msgid "Any header"
+#~ msgstr "N'importe quelle en-tête"
+
+#~ msgid "Subject or Addresses contains"
+#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
+
+#~ msgid "Recipients contain"
+#~ msgstr "Les destinataires contiennent"
+
+#~ msgid "Message contains"
+#~ msgstr "Le message contient"
+
+#~ msgid "Subject contains"
+#~ msgstr "L'objet contient"
+
+#~ msgid "Sender contains"
+#~ msgstr "L'expéditeur contient"
+
+#~ msgid "Body contains"
+#~ msgstr "Le corps contient"
+
+#~ msgid "Free form expression"
+#~ msgstr "Expression de format libre"
+
+#~ msgid "_Table column:"
+#~ msgstr "Colonne de _tableau :"
+
+#~ msgid "Address formatting"
+#~ msgstr "Formatage de l'adresse"
+
+#~ msgid "_Format address according to standard of its destination country"
+#~ msgstr "_Formater l'adresse selon le standard du pays de destination"
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Complétion automatique"
+
+#~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
+#~ msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété"
+
+#~ msgid "Multiple vCards"
+#~ msgstr "vCards multiples"
+
+#~ msgid "vCard for %s"
+#~ msgstr "vCard pour %s"
+
+#~ msgid "Contact information"
+#~ msgstr "Informations sur le contact"
+
+#~ msgid "Contact information for %s"
+#~ msgstr "Informations sur le contact %s"
+
+#~ msgid "New Address Book"
+#~ msgstr "Novèl carnet d'adresses"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "_Contact"
+#~ msgstr "_Contact"
+
+#~ msgid "Create a new contact"
+#~ msgstr "Crée un nouveau contact"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Contact _List"
+#~ msgstr "_Liste de contacts"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
-msgid "Back up complete"
-msgstr "Archivatge acabat"
+#~ msgid "Create a new contact list"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665
-msgid "Restarting Evolution"
-msgstr "Reaviada d'Evolution"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Address _Book"
+#~ msgstr "Carnet d'_adresses"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
-msgid "Back up current Evolution data"
-msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution"
+#~ msgid "Create a new address book"
+#~ msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
-msgid "Extracting files from back up"
-msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu"
+#~ msgid "Address Book Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du carnet d'adresses"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
-msgid "Loading Evolution settings"
-msgstr "Cargament dels paramètres d'Evolution"
+#~ msgid "Save as vCard"
+#~ msgstr "Enregistrer comme vCard"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
-msgid "Removing temporary back up files"
-msgstr "Supression dels fichièrs d'archiu temporaris"
+#~ msgid "Co_py All Contacts To..."
+#~ msgstr "Co_pier tous les contacts vers..."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
-msgid "Reloading registry service"
-msgstr "Recargament del servici de registre"
+#~ msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
+#~ msgstr "Copie les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre"
+
+#~ msgid "D_elete Address Book"
+#~ msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Delete the selected address book"
+#~ msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Add to Address Book..."
+#~ msgid "_Manage Address Book groups..."
+#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..."
+
+#~ msgid "Mo_ve All Contacts To..."
+#~ msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..."
+
+#~ msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
+#~ msgstr "Déplace les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre"
+
+#~ msgid "_New Address Book"
+#~ msgstr "_Novèl carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Address _Book Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Show properties of the selected address book"
+#~ msgstr "Affiche les propriétés du carnet d'adresses sélectionné"
+
+#~ msgid "Re_fresh"
+#~ msgstr "Ac_tualiser"
+
+#~ msgid "Refresh the selected address book"
+#~ msgstr "Actualise le carnet d'adresses sélectionné"
+
+#~ msgid "Address Book _Map"
+#~ msgstr "_Carte du carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Show map with all contacts from selected address book"
+#~ msgstr "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d'adresses sélectionné"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renommer..."
+
+#~ msgid "Rename the selected address book"
+#~ msgstr "Renomme le carnet d'adresses sélectionné"
+
+#~ msgid "Stop loading"
+#~ msgstr "Arrête le chargement"
+
+#~ msgid "_Copy Contact To..."
+#~ msgstr "_Copier le contact vers..."
+
+#~ msgid "Copy selected contacts to another address book"
+#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "_Delete Contact"
+#~ msgstr "_Supprimer le contact"
+
+#~ msgid "_Find in Contact..."
+#~ msgstr "_Rechercher dans le contact..."
+
+#~ msgid "Search for text in the displayed contact"
+#~ msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché"
+
+#~ msgid "_Forward Contact..."
+#~ msgstr "_Faire suivre le contact..."
+
+#~ msgid "Send selected contacts to another person"
+#~ msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne"
+
+#~ msgid "_Move Contact To..."
+#~ msgstr "_Déplacer le contact vers..."
+
+#~ msgid "Move selected contacts to another address book"
+#~ msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "_New Contact..."
+#~ msgstr "_Novèl contact..."
+
+#~ msgid "New Contact _List..."
+#~ msgstr "_Nouvelle liste de contacts..."
+
+#~ msgid "_Open Contact"
+#~ msgstr "_Ouvrir le contact"
+
+#~ msgid "View the current contact"
+#~ msgstr "Affiche le contact actuel"
+
+#~ msgid "_Send Message to Contact..."
+#~ msgstr "Envoyer un _message au contact..."
+
+#~ msgid "Send a message to the selected contacts"
+#~ msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés"
+
+#~ msgid "_Actions"
+#~ msgstr "A_ctions"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Aperçu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Manager:"
+#~ msgid "_Manage groups..."
+#~ msgstr "_Directeur :"
+
+#~ msgid "Address Book Map"
+#~ msgstr "Carte du carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "Contact _Preview"
+#~ msgstr "_Aperçu du contact"
+
+#~ msgid "Show contact preview window"
+#~ msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts"
+
+#~ msgid "Show _Maps"
+#~ msgstr "Afficher les _cartes"
+
+#~ msgid "Show maps in contact preview window"
+#~ msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d'aperçu des contacts"
+
+#~ msgid "_Classic View"
+#~ msgstr "Affichage _classique"
+
+#~ msgid "Show contact preview below the contact list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact sous la liste des contacts"
+
+#~ msgid "_Vertical View"
+#~ msgstr "Affichage _vertical"
+
+#~ msgid "Show contact preview alongside the contact list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact à côté de la liste des contacts"
+
+#~ msgid "Unmatched"
+#~ msgstr "Différent"
+
+#~ msgid "Advanced Search"
+#~ msgstr "Recherche avancée"
+
+#~ msgid "Print all shown contacts"
+#~ msgstr "Imprime tous les contacts visibles"
+
+#~ msgid "Preview the contacts to be printed"
+#~ msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer"
+
+#~ msgid "Print selected contacts"
+#~ msgstr "Imprime les contacts sélectionnés"
+
+#~ msgid "S_ave Address Book as vCard"
+#~ msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard"
+
+#~ msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
+#~ msgstr "Enregistre les contacts du carnet d'adresses sélectionné comme vCard"
+
+#~ msgid "_Save as vCard..."
+#~ msgstr "_Enregistrer comme vCard..."
+
+#~ msgid "Save selected contacts as a vCard"
+#~ msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard"
+
+#~ msgid "_Forward Contacts"
+#~ msgstr "_Faire suivre les contacts"
+
+#~ msgid "_Forward Contact"
+#~ msgstr "_Faire suivre le contact"
+
+#~ msgid "_Send Message to Contacts"
+#~ msgstr "Envoyer un _message aux contacts"
+
+#~ msgid "_Send Message to List"
+#~ msgstr "Envoyer un _message à la liste"
+
+#~ msgid "_Send Message to Contact"
+#~ msgstr "Envoyer un _message au contact"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can restore Evolution from a backup file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d'un fichier archive.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de "
+#~ "courriel, etc."
+
+#~ msgid "_Restore from a backup file:"
+#~ msgstr "_Restaurer à partir d'un fichier archive :"
+
+#~ msgid "Choose a backup file to restore"
+#~ msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer"
+
+#~ msgid "Restore from Backup"
+#~ msgstr "Restaurer à partir de l'archive"
+
+#~ msgid "Select name of the Evolution backup file"
+#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution"
+
+#~ msgid "_Restart Evolution after backup"
+#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage"
+
+#~ msgid "Re_start Evolution after restore"
+#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration"
+
+#~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
+#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer"
+
+#~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter..."
+
+#~ msgid "_Back up Evolution Data..."
+#~ msgstr "_Archiver les données d'Evolution..."
+
+#~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Archive les données et les paramètres d'Evolution dans un fichier archive"
+
+#~ msgid "R_estore Evolution Data..."
+#~ msgstr "R_estaurer les données d'Evolution..."
+
+#~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restaure les données et les paramètres d'Evolution à partir d'un fichier "
+#~ "archive"
+
+#~ msgid "Back up Evolution directory"
+#~ msgstr "Archive le répertoire d'Evolution"
+
+#~ msgid "Restore Evolution directory"
+#~ msgstr "Restaure le répertoire d'Evolution"
+
+#~ msgid "Check Evolution Back up"
+#~ msgstr "Contrôle l'archive Evolution"
+
+#~ msgid "Restart Evolution"
+#~ msgstr "Redémarre Evolution"
+
+#~ msgid "With Graphical User Interface"
+#~ msgstr "Avec interface graphique"
+
+#~ msgid "Shutting down Evolution"
+#~ msgstr "Fermeture d'Evolution"
+
+#~ msgid "Backing Evolution accounts and settings"
+#~ msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution"
+
+#~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et "
+#~ "mémos)"
+
+#~ msgid "Back up complete"
+#~ msgstr "Archivage terminé"
+
+#~ msgid "Restarting Evolution"
+#~ msgstr "Redémarrage d'Evolution"
+
+#~ msgid "Back up current Evolution data"
+#~ msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution"
+
+#~ msgid "Extracting files from back up"
+#~ msgstr "Extraction des fichiers de l'archive"
+
+#~ msgid "Loading Evolution settings"
+#~ msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution"
+
+#~ msgid "Removing temporary back up files"
+#~ msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires"
+
+#~ msgid "Reloading registry service"
+#~ msgstr "Rechargement du service de registre"
 
 # Titre
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
-msgid "Evolution Back Up"
-msgstr "Archivatge d'Evolution"
+# Títol
+#~ msgid "Evolution Back Up"
+#~ msgstr "Archivage d'Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
-#, c-format
-msgid "Backing up to the folder %s"
-msgstr "Archivatge cap al dorsièr %s"
+#~ msgid "Backing up to the folder %s"
+#~ msgstr "Archivage vers le dossier %s"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858
-msgid "Evolution Restore"
-msgstr "Restabliment d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Restore"
+#~ msgstr "Restauration d'Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859
-#, c-format
-msgid "Restoring from the folder %s"
-msgstr "Restabliment dempuèi lo dorsièr %s"
+#~ msgid "Restoring from the folder %s"
+#~ msgstr "Restauration depuis le dossier %s"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
-msgid "Backing up Evolution Data"
-msgstr "Archivatge de las donadas d'Evolution"
+#~ msgid "Backing up Evolution Data"
+#~ msgstr "Archivage des données d'Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
-msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
-msgstr "Esperatz qu'Evolution acabe d'archivar vòstras donadas."
+#~ msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
+#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931
-msgid "Restoring Evolution Data"
-msgstr "Restabliment de las donadas d'Evolution"
+#~ msgid "Restoring Evolution Data"
+#~ msgstr "Restauration des données d'Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
-msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-msgstr "Esperatz qu'Evolution acabe de restablir vòstras donadas."
+#~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
+#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restaurer vos données."
 
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954
-msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
-msgstr ""
-"En fonction de la quantité de donadas sus vòstre compte, aquò pòt préner del "
-"temps."
+#~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du "
+#~ "temps."
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
-msgid "Invalid Evolution backup file"
-msgstr "Lo fichièr d'archiu Evolution es pas valid"
+#~ msgid "Invalid Evolution backup file"
+#~ msgstr "Le fichier archive d'Evolution n'est pas valide"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
-msgid "Please select a valid backup file to restore."
-msgstr "Seleccionatz un fichièr d'archiu valid pel restabliment."
+#~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
+#~ msgstr "Le fichier archive '{0}' n'est pas valide"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
-msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
-msgstr "Sètz segur que volètz tampar Evolution ?"
+#~ msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
-msgid ""
-"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
-msgstr ""
-"Per archivar vòstras donadas e vòstres paramètres, vos cal d'en primièr "
-"tampar Evolution. Aplicatz-vos a plan enregistrar totas vòstras donadas "
-"abans de contunhar."
+#~ msgid ""
+#~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
+#~ "sure that you save any unsaved data before proceeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer "
+#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
+#~ "continuer."
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
-msgid "Close and Back up Evolution"
-msgstr "Tampar e archivar Evolution"
+#~ msgid "Close and _Back up Evolution"
+#~ msgstr "Fermer et _archiver Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionada ?"
+#~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
-msgid ""
-"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
-"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
-"backup."
-msgstr ""
-"Per restablir vòstras donadas e vòstres paramètres, vos cal d'en primièr "
-"tampar Evolution. Aplicatz-vos a plan enregistrar totas vòstras donadas "
-"abans de contunhar. Aquesta operacion suprimís totas las donadas e totes los "
-"paramètres actuals d'Evolution abans de los restablir tels qu'ils se "
-"trouvent dins l'archiu."
+#~ msgid ""
+#~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
+#~ "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
+#~ "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer "
+#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
+#~ "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les paramètres "
+#~ "actuels d'Evolution avant de les restaurer tels qu'ils se trouvent dans "
+#~ "l'archive."
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
-msgid "Close and Restore Evolution"
-msgstr "Tampar e restablir Evolution"
+#~ msgid "Close and _Restore Evolution"
+#~ msgstr "Fermer et _restaurer Evolution"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
-msgid "Insufficient Permissions"
-msgstr "Permissions insufisentas"
+#~ msgid "Insufficient Permissions"
+#~ msgstr "Permissions insuffisantes"
 
-#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
-msgid "The selected folder is not writable."
-msgstr "Lo dorsièr seleccionat es pas modificable."
+#~ msgid "The selected folder is not writable."
+#~ msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable."
 
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161
-#, c-format
-msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
-msgstr "Fracàs de l'aviada de Bogofilter (%s) : "
+#~ msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
+#~ msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : "
 
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179
-msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
-msgstr ""
-"Fracàs al moment del filtratge del contengut dels corrièls en utilizant "
-"Bogofilter : "
+#~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : "
 
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228
-msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
-msgstr ""
-"Fracàs o arrèst brutal de Bogofilter al moment del tractament d'un corrièl"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373
-msgid "Bogofilter Options"
-msgstr "Opcions de Bogofilter"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382
-msgid "Convert message text to _Unicode"
-msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Bogofilter"
-msgstr "Bogofilter"
-
-#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Junk filtering software:"
-msgid "Junk filter using Bogofilter"
-msgstr "Filtre de indesirable qu'utiliza Bogofilter"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
-msgid "Standard LDAP Port"
-msgstr "Port LDAP standard"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
-msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
-msgstr "LDAP al dessús de SSL (desconselhat)"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
-msgid "Microsoft Global Catalog"
-msgstr "Microsoft Global Catalog"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
-msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
-msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
-
-#. Page 1
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
-msgid "Connecting to LDAP"
-msgstr "Connexion a LDAP"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
-msgid "Server Information"
-msgstr "Informacions sul servidor"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
-msgid "Port:"
-msgstr "Pòrt :"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
-msgid "StartTLS (recommended)"
-msgstr "StartTLS (recomandat)"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
-msgid "Encryption:"
-msgstr "Chiframent :"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
-msgid "Authentication"
-msgstr "Autentificacion"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anonim"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
-msgid "Using email address"
-msgstr "En utilizant l'adreça electronica"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
-msgid "Using distinguished name (DN)"
-msgstr "En utilizant lo nom distinctiu (DN)"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
-msgid "Method:"
-msgstr "Metòde :"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
-msgid ""
-"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
-"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
-"LDAP server."
-msgstr ""
-"Aquò es lo metòde que serà utilizat per Evolution per vos autentificar. "
-"Notatz qu'indicar « Utilizar l'adreça electronica » implica l'accès anonim a "
-"vòstre servidor LDAP."
+#~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
+#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d'un courriel"
+
+#~ msgid "Bogofilter Options"
+#~ msgstr "Options de Bogofilter"
+
+#~ msgid "Convert message text to _Unicode"
+#~ msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode"
+
+#~ msgid "Bogofilter"
+#~ msgstr "Bogofilter"
+
+#~ msgid "Junk filter using Bogofilter"
+#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter"
+
+#~ msgid "Standard LDAP Port"
+#~ msgstr "Port LDAP standard"
+
+#~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
+#~ msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Microsoft Global Catalog"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog"
 
-#. Page 2
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
-msgid "Using LDAP"
-msgstr "En utilizant LDAP"
+#~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL"
 
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
-msgid "Searching"
-msgstr "Recèrca"
+#~ msgid "Connecting to LDAP"
+#~ msgstr "Connexion à LDAP"
 
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
-msgid "Search Base:"
-msgstr "Base de recèrca :"
+#~ msgid "Server Information"
+#~ msgstr "Informations sur le serveur"
 
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
-msgid "Find Possible Search Bases"
-msgstr "Trobar las basas de recèrca possiblas"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port :"
 
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
-msgid "One Level"
-msgstr "Un nivèl"
+#~ msgid "StartTLS (recommended)"
+#~ msgstr "StartTLS (recommandé)"
+
+#~ msgid "Encryption:"
+#~ msgstr "Chiffrement :"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Authentification"
+
+#~ msgid "Anonymous"
+#~ msgstr "Anonyme"
+
+#~ msgid "Using email address"
+#~ msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
+
+#~ msgid "Using distinguished name (DN)"
+#~ msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
+
+#~ msgid "Method:"
+#~ msgstr "Méthode :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting "
+#~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. "
+#~ "Notez qu'indiquer « Utiliser l'adresse électronique » implique l'accès anonyme "
+#~ "à votre serveur LDAP."
+
+#~ msgid "Using LDAP"
+#~ msgstr "En utilisant LDAP"
+
+#~ msgid "Searching"
+#~ msgstr "Recherche"
+
+#~ msgid "Search Base:"
+#~ msgstr "Base de recherche :"
+
+#~ msgid "Find Possible Search Bases"
+#~ msgstr "Trouver les bases de recherche possibles"
+
+#~ msgid "One Level"
+#~ msgstr "Un niveau"
 
 # LDAP search scope
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
-msgid "Subtree"
-msgstr "Sosarborescéncia"
+#~ msgid "Subtree"
+#~ msgstr "Sous-arborescence"
 
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
-msgid "Search Scope:"
-msgstr "Domeni de recèrca :"
+#~ msgid "Search Scope:"
+#~ msgstr "Domaine de recherche :"
 
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
-msgid ""
-"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
-"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
-"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
-"the entries one level beneath your search base."
-msgstr ""
-"Lo domeni de recèrca definís la portada de la recèrca dins l'arborescéncia "
-"de l'annuari. Un domeni de recèrca « Sosarborescéncia » inclurà totas las "
-"entradas jos la basa de recèrca. Un domeni de recèrca « Un nivèl » inclurà "
-"las entradas que se tròban un nivèl en dejós de la basa de recèrca."
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
-msgid "Search Filter:"
-msgstr "Filtre de recèrca :"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
-msgid "Downloading"
-msgstr "Telecargament"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
-msgid "Limit:"
-msgstr "Limit :"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
-msgid "contacts"
-msgstr "contactes"
-
-#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
-msgid "Browse until limit is reached"
-msgstr "Percórrer fins al moment que lo limit siá atench"
-
-#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:220
-#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
-msgid "URL:"
-msgstr "URL :"
-
-#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
-msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
-msgstr "Evitar IfMatch (requesit per Apache < 2.2.8)"
-
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:422
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:431
-#, c-format
-msgid "HTTP Error: %s"
-msgstr "Error HTTP : %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
+#~ "directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries below "
+#~ "your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include the "
+#~ "entries one level beneath your search base."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans l'arborescence "
+#~ "de l'annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » inclura toutes "
+#~ "les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « Un niveau » "
+#~ "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recherche."
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:460
-msgid "Could not parse response"
-msgstr "Impossible d'analisar la responsa"
+#~ msgid "Search Filter:"
+#~ msgstr "Filtre de recherche :"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
-msgid "Empty response"
-msgstr "Escafar la responsa"
+#~ msgid "Downloading"
+#~ msgstr "Téléchargement"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:477
-msgid "Unexpected reply from server"
-msgstr "Responsa inesperada del servidor"
+#~ msgid "Limit:"
+#~ msgstr "Limite :"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1093
-msgid "Could not locate user's calendars"
-msgstr "Impossible de localizar los agendas de l'utilizaire."
+#~ msgid "contacts"
+#~ msgstr "contacts"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1315
-msgid "Path"
-msgstr "Camin"
+#~ msgid "Browse until limit is reached"
+#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite soit atteinte"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:348
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
-msgid "Choose a Calendar"
-msgstr "Causissètz un agenda"
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL :"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:351
-msgid "Choose a Memo List"
-msgstr "Causissètz una lista de memòs"
+#~ msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
+#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:354
-msgid "Choose a Task List"
-msgstr "Causissètz una lista de prètzfaches"
+#~ msgid "Choose a Calendar"
+#~ msgstr "Choisissez un agenda"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:234
-msgid "Find Calendars"
-msgstr "Recercar los agendas"
+#~ msgid "Choose a Memo List"
+#~ msgstr "Choisissez une liste de mémos"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237
-msgid "Find Memo Lists"
-msgstr "Recercar las listas de memòs"
+#~ msgid "Choose a Task List"
+#~ msgstr "Choisissez une liste de tâches"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:240
-msgid "Find Task Lists"
-msgstr "Recercar las listas de prètzfaches"
+#~ msgid "Find Calendars"
+#~ msgstr "Rechercher les agendas"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:258
-msgid "Email:"
-msgstr "Adreça electronica :"
+#~ msgid "Find Memo Lists"
+#~ msgstr "Rechercher les listes de mémos"
 
-#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:263
-msgid "Server handles meeting invitations"
-msgstr "Lo servidor gerís los convits a las reünions"
+#~ msgid "Find Task Lists"
+#~ msgstr "Rechercher les listes de tâches"
 
-#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
-msgid "Choose which address books to use."
-msgstr "Causissètz los quasernets d'adreças a utilizar."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Adresse électronique :"
 
-#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
-msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaris"
+#~ msgid "Server handles meeting invitations"
+#~ msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions"
 
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
-msgid "Default User Calendar"
-msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire"
+#~ msgid "Choose which address books to use."
+#~ msgstr "Choisissez les carnets d'adresses à utiliser."
 
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
-#, c-format
-msgid "Enter Google password for user '%s'."
-msgstr "Picatz lo senhal Google per l'utilizaire « %s »."
-
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
-msgid "User declined to provide a password"
-msgstr "L'utilizaire a refusat de provesir un senhal"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
-msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
-msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existent"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
-msgid "iCalendar File"
-msgstr "Fichièr iCalendar"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
-msgid "Choose an iCalendar file"
-msgstr "Causissètz un fichièr iCalendar"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
-msgid "File:"
-msgstr "Fichièr :"
-
-#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
-msgid "Allow Evolution to update the file"
-msgstr "Autorizar Evolution a metre a jorn lo fichièr"
-
-#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
-#. * metric or imperial measurement system by changing this to
-#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
-#. *
-#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
-#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
-msgctxt "locale-metric"
-msgid "default:mm"
-msgstr "per defaut : mm"
-
-#. Translators: This is the temperature in degrees
-#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
-msgid "Fahrenheit (°F)"
-msgstr "Fahrenheit (°F)"
-
-#. Translators: This is the temperature in degrees
-#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
-msgid "Centigrade (°C)"
-msgstr "Centigrad (°C)"
-
-#. Translators: This is the temperature in kelvin.
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
-msgid "Kelvin (K)"
-msgstr "Kelvin (K)"
-
-#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
-msgid "Units:"
-msgstr "Unitats :"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
-#| msgid "Importing Pine data"
-msgid "Importing an event"
-msgstr "Importacion d'un eveniment"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
-#| msgid "Importing mailbox"
-msgid "Importing a memo"
-msgstr "Importacion d'un memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
-#| msgid "Importing Elm data"
-msgid "Importing a task"
-msgstr "Importacion d'un prètzfach"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
-msgid "Select a Calendar"
-msgstr "Seleccionar un agenda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
-#| msgid "D_elete Memo List"
-msgid "Select a Memo List"
-msgstr "Seleccionar una lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
-msgid "Select a Task List"
-msgstr "Seleccionar una lista de prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
-msgid "I_mport to Calendar"
-msgstr "I_mportar dins l'agenda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
-#| msgid "I_mport to Tasks"
-msgid "I_mport to Memo List"
-msgstr "I_mportar dins la lista dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
-#| msgid "I_mport to Tasks"
-msgid "I_mport to Task List"
-msgstr "I_mportar dins la lista dels prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
-msgid "New Calendar"
-msgstr "Agenda novèl"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
-msgid "New Memo List"
-msgstr "Novèla lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
-msgid "New Task List"
-msgstr "Novèla lista de prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
-#, c-format
-#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
-msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
-msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
+#~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
+#~ msgstr "Utiliser dans l'agenda Anniversaires"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
-#, c-format
-#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
-msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
-msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
+#~ msgid "Default User Calendar"
+#~ msgstr "Agenda par défaut de l'utilisateur"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
-#, c-format
-#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
-msgstr "Còpia d'un memò dins la lista dels memòs « %s »"
+#~ msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
+#~ msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
-#, c-format
-#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
-msgstr "Desplaçament d'un memò dins la lista dels memòs « %s »"
+#~ msgid "iCalendar File"
+#~ msgstr "Fichier iCalendar"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
-#, c-format
-#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-msgid "Copying a task into the task list '%s'"
-msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
+#~ msgid "Choose an iCalendar file"
+#~ msgstr "Choisissez un fichier iCalendar"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
-#, c-format
-#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgid "Moving a task into the task list '%s'"
-msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
-msgid "Calendar Selector"
-msgstr "Selector d'agenda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
-msgid "Memo List Selector"
-msgstr "Selector de lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
-msgid "Task List Selector"
-msgstr "Selector de lista de prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
-msgid "Selected Calendars for Alarms"
-msgstr "Agendas seleccionats per las alarmas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
-msgid "Ti_me and date:"
-msgstr "Data e _ora :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
-msgid "_Date only:"
-msgstr "_Data unicament :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
-msgid "Hours"
-msgstr "Oras"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
-msgid "Days"
-msgstr "Jours"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
-msgid "60 minutes"
-msgstr "60 minutas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minutas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
-msgid "15 minutes"
-msgstr "15 minutas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
-msgid "10 minutes"
-msgstr "10 minutas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
-msgid "05 minutes"
-msgstr "5 minutas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
-msgid "Se_cond zone:"
-msgstr "Segond f_us :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
-msgid "(Shown in a Day View)"
-msgstr "(Afichat dins la vista quotidiana)"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
-msgid "Use s_ystem time zone"
-msgstr "Utilizar lo fus orari del s_istèma"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
-msgid "Time format:"
-msgstr "Format de data :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
-msgid "_12 hour (AM/PM)"
-msgstr "_12 oras (AM/PM)"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
-msgid "_24 hour"
-msgstr "_24 oras"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
-msgid "Work Week"
-msgstr "Sem. de trabalh"
-
-#. A weekday like "Monday" follows
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
-msgid "Wee_k starts on:"
-msgstr "La s_etmana comença un :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
-msgid "Work days:"
-msgstr "Jorns dobrants :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
-msgid "_Day begins:"
-msgstr "La _jornada comença a :"
-
-#. Monday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
-msgid "_Mon"
-msgstr "_Lun"
-
-#. Tuesday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
-msgid "_Tue"
-msgstr "_Mar"
-
-#. Wednesday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
-msgid "_Wed"
-msgstr "Me_r"
-
-#. Thursday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
-msgid "T_hu"
-msgstr "_Jòu"
-
-#. Friday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
-msgid "_Fri"
-msgstr "_Ven"
-
-#. Saturday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
-msgid "_Sat"
-msgstr "Di_s"
-
-#. Sunday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
-msgid "S_un"
-msgstr "_Dim"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
-msgid "Day _ends:"
-msgstr "La jornada s'aca_ba a :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
-#| msgid "Send Options"
-msgid "View Options"
-msgstr "Opcions d'afichatge"
+#~ msgid "File:"
+#~ msgstr "Fichier :"
 
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
-msgid "_Time divisions:"
-msgstr "Di_visions oràrias :"
+#~ msgid "Allow Evolution to update the file"
+#~ msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier"
 
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
-msgid "_Show appointment end times in week and month view"
-msgstr ""
-"_Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
-"setmanièras"
+#~ msgctxt "locale-metric"
+#~ msgid "default:mm"
+#~ msgstr "default:mm"
 
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
-msgid "_Compress weekends in month view"
-msgstr "_Compressar los week-ends dins la vista mesadièra"
+#~ msgid "Fahrenheit (°F)"
+#~ msgstr "Fahrenheit (°F)"
 
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
-msgid "Show week _numbers"
-msgstr "Afichar los _numèros de setmana"
+#~ msgid "Centigrade (°C)"
+#~ msgstr "Centigrade (°C)"
 
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
-msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
-msgstr ""
-"Afichar los e_veniments recurrents en italica dins l'agenda en bas a esquèrra"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
-msgid "Sc_roll Month View by a week"
-msgstr "Far desfila_r la vista mesadièra d'una setmana"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
-msgid "Alerts"
-msgstr "Alèrtas"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
-msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "_Demandar una confirmacion per l'escafament dels elements"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
-msgid "Display"
-msgstr "Afichatge"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
-msgid "Task List"
-msgstr "Lista dels prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
-msgid "Highlight t_asks due today"
-msgstr "Metre en evidéncia los _prètzfaches d'efectuar uèi"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
-msgid "Highlight _overdue tasks"
-msgstr "Metre en evidéncia los prètzfaches en _retard"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
-msgid "_Hide completed tasks after"
-msgstr "_Amagar los prètzfaches efectuadas aprèp"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
-msgid "Display reminders in _notification area only"
-msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de _notificacion unicament"
-
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
-msgid "Sh_ow a reminder"
-msgstr "Af_ichar un rapèl"
-
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
-msgid "before every appointment"
-msgstr "abans cada rendètz-vos"
-
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
-msgid "Show a _reminder"
-msgstr "Afichar un _rapèl"
-
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
-msgid "before every anniversary/birthday"
-msgstr "abans cada anniversari"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
-msgid "Select the calendars for reminder notification"
-msgstr "Seleccionatz los agendas per las notificacions de rapèl"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
-msgid "Default Free/Busy Server"
-msgstr "Servidor Liure/Ocupat per defaut"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
-msgid "Template:"
-msgstr "Modèl :"
-
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
-#, no-c-format
-msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-msgstr ""
-"%u e %d seràn respectivament remplaçats pel nom d'utilizaire e lo domeni de "
-"l'adreça electronica."
+#~ msgid "Kelvin (K)"
+#~ msgstr "Kelvin (K)"
+
+#~ msgid "Units:"
+#~ msgstr "Unités :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mporter"
+
+#~ msgid "Importing an event"
+#~ msgstr "Importation d'un évènement"
+
+#~ msgid "Importing a memo"
+#~ msgstr "Importation d'un mémo"
+
+#~ msgid "Importing a task"
+#~ msgstr "Importation d'une tâche"
+
+#~ msgid "Select a Calendar"
+#~ msgstr "Sélectionner un agenda"
+
+#~ msgid "Select a Memo List"
+#~ msgstr "Sélectionner une liste de mémos"
+
+#~ msgid "Select a Task List"
+#~ msgstr "Sélectionner une liste de tâches"
+
+#~ msgid "I_mport to Calendar"
+#~ msgstr "I_mporter dans l'agenda"
+
+#~ msgid "I_mport to Memo List"
+#~ msgstr "I_mporter dans la liste de mémos"
+
+#~ msgid "I_mport to Task List"
+#~ msgstr "I_mporter dans la liste des tâches"
+
+#~ msgid "New Memo List"
+#~ msgstr "Nouvelle liste de mémos"
+
+#~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « %s »"
+
+#~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « %s »"
+
+#~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
+#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
+#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « %s »"
+
+#~ msgid "Calendar Selector"
+#~ msgstr "Sélecteur d'agenda"
+
+#~ msgid "Memo List Selector"
+#~ msgstr "Sélecteur de liste de mémos"
+
+#~ msgid "Task List Selector"
+#~ msgstr "Sélecteur de liste de tâches"
+
+#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
+#~ msgstr "Agendas sélectionnés pour les alarmes"
+
+#~ msgid "Meeting Invitations"
+#~ msgstr "Invitations à une réunion"
+
+#~ msgid "_Delete message after acting"
+#~ msgstr "_Supprimer le message après intervention"
+
+#~ msgid "Conflict Search"
+#~ msgstr "Recherche de conflits"
+
+#~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
+#~ msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions"
+
+#~ msgid "Ti_me and date:"
+#~ msgstr "Date et _heure :"
+
+#~ msgid "_Date only:"
+#~ msgstr "_Date uniquement :"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutes"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "Heures"
+
+#~ msgid "Days"
+#~ msgstr "Jours"
+
+#~ msgid "60 minutes"
+#~ msgstr "60 minutes"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutes"
+
+#~ msgid "15 minutes"
+#~ msgstr "15 minutes"
+
+#~ msgid "10 minutes"
+#~ msgstr "10 minutes"
+
+#~ msgid "05 minutes"
+#~ msgstr "5 minutes"
+
+#~ msgid "Se_cond zone:"
+#~ msgstr "Deuxième f_useau :"
+
+#~ msgid "(Shown in a Day View)"
+#~ msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)"
+
+#~ msgid "Time _zone:"
+#~ msgstr "Fuseau _horaire :"
+
+#~ msgid "Use s_ystem time zone"
+#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème"
+
+#~ msgid "Time format:"
+#~ msgstr "Format de date :"
+
+#~ msgid "_12 hour (AM/PM)"
+#~ msgstr "_12 heures (AM/PM)"
+
+#~ msgid "_24 hour"
+#~ msgstr "_24 heures"
+
+#~ msgid "Work Week"
+#~ msgstr "Sem. de travail"
+
+#~ msgid "Wee_k starts on:"
+#~ msgstr "La s_emaine débute un :"
+
+#~ msgid "Work days:"
+#~ msgstr "Jours ouvrés :"
+
+#~ msgid "_Day begins:"
+#~ msgstr "La _journée débute à :"
+
+#~ msgid "_Mon"
+#~ msgstr "_Lun"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Lundi"
+
+#~ msgid "_Tue"
+#~ msgstr "_Mar"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Mardi"
+
+#~ msgid "_Wed"
+#~ msgstr "M_er"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Mercredi"
+
+#~ msgid "T_hu"
+#~ msgstr "_Jeu"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Jeudi"
+
+#~ msgid "_Fri"
+#~ msgstr "_Ven"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Vendredi"
+
+#~ msgid "_Sat"
+#~ msgstr "_Sam"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Samedi"
+
+#~ msgid "S_un"
+#~ msgstr "_Dim"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Dimanche"
+
+#~ msgid "Day _ends:"
+#~ msgstr "La journée se _termine à :"
+
+#~ msgid "View Options"
+#~ msgstr "Options d'affichage"
+
+#~ msgid "_Time divisions:"
+#~ msgstr "Di_visions horaires :"
+
+#~ msgid "_Show appointment end times in week and month view"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
+#~ "hebdomadaires"
+
+#~ msgid "_Compress weekends in month view"
+#~ msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
+
+#~ msgid "Show week _numbers"
+#~ msgstr "Afficher les _numéros de semaine"
+
+#~ msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche"
+
+#~ msgid "Sc_roll Month View by a week"
+#~ msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d'une semaine"
+
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Alertes"
+
+#~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
+#~ msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement d'éléments"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Affichage"
+
+#~ msgid "Task List"
+#~ msgstr "Liste des tâches"
+
+#~ msgid "Highlight t_asks due today"
+#~ msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd'hui"
+
+#~ msgid "Highlight _overdue tasks"
+#~ msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard"
+
+#~ msgid "_Hide completed tasks after"
+#~ msgstr "_Masquer les tâches achevées après"
+
+#~ msgid "Display reminders in _notification area only"
+#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement"
+
+#~ msgid "Display reminders for completed _tasks"
+#~ msgstr "Supprime les tâches achevées"
+
+#~ msgid "Sh_ow a reminder"
+#~ msgstr "Aff_icher un rappel"
+
+#~ msgid "before every appointment"
+#~ msgstr "avant chaque rendez-vous"
+
+#~ msgid "Show a _reminder"
+#~ msgstr "Afficher un _rappel"
+
+#~ msgid "before every anniversary/birthday"
+#~ msgstr "avant chaque anniversaire"
+
+#~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
+#~ msgstr "Temps de mise en _veille par défaut (en minutes)"
+
+#~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
+#~ msgstr "Sélectionnez les agendas pour les notifications de rappel"
+
+#~ msgid "Default Free/Busy Server"
+#~ msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut"
+
+#~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le "
+#~ "domaine de l'adresse électronique."
 
 # Titre d'onglet
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
-msgid "Publishing Information"
-msgstr "Publicacion d'informacions"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
-msgctxt "New"
-msgid "_Appointment"
-msgstr "_Rendètz-vos"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
-msgid "Create a new appointment"
-msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
-msgctxt "New"
-msgid "All Day A_ppointment"
-msgstr "Rendètz-vos tota la _jornada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
-msgid "Create a new all-day appointment"
-msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos tota la jornada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
-msgctxt "New"
-msgid "M_eeting"
-msgstr "_Reünion"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
-msgid "Create a new meeting request"
-msgstr "Crèa una novèla demandade reünion"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
-msgctxt "New"
-msgid "Cale_ndar"
-msgstr "A_genda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
-msgid "Create a new calendar"
-msgstr "Crèa un agenda novèl"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
-msgid "Calendar and Tasks"
-msgstr "Agenda e prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+# Títol d'onglet
+#~ msgid "Publishing Information"
+#~ msgstr "Publication d'informations"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
-msgid "Calendar Properties"
-msgstr "Proprietats de l'agenda"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "_Appointment"
+#~ msgstr "_Rendez-vous"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
-msgid ""
-"This operation will permanently erase all events older than the selected "
-"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
-"events."
-msgstr ""
-"Aquesta operacion va definitivament suprimir totes los eveniments mai "
-"ancians que la data seleccionada. Se contunhatz, poiretz pas mai recuperar "
-"aquestes eveniments."
-
-#. Translators: This is the first part of the sentence:
-#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
-msgid "Purge events older than"
-msgstr "Netejar los eveniments mai vièlhs que"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
-#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
-msgid "Making an occurrence movable"
-msgstr "Rend una ocurréncia _desplaçabla"
-
-#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
-msgid "event"
-msgstr "eveniment"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
-msgid "Save as iCalendar"
-msgstr "Enregistrar coma iCalendar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
-msgid "_Copy..."
-msgstr "_Copiar..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
-msgid "D_elete Calendar"
-msgstr "Suprim_ir l'agenda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
-msgid "Delete the selected calendar"
-msgstr "Suprimís l'agenda seleccionat"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
-msgid "Go Back"
-msgstr "En arrièr"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
-msgid "Go Forward"
-msgstr "En avant"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
-msgid "Select today"
-msgstr "Selecciona lo jorn d'uèi"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
-msgid "Select _Date"
-msgstr "Seleccionar una _data"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
-msgid "Select a specific date"
-msgstr "Selecciona una data precisa"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
-msgid "_New Calendar"
-msgstr "Agenda _novèl"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
-msgid "Purg_e"
-msgstr "Net_ejar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
-msgid "Purge old appointments and meetings"
-msgstr "Neteja los ancians rendètz-vos e las ancianas reünions"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
-msgid "Refresh the selected calendar"
-msgstr "Actualiza l'agenda seleccionat"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
-msgid "Rename the selected calendar"
-msgstr "Renomena l'agenda seleccionat"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Recercar lo _seguent"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
-msgid "Find next occurrence of the current search string"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena actuala"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
-msgid "Find previous occurrence of the current search string"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena actuala"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
-msgid "Stop _Running Search"
-msgstr "Arrestar la recèrca en _cors"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
-msgid "Stop currently running search"
-msgstr "Arrèsta la recèrca actualament en cors"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
-msgid "Show _Only This Calendar"
-msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
-msgid "Cop_y to Calendar..."
-msgstr "Copiar cap al c_alendièr..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
-msgid "_Delegate Meeting..."
-msgstr "Delegar una _reünion..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
-msgid "_Delete Appointment"
-msgstr "Su_primir lo rendètz-vos"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
-msgid "Delete selected appointments"
-msgstr "Suprimís los rendètz-vos seleccionats"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
-msgid "Delete This _Occurrence"
-msgstr "Suprimir aquesta _ocurréncia"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
-msgid "Delete this occurrence"
-msgstr "Suprimís aquesta ocurréncia"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
-msgid "Delete All Occ_urrences"
-msgstr "Suprimir _totas las ocurréncias"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
-msgid "Delete all occurrences"
-msgstr "Suprimís totas las ocurréncias"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
-msgid "New All Day _Event..."
-msgstr "Novèl ev_eniment tota la jornada..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
-msgid "Create a new all day event"
-msgstr "Crèa un novèl eveniment tota la jornada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
-msgid "_Forward as iCalendar..."
-msgstr "_Far seguir coma iCalendar..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
-msgid "New _Meeting..."
-msgstr "Novèla _reünion..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
-msgid "Create a new meeting"
-msgstr "Crèa una novèla reünion"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
-msgid "Mo_ve to Calendar..."
-msgstr "Desplaçar ca_p a l'agenda..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
-msgid "New _Appointment..."
-msgstr "Novèl re_ndètz-vos..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
-msgid "Make this Occurrence _Movable"
-msgstr "Rendre aquesta ocurréncia _desplaçabla"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
-msgid "_Open Appointment"
-msgstr "_Dobrir un rendètz-vos"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
-msgid "View the current appointment"
-msgstr "Aficha lo rendètz-vos actual"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
-msgid "_Reply"
-msgstr "_Respondre"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
-msgid "_Schedule Meeting..."
-msgstr "Planificar una _reünion..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
-msgid "Converts an appointment to a meeting"
-msgstr "Convertís un rendètz-vos en reünion"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
-msgid "Conv_ert to Appointment..."
-msgstr "Conv_ertir en rendètz-vos..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
-msgid "Converts a meeting to an appointment"
-msgstr "Convertit una reünion en rendètz-vos"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitar"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
-msgid "Day"
-msgstr "Jorn"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
-msgid "Show one day"
-msgstr "Aficha una jornada"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
-msgid "Show as list"
-msgstr "Aficha coma una lista"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
-msgid "Month"
-msgstr "Mes"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
-msgid "Show one month"
-msgstr "Aficha un mes"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
-msgid "Week"
-msgstr "Setmana"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
-msgid "Show one week"
-msgstr "Aficha una setmana"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
-msgid "Show one work week"
-msgstr "Aficha una setmana de trabalh"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
-msgid "Active Appointments"
-msgstr "Rendètz-vos actuals"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
-msgid "Next 7 Days' Appointments"
-msgstr "Rendètz-vos dels 7 jorns que venon"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
-msgid "Occurs Less Than 5 Times"
-msgstr "Apareis mens de 5 còps"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
-msgid "Description contains"
-msgstr "La descripcion conten"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
-msgid "Summary contains"
-msgstr "Lo resumit conten"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
-msgid "Print this calendar"
-msgstr "Imprimís aqueste agenda"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
-msgid "Preview the calendar to be printed"
-msgstr "Previsualiza l'agenda d'imprimir"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
-msgid "_Save as iCalendar..."
-msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
-msgid "Go To"
-msgstr "Anar a"
-
-#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
-msgid "memo"
-msgstr "memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
-msgid "New _Memo"
-msgstr "Novèl _memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
-msgid "Create a new memo"
-msgstr "Crèa un novèl memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
-msgid "_Open Memo"
-msgstr "_Dobrir lo memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
-msgid "View the selected memo"
-msgstr "Aficha lo memò seleccionat"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
-msgid "Open _Web Page"
-msgstr "Dobrir lo _site Web"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
-msgid "Print the selected memo"
-msgstr "Imprimís lo memò seleccionat"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
-msgid "Searching next matching event"
-msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondent que ven"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
-msgid "Searching previous matching event"
-msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondent precedent"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
-#, c-format
-msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
-msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
-msgstr[0] "Impossible de trobar un eveniment correspondent dins l'annada seguenta"
-msgstr[1] ""
-"Impossible de trobar un eveniment correspondent dins las %d annadas seguentas"
+#~ msgid "Create a new appointment"
+#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
 
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
-#, c-format
-msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
-msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
-msgstr[0] ""
-"Impossible de trobar un eveniment correspondent dins l'annada precedenta"
-msgstr[1] ""
-"Impossible de trobar un eveniment correspondent dins las %d annadas "
-"precedentas"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
-msgid "Cannot search with no active calendar"
-msgstr "Impossible de far una recèrca sens agenda actiu"
-
-#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
-#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
-msgid "task"
-msgstr "prètzfach"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
-msgid "_Assign Task"
-msgstr "_Atribuir un prètzfach"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
-msgid "_Mark as Complete"
-msgstr "_Marcar coma acabat"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
-msgid "Mark selected tasks as complete"
-msgstr "Marca los prètzfaches seleccionats coma acabats"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
-msgid "_Mark as Incomplete"
-msgstr "_Marcar coma incomplet"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
-msgid "Mark selected tasks as incomplete"
-msgstr "Marca los prètzfaches seleccionats coma incomplets"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
-msgid "New _Task"
-msgstr "Prè_tzfach novèl"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
-msgid "Create a new task"
-msgstr "Crèa una prètzfach novèl"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
-msgid "_Open Task"
-msgstr "D_obrir lo prètzfach"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
-msgid "View the selected task"
-msgstr "Aficha los prètzfaches seleccionats"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
-msgid "Print the selected task"
-msgstr "Imprimís lo prètzfach seleccionat"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
-msgctxt "New"
-msgid "Mem_o"
-msgstr "Me_mò"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
-msgctxt "New"
-msgid "_Shared Memo"
-msgstr "Memò _partejat"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
-msgid "Create a new shared memo"
-msgstr "Crèa un novèl memò partejat"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
-msgctxt "New"
-msgid "Memo Li_st"
-msgstr "Li_stae de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
-msgid "Create a new memo list"
-msgstr "Crèa una novèla lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
-msgid "Print Memos"
-msgstr "Imprimir los memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
-msgid "Memo List Properties"
-msgstr "Proprietats de la lista dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
-msgid "_Delete Memo"
-msgstr "_Suprimir lo memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
-msgid "_Find in Memo..."
-msgstr "_Recercar dins lo memò..."
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
-msgid "Search for text in the displayed memo"
-msgstr "Recèrca un tèxte dins lo memò afichat"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
-msgid "D_elete Memo List"
-msgstr "Su_primir la lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
-msgid "Delete the selected memo list"
-msgstr "Suprimís la lista de memòs seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
-msgid "_New Memo List"
-msgstr "_Novèla lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
-msgid "Refresh the selected memo list"
-msgstr "Actualiza la lista de memòs seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
-msgid "Rename the selected memo list"
-msgstr "Renomena la lista de memòs seleccionada"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
-msgid "Show _Only This Memo List"
-msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
-msgid "Memo _Preview"
-msgstr "_Apercebut dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
-msgid "Show memo preview pane"
-msgstr "Aficha lo panèl d'apercebut dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
-msgid "Show memo preview below the memo list"
-msgstr "Aficha l'apercebut dels memòs jos la lista dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
-msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-msgstr "Aficha l'apercebut dels memòs al costat de la lista dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
-msgid "Print the list of memos"
-msgstr "Imprimís la lista dels memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
-msgid "Preview the list of memos to be printed"
-msgstr "Previsualiza la lista dels memòs d'imprimir"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
-msgid "Delete Memos"
-msgstr "Suprimir los memòs"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
-msgid "Delete Memo"
-msgstr "Suprimir lo memò"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
-#, c-format
-msgid "%d memo"
-msgid_plural "%d memos"
-msgstr[0] "%d memò"
-msgstr[1] "%d memòs"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "All Day A_ppointment"
+#~ msgstr "Rendez-vous toute la _journée"
 
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
-#, c-format
-msgid "%d selected"
-msgstr "%d seleccionat(s)"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
-msgctxt "New"
-msgid "_Task"
-msgstr "_Prètzfach"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
-msgctxt "New"
-msgid "Assigne_d Task"
-msgstr "Prètzfach _atribuit"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
-msgid "Create a new assigned task"
-msgstr "Crèa una novèl prètzfach atribuit"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
-msgctxt "New"
-msgid "Tas_k List"
-msgstr "Lista de _prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
-msgid "Create a new task list"
-msgstr "Crèa una novèla lista de prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
-msgid "Print Tasks"
-msgstr "Imprimir los prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
-msgid "Task List Properties"
-msgstr "Proprietats de la lista dels prètzfaches"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
-msgid ""
-"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
-"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
-"\n"
-"Really erase these tasks?"
-msgstr ""
-"Aquesta operacion va definitivament escafar totes los prètzfaches marcats "
-"coma acabats. Se contunhatz, poiretz pas mai recuperar aquestes prètzfaches."
-"\n"
-"\n"
-"Sètz segur que volètz escafar los prètzfaches ?"
+#~ msgid "Create a new all-day appointment"
+#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
-msgid "Do not ask me again"
-msgstr "Pausar pas mai la question"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "M_eeting"
+#~ msgstr "_Réunion"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
-msgid "_Delete Task"
-msgstr "_Suprimir lo prètzfach"
+#~ msgid "Create a new meeting request"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
-msgid "_Find in Task..."
-msgstr "_Recercar dins lo prètzfach..."
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Cale_ndar"
+#~ msgstr "A_genda"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
-msgid "Search for text in the displayed task"
-msgstr "Recèrca del tèxte dins lo prètzfach afichat"
+#~ msgid "Create a new calendar"
+#~ msgstr "Crée un nouvel agenda"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
-msgid "D_elete Task List"
-msgstr "S_uprimir la lista dels prètzfaches"
+#~ msgid "Calendar and Tasks"
+#~ msgstr "Agenda et tâches"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
-msgid "Delete the selected task list"
-msgstr "Suprimís la lista de prètzfaches seleccionada"
+#~ msgid "Calendar Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de l'agenda"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
-msgid "_New Task List"
-msgstr "_Novèla lista de prètzfaches"
+#~ msgid ""
+#~ "This operation will permanently erase all events older than the selected "
+#~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens "
+#~ "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer "
+#~ "ces évènements."
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
-msgid "Refresh the selected task list"
-msgstr "Actualiza la lista de prètzfaches seleccionada"
+#~ msgid "Purge events older than"
+#~ msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
-msgid "Rename the selected task list"
-msgstr "Renomena la lista de prètzfaches seleccionada"
+#~ msgid "Making an occurrence movable"
+#~ msgstr "Rendre une occurrence déplaçable"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
-msgid "Show _Only This Task List"
-msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
+#~ msgid "event"
+#~ msgstr "évènement"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
-msgid "Mar_k as Incomplete"
-msgstr "_Marcar coma incomplet"
+#~ msgid "Save as iCalendar"
+#~ msgstr "Enregistrer comme iCalendar"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
-msgid "Delete completed tasks"
-msgstr "Suprimís los prètzfaches acabats"
+#~ msgid "_Copy..."
+#~ msgstr "_Copier..."
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
-msgid "Task _Preview"
-msgstr "A_percebut del prètzfach"
+#~ msgid "D_elete Calendar"
+#~ msgstr "Supprim_er l'agenda"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
-msgid "Show task preview pane"
-msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
+#~ msgid "Delete the selected calendar"
+#~ msgstr "Supprime l'agenda sélectionné"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
-msgid "Show task preview below the task list"
-msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaches jos la lista dels prètzfaches"
+#~ msgid "Go Back"
+#~ msgstr "En arrière"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
-msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr ""
-"Aficha l'apercebut dels prètzfaches al costat de la lista dels prètzfaches"
+#~ msgid "Go Forward"
+#~ msgstr "En avant"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
-msgid "Active Tasks"
-msgstr "Prètzfaches actuals"
+#~ msgid "Select today"
+#~ msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
-msgid "Completed Tasks"
-msgstr "Prètzfaches acabats"
+#~ msgid "Select _Date"
+#~ msgstr "Sélectionner une _date"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
-msgid "Next 7 Days' Tasks"
-msgstr "Prètzfaches dels 7 jorns que venon"
+#~ msgid "Select a specific date"
+#~ msgstr "Sélectionne une date précise"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
-msgid "Overdue Tasks"
-msgstr "Prètzfaches en retard"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Save as iCalendar..."
+#~ msgid "_Manage Calendar groups..."
+#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
-msgid "Tasks with Attachments"
-msgstr "Prètzfaches amb de pèças juntas"
+#~ msgid "_New Calendar"
+#~ msgstr "_Nouvel agenda"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
-msgid "Print the list of tasks"
-msgstr "Imprimís la lista de prètzfaches"
+#~ msgid "Purg_e"
+#~ msgstr "Nettoy_er"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
-msgid "Preview the list of tasks to be printed"
-msgstr "Previsualiza la lista de prètzfaches d'imprimir"
+#~ msgid "Purge old appointments and meetings"
+#~ msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
-msgid "Delete Tasks"
-msgstr "Suprimir los prètzfaches"
+#~ msgid "Refresh the selected calendar"
+#~ msgstr "Actualise l'agenda sélectionné"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
-msgid "Delete Task"
-msgstr "Suprimir lo prètzfach"
+#~ msgid "Rename the selected calendar"
+#~ msgstr "Renomme l'agenda sélectionné"
 
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
-#, c-format
-msgid "%d task"
-msgid_plural "%d tasks"
-msgstr[0] "%d prètzfach"
-msgstr[1] "%d prètzfaches"
-
-#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
-msgid "ITIP"
-msgstr "ITIP"
-
-#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
-msgid "Display part as an invitation"
-msgstr "Afichar la partida jos la forma de convit"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
-msgid "Today %H:%M"
-msgstr "Uèi %H:%M"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
-msgid "Today %H:%M:%S"
-msgstr "Uèi %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
-msgid "Today %l:%M:%S %p"
-msgstr "Uèi %I:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
-msgid "Tomorrow %H:%M"
-msgstr "Deman %H:%M"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
-msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
-msgstr "Deman %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
-msgid "Tomorrow %l:%M %p"
-msgstr "Deman %I:%M %p"
-
-#. strftime format of a time,
-#. * in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
-msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
-msgstr "Deman %I:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a weekday.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
-#, c-format
-msgid "%A"
-msgstr "%A"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
-msgid "%A %H:%M"
-msgstr "%A %H:%M"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
-msgid "%A %H:%M:%S"
-msgstr "%A %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
-msgid "%A %l:%M %p"
-msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#. strftime format of a weekday and a
-#. * time, in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
-msgid "%A %l:%M:%S %p"
-msgstr "%A %I:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a weekday and a date
-#. * without a year.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
-msgid "%A, %B %e"
-msgstr "%A %e %B"
-
-#. strftime format of a weekday, a date
-#. * without a year and a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
-msgid "%A, %B %e %H:%M"
-msgstr "%A %e %B, %H:%M"
-
-#. strftime format of a weekday, a date without a year
-#. * and a time, in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
-msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
-msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday, a date without a year
-#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
-msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
-msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
-
-#. strftime format of a weekday, a date without a year
-#. * and a time, in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
-msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
-msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
-
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
-msgid "%A, %B %e, %Y"
-msgstr "%A %e %B %Y"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 24-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
-msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
-msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 24-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
-msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
-msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
-msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
-msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
-
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 12-hour format.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
-msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
-msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
-msgid "An unknown person"
-msgstr "Una persona desconeguda"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
-#, c-format
-msgid "Please respond on behalf of %s"
-msgstr "Respondètz per delegacion de %s"
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Rechercher le _suivant"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
-#, c-format
-msgid "Received on behalf of %s"
-msgstr "Recebut per delegacion de %s"
+#~ msgid "Find next occurrence of the current search string"
+#~ msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne actuelle"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
-#, c-format
-msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s a publicat las informacions de la reünion "
-"seguentas :"
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
-#, c-format
-msgid "%s has published the following meeting information:"
-msgstr "%s a publicat las informacions de la reünion seguentas :"
+#~ msgid "Find previous occurrence of the current search string"
+#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne actuelle"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
-#, c-format
-msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
-msgstr "%s vos a delegat la reünion seguenta :"
+#~ msgid "Stop _Running Search"
+#~ msgstr "Arrêter la recherche en _cours"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
-#, c-format
-msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s demanda vòstra preséncia a la reünion seguenta :"
+#~ msgid "Stop currently running search"
+#~ msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
-#, c-format
-msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
-msgstr "%s demanda vòstra preséncia a la reünion seguenta :"
+#~ msgid "Show _Only This Calendar"
+#~ msgstr "Afficher _uniquement cet agenda"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
-#, c-format
-msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s desira èsser integrat a una reünion existenta :"
+#~ msgid "Cop_y to Calendar..."
+#~ msgstr "Copier vers le c_alendrier..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
-#, c-format
-msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr "%s desira èsser integrat a una reünion existenta :"
+#~ msgid "_Delegate Meeting..."
+#~ msgstr "Déléguer une _réunion..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
-#, c-format
-msgid ""
-"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
-"meeting:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s desira recebre las darrièras informacions per la "
-"reünion seguenta :"
+#~ msgid "_Delete Appointment"
+#~ msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
-#, c-format
-msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
-msgstr "%s desira recebre las darrièras informacions per la reünion seguenta :"
+#~ msgid "Delete selected appointments"
+#~ msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
-#, c-format
-msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
+#~ msgid "Delete This _Occurrence"
+#~ msgstr "Supprimer cette _occurrence"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
-#, c-format
-msgid "%s has sent back the following meeting response:"
-msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
+#~ msgid "Delete this occurrence"
+#~ msgstr "Supprime cette occurrence"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
-#, c-format
-msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat la reünion seguenta :"
+#~ msgid "Delete All Occ_urrences"
+#~ msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
-#, c-format
-msgid "%s has canceled the following meeting:"
-msgstr "%s a anullat la reünion seguenta :"
+#~ msgid "Delete all occurrences"
+#~ msgstr "Supprime toutes les occurrences"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
-#, c-format
-msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s a prepausat los cambiaments seguents a la "
-"reünion."
+#~ msgid "New All Day _Event..."
+#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
-#, c-format
-msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
-msgstr "%s a prepausat los cambiaments seguents a la reünion :"
+#~ msgid "Create a new all day event"
+#~ msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
-#, c-format
-msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s a refusat los cambiaments seguents a la reünion :"
+#~ msgid "_Forward as iCalendar..."
+#~ msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
-#, c-format
-msgid "%s has declined the following meeting changes:"
-msgstr "%s a refusat los cambiaments seguents de la reünion :"
+#~ msgid "New _Meeting..."
+#~ msgstr "Nouvelle _réunion..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
-#, c-format
-msgid "%s through %s has published the following task:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s a publicat los prètzfaches seguents :"
+#~ msgid "Create a new meeting"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
-#, c-format
-msgid "%s has published the following task:"
-msgstr "%s a publicat lo prètzfach seguent :"
+#~ msgid "Mo_ve to Calendar..."
+#~ msgstr "Déplacer _vers l'agenda..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
-#, c-format
-msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
-msgstr "%s demanda l'atribucion a %s del prètzfach seguent :"
+#~ msgid "New _Appointment..."
+#~ msgstr "Novèl re_ndez-vous..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
-#, c-format
-msgid "%s through %s has assigned you a task:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s vos a atribuit un prètzfach :"
+#~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
+#~ msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
-#, c-format
-msgid "%s has assigned you a task:"
-msgstr "%s vos a atribuit un prètzfach :"
+#~ msgid "_Open Appointment"
+#~ msgstr "_Ouvrir un rendez-vous"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
-#, c-format
-msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s desira èsser integrat a un prètzfach existent :"
+#~ msgid "View the current appointment"
+#~ msgstr "Affiche le rendez-vous actuel"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
-#, c-format
-msgid "%s wishes to add to an existing task:"
-msgstr "%s desira èsser integrat a un prètzfach existent :"
+#~ msgid "_Reply"
+#~ msgstr "_Répondre"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
-#, c-format
-msgid ""
-"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
-"assigned task:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s desira recebre las darrièras informacions per "
-"l'atribucion de prètzfach seguent :"
+#~ msgid "_Schedule Meeting..."
+#~ msgstr "Planifier une _réunion..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
-#, c-format
-msgid ""
-"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
-msgstr ""
-"%s desira recebre las darrièras informacions per l'atribucion de prètzfach "
-"seguent :"
+#~ msgid "Converts an appointment to a meeting"
+#~ msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
-#, c-format
-msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s a renviat una responsa al prètzfach atribuit "
-"seguent :"
+#~ msgid "Conv_ert to Appointment..."
+#~ msgstr "Conv_ertir en rendez-vous..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
-#, c-format
-msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
-msgstr "%s a renviat una responsa al prètzfach atribuit seguent :"
+#~ msgid "Converts a meeting to an appointment"
+#~ msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
-#, c-format
-msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat lo prètzfach atribuit seguent :"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Quitter"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
-#, c-format
-msgid "%s has canceled the following assigned task:"
-msgstr "%s a anullat lo prètzfach atribuit seguent :"
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Jour"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
-#, c-format
-msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
-msgstr ""
-"%s per l'intermediari de %s a prepausat los cambiaments seguents a "
-"l'atribucion de prètzfach :"
+#~ msgid "Show one day"
+#~ msgstr "Affiche une journée"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
-#, c-format
-msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
-msgstr "%s a prepausat los cambiaments seguents a l'atribucion de prètzfach :"
+#~ msgid "Show as list"
+#~ msgstr "Affiche en liste"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
-#, c-format
-msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s a refusat lo prètzfach atribuit seguent :"
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mois"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
-#, c-format
-msgid "%s has declined the following assigned task:"
-msgstr "%s a refusat lo prètzfach atribuit seguent :"
+#~ msgid "Show one month"
+#~ msgstr "Affiche un mois"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
-#, c-format
-msgid "%s through %s has published the following memo:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s a publicat lo memò seguent :"
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Semaine"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
-#, c-format
-msgid "%s has published the following memo:"
-msgstr "%s a publicat lo memò seguent :"
+#~ msgid "Show one week"
+#~ msgstr "Affiche une semaine"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
-#, c-format
-msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s desira èsser integrat a memò existent :"
+#~ msgid "Show one work week"
+#~ msgstr "Affiche une semaine de travail"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
-#, c-format
-msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s desira èsser integrat a un memò existent :"
+#~ msgid "Active Appointments"
+#~ msgstr "Rendez-vous actuels"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
-#, c-format
-msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s per l'intermediari de %s a anullat lo memò partejat seguent :"
+#~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
+#~ msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
-#, c-format
-msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s a anullat lo memò partejat seguent :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
-msgid "All day:"
-msgstr "Jornada entièra :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
-msgid "Start day:"
-msgstr "Jorn de despart :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
-msgid "Start time:"
-msgstr "Ora de començament :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
-msgid "End day:"
-msgstr "Jorn de fin :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
-msgid "End time:"
-msgstr "Ora de fin :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
-msgid "Ope_n Calendar"
-msgstr "_Dobrir Agenda"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
-msgid "_Decline all"
-msgstr "Tot _refusar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
-msgid "_Decline"
-msgstr "_Refusar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
-msgid "_Tentative all"
-msgstr "_Tot provisòri"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
-msgid "_Tentative"
-msgstr "Pro_visòri"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
-msgid "Acce_pt all"
-msgstr "Acce_ptar tot"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
-msgid "Acce_pt"
-msgstr "Acce_ptat"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
-msgid "Send _Information"
-msgstr "Mandar l'_informacion"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
-msgid "_Update Attendee Status"
-msgstr "_Metre a jorn l'estat del participant"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664
-msgid "_Update"
-msgstr "_Metre a jorn"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentari :"
-
-#. RSVP area
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
-msgid "Send reply to sender"
-msgstr "Respondre a l'expeditor"
-
-#. Updates
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
-msgid "Send _updates to attendees"
-msgstr "Mandar de _mesas a jorn als participants"
-
-#. The recurrence check button
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
-msgid "_Apply to all instances"
-msgstr "_Aplicar a totas las ocurréncias"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
-msgid "Show time as _free"
-msgstr "Afichar lo periòde coma _liure"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
-msgid "_Preserve my reminder"
-msgstr "_Conservar mos rapèls"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
-msgid "_Inherit reminder"
-msgstr "Rapèl _ereitat"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
-msgid "_Tasks:"
-msgstr "_Prètzfaches :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
-msgid "_Memos:"
-msgstr "_Memòs :"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
-msgid "Sa_ve"
-msgstr "E_nregistrar"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5023
-msgid "Attendee status updated"
-msgstr "Estat del participant mes a jorn"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
-#, c-format
-msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflicte amb aquesta reünion"
+#~ msgid "Occurs Less Than 5 Times"
+#~ msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
-#, c-format
-msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
-msgstr "Rendètz-vos trobat dins l'agenda « %s »"
+#~ msgid "Description contains"
+#~ msgstr "La description contient"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
-msgid "Unable to find any calendars"
-msgstr "Impossible de trobar un agenda"
+#~ msgid "Summary contains"
+#~ msgstr "Le résumé contient"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
-msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-msgstr "Impossible de trobar aquesta reünion dins un agenda"
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprimer..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
-msgid "Unable to find this task in any task list"
-msgstr "Impossible de trobar aqueste prètzfach dins una lista"
+#~ msgid "Print this calendar"
+#~ msgstr "Imprime cet agenda"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
-msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-msgstr "Impossible de trobar aqueste memò dins una lista"
+#~ msgid "Preview the calendar to be printed"
+#~ msgstr "Prévisualise l'agenda à imprimer"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
-msgid "Opening the calendar. Please wait..."
-msgstr "Dobertura de l'agenda. Pacientatz..."
+#~ msgid "_Save as iCalendar..."
+#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4264
-msgid "Searching for an existing version of this appointment"
-msgstr "Recèrca d'una version existenta d'aqueste rendètz-vos"
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Aller à"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4659
-#, c-format
-msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
-msgstr "Impossible de mandar l'element a l'agenda « %s ». %s"
+#~ msgid "memo"
+#~ msgstr "mémo"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
-msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma acceptada"
+#~ msgid "New _Memo"
+#~ msgstr "Novèl _mémo"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
-msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisòria"
+#~ msgid "Create a new memo"
+#~ msgstr "Crée un nouveau mémo"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4685
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
-msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma refusada"
+#~ msgid "_Open Memo"
+#~ msgstr "_Ouvrir le mémo"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4691
-#, c-format
-msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
-msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma anullada"
+#~ msgid "View the selected memo"
+#~ msgstr "Affiche le mémo sélectionné"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4712
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5275
-msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
-msgstr "Enregistrament de las modificacions de l'agenda. Pacientatz..."
+#~ msgid "Open _Web Page"
+#~ msgstr "Ouvrir le _site Web"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4753
-msgid "Unable to parse item"
-msgstr "Impossible d'analisar lo contengut de l'element"
+#~ msgid "Print the selected memo"
+#~ msgstr "Imprime le mémo sélectionné"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4946
-#, c-format
-msgid "Organizer has removed the delegate %s "
-msgstr "L'organizaire a suprimit la delegacion %s "
+#~ msgid "Searching next matching event"
+#~ msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4963
-msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
-msgstr "Avis d'anullacion mandat a la delegacion"
+#~ msgid "Searching previous matching event"
+#~ msgstr "Recherche de l'évènement correspondant précédent"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4967
-msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
-msgstr "Impossible de mandar l'avís d'anullacion al delegat"
+#~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
+#~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
-#, c-format
-msgid "Unable to update attendee. %s"
-msgstr "Impossible de metre a jorn lo participant. %s"
+#~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
+#~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année précédente"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années précédentes"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058
-msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
-msgstr "La reünion es pas valida e pòt pas èsser mesa a jorn"
+#~ msgid "Cannot search with no active calendar"
+#~ msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
-msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
-msgstr ""
-"L'estat del participant a pas pogut èsser mes a jorn perque l'estat es pas "
-"valid"
+#~ msgid "task"
+#~ msgstr "tâche"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245
-msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
-msgstr ""
-"L'estat del participant pòt pas èsser mes a jorn perque l'element n'existís "
-"plus"
+#~ msgid "_Assign Task"
+#~ msgstr "_Attribuer une tâche"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
-msgid "Meeting information sent"
-msgstr "Las informacions de la reünion son estadas mandadas"
+#~ msgid "_Mark as Complete"
+#~ msgstr "_Marquer comme terminé"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
-msgid "Task information sent"
-msgstr "Las informacions del prètzfach son estadas mandadas"
+#~ msgid "Mark selected tasks as complete"
+#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
-msgid "Memo information sent"
-msgstr "Las informacions del memò son estadas mandadas"
+#~ msgid "_Mark as Incomplete"
+#~ msgstr "_Marquer comme incomplet"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329
-msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "Impossible de mandar las informacions de la reünion, aquela existís pas"
+#~ msgid "Mark selected tasks as incomplete"
+#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
-msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
-msgstr "Impossible de mandar las informacions del prètzfach, aquel existís pas"
+#~ msgid "New _Task"
+#~ msgstr "Nouvelle _tâche"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339
-msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr "Impossible de mandar las informacions del memò, aqueste existís pas"
+#~ msgid "Create a new task"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche"
 
-#. Translators: This is a default filename for a calendar.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
-msgid "calendar.ics"
-msgstr "agenda.ics"
+#~ msgid "_Open Task"
+#~ msgstr "_Ouvrir la tâche"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
-msgid "Save Calendar"
-msgstr "Enregistrar l'agenda"
+#~ msgid "View the selected task"
+#~ msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
-msgid "The calendar attached is not valid"
-msgstr "L'agenda junt es pas valid"
+#~ msgid "Print the selected task"
+#~ msgstr "Imprime la tâche sélectionnée"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472
-msgid ""
-"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
-"iCalendar."
-msgstr ""
-"Lo messatge pretend conténer un agenda, mas aqueste es pas dins un format "
-"iCalendar."
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
-msgid "The item in the calendar is not valid"
-msgstr "L'element dins l'agenda es pas valid"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646
-msgid ""
-"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
-"tasks or free/busy information"
-msgstr ""
-"Lo messatge conten un agenda, mas aqueste conten pas cap d'eveniment, "
-"prètzfach o informacion liure/ocupat"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Mem_o"
+#~ msgstr "Mém_o"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
-msgid "The calendar attached contains multiple items"
-msgstr "L'agenda junt conten de'elements multiples"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "_Shared Memo"
+#~ msgstr "Mémo _partagé"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561
-msgid ""
-"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
-"imported"
-msgstr ""
-"Per tractar totes aquestes elements, lo fichièr deurà èsser enregistrat e "
-"l'agenda importat"
+#~ msgid "Create a new shared memo"
+#~ msgstr "Crée un nouveau mémo partagé"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063
-msgctxt "cal-itip"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Memo Li_st"
+#~ msgstr "Li_ste de mémos"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
-msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Acceptat provisòriament"
+#~ msgid "Create a new memo list"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
-msgid "This meeting recurs"
-msgstr "Aquesta reünion es recurrenta"
+#~ msgid "Print Memos"
+#~ msgstr "Imprimer les mémos"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
-msgid "This task recurs"
-msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta"
+#~ msgid "Memo List Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la liste de mémos"
 
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
-msgid "This memo recurs"
-msgstr "Aqueste memò es recurrent"
+#~ msgid "_Delete Memo"
+#~ msgstr "_Supprimer le mémo"
 
-#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
-msgid ""
-"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
-msgstr ""
-"Aquesta responsa ne provient pas d'un participant. Apondre l'expeditor coma "
-"participant ?"
+#~ msgid "_Find in Memo..."
+#~ msgstr "_Rechercher dans le mémo..."
 
-#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
-msgid "This meeting has been delegated"
-msgstr "Aquesta reünion es estada delegada"
+#~ msgid "Search for text in the displayed memo"
+#~ msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché"
 
-#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
-msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
-msgstr ""
-"« {0} » a delegat un representant a aquesta reünion. Volètz apondre lo "
-"delegat « {1} » ?"
-
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
-msgid "Meeting Invitations"
-msgstr "Convits a una reünion"
-
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
-msgid "_Delete message after acting"
-msgstr "_Suprimir lo messatge aprèp intervention"
-
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
-msgid "Conflict Search"
-msgstr "Recèrca de conflicte"
-
-#. Source selector
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
-msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
-msgstr "Seleccionatz los agendas ont cercar los conflictes de reünions"
-
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
-msgid "Itip Formatter"
-msgstr "Formator Itip"
-
-#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
-msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
-msgstr "Afichar las partidas MIME « text/calendar » dins los messatges."
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
-msgid "Google Features"
-msgstr "Foncionalitats Google"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
-msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
-msgstr "Apond un ca_lendièr Google a aqueste compte"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
-msgid "Add Google Con_tacts to this account"
-msgstr "Apond de con_tactes Google a aqueste compte"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
-msgid "You may need to enable IMAP access"
-msgstr "Benlèu que vos cal activar l'accès IMAP"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
-msgid "Mail _Directory:"
-msgstr "Repertòri _du corrièl :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
-msgid "Choose a MH mail directory"
-msgstr "Causissètz un repertòri de corrièl MH"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
-msgid "Local Delivery _File:"
-msgstr "_Fichièr de distribucion locala :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
-msgid "Choose a local delivery file"
-msgstr "Causissètz un fichièr de distribucion locala"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
-msgid "Choose a Maildir mail directory"
-msgstr "Causissètz un repertòri de corrièl Maildir"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
-msgid "Spool _File:"
-msgstr "_Fichièr spool :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
-msgid "Choose a mbox spool file"
-msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
-msgid "Spool _Directory:"
-msgstr "_Repertòri spool :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
-msgid "Choose a mbox spool directory"
-msgstr "Causissètz un repertòri spool mbox"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuracion"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
-msgid "_Server:"
-msgstr "S_ervidor :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Pòrt :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
-msgid "User_name:"
-msgstr "_Nom d'utilizaire :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
-msgid "Encryption _method:"
-msgstr "_Metòde de chiframent :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
-msgid "STARTTLS after connecting"
-msgstr "STARTTLS aprèp connexion"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
-msgid "SSL on a dedicated port"
-msgstr "SSL sus un pòrt dedicat"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
-msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
-msgstr "_Utilizar un binari personalizat a la plaça de « sendmail »"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
-msgid "_Custom binary:"
-msgstr "Binari per_sonalizat :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
-msgid "U_se custom arguments"
-msgstr "Utili_zar d'arguments personalizats"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
-msgid "Cus_tom arguments:"
-msgstr "Arguments perso_nalizats :"
-
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
-msgid ""
-"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
-"   %F - stands for the From address\n"
-"   %R - stands for the recipient addresses"
-msgstr ""
-"Los arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n"
-"  %F - es l'adreça de l'expeditor\n"
-"  %R - es l'adreça del destinatari"
+#~ msgid "D_elete Memo List"
+#~ msgstr "Su_pprimer la liste de mémos"
 
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
-msgid "Send mail also when in offline _mode"
-msgstr "Mandar tanben lo corrièl en _mode fòra linha"
+#~ msgid "Delete the selected memo list"
+#~ msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée"
 
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
-msgid "Ser_ver requires authentication"
-msgstr "Lo _servidor requerís una autentificacion"
+#~ msgid "_New Memo List"
+#~ msgstr "_Nouvelle liste de mémos"
 
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
-msgid "T_ype:"
-msgstr "T_ype :"
+#~ msgid "Refresh the selected memo list"
+#~ msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée"
 
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
-msgid "Yahoo! Features"
-msgstr "Foncionalitats Yahoo!"
+#~ msgid "Rename the selected memo list"
+#~ msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée"
 
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
-msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
-msgstr "Apondre un ca_lendièr e de prètzfaches Yahoo! a aqueste compte"
+#~ msgid "Show _Only This Memo List"
+#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
-#, c-format
-msgid "%d attached message"
-msgid_plural "%d attached messages"
-msgstr[0] "%d messatge junt"
-msgstr[1] "%d messatges junts"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
-msgctxt "New"
-msgid "_Mail Message"
-msgstr "_Messatge"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
-msgid "Compose a new mail message"
-msgstr "Redigir un corrièl novèl"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
-msgctxt "New"
-msgid "Mail Acco_unt"
-msgstr "Comp_tes de messatjariá"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
-msgid "Create a new mail account"
-msgstr "Crèa un novèl compte pel corrièl"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
-msgctxt "New"
-msgid "Mail _Folder"
-msgstr "_Dorsièr de corrièl"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
-msgid "Create a new mail folder"
-msgstr "Crèa un novèl dorsièr pel corrièl"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
-msgid "Mail Accounts"
-msgstr "Comptes de messatjariá"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
-msgid "Mail Preferences"
-msgstr "Preferéncias del corrièl"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
-msgid "Composer Preferences"
-msgstr "Preferéncias de l'editor"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
-msgid "Network Preferences"
-msgstr "Preferéncias ret"
-
-#. Translators: The first item in the list, to be
-#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
-msgctxt "label"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid "Memo _Preview"
+#~ msgstr "_Aperçu des mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:706
-msgid "Marking messages as read..."
-msgstr "Marcatge dels messatges coma legits..."
+#~ msgid "Show memo preview pane"
+#~ msgstr "Affiche le panneau d'aperçu des mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
-msgid "_Disable Account"
-msgstr "_Desactivar lo compte"
+#~ msgid "Show memo preview below the memo list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos sous la liste de mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Desactivar aqueste compte"
+#~ msgid "Show memo preview alongside the memo list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos à côté de la liste de mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
-msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
-msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los dorsièrs"
+#~ msgid "Print the list of memos"
+#~ msgstr "Imprime la liste de mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
-msgid "Edit properties of this account"
-msgstr "Modifica las proprietats d'aqueste compte"
+#~ msgid "Preview the list of memos to be printed"
+#~ msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
-msgid "Refresh list of folders of this account"
-msgstr "Actualiza la lista dels dorsièrs d'aqueste compte"
+#~ msgid "Delete Memos"
+#~ msgstr "Supprimer les mémos"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
-msgid "_Download Messages for Offline Usage"
-msgstr "_Telecargar los messatges per utilizacion fòra linha"
+#~ msgid "Delete Memo"
+#~ msgstr "Supprimer le mémo"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
-msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
-msgstr ""
-"Telecarga los messatges dels comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
-"linha"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
-msgid "Fl_ush Outbox"
-msgstr "Voi_dar la bóstia de mandadís"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
-msgid "_Copy Folder To..."
-msgstr "_Copiar lo dorsièr cap a..."
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
-msgid "Copy the selected folder into another folder"
-msgstr "Còpia lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
-msgid "Permanently remove this folder"
-msgstr "Suprimís definitivament aqueste dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
-msgid "E_xpunge"
-msgstr "N_etejar"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
-msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats d'aqueste dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
-msgid "Mar_k All Messages as Read"
-msgstr "Mar_car totes los messatges coma legits"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
-msgid "Mark all messages in the folder as read"
-msgstr "Marca totes los messatges del dorsièr coma legits"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
-msgid "_Move Folder To..."
-msgstr "_Desplaçar lo dorsièr cap a..."
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
-msgid "Move the selected folder into another folder"
-msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
-
-#. Translators: An action caption to create a new mail folder
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
-msgid "_New..."
-msgstr "_Novèl..."
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
-msgid "Create a new folder for storing mail"
-msgstr "Crèa un novèl dorsièr per emmagazinar los corrièls"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
-msgid "Change the properties of this folder"
-msgstr "Modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
-msgid "Refresh the folder"
-msgstr "Actualiza lo contengut del dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
-msgid "Change the name of this folder"
-msgstr "Modifica lo nom d'aqueste dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
-msgid "Select Message _Thread"
-msgstr "Seleccionar lo _fial de discussion d'aqueste messatge"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
-msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
-msgstr ""
-"Selecciona totes los messatges dins lo meteis fial de discussion que lo "
-"messatge seleccionat"
+#~ msgid "%d memo"
+#~ msgid_plural "%d memos"
+#~ msgstr[0] "%d mémo"
+#~ msgstr[1] "%d mémos"
 
-# _tip="Select all replies to the currently selected message"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
-msgid "Select Message S_ubthread"
-msgstr "Seleccionar las res_ponsas a aqueste messatge"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
-msgid "Select all replies to the currently selected message"
-msgstr "Selecciona totas las responsas al messatge actualament seleccionat"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
-msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los comptes"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700
-msgid "_New Label"
-msgstr "_Novèla etiqueta"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
-msgid "N_one"
-msgstr "_Pas cap"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
-msgid "_Manage Subscriptions"
-msgstr "_Gerir los abonaments"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
-msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
-msgstr "Abona o desabona als dorsièrs suls servidors distants"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
-msgid "Send / _Receive"
-msgstr "Mandar / _Recebre"
+#~ msgid "%d selected"
+#~ msgstr "%d sélectionné(s)"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
-msgid "Send queued items and retrieve new items"
-msgstr "Manda los corrièls en espèra e recupèra los novèls"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "_Task"
+#~ msgstr "_Tâche"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
-msgid "R_eceive All"
-msgstr "Tot r_ecebre"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Assigne_d Task"
+#~ msgstr "Tâche _attribuée"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
-msgid "Receive new items from all accounts"
-msgstr "Recebre los novèls elements de totes los comptes"
+#~ msgid "Create a new assigned task"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
-msgid "_Send All"
-msgstr "_Tot mandar"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Tas_k List"
+#~ msgstr "Liste de _tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
-msgid "Send queued items in all accounts"
-msgstr "Manda los corrièls en espèra de totes los comptes"
+#~ msgid "Create a new task list"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
-msgid "Cancel the current mail operation"
-msgstr "Anulla l'operacion de messatjariá en cors"
+#~ msgid "Print Tasks"
+#~ msgstr "Imprimer les tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
-msgid "Collapse All _Threads"
-msgstr "Gropar totes los _fials de discussion"
+#~ msgid "Task List Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
-msgid "Collapse all message threads"
-msgstr "Groupe totes los fials de discussion"
+#~ msgid ""
+#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
+#~ "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Really erase these tasks?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme "
+#~ "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
-msgid "E_xpand All Threads"
-msgstr "Des_plegar totes los fials de discussion"
+#~ msgid "Do not ask me again"
+#~ msgstr "Ne plus poser la question"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
-msgid "Expand all message threads"
-msgstr "Desplega totes los fials de discussion"
+#~ msgid "_Delete Task"
+#~ msgstr "_Supprimer la tâche"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
-msgid "_Message Filters"
-msgstr "Filtres de _messatge"
+#~ msgid "_Find in Task..."
+#~ msgstr "_Rechercher dans la tâche..."
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
-msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
-msgstr "Crèa o modifica las règlas per filtrar los novèls corrièls"
+#~ msgid "Search for text in the displayed task"
+#~ msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
-msgid "_Subscriptions..."
-msgstr "_Abonaments..."
+#~ msgid "D_elete Task List"
+#~ msgstr "S_upprimer la liste des tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
-msgid "F_older"
-msgstr "D_orsièr"
+#~ msgid "Delete the selected task list"
+#~ msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
-msgid "_Label"
-msgstr "E_tiqueta"
+#~ msgid "_New Task List"
+#~ msgstr "_Nouvelle liste de tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
-msgid "C_reate Search Folder From Search..."
-msgstr "Crear un dorsièr de _recèrca a partir d'una recèrca..."
+#~ msgid "Refresh the selected task list"
+#~ msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
-msgid "Search F_olders"
-msgstr "D_orsièrs de recèrca"
+#~ msgid "Rename the selected task list"
+#~ msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
-msgid "Create or edit search folder definitions"
-msgstr "Crèa o modifica las definicions de dorsièrs de recèrca"
+#~ msgid "Show _Only This Task List"
+#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
-msgid "_New Folder..."
-msgstr "_Novèl dorsièr..."
+#~ msgid "Mar_k as Incomplete"
+#~ msgstr "_Marquer comme incomplet"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916
-msgid "Show Message _Preview"
-msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge"
+#~ msgid "Delete completed tasks"
+#~ msgstr "Supprime les tâches achevées"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
-msgid "Show message preview pane"
-msgstr "Aficha lo panèl de previsualizacion dels messatges"
+#~ msgid "Task _Preview"
+#~ msgstr "A_perçu de la tâche"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
-msgid "Show _Deleted Messages"
-msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
+#~ msgid "Show task preview pane"
+#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
-msgid "Show deleted messages with a line through them"
-msgstr "Afichar los messatges suprimits coma raiats"
+#~ msgid "Show task preview below the task list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches sous la liste des tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
-msgid "_Group By Threads"
-msgstr "_Gropar per fials de discussion"
+#~ msgid "Show task preview alongside the task list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches à côté de la liste des tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
-msgid "Threaded message list"
-msgstr "Lista los messatges per fial de discussion"
+#~ msgid "Active Tasks"
+#~ msgstr "Tâches actuelles"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
-msgid "_Unmatched Folder Enabled"
-msgstr "Dorsièr _sans correspondéncia activat"
+#~ msgid "Completed Tasks"
+#~ msgstr "Tâches achevées"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
-msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
-msgstr "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondéncia es activat"
+#~ msgid "Next 7 Days' Tasks"
+#~ msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
-msgid "Show message preview below the message list"
-msgstr "Aficha l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
+#~ msgid "Overdue Tasks"
+#~ msgstr "Tâches en retard"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
-msgid "Show message preview alongside the message list"
-msgstr "Aficha l'apercebut del messatge al costat de la lista dels messatges"
+#~ msgid "Tasks with Attachments"
+#~ msgstr "Tâches avec des pièces jointes"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977
-msgid "All Messages"
-msgstr "Totes los messatges"
+#~ msgid "Print the list of tasks"
+#~ msgstr "Imprime la liste de tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
-msgid "Important Messages"
-msgstr "Messatges importants"
+#~ msgid "Preview the list of tasks to be printed"
+#~ msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
-msgid "Last 5 Days' Messages"
-msgstr "Messatges dels 5 darrièrs jorns"
+#~ msgid "Delete Tasks"
+#~ msgstr "Supprimer les tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
-msgid "Messages Not Junk"
-msgstr "Messatges non corrièrs indesirables"
+#~ msgid "Delete Task"
+#~ msgstr "Supprimer la tâche"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
-msgid "Messages with Attachments"
-msgstr "Messatges amb una pèça junta"
+#~ msgid "%d task"
+#~ msgid_plural "%d tasks"
+#~ msgstr[0] "%d tâche"
+#~ msgstr[1] "%d tâches"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
-msgid "No Label"
-msgstr "Pas cap d'etiqueta"
+#~ msgid "ITIP"
+#~ msgstr "ITIP"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
-msgid "Read Messages"
-msgstr "Messatges legits"
+#~ msgid "Display part as an invitation"
+#~ msgstr "Afficher la partie sous forme d'invitation"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
-msgid "Unread Messages"
-msgstr "Messatges pas legits"
+#~ msgid "Today %H:%M"
+#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
-msgid "Subject or Addresses contain"
-msgstr "L'objècte o las adreças contenon"
+#~ msgid "Today %H:%M:%S"
+#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
-msgid "All Accounts"
-msgstr "Totes los comptes"
+#~ msgid "Today %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
-msgid "Current Account"
-msgstr "Compte actual"
+#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
+#~ msgstr "Demain %H:%M"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
-msgid "Current Folder"
-msgstr "Dorsièr actual"
+#~ msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
+#~ msgstr "Demain %H:%M:%S"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
-msgid "All Account Search"
-msgstr "Recercar dins totes los comptes"
+#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
+#~ msgstr "Demain %I:%M %p"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
-msgid "Account Search"
-msgstr "Recercar dins un compte"
+#~ msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "Demain %I:%M:%S %p"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
-#, c-format
-msgid "%d selected, "
-msgid_plural "%d selected, "
-msgstr[0] "%d seleccionat, "
-msgstr[1] "%d seleccionats, "
+#~ msgid "%A"
+#~ msgstr "%A"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
-#, c-format
-msgid "%d deleted"
-msgid_plural "%d deleted"
-msgstr[0] "%d suprimit"
-msgstr[1] "%d suprimits"
+#~ msgid "%A %H:%M"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
-#, c-format
-msgid "%d junk"
-msgid_plural "%d junk"
-msgstr[0] "%d indesirable"
-msgstr[1] "%d corrièrs indesirables"
+#~ msgid "%A %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%A %H:%M:%S"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
-#, c-format
-msgid "%d draft"
-msgid_plural "%d drafts"
-msgstr[0] "%d borrolhon"
-msgstr[1] "%d borrolhons"
+#~ msgid "%A %l:%M %p"
+#~ msgstr "%A %I:%M %p"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
-#, c-format
-msgid "%d unsent"
-msgid_plural "%d unsent"
-msgstr[0] "%d non mandat"
-msgstr[1] "%d non mandats"
+#~ msgid "%A %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A %I:%M:%S %p"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
-#, c-format
-msgid "%d sent"
-msgid_plural "%d sent"
-msgstr[0] "%d mandat"
-msgstr[1] "%d mandats"
+#~ msgid "%A, %B %e"
+#~ msgstr "%A %e %B"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
-#, c-format
-msgid "%d unread, "
-msgid_plural "%d unread, "
-msgstr[0] "%d pas legit, "
-msgstr[1] "%d pas legits, "
+#~ msgid "%A, %B %e %H:%M"
+#~ msgstr "%A %e %B, %H:%M"
 
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
-#, c-format
-msgid "%d total"
-msgid_plural "%d total"
-msgstr[0] "%d total"
-msgstr[1] "%d total"
-
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
-msgid "Send / Receive"
-msgstr "Mandar / Recebre"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
-msgid "Select Folder to Add"
-msgstr "Seleccionatz lo dorsièr a apondre"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854
-msgid "Folder"
-msgstr "Dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
-msgid "Recipient"
-msgstr "Destinatari"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1157
-#| msgid "_Save to Outbox"
-msgid "Keep in Outbox"
-msgstr "Conservar dins la bóstia de mandadís"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1158
-#| msgid "Send private reply?"
-msgid "Send immediately"
-msgstr "Mandar immediatament"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1159
-#| msgid "15 minutes"
-msgid "Send after 5 minutes"
-msgstr "Mandar aprèp 15 minutas"
-
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1232
-msgid "Language(s)"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
-msgid "On exit, every time"
-msgstr "A cada còp, abans de quitar"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
-msgid "Once per day"
-msgstr "Un còp per jorn"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
-msgid "Once per week"
-msgstr "Un còp per setmana"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
-msgid "Once per month"
-msgstr "Un còp per mes"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
-msgid "Immediately, on folder leave"
-msgstr "Immediatament, a la tampadura del dorsièr"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
-msgid "Header"
-msgstr "Entèsta"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
-msgid "Contains Value"
-msgstr "Conten la valor"
-
-#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
-msgid "_Date header:"
-msgstr "Entèsta de _data :"
-
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
-msgid "Show _original header value"
-msgstr "Afichar la valor d'entèsta d'_origina"
-
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
-msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
-msgstr "Volètz far d'Evolution vòstre client de messatjariá per defaut ?"
+#~ msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
 
-# Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français
-#. Translators: First %s is an email address, second %s
-#. * is the subject of the email, third %s is the date.
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
-#, c-format
-msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
-msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s es estat legit."
+#~ msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
+#~ msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
 
-#. Translators: %s is the subject of the email message.
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
-#, c-format
-msgid "Delivery Notification for \"%s\""
-msgstr "Notificacion de distribucion per « %s »"
+#~ msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
 
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
-#, c-format
-msgid "Send a read receipt to '%s'"
-msgstr "Manda un acusat de recepcion a « %s »"
+#~ msgid "%A, %B %e, %Y"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y"
 
-#. name doesn't matter
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
-msgid "_Notify Sender"
-msgstr "_Notifier l'expeditor"
+#~ msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
 
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
-msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-msgstr "L'expeditor veut èsser notificat quand lo messatge es estat legit."
+#~ msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
 
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
-msgid "Sender has been notified that you have read this message."
-msgstr "L'expeditor es estat notificat de la lectura del messatge."
+#~ msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
 
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
-msgid "Evolution is currently offline."
-msgstr "Evolution es actualament fòra linha."
+#~ msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
 
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
-msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
-msgstr "Clicatz sus « Trabalhar en linha » per tornar dins lo mòde en linha."
+#~ msgid "An unknown person"
+#~ msgstr "Une personne inconnue"
 
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
-msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
-msgstr ""
-"Evolution es actualament fòra linha a causa d'un arrèst temporari de la ret."
+#~ msgid "Please respond on behalf of %s"
+#~ msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s"
 
-#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Evolution will return to online mode once a network connection is "
-"established."
-msgstr ""
-"Evolution serà tornamai en linha tre qu'una connexion ret serà establida."
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
-msgid "Author(s)"
-msgstr "Auteur(s)"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Gestionari de empeutons"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
-msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
-msgstr "Nòta : certans cambiaments prendràn pas efièch qu'aprèp una reaviada"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista d'ensemble"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
-msgid "Plugin"
-msgstr "Empeuton"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
-msgid "_Plugins"
-msgstr "_Empeutons"
-
-#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
-msgid "Enable and disable plugins"
-msgstr "Activa e desactiva los empeutons"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
-msgid "Display plain text version"
-msgstr "Afichar la version tèxte"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
-msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-msgstr "Aficha la version tèxte del messatge multipart/alternatiu"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
-msgid "Display HTML version"
-msgstr "Afichar la version HTML"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
-msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-msgstr "Aficha la version HTML del messatge multipart/alternatiu"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
-msgid "Show HTML if present"
-msgstr "Afichar al format HTML se présent"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
-msgid "Let Evolution choose the best part to show."
-msgstr "Laisser Evolution causir la melhora partida a afichar."
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
-msgid "Show plain text if present"
-msgstr "Afichar al format tèxte se present"
-
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
-msgid ""
-"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
-"part to show."
-msgstr ""
-"Afichar lo contengut en tèxte simple, s'existís, siquenon daissar Evolution "
-"causir la melhora partida a afichar."
+#~ msgid "Received on behalf of %s"
+#~ msgstr "Reçu par délégation de %s"
 
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
-msgid "Only ever show plain text"
-msgstr "Totjorn afichar al format tèxte simple"
+#~ msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion "
+#~ "suivantes :"
 
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
-msgid ""
-"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
-"requested."
-msgstr ""
-"Totjorn afichar lo tèxte simple e transformar las autras partidas en pèças "
-"juntas, se desirat."
+#~ msgid "%s has published the following meeting information:"
+#~ msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :"
 
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
-msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
-msgstr "Afichar las partidas HTML s_uprimidas coma pèças juntas"
+#~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
+#~ msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :"
 
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
-msgid "HTML _Mode"
-msgstr "_Mòde HTML"
+#~ msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :"
 
-# voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus.
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
-msgid "Prefer Plain Text"
-msgstr "Preferir lo tèxte simple"
+#~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
+#~ msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :"
 
-#. but then we also need to create our own section frame
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
-msgid "Plain Text Mode"
-msgstr "Mòde tèxte simple"
+#~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :"
 
-#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
-msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
-msgstr "Afichar los messatges en tèxte simple, quitament se contenon de l'HTML."
+#~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
+#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :"
 
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
-#, c-format
-msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
-msgstr "Fracàs de l'aviada de SpamAssassin (%s) : "
+#~ msgid ""
+#~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
+#~ "meeting:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour "
+#~ "la réunion suivante :"
 
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
-msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
-msgstr ""
-"Fracàs al moment del filtratge dels corrièls en utilizant SpamAssassin : "
+#~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :"
 
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
-#, c-format
-msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
-msgstr "Fracàs al moment de l'escritura de « %s » cap a SpamAssassin : "
+#~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
 
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
-msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
-msgstr "Fracàs al moment de la lectura de la sortida de SpamAssassin : "
+#~ msgid "%s has sent back the following meeting response:"
+#~ msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
 
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
-msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
-msgstr ""
-"Fracàs o arrèst brutal de SpamAssassin al moment del tractament d'un corrièl"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
-msgid "SpamAssassin Options"
-msgstr "Opcions de SpamAssassin"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
-msgid "I_nclude remote tests"
-msgstr "I_nclure los tèsts distants"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
-msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
-msgstr "Aquò rendrà SpamAssassin mai fisable, mas mai lent."
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "SpamAssassin"
-msgstr "SpamAssassin"
-
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Junk filtering software:"
-msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-msgstr "Filtre de indesirable utilizant Spamassassin"
-
-#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
-#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
-msgid "Importing Files"
-msgstr "Importacion de fichièrs"
-
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
-msgid "Import cancelled."
-msgstr "Importacion anullada."
-
-#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
-msgid "Import complete."
-msgstr "Importacion efectuada."
-
-#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
-msgid ""
-"Welcome to Evolution.\n"
-"\n"
-"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
-"and to import files from other applications."
-msgstr ""
-"Benvenguda dins Evolution.\n"
-"\n"
-"Los qualques ecrans seguent permettront a Evolution de se connectar a "
-"vòstres comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs provenant d'autres "
-"aplicacions."
+#~ msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :"
 
-#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
-msgid "Loading accounts..."
-msgstr "Cargament dels comptes..."
+#~ msgid "%s has canceled the following meeting:"
+#~ msgstr "%s a annulé la réunion suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
-msgid "_Format as..."
-msgstr "Format de las colomna_s..."
+#~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion."
 
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
-msgid "_Other languages"
-msgstr "_Lengas"
+#~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
+#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :"
 
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
-msgid "Text Highlight"
-msgstr "Susbrilhança del tèxte"
+#~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :"
 
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
-msgid "Syntax highlighting of mail parts"
-msgstr "Coloration sintaxica de las partidas del corrièl"
+#~ msgid "%s has declined the following meeting changes:"
+#~ msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
-msgid "_Plain text"
-msgstr "Tèxte simple"
+#~ msgid "%s through %s has published the following task:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
-msgid "_Assembler"
-msgstr "_Assemblador"
+#~ msgid "%s has published the following task:"
+#~ msgstr "%s a publié la tâche suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
-msgid "_Bash"
-msgstr "_Bash"
+#~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
+#~ msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
-msgid "_C/C++"
-msgstr "_C/C++"
+#~ msgid "%s through %s has assigned you a task:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
-msgid "_C#"
-msgstr "_C#"
+#~ msgid "%s has assigned you a task:"
+#~ msgstr "%s vous a attribué une tâche :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
-msgid "_Cascade Style Sheet"
-msgstr "Fuèlh d'estil _CSS"
+#~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
-msgid "_Java"
-msgstr "_Java"
+#~ msgid "%s wishes to add to an existing task:"
+#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
-msgid "_JavaScript"
-msgstr "_JavaScript"
+#~ msgid ""
+#~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
+#~ "assigned task:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour "
+#~ "l'attribution de tâche suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
-msgid "_Patch/diff"
-msgstr "_Patch/diff"
+#~ msgid ""
+#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de tâche "
+#~ "suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
-msgid "_Perl"
-msgstr "_Perl"
+#~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée "
+#~ "suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
-msgid "_PHP"
-msgstr "_PHP"
+#~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
+#~ msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
-msgid "_Python"
-msgstr "_Python"
+#~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
-msgid "_Ruby"
-msgstr "_Ruby"
+#~ msgid "%s has canceled the following assigned task:"
+#~ msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
-msgid "_Tcl/Tk"
-msgstr "_Tcl/Tk"
+#~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à "
+#~ "l'attribution de tâche :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
-msgid "_TeX/LaTeX"
-msgstr "_TeX/LaTeX"
+#~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
+#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
-msgid "_Vala"
-msgstr "_Vala"
+#~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
-msgid "_Visual Basic"
-msgstr "_Visual Basic"
+#~ msgid "%s has declined the following assigned task:"
+#~ msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
-msgid "_XML"
-msgstr "_XML"
+#~ msgid "%s through %s has published the following memo:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
-msgid "_ActionScript"
-msgstr "_AccionScript"
+#~ msgid "%s has published the following memo:"
+#~ msgstr "%s a publié le mémo suivant :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
-msgid "_ADA95"
-msgstr "_ADA95"
+#~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
-msgid "_ALGOL 68"
-msgstr "_ALGOL 68"
+#~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
+#~ msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
-msgid "(_G)AWK"
-msgstr "(_G)AWK"
+#~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
+#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
-msgid "_COBOL"
-msgstr "_COBOL"
+#~ msgid "%s has canceled the following shared memo:"
+#~ msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
-msgid "_DOS Batch"
-msgstr "Batch _DOS"
+#~ msgid "All day:"
+#~ msgstr "Journée entière :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
-msgid "_D"
-msgstr "_D"
+#~ msgid "Start day:"
+#~ msgstr "Jour de départ :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
-msgid "_Erlang"
-msgstr "_Erlang"
+#~ msgid "Start time:"
+#~ msgstr "Heure de début :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
-msgid "_FORTRAN 77"
-msgstr "_FORTRAN 77"
+#~ msgid "End day:"
+#~ msgstr "Jour de fin :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
-msgid "_FORTRAN 90"
-msgstr "_FORTRAN 90"
+#~ msgid "End time:"
+#~ msgstr "Heure de fin :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
-msgid "_F#"
-msgstr "_F#"
+#~ msgid "Ope_n Calendar"
+#~ msgstr "_Ouvrir Agenda"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
-msgid "_Go"
-msgstr "_Go"
+#~ msgid "_Decline all"
+#~ msgstr "Tout _refuser"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
-msgid "_Haskell"
-msgstr "_Haskell"
+#~ msgid "_Decline"
+#~ msgstr "_Refuser"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
-msgid "_JSP"
-msgstr "_JSP"
+#~ msgid "_Tentative all"
+#~ msgstr "_Tout provisoire"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
-msgid "_Lisp"
-msgstr "_Lisp"
+#~ msgid "_Tentative"
+#~ msgstr "Pro_visoire"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
-msgid "_Lotus"
-msgstr "_Lotus"
+#~ msgid "Acce_pt all"
+#~ msgstr "Tout acce_pter"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
-msgid "_Lua"
-msgstr "_Lua"
+#~ msgid "Acce_pt"
+#~ msgstr "Acce_pté"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
-msgid "_Maple"
-msgstr "_Maple"
+#~ msgid "Send _Information"
+#~ msgstr "Envoyer l'_information"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
-msgid "_Matlab"
-msgstr "_Matlab"
+#~ msgid "_Update Attendee Status"
+#~ msgstr "_Mettre à jour l'état du participant"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
-msgid "_Maya"
-msgstr "_Maya"
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Mettre à jour"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
-msgid "_Oberon"
-msgstr "_Oberon"
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Commentaire :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
-msgid "_Objective C"
-msgstr "_Objectiva C"
+#~ msgid "Send reply to sender"
+#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
-msgid "_OCaml"
-msgstr "_OCaml"
+#~ msgid "Send _updates to attendees"
+#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
-msgid "_Octave"
-msgstr "_Octave"
+#~ msgid "_Apply to all instances"
+#~ msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
-msgid "_Object Script"
-msgstr "_Object Script"
+#~ msgid "Show time as _free"
+#~ msgstr "Afficher la période comme _libre"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
-msgid "_Pascal"
-msgstr "_Pascal"
+#~ msgid "_Preserve my reminder"
+#~ msgstr "_Conserver mes rappels"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
-msgid "_POV-Ray"
-msgstr "_POV-Ray"
+#~ msgid "_Inherit reminder"
+#~ msgstr "Rappel _hérité"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
-msgid "_Prolog"
-msgstr "_Prolog"
+#~ msgid "_Tasks:"
+#~ msgstr "_Tâches :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
-msgid "_R"
-msgstr "_R"
+#~ msgid "_Memos:"
+#~ msgstr "_Mémos :"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
-msgid "_RPM Spec"
-msgstr "_RPM Spec"
+#~ msgid "Sa_ve"
+#~ msgstr "E_nregistrer"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
-msgid "_Scala"
-msgstr "_Scala"
+#~ msgid "Attendee status updated"
+#~ msgstr "État du participant mis à jour"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
-msgid "_Smalltalk"
-msgstr "_Smalltalk"
+#~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
+#~ msgstr "Un rendez-vous dans l'agenda « %s » est en conflit avec cette réunion"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
-msgid "_TCSH"
-msgstr "_TCSH"
+#~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Rendez-vous trouvé dans l'agenda « %s »"
 
-#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
-msgid "_VHDL"
-msgstr "_VHDL"
+#~ msgid "Unable to find any calendars"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un agenda"
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
-msgid "Show F_ull vCard"
-msgstr "Afichar to_tes los camps de la vCard"
+#~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
+#~ msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda"
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
-msgid "Show Com_pact vCard"
-msgstr "Afichar _parcialament la vCard"
+#~ msgid "Unable to find this task in any task list"
+#~ msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste"
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
-msgid "Save _To Addressbook"
-msgstr "Enregis_trar dins lo quasernet d'adreças"
+#~ msgid "Unable to find this memo in any memo list"
+#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste"
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
-msgid "There is one other contact."
-msgstr "Existís un autre contacte."
+#~ msgid "Opening the calendar. Please wait..."
+#~ msgstr "Ouverture de l'agenda. Veuillez patienter..."
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
-#, c-format
-msgid "There is %d other contact."
-msgid_plural "There are %d other contacts."
-msgstr[0] "Existís %d autre contacte."
-msgstr[1] "Existís %d autres contactes."
+#~ msgid "Searching for an existing version of this appointment"
+#~ msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous"
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
-msgid "Addressbook Contact"
-msgstr "Contacte del quasernet d'adreças"
+#~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'élément à l'agenda « %s ». %s"
 
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
-msgid "Display the part as an addressbook contact"
-msgstr "Afichar la partida coma un contacte del quasernet d'adreças"
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
+#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme acceptée"
 
-#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
-msgid "Evolution Web Inspector"
-msgstr "Inspector Web d'Evolution"
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
+#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme provisoire"
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
-msgid "_Do not show this message again."
-msgstr "Afichar pas _mai aqueste messatge."
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
+#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme refusée"
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
-#: ../plugins/templates/templates.c:478
-msgid "Keywords"
-msgstr "Mots-claus"
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
+#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme annulée"
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
-msgid "Message has no attachments"
-msgstr "Messatge sens pèça junta"
+#~ msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
+#~ msgstr "Enregistrement des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..."
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
-msgid ""
-"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
-"contain an attachment, but cannot find one."
-msgstr ""
-"Evolution a trobat de mots-claus que suggerisson que lo messatge conten de "
-"pèças juntas, mas cap de pèça junta es pas presenta."
+#~ msgid "Unable to parse item"
+#~ msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément"
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
-msgid "_Add Attachment..."
-msgstr "_Apondre una pèça junta..."
+#~ msgid "Organizer has removed the delegate %s "
+#~ msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s "
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
-msgid "_Edit Message"
-msgstr "É_diter lo messatge"
+#~ msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
+#~ msgstr "Avis d'annulation envoyé à la délégation"
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
-msgid "Attachment Reminder"
-msgstr "Oblit de las pèças juntas"
+#~ msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué"
 
-#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
-msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
-msgstr "Avertiment quand doblidatz d'apondre una pèça junta a un messatge."
+#~ msgid "Unable to update attendee. %s"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
-#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
-msgid "Automatic Contacts"
-msgstr "Contactes automatiques"
+#~ msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
+#~ msgstr "La réunion n'est pas valide et ne peut pas être mise à jour"
 
-#. Enable BBDB checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
-msgid "Create _address book entries when sending mails"
-msgstr ""
-"Crear d'entradas dins lo quasernet d'_adreças al moment del mandadís de "
-"corrièls"
+#~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
-msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças pels contactes automatiques"
+#~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
-msgid "Instant Messaging Contacts"
-msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa"
+#~ msgid "Meeting information sent"
+#~ msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées"
 
-#. Enable Gaim Checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
-msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
-msgstr ""
-"_Sincronizar las informacions e los imatges dels contactes dempuèi la lista "
-"de contactes Pidgin"
+#~ msgid "Task information sent"
+#~ msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées"
 
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
-msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin"
+#~ msgid "Memo information sent"
+#~ msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées"
 
-#. Synchronize now button.
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
-msgid "Synchronize with _buddy list now"
-msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contactes"
+#~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas"
 
-#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
-msgid "BBDB"
-msgstr "BBDB"
+#~ msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas"
 
-#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
-msgid ""
-"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
-"\n"
-"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
-"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
-"lists."
-msgstr ""
-"Évite lo trabalh repetitiu dins la gestion de vòstre quasernet d'adreças.\n"
-"\n"
-"Complèta automaticament vòstre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
-"corrièl de la persona a qual respondètz. Complèta tanben las informacions de "
-"messatjariá instantanèa eissidas de vòstras listas de contactes."
+#~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas"
 
-#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
-msgid "Importing Outlook Express data"
-msgstr "Importacion de las donadas Outlook Express"
+#~ msgid "calendar.ics"
+#~ msgstr "agenda.ics"
 
-#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
-msgid "Outlook DBX import"
-msgstr "Importacion Outlook DBX"
+#~ msgid "Save Calendar"
+#~ msgstr "Enregistrer l'agenda"
 
-#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
-msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
-msgstr "Dorsièrs personals Outlook Express 5/6 (.dbx)"
+#~ msgid "The calendar attached is not valid"
+#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide"
 
-#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
-msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
-msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX"
+#~ msgid ""
+#~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
+#~ "iCalendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n'est pas dans un format "
+#~ "iCalendar."
 
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Security:"
-msgstr "Seguretat :"
+#~ msgid "The item in the calendar is not valid"
+#~ msgstr "L'élément dans l'agenda n'est pas valide"
 
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Personal"
-msgstr "Personal"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Unclassified"
-msgstr "Pas classat"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Protected"
-msgstr "Protegit"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Confidential"
-msgstr "Confidencial"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Secret"
-msgstr "Secret"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
-msgctxt "email-custom-header-Security"
-msgid "Top secret"
-msgstr "Top secret"
-
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
-msgctxt "email-custom-header"
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#~ msgid ""
+#~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
+#~ "tasks or free/busy information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, "
+#~ "tâche ou information libre/occupé"
 
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
-msgid "_Custom Header"
-msgstr "_Entèsta personalizat"
+#~ msgid "The calendar attached contains multiple items"
+#~ msgstr "L'agenda joint contient des éléments multiples"
 
-#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
-msgid ""
-"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
-"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
-msgstr ""
-"Lo format de definicion d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n"
-"Nom de l'entèsta personalizat puèi clau e valors, separadas per « ; »."
+#~ msgid ""
+#~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
+#~ "imported"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l'agenda "
+#~ "importé"
 
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
-msgid "Key"
-msgstr "Clau"
+#~ msgctxt "cal-itip"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucun"
 
-#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
-#: ../plugins/templates/templates.c:487
-msgid "Values"
-msgstr "Valors"
+#~ msgid "Tentatively Accepted"
+#~ msgstr "Accepté provisoirement"
 
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
-msgid "Custom Header"
-msgstr "Entèstas personalizats"
+#~ msgid "This meeting recurs"
+#~ msgstr "Cette réunion est récurrente"
 
-#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to 
specify what value for the message header would be added
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
-msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-msgstr "Apond d'entèstas personalizadas als messatges sortents."
+#~ msgid "This task recurs"
+#~ msgstr "Cette tâche est récurrente"
 
-#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
-msgid "Email Custom Header"
-msgstr "Entèsta de corrièl personalizat"
+#~ msgid "This memo recurs"
+#~ msgstr "Ce mémo est récurrent"
 
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
-msgid "Command to be executed to launch the editor: "
-msgstr "Comanda a executar per aviar l'editor : "
+#~ msgid ""
+#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette réponse ne provient pas d'un participant. Ajouter l'expéditeur comme "
+#~ "participant ?"
 
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
-msgid ""
-"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
-"For Vim use \"gvim -f\""
-msgstr ""
-"Per XEmacs, picatz « xemacs »\n"
-"per Vim, picatz « gvim -f »"
+#~ msgid "This meeting has been delegated"
+#~ msgstr "Cette réunion a été déléguée"
 
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
-msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr "Aviar automaticament quand un corrièl novèl es editat"
+#~ msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
+#~ msgstr ""
+#~ "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le "
+#~ "délégué « {1} » ?"
 
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469
-msgid "Compose in External Editor"
-msgstr "Edicion dins un editor extèrne"
+#~ msgid "Google Features"
+#~ msgstr "Fonctionnalités Google"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
-msgid "External Editor"
-msgstr "Editor extèrne"
+#~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
+#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
-msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
-msgstr "Utilizar un editor extèrne per l'edicion de corrièls en tèxte simple."
+#~ msgid "Add Google Con_tacts to this account"
+#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
-msgid "Editor not launchable"
-msgstr "Impossible d'aviar l'editor"
+#~ msgid "You may need to enable IMAP access"
+#~ msgstr "Vous devez peut-être activer l'accès IMAP"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
-msgid ""
-"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
-"setting a different editor."
-msgstr ""
-"Impossible d'aviar l'editor extèrne parametratdins vòstras preferéncias "
-"d'empeutons. Ensajatz de causir un autre editor."
+#~ msgid "Mail _Directory:"
+#~ msgstr "Répertoire _du courriel :"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
-msgid "Cannot create Temporary File"
-msgstr "Impossible de crear de fichièrs temporaris"
+#~ msgid "Choose a MH mail directory"
+#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
-"later."
-msgstr ""
-"Evolution a pas pogut crear un fichièr temporari per enregistrar vòstre "
-"corrièl. Ensajatz mai tard."
+#~ msgid "Local Delivery _File:"
+#~ msgstr "_Fichier de distribution locale :"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
-msgid "External editor still running"
-msgstr "L'editor extèrne es en cors d'execucion"
+#~ msgid "Choose a local delivery file"
+#~ msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale"
 
-#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
-msgid ""
-"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
-"closed as long as the editor is active."
-msgstr ""
-"L'editor extèrne es encara dobèrt. L'editor de corrièl pòt pas èsser tampat "
-"tant que l'editor extèrne es actiu."
+#~ msgid "Choose a Maildir mail directory"
+#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir"
 
-#: ../plugins/face/face.c:288
-msgid "Select a Face Picture"
-msgstr "Seleccionar un imatge retrach"
+#~ msgid "Spool _File:"
+#~ msgstr "_Fichier spool :"
 
-#: ../plugins/face/face.c:298
-msgid "Image files"
-msgstr "Fichièrs imatge"
+#~ msgid "Choose a mbox spool file"
+#~ msgstr "Choisissez un fichier spool mbox"
 
-#: ../plugins/face/face.c:357
-msgid "_Insert Face picture by default"
-msgstr "_Inserir un imatge retrach per defaut"
+#~ msgid "Spool _Directory:"
+#~ msgstr "_Répertoire spool :"
 
-#: ../plugins/face/face.c:370
-msgid "Load new _Face picture"
-msgstr "Cargar un _novèl imatge retrach"
+#~ msgid "Choose a mbox spool directory"
+#~ msgstr "Choisissez un répertoire spool mbox"
 
-#: ../plugins/face/face.c:431
-msgid "Include _Face"
-msgstr "Inclure un _retrach"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuration"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
-msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
-msgstr "Jónher un pichon imatge de vòstra cara als messatges sortents."
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "S_erveur :"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
-msgid "Failed Read"
-msgstr "Fracàs de lectura"
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port :"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
-msgid "The file cannot be read"
-msgstr "Impossible de legir lo fichièr"
+#~ msgid "User_name:"
+#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
-msgid "Invalid Image Size"
-msgstr "Talha d'imatge pas valida"
+#~ msgid "Encryption _method:"
+#~ msgstr "_Méthode de chiffrement :"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
-msgid "Please select an image of size 48 * 48"
-msgstr "Seleccionatz un imatge de 48x48 pixèls"
+#~ msgid "STARTTLS after connecting"
+#~ msgstr "STARTTLS après connexion"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
-msgid "Not an image"
-msgstr "Aquò es pas un imatge"
+#~ msgid "SSL on a dedicated port"
+#~ msgstr "SSL sur un port dédié"
 
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
-msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
-msgstr ""
-"Sembla que lo fichièr seleccionat es pas un imatge PNG valid. Error : {0}"
+#~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
+#~ msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
-msgid "Get List _Archive"
-msgstr "Recuperar l'_archiu de la lista"
+#~ msgid "_Custom binary:"
+#~ msgstr "Binaire per_sonnalisé :"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
-msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
-msgstr "Recupèra un archiu de la lista a la quala aqueste messatge aparten"
+#~ msgid "U_se custom arguments"
+#~ msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
-msgid "Get List _Usage Information"
-msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista"
+#~ msgid "Cus_tom arguments:"
+#~ msgstr "Arguments perso_nnalisés :"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
-msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Recupèra d'informacions a prepaus de l'utilizacion de la lista a la quala "
-"aparten aqueste messatge"
+#~ msgid ""
+#~ "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
+#~ "   %F - stands for the From address\n"
+#~ "   %R - stands for the recipient addresses"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n"
+#~ "   %F - est l'adresse de l'expéditeur\n"
+#~ "   %R - est l'adresse du destinataire"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
-msgid "Contact List _Owner"
-msgstr "_Proprietari de la lista de contactes"
+#~ msgid "Send mail also when in offline _mode"
+#~ msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
-msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Contacta lo proprietari de la lista de difusion al qual aqueste messatge "
-"aparten"
+#~ msgid "Ser_ver requires authentication"
+#~ msgstr "Le _serveur requiert une authentification"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
-msgid "_Post Message to List"
-msgstr "_Mandar un messatge a la lista"
+#~ msgid "T_ype:"
+#~ msgstr "T_ype :"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
-msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Mandar un messatge a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten"
+#~ msgid "Yahoo! Features"
+#~ msgstr "Fonctionnalités Yahoo!"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
-msgid "_Subscribe to List"
-msgstr "S'_abonar a la lista"
+#~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
+#~ msgstr "Ajouter un ca_lendrier et des tâches Yahoo! à ce compte"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
-msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "S'inscriure a la lista de difusion a la quala lo messatge aparten"
+#~ msgid "%d attached message"
+#~ msgid_plural "%d attached messages"
+#~ msgstr[0] "%d message joint"
+#~ msgstr[1] "%d messages joints"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
-msgid "_Unsubscribe from List"
-msgstr "Se _desabonar de la lista"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "_Mail Message"
+#~ msgstr "_Message"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
-msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Se desabonar de la lista de difusion a la quala lo messatge aparten"
+#~ msgid "Compose a new mail message"
+#~ msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
-msgid "Mailing _List"
-msgstr "_Lista de difusion"
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Mail Acco_unt"
+#~ msgstr "Comp_tes de messagerie"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
-msgid "Mailing List Actions"
-msgstr "Accions de la lista de difusion"
+#~ msgid "Create a new mail account"
+#~ msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
-msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
-msgstr ""
-"Efectua las accions de las comandas usualas sus las listas de difusion ("
-"abonament, desabonament, etc)."
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Mail _Folder"
+#~ msgstr "_Dossier de courriel"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
-msgid "Action not available"
-msgstr "Accion pas disponibla"
+#~ msgid "Create a new mail folder"
+#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
-msgid ""
-"This message does not contain the header information required for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Aqueste messatge conten pas dins son entèsta l'informacion requesida per "
-"aquesta accion."
+#~ msgid "Mail Accounts"
+#~ msgstr "Comptes de messagerie"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
-msgid "Posting not allowed"
-msgstr "Mandadís non autorizat"
+#~ msgid "Mail Preferences"
+#~ msgstr "Préférences du courriel"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
-msgid ""
-"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
-"mailing list. Contact the list owner for details."
-msgstr ""
-"Postar dins aquesta lista de discussion vos es pas autorizat. Es très "
-"certanament una lista de discussion en lectura sola. Contactatz "
-"l'administrator de la lista per mai de detalhs."
+#~ msgid "Composer Preferences"
+#~ msgstr "Préférences de l'éditeur"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
-msgid "Send e-mail message to mailing list?"
-msgstr "Mandar un messatge electronic a la lista ?"
+#~ msgid "Network Preferences"
+#~ msgstr "Préférences réseau"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
-msgid ""
-"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
-"message automatically, or see and change it first.\n"
-"\n"
-"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
-"has been sent."
-msgstr ""
-"Un messatge electronic serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo "
-"messatge automaticament, o alara lo consultar e lo modificar.\n"
-"\n"
-"Recebretz rapidament una responsa de la lista de discussion aprèp lo "
-"mandadís del messatge."
+#~ msgctxt "label"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucune"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
-msgid "_Send message"
-msgstr "_Mandar lo messatge"
+#~ msgid "Marking messages as read..."
+#~ msgstr "Marquage des messages comme lus..."
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
-msgid "_Edit message"
-msgstr "E_ditar lo messatge"
+#~ msgid "Go to Folder"
+#~ msgstr "Aller au dossier"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
-msgid "Malformed header"
-msgstr "Entèsta mal formada"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Sélectionner"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
-msgid ""
-"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
-"\n"
-"Header: {1}"
-msgstr ""
-"L'entèsta d'aqueste messatge es pas confòrma e pòt pas èsser tractada.\n"
-"\n"
-"Entèsta : {1}"
+#~ msgid "_Disable Account"
+#~ msgstr "_Désactiver le compte"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
-msgid "No e-mail action"
-msgstr "Pas d'accion del corrièl"
+#~ msgid "Disable this account"
+#~ msgstr "Désactiver ce compte"
 
-#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
-msgid ""
-"The action could not be performed. The header for this action did not "
-"contain any action that could be processed.\n"
-"\n"
-"Header: {0}"
-msgstr ""
-"L'accion pòt pas èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta accion conten pas "
-"d'accions realizablas.\n"
-"\n"
-"Entèsta : {0}"
+#~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
+#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
-#, c-format
-msgid "You have received %d new message."
-msgid_plural "You have received %d new messages."
-msgstr[0] "Avètz recebut %d novèl messatge."
-msgstr[1] "Avètz recebut %d messatges novèls."
-
-#. Translators: "From:" is preceding a new mail
-#. * sender address, like "From: user example com"
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "De : %s"
+#~ msgid "Edit properties of this account"
+#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce compte"
 
-#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
-#. * subject, like "Subject: It happened again"
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
-#, c-format
-msgid "Subject: %s"
-msgstr "Objècte : %s"
+#~ msgid "Refresh list of folders of this account"
+#~ msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
-msgid "New email in Evolution"
-msgstr "Novèl corrièl dins Evolution"
+#~ msgid "_Download Messages for Offline Usage"
+#~ msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne"
 
-#. Translators: The '%s' is a mail
-#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Afichar %s"
+#~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation hors "
+#~ "ligne"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
-msgid "_Play sound when a new message arrives"
-msgstr "_Jogar un son a la recepcion d'un novèl messatge"
+#~ msgid "Fl_ush Outbox"
+#~ msgstr "Vi_der la boîte d'envoi"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
-msgid "_Beep"
-msgstr "_Bip"
+#~ msgid "_Copy Folder To..."
+#~ msgstr "_Copier le dossier vers..."
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
-msgid "Use sound _theme"
-msgstr "Utilizar lo _tèma sonòr"
+#~ msgid "Copy the selected folder into another folder"
+#~ msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
-msgid "Play _file:"
-msgstr "Jogar lo f_ichièr :"
+#~ msgid "Permanently remove this folder"
+#~ msgstr "Supprime définitivement ce dossier"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
-msgid "Select sound file"
-msgstr "Seleccion d'un fichièr sonòr"
+#~ msgid "E_xpunge"
+#~ msgstr "Nettoy_er"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
-msgid "Notify new messages for _Inbox only"
-msgstr "Avertir unicament dels messatges novèls de la _bóstia de recepcion"
+#~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
+#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier"
 
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
-msgid "Show _notification when a new message arrives"
-msgstr "Afichar una _notificacion a la recepcion de messatges novèls"
+#~ msgid "Mar_k All Messages as Read"
+#~ msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus"
 
-#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
-msgid "Mail Notification"
-msgstr "Notificacion de corrièl novèl"
+#~ msgid "Mark all messages in the folder as read"
+#~ msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus"
 
-#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
-msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
-msgstr "Avertiment a la recepcion de messatges novèls."
+#~ msgid "_Move Folder To..."
+#~ msgstr "_Déplacer le dossier vers..."
 
-#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john doe myco example>"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
-#, c-format
-msgid "Created from a mail by %s"
-msgstr "Creat a partir d'un corrièl de %s"
-
-#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
-#| msgid "_Cancel"
-msgctxt "mail-to-task"
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anullar"
-
-#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
-#| msgid "_Edit"
-msgctxt "mail-to-task"
-msgid "_Edit"
-msgstr "E_dicion"
-
-#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
-#| msgid "_New"
-msgctxt "mail-to-task"
-msgid "_New"
-msgstr "_Novèl"
-
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
-#, c-format
-msgid ""
-"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
-"old event?"
-msgstr ""
-"L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
-"l'eveniment existent ?"
+#~ msgid "Move the selected folder into another folder"
+#~ msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
-"old task?"
-msgstr ""
-"La lista de prètzfaches seleccionada conten ja lo prètzfach « %s ». Volètz "
-"modificar lo prètzfach existent ?"
+#~ msgid "_New..."
+#~ msgstr "_Novèl..."
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
-#, c-format
-msgid ""
-"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
-"old memo?"
-msgstr ""
-"La lista de memòs seleccionada conten ja lo memò « %s ». Volètz modificar lo "
-"memò existent ?"
+#~ msgid "Create a new folder for storing mail"
+#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
-#, c-format
-msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgstr[0] ""
-"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en eveniments. Sètz segur que los "
-"volètz apondre totes ?"
-msgstr[1] ""
-"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en eveniments. Sètz segur que los "
-"volètz apondre totes ?"
+#~ msgid "Change the properties of this folder"
+#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
-#, c-format
-msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgstr[0] ""
-"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en prètzfaches. Sètz segur que "
-"los volètz apondre totes ?"
-msgstr[1] ""
-"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en prètzfaches. Sètz segur que "
-"los volètz apondre totes ?"
+#~ msgid "Refresh the folder"
+#~ msgstr "Actualise le contenu du dossier"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
-#, c-format
-msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-"add them all?"
-msgstr[0] ""
-"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en memòs. Sètz segur que los "
-"volètz apondre totes ?"
-msgstr[1] ""
-"Avètz seleccionat %d corrièls de convertir en memòs. Sètz segur que los "
-"volètz apondre totes ?"
+#~ msgid "Change the name of this folder"
+#~ msgstr "Modifie le nom de ce dossier"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
-msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
-msgstr "Volètz contunhar de convertir los corrièls restants ?"
+#~ msgid "Select Message _Thread"
+#~ msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
-msgid "[No Summary]"
-msgstr "[Pas cap de resumit]"
+#~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message "
+#~ "sélectionné"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
-msgid "Invalid object returned from a server"
-msgstr "Objècte pas valid renviat per un servidor"
+# _tip="Select all replies to the currently selected message"
+#~ msgid "Select Message S_ubthread"
+#~ msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
-#, c-format
-msgid "An error occurred during processing: %s"
-msgstr "Una error s'es produsida pendent lo tractament : %s"
+#~ msgid "Select all replies to the currently selected message"
+#~ msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
-#, c-format
-msgid "Cannot open calendar. %s"
-msgstr "Impossible de dobrir l'agenda. %s"
+#~ msgid "Empty _Trash"
+#~ msgstr "_Vider la corbeille"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
-msgid ""
-"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
-"calendar, please."
-msgstr ""
-"L'agenda seleccionat es en lectura sola, doncas, i podètz pas crear cap "
-"d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda."
+#~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
+#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
-msgid ""
-"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
-"task list, please."
-msgstr ""
-"La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, doncas i podètz "
-"pas crear cap de prètzfach. Seleccionatz una autra lista de prètzfaches."
+#~ msgid "Go to _Folder"
+#~ msgstr "Aller au _dossier"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
-msgid ""
-"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
-"memo list, please."
-msgstr ""
-"La lista de memòs seleccionada es en lectura sola, doncas i podètz pas crear "
-"cap de memò. Seleccionatz una autra lista de memòs."
+#~ msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
+#~ msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
-msgid "Create an _Appointment"
-msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos"
+#~ msgid "_New Label"
+#~ msgstr "_Nouvelle étiquette"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
-msgid "Create a new event from the selected message"
-msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Aucun"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
-msgid "Create a Mem_o"
-msgstr "Crear un me_mò"
+#~ msgid "_Manage Subscriptions"
+#~ msgstr "_Gérer les abonnements"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
-msgid "Create a new memo from the selected message"
-msgstr "Crèa un novèl memò a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
+#~ msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
-msgid "Create a _Task"
-msgstr "Crear una _prètzfach"
+#~ msgid "Send / _Receive"
+#~ msgstr "Envoyer / _Recevoir"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
-msgid "Create a new task from the selected message"
-msgstr "Crèa una novèla prètzfach a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
+#~ msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
-msgid "Create a _Meeting"
-msgstr "Crear una _reünion"
+#~ msgid "R_eceive All"
+#~ msgstr "Tout r_ecevoir"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
-msgid "Create a new meeting from the selected message"
-msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgid "Receive new items from all accounts"
+#~ msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes"
 
-#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
-msgid "Convert a mail message to a task."
-msgstr "Convertit un corrièl en prètzfach."
+#~ msgid "_Send All"
+#~ msgstr "_Tout envoyer"
 
-#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
-msgid "Outlook PST import"
-msgstr "Importacion Outlook PST"
+#~ msgid "Send queued items in all accounts"
+#~ msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes"
 
-#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
-msgid "Outlook personal folders (.pst)"
-msgstr "Dorsièrs personals Outlook (.pst)"
+#~ msgid "Cancel the current mail operation"
+#~ msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours"
 
-#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
-msgid "Import Outlook messages from PST file"
-msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST"
+#~ msgid "Collapse All _Threads"
+#~ msgstr "Grouper tous les _fils de discussion"
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
-msgid "_Mail"
-msgstr "_Corrièl"
+#~ msgid "Collapse all message threads"
+#~ msgstr "Groupe tous les fils de discussion"
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Dorsièr de destinacion :"
+#~ msgid "E_xpand All Threads"
+#~ msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion"
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
-msgid "_Address Book"
-msgstr "Qu_asernet d'adreças"
+#~ msgid "Expand all message threads"
+#~ msgstr "Déplie tous les fils de discussion"
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
-msgid "A_ppointments"
-msgstr "Ren_dètz-vos"
+#~ msgid "_Message Filters"
+#~ msgstr "Filtres de _message"
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
-msgid "_Tasks"
-msgstr "_Prètzfaches"
+#~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
+#~ msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels"
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
-msgid "_Journal entries"
-msgstr "Entradas de _jornal"
+#~ msgid "_Subscriptions..."
+#~ msgstr "_Abonnements..."
 
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
-msgid "Importing Outlook data"
-msgstr "Importacion de las donadas Outlook"
+#~ msgid "F_older"
+#~ msgstr "D_ossier"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
-msgid "Calendar Publishing"
-msgstr "Publicacion d'agenda"
+#~ msgid "_Label"
+#~ msgstr "É_tiquette"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
-msgid "Locations"
-msgstr "Emplaçaments"
+#~ msgid "C_reate Search Folder From Search..."
+#~ msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..."
 
-#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
-msgid "Publish calendars to the web."
-msgstr "Publie los agendas sul Web."
+#~ msgid "Search F_olders"
+#~ msgstr "D_ossiers de recherche"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
-#, c-format
-msgid "Could not open %s:"
-msgstr "Impossible de dobrir %s :"
+#~ msgid "Create or edit search folder definitions"
+#~ msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
-#, c-format
-msgid "There was an error while publishing to %s:"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de la publicacion sus %s :"
+#~ msgid "_New Folder..."
+#~ msgstr "_Novèl dossier..."
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
-#, c-format
-msgid "Publishing to %s finished successfully"
-msgstr "La publicacion sus %s s'es acabada amb succès"
+#~ msgid "Show Message _Preview"
+#~ msgstr "Afficher l'a_perçu du message"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
-#, c-format
-msgid "Mount of %s failed:"
-msgstr "Lo montatge de %s a fracassat :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
-msgid "E_nable"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
-msgid "Are you sure you want to remove this location?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?"
-
-#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
-#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
-#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
-msgid "Could not create publish thread."
-msgstr "Impossible de crear lo thread de publicacion."
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
-msgid "_Publish Calendar Information"
-msgstr "_Publicar las informacions dels agendas"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
-msgid "iCal"
-msgstr "iCal"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
-msgid "Daily"
-msgstr "Jornalièr"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
-msgid "Weekly"
-msgstr "Setmanièr"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
-msgid "Manual (via Actions menu)"
-msgstr "Manual (via lo menú Accions)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
-msgid "Secure FTP (SFTP)"
-msgstr "FTP securizat (SFTP)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP publica"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb identificant)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
-msgid "Windows share"
-msgstr "Partiment Windows"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Emplaçament personalizat"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
-msgid "_Publish as:"
-msgstr "_Publicar jos :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
-msgid "Publishing _Frequency:"
-msgstr "_Frequéncia de publicacion :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
-msgid "Time _duration:"
-msgstr "_Durada :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
-msgid "Sources"
-msgstr "Fonts"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipe de servici :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
-msgid "_File:"
-msgstr "_Fichièr :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
-msgid "P_ort:"
-msgstr "P_òrt :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nom d'_utilizaire :"
-
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:772
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senhal :"
+#~ msgid "Show message preview pane"
+#~ msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
-msgid "_Remember password"
-msgstr "Memo_rizar lo senhal"
+#~ msgid "Show _Deleted Messages"
+#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
-msgid "Publishing Location"
-msgstr "Emplaçament de publicacion"
+#~ msgid "Show deleted messages with a line through them"
+#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
-#, c-format
-msgid "Invalid source UID '%s'"
-msgstr "Font UID « %s » pas valida"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show _Deleted Messages"
+#~ msgid "Show _Junk Messages"
+#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
-msgid "New Location"
-msgstr "Novèl emplaçament"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show deleted messages with a line through them"
+#~ msgid "Show junk messages with a red line through them"
+#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré"
 
-#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
-msgid "Edit Location"
-msgstr "Modificar l'emplaçament"
+#~ msgid "_Group By Threads"
+#~ msgstr "_Grouper par fils de discussion"
 
-#. Translators: the %F %T is the third argument for a
-#. * strftime function.  It lets you define the formatting
-#. * of the date in the csv-file.
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
-msgid "%F %T"
-msgstr "%F %T"
+#~ msgid "Threaded message list"
+#~ msgstr "Liste les messages par fil de discussion"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
-msgid "UID"
-msgstr "UID"
+#~ msgid "_Unmatched Folder Enabled"
+#~ msgstr "Dossier _sans correspondance activé"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
-msgid "Description List"
-msgstr "Lista de las descripcions"
+#~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
+#~ msgstr "L'état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
-msgid "Categories List"
-msgstr "Lista de las categorias"
+#~ msgid "Show message preview below the message list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message sous la liste des messages"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
-msgid "Comment List"
-msgstr "Lista dels comentaris"
+#~ msgid "Show message preview alongside the message list"
+#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message à côté de la liste des messages"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
-msgid "Contact List"
-msgstr "Lista dels contactes"
+#~ msgid "All Messages"
+#~ msgstr "Tous les messages"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
-msgid "Start"
-msgstr "Començament"
+#~ msgid "Important Messages"
+#~ msgstr "Messages importants"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
-msgid "End"
-msgstr "Fin"
+#~ msgid "Last 5 Days' Messages"
+#~ msgstr "Messages des 5 derniers jours"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
-msgid "Due"
-msgstr "Escasença"
+#~ msgid "Messages Not Junk"
+#~ msgstr "Messages non pourriels"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
-msgid "percent Done"
-msgstr "percentatge efectuat"
+#~ msgid "Messages with Attachments"
+#~ msgstr "Messages avec pièces jointes"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Messages with Attachments"
+#~ msgid "Messages with Notes"
+#~ msgstr "Messages avec pièces jointes"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
-msgid "Attendees List"
-msgstr "Lista dels participants"
+#~ msgid "No Label"
+#~ msgstr "Aucune étiquette"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificat"
+#~ msgid "Read Messages"
+#~ msgstr "Messages lus"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
-msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-msgstr "_Opcions avançadas pel format CSV"
+#~ msgid "Unread Messages"
+#~ msgstr "Messages non lus"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
-msgid "Prepend a _header"
-msgstr "_Apondre un entèsta"
+#~ msgid "Subject or Addresses contain"
+#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
-msgid "_Value delimiter:"
-msgstr "_Delimitador dels camps :"
+#~ msgid "All Accounts"
+#~ msgstr "Tous les comptes"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
-msgid "_Record delimiter:"
-msgstr "_Separador d'enregistrament :"
+#~ msgid "Current Account"
+#~ msgstr "Compte actuel"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
-msgid "_Encapsulate values with:"
-msgstr "En_capsuler las valors amb :"
+#~ msgid "Current Folder"
+#~ msgstr "Dossier actuel"
 
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
-msgid "Comma separated values (.csv)"
-msgstr "Valors separadas per de virgulas (.csv)"
+#~ msgid "All Account Search"
+#~ msgstr "Rechercher dans tous les comptes"
 
-#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
-msgid "iCalendar (.ics)"
-msgstr "iCalendar (.ics)"
+#~ msgid "Account Search"
+#~ msgstr "Rechercher dans un compte"
 
-#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
-msgid "Save Selected"
-msgstr "Enregistrar la seleccion"
+#~ msgid "%d selected, "
+#~ msgid_plural "%d selected, "
+#~ msgstr[0] "%d sélectionné, "
+#~ msgstr[1] "%d sélectionnés, "
 
-#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
-msgid "Save a calendar or task list to disk."
-msgstr "Enregistrar un agenda o una lista de prètzfaches sus disc."
+#~ msgid "%d deleted"
+#~ msgid_plural "%d deleted"
+#~ msgstr[0] "%d supprimé"
+#~ msgstr[1] "%d supprimés"
 
-#.
-#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
-#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
-#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
-#. *
-#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
-msgid "%FT%T"
-msgstr "%FT%T"
-
-#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
-msgid "RDF (.rdf)"
-msgstr "RDF (.rdf)"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
-msgid "_Format:"
-msgstr "Forma_t :"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
-msgid "Select destination file"
-msgstr "Seleccionar un fichièr de destinacion"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
-msgid "_Save As"
-msgstr "Enregistrar _jos"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
-msgid "Save the selected calendar to disk"
-msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
-msgid "Save the selected memo list to disk"
-msgstr "Enregistrar la lista de memòs seleccionada sul disc"
-
-#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
-msgid "Save the selected task list to disk"
-msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaches seleccionada sul disc"
-
-#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
-msgid ""
-"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
-"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
-"an email you are replying to."
-msgstr ""
-"Empeuton Modèl basat sus de borrolhons. Podètz utilizar de variablas coma "
-"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] que seràn remplaçadas "
-"per las valors del corrièl al qual respondètz."
+#~ msgid "%d junk"
+#~ msgid_plural "%d junk"
+#~ msgstr[0] "%d pourriel"
+#~ msgstr[1] "%d pourriels"
 
-#: ../plugins/templates/templates.c:1199
-msgid "No Title"
-msgstr "Sens títol"
+#~ msgid "%d draft"
+#~ msgid_plural "%d drafts"
+#~ msgstr[0] "%d brouillon"
+#~ msgstr[1] "%d brouillons"
 
-#: ../plugins/templates/templates.c:1308
-msgid "Save as _Template"
-msgstr "Enregistrar coma _modèl"
+#~ msgid "%d unsent"
+#~ msgid_plural "%d unsent"
+#~ msgstr[0] "%d non envoyé"
+#~ msgstr[1] "%d non envoyés"
 
-#: ../plugins/templates/templates.c:1310
-msgid "Save as Template"
-msgstr "Enregistra coma modèl"
+#~ msgid "%d sent"
+#~ msgid_plural "%d sent"
+#~ msgstr[0] "%d envoyé"
+#~ msgstr[1] "%d envoyés"
 
-#: ../shell/e-shell.c:335
-msgid "Preparing to go offline..."
-msgstr "Preparacion a la mesa fòra linha..."
+#~ msgid "%d unread"
+#~ msgid_plural "%d unread"
+#~ msgstr[0] "%d non lu"
+#~ msgstr[1] "%d non lus"
 
-#: ../shell/e-shell.c:388
-msgid "Preparing to go online..."
-msgstr "Preparacion a la mesa en linha..."
+#~ msgid "Send / Receive"
+#~ msgstr "Envoyer / Recevoir"
 
-#: ../shell/e-shell.c:495
-msgid "Preparing to quit"
-msgstr "Preparacion de l'arrèst"
+#~ msgid "Select Folder to Add"
+#~ msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter"
 
-#: ../shell/e-shell.c:501
-msgid "Preparing to quit..."
-msgstr "Preparacion de l'arrèst..."
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Dossier"
 
-#: ../shell/e-shell.c:909
-msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
-msgstr ""
-"D'identificants son necessaris per se connectar a l'òste de destinacion."
-
-#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
-msgid "Searches"
-msgstr "Recèrcas"
-
-#: ../shell/e-shell-content.c:764
-msgid "Save Search"
-msgstr "Enregistrar la recèrca"
-
-#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
-#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
-#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
-#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
-msgid "Sho_w:"
-msgstr "_Afichar :"
-
-#. Translators: This is part of the quick search interface.
-#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
-msgid "Sear_ch:"
-msgstr "_Recercar :"
-
-#. Translators: This is part of the quick search interface.
-#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
-msgid "i_n"
-msgstr "_dins"
-
-#: ../shell/e-shell-utils.c:174
-msgid "vCard (.vcf)"
-msgstr "vCard (.vcf)"
-
-#: ../shell/e-shell-utils.c:198
-msgid "All Files (*)"
-msgstr "Totes los fichièrs (*)"
-
-#: ../shell/e-shell-view.c:292
-msgid "Saving user interface state"
-msgstr "Enregistrament de l'estat de l'interfàcia utilizaire"
-
-#. The translator-credits string is for translators to list
-#. * per-language credits for translation, displayed in the
-#. * about dialog.
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
+#~ msgid "Recipient"
+#~ msgstr "Destinataire"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
-msgid "Evolution Website"
-msgstr "Site Web d'Evolution"
+#~ msgid "Keep in Outbox"
+#~ msgstr "Conserver dans la boîte d'envoi"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
-msgid "Categories Editor"
-msgstr "Editor de categorias"
+#~ msgid "Send immediately"
+#~ msgstr "Envoyer immédiatement"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
-msgid "Bug Buddy is not installed."
-msgstr "Bug Buddy es pas installat."
+#~ msgid "Send after 5 minutes"
+#~ msgstr "Envoyer après 5 minutes"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
-msgid "Bug Buddy could not be run."
-msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser executat."
+#~ msgid "Language(s)"
+#~ msgstr "Langue(s)"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
+#~ msgid "On exit, every time"
+#~ msgstr "À chaque fois, avant de quitter"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
-msgid "Show information about Evolution"
-msgstr "Aficha las informacions concernant Evolution"
+#~ msgid "Once per day"
+#~ msgstr "Une fois par jour"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Tampar la fenèstra"
+#~ msgid "Once per week"
+#~ msgstr "Une fois par semaine"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
+#~ msgid "Once per month"
+#~ msgstr "Une fois par mois"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
-msgid "Open the Evolution User Guide"
-msgstr "Dobrís lo manual d'utilizacion d'Evolution"
+#~ msgid "Immediately, on folder leave"
+#~ msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
-msgid "I_mport..."
-msgstr "I_mportar..."
+#~ msgid "Header"
+#~ msgstr "En-tête"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
-msgid "Import data from other programs"
-msgstr "Impòrta las donadas d'autres programas"
+#~ msgid "Contains Value"
+#~ msgstr "Contient la valeur"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
-msgid "New _Window"
-msgstr "Novèla _fenèstra"
+#~ msgid "_Date header:"
+#~ msgstr "En-tête de _date :"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
-msgid "Create a new window displaying this view"
-msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
+#~ msgid "Show _original header value"
+#~ msgstr "Afficher la valeur d'en-tête d'_origine"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
-msgid "Available Cate_gories"
-msgstr "Cate_gorias disponiblas"
+#~ msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
+#~ msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
-msgid "Manage available categories"
-msgstr "Gerís las categorias disponiblas"
+# Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français
+# Òrdre des paramètres inversé per plus de sens en français
+#~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
+#~ msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
-msgid "_Quick Reference"
-msgstr "_Referéncia rapida"
+#~ msgid "Delivery Notification for \"%s\""
+#~ msgstr "Notification de distribution pour « %s »"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
-msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-msgstr "Aficha los acorchis de clavièr d'Evolution"
+#~ msgid "Send a read receipt to '%s'"
+#~ msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
+#~ msgid "_Notify Sender"
+#~ msgstr "_Notifier l'expéditeur"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
-msgid "Exit the program"
-msgstr "Quita lo programa"
+#~ msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
+#~ msgstr "L'expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
-msgid "_Advanced Search..."
-msgstr "Recèrca _avançada..."
+#~ msgid "Sender has been notified that you have read this message."
+#~ msgstr "L'expéditeur a été notifié de la lecture du message."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
-msgid "Construct a more advanced search"
-msgstr "Bastís una recèrca mai elaborada"
+#~ msgid "Evolution is currently offline."
+#~ msgstr "Evolution est actuellement hors ligne."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
-msgid "Clear the current search parameters"
-msgstr "Escafa los paramètres de recèrca actuals"
+#~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
-msgid "_Edit Saved Searches..."
-msgstr "Mo_dificar las recèrcas enregistradas..."
+#~ msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution est actuellement hors ligne à cause d'un arrêt temporaire du réseau."
 
-# Utilizacion de l'infinitif dans les infobulles del Bureau
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
-msgid "Manage your saved searches"
-msgstr "Gerir vòstras recèrcas enregistradas"
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu'une connexion réseau sera établie."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
-msgid "Click here to change the search type"
-msgstr "Clicatz aicí per modificar lo tipe de recèrca"
+#~ msgid "Author(s)"
+#~ msgstr "Auteur(s)"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
-msgid "_Find Now"
-msgstr "_Recercar ara"
+#~ msgid "Plugin Manager"
+#~ msgstr "Gestionnaire de greffons"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
-msgid "Execute the current search parameters"
-msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals"
+#~ msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
+#~ msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
-msgid "_Save Search..."
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca..."
+#~ msgid "Overview"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
-msgid "Save the current search parameters"
-msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Greffon"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
-msgid "Submit _Bug Report..."
-msgstr "Sometre un _rapòrt d'anomalia..."
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
-msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
-msgstr "Somet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "Trabalhar _fòra linha"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
-msgid "Put Evolution into offline mode"
-msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
-msgid "_Work Online"
-msgstr "Trabalhar _en linha"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
-msgid "Put Evolution into online mode"
-msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
-msgid "Lay_out"
-msgstr "_Agençament"
-
-#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
-msgid "_New"
-msgstr "_Novèl"
+#~ msgid "_Plugins"
+#~ msgstr "_Greffons"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
-msgid "_Search"
-msgstr "_Recèrca"
+#~ msgid "Enable and disable plugins"
+#~ msgstr "Active et désactive les greffons"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
-msgid "_Switcher Appearance"
-msgstr "A_paréncia del selector"
+#~ msgid "Display plain text version"
+#~ msgstr "Afficher la version texte"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
-msgid "_Window"
-msgstr "_Fenèstra"
+#~ msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
+#~ msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
-msgid "Show Side _Bar"
-msgstr "Afichar la barra _laterala"
+#~ msgid "Display HTML version"
+#~ msgstr "Afficher la version HTML"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
-msgid "Show the side bar"
-msgstr "Aficha la barra laterala"
+#~ msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
+#~ msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
-msgid "Show _Buttons"
-msgstr "Afichar los b_otons"
+#~ msgid "Show HTML if present"
+#~ msgstr "Afficher au format HTML si présent"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
-msgid "Show the switcher buttons"
-msgstr "Aficha los botons del selector"
+#~ msgid "Let Evolution choose the best part to show."
+#~ msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
-msgid "Show _Status Bar"
-msgstr "Afichar la _barre d'estat"
+#~ msgid "Show plain text if present"
+#~ msgstr "Afficher au format texte si présent"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
-msgid "Show the status bar"
-msgstr "Aficha la barra d'estat"
+#~ msgid ""
+#~ "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
+#~ "to show."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution "
+#~ "choisir la meilleure partie à afficher."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
-msgid "Show _Tool Bar"
-msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas"
+#~ msgid "Only ever show plain text"
+#~ msgstr "Toujours afficher au format texte simple"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
-msgid "Show the tool bar"
-msgstr "Aficha la barra d'aisinas"
+#~ msgid ""
+#~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
+#~ "requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en pièces "
+#~ "jointes, si souhaité."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
-msgid "_Icons Only"
-msgstr "_Icònas unicament"
+#~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
+#~ msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
-msgid "Display window buttons with icons only"
-msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament d'icònas"
+#~ msgid "HTML _Mode"
+#~ msgstr "_Mode HTML"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
-msgid "_Text Only"
-msgstr "_Tèxte unicament"
+# voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus.
+# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus.
+#~ msgid "Prefer Plain Text"
+#~ msgstr "Préférer le texte simple"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
-msgid "Display window buttons with text only"
-msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte"
+#~ msgid "Plain Text Mode"
+#~ msgstr "Mode texte simple"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
-msgid "Icons _and Text"
-msgstr "Icònas _e tèxte"
+#~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
+#~ msgstr "Afficher les messages en texte simple, même s'ils contiennent de l'HTML."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
-msgid "Display window buttons with icons and text"
-msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb d'icònas e de tèxte"
+#~ msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
+#~ msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : "
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
-msgid "Tool_bar Style"
-msgstr "Estil de la _barra d'aisinas"
+#~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
+#~ msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : "
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
-msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
-msgstr ""
-"Aficha los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra "
-"d'aisinas del burèu"
+#~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
+#~ msgstr "Échec lors de l'écriture de « %s » vers SpamAssassin : "
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
-msgid "Delete Current View"
-msgstr "Suprimir la vista actuala"
+#~ msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
+#~ msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : "
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
-msgid "Save Custom View..."
-msgstr "Enregistrar la vista personalizada..."
+#~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
+#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d'un courriel"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
-msgid "Save current custom view"
-msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala"
+#~ msgid "SpamAssassin Options"
+#~ msgstr "Options de SpamAssassin"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
-msgid "C_urrent View"
-msgstr "Vista co_rrenta"
+#~ msgid "I_nclude remote tests"
+#~ msgstr "I_nclure les tests distants"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
-msgid "Custom View"
-msgstr "Vista personalizada"
+#~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
+#~ msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
-msgid "Current view is a customized view"
-msgstr "La vista actuala es una vista personalizada"
+#~ msgid "SpamAssassin"
+#~ msgstr "SpamAssassin"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "P_arametratge de la pagina..."
+#~ msgid "Junk filter using SpamAssassin"
+#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
-msgid "Change the page settings for your current printer"
-msgstr "Modifica los paramètres de la pagina per vòstra imprimenta actuala"
+#~ msgid "Importing Files"
+#~ msgstr "Importation de fichiers"
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
-#, c-format
-msgid "Switch to %s"
-msgstr "Càmbia per %s"
+#~ msgid "Import cancelled."
+#~ msgstr "Importation annulée."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
-#, c-format
-msgid "Select view: %s"
-msgstr "Seleccionar la vista : %s"
+#~ msgid "Import complete."
+#~ msgstr "Importation effectuée."
 
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
-#, c-format
-msgid "Delete view: %s"
-msgstr "Suprimir la vista : %s"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
-msgid "Execute these search parameters"
-msgstr "Executar aquestes paramètres de recèrca"
-
-#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
-#. runs one of the actions under File->New menu
-#: ../shell/e-shell-window.c:505
-#| msgid "New"
-msgctxt "toolbar-button"
-msgid "New"
-msgstr "Novèl"
-
-#. Translators: This is used for the main window title.
-#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
-#, c-format
-msgid "%s - Evolution"
-msgstr "%s - Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
+#~ "and to import files from other applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenue dans Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos "
+#~ "comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres "
+#~ "applications."
 
-#. Preview/Alpha/Beta version warning message
-#: ../shell/main.c:183
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
-"of the Evolution groupware suite.\n"
-"\n"
-"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
-"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
-"\n"
-"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
-"this version, and install version %s instead.\n"
-"\n"
-"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
-"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
-"individuals prone to violent fits of anger.\n"
-"\n"
-"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
-"eagerly await your contributions!\n"
-msgstr ""
-"Bonjorn,\n"
-"\n"
-"Mercé d'aver pres lo temps de telecargar aquesta version \n"
-"de desvolopament de la seguida de trabalh collaboratiu Evolution.\n"
-"\n"
-"Aquesta version d'Evolution es pas encara finalizada. Es a mand\n"
-"d'o èsser mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n"
-"o foncionan pas corrèctament.\n"
-"\n"
-"Se volètz utilizar una version establa d'Evolution, vos\n"
-"recomandam de desinstallar aquesta version e d'installar, a la plaça,\n"
-"la version %s.\n"
-"\n"
-"Se descobrissètz d'anomalias, raportatz-las-nos sus\n"
-"bugzilla.gnome.org. Aqueste produch es provesit sens cap de garantida e\n"
-"es pas destinat a d'individús subjèctes a de violents accèsses de colèra.\n"
-"\n"
-"Esperam que vos agradarà lo resultat de nòstre dur trabalh,\n"
-"e esperam impacientament vòstras contribucions !\n"
+#~ msgid "Loading accounts..."
+#~ msgstr "Chargement des comptes..."
 
-#: ../shell/main.c:207
-msgid ""
-"Thanks\n"
-"The Evolution Team\n"
-msgstr ""
-"Mercé,\n"
-"L'equipa d'Evolution\n"
+#~ msgid "_Format as..."
+#~ msgstr "_Formater comme..."
 
-#: ../shell/main.c:213
-msgid "Do not tell me again"
-msgstr "Afichar pas mai lo messatge"
+#~ msgid "_Other languages"
+#~ msgstr "_Autres langues"
 
-#. Translators: Do NOT translate the five component
-#. * names, they MUST remain in English!
-#: ../shell/main.c:302
-msgid ""
-"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
-"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
-msgstr ""
-"Avia Evolution en afichant lo component indicat. Las opcions disponiblas son "
-"« mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »"
+#~ msgid "Text Highlight"
+#~ msgstr "Surbrillance du texte"
 
-#: ../shell/main.c:306
-msgid "Apply the given geometry to the main window"
-msgstr "Aplica la geometria indicada a la fenèstra principala"
+#~ msgid "Syntax highlighting of mail parts"
+#~ msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel"
 
-#: ../shell/main.c:310
-msgid "Start in online mode"
-msgstr "S'avia en mòde connectat"
+#~ msgid "_Plain text"
+#~ msgstr "Texte _simple"
 
-#: ../shell/main.c:312
-msgid "Ignore network availability"
-msgstr "Ignòra la disponibilitat de la ret"
+#~ msgid "_Assembler"
+#~ msgstr "_Assembleur"
 
-#: ../shell/main.c:315
-msgid "Forcibly shut down Evolution"
-msgstr "Fòrça l'arrèst d'Evolution"
+#~ msgid "_Bash"
+#~ msgstr "_Bash"
 
-#: ../shell/main.c:318
-msgid "Disable loading of any plugins."
-msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons."
+#~ msgid "_C/C++"
+#~ msgstr "_C/C++"
 
-#: ../shell/main.c:320
-msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
-msgstr "Desactiva l'apercebut dels corrièls, contactes e prètzfaches."
+#~ msgid "_C#"
+#~ msgstr "_C#"
 
-#: ../shell/main.c:324
-msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
-msgstr ""
-"Impòrta las URI o noms de fichièr indicats dins la seguida dels paramètres."
+#~ msgid "_Cascade Style Sheet"
+#~ msgstr "Feuille de style _CSS"
 
-#: ../shell/main.c:326
-msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Demanda a un processus d'Evolution en cors d'execucion de quitar"
+#~ msgid "_Java"
+#~ msgstr "_Java"
 
-#: ../shell/main.c:403
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
-"System error: %s"
-msgstr ""
-"Impossible d'aviar Evolution. Es possible qu'una autra sesilha d'Evolution "
-"siá en cors e responda pas mai. Error sistèma : %s"
+#~ msgid "_JavaScript"
+#~ msgstr "_JavaScript"
 
-#: ../shell/main.c:454 ../shell/main.c:459
-msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
-msgstr "- Lo client de messatjariá e l'agenda Evolution"
+#~ msgid "_Patch/diff"
+#~ msgstr "_Patch/diff"
 
-#: ../shell/main.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
-"  Run '%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
-"%s : --online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
-"ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
+#~ msgid "_Perl"
+#~ msgstr "_Perl"
 
-#: ../shell/main.c:523
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
-"  Run '%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
-"%s : --force-online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
-"ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
+#~ msgid "_PHP"
+#~ msgstr "_PHP"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:2
-msgid "Upgrade from previous version failed:"
-msgstr "La mesa a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :"
+#~ msgid "_Python"
+#~ msgstr "_Python"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:3
-msgid ""
-"{0}\n"
-"\n"
-"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
-"data.\n"
-msgstr ""
-"{0}\n"
-"\n"
-"Se causissètz de contunhar, es possible qu'ajatz pas mai accès a certanas de "
-"vòstras ancianas donadas.\n"
+#~ msgid "_Ruby"
+#~ msgstr "_Ruby"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:7
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Contunhar malgrat tot"
+#~ msgid "_Tcl/Tk"
+#~ msgstr "_Tcl/Tk"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:8
-msgid "Quit Now"
-msgstr "Quitar ara"
+#~ msgid "_TeX/LaTeX"
+#~ msgstr "_TeX/LaTeX"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:9
-msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
-msgstr "Impossible de metre a jorn directement dempuèi la version {0}"
+#~ msgid "_Vala"
+#~ msgstr "_Vala"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:10
-msgid ""
-"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
-"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
-"upgrading to Evolution 3."
-msgstr ""
-"Evolution pren pas mai en carga la mesa a jorn dirècta dempuèi la version "
-"{0}. Pasmens, podètz ensajar de far d'en primièr una mesa a jorn cap a "
-"Evolution 2, puèi una mesa a jorn cap a Evolution 3."
+#~ msgid "_Visual Basic"
+#~ msgstr "_Visual Basic"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:11
-#| msgid "Unknown background operation"
-msgid "Close Evolution with pending background operations?"
-msgstr "Tampar Evolution malgrat d'operacions en suspens en rèire plan ?"
+#~ msgid "_XML"
+#~ msgstr "_XML"
 
-#: ../shell/shell.error.xml.h:12
-msgid ""
-"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
-"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
-"close immediately, or keep waiting?"
-msgstr ""
-"Evolution met fòrça temps a se tampar, probablament a causa de problèmas de "
-"connectivitat. Vos agrada mai anullar totas las operacions en espèra e "
-"tampar immediatament, o alara contunhar d'esperar ?"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:13
-msgid "_Close Immediately"
-msgstr "_Tampar immediatament"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:14
-#| msgid "Waiting..."
-msgid "Keep _Waiting"
-msgstr "Contunhar d'esper_ar"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:15
-#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
-msgid "Failed to get values from '{0}'"
-msgstr "Impossible d'aquerir las valors dempuèi « {0} »"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:16
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
-msgstr "Impossible d'invocar l'autentificacion de « {0} »"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:17
-#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-msgid "Failed to connect to '{0}'"
-msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:18
-#| msgid "_Recover"
-msgid "_Reconnect"
-msgstr "_Reconnectar"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:19
-#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
-msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
-msgstr "Impossible de demandar los identificants de « {0} »"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:20
-#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
-msgstr "Impossible d'acabar una demanda fisabla per « {0} »"
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:21
-msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
-msgstr "Lo certificat « SSL » es pas fisable."
-
-#: ../shell/shell.error.xml.h:22
-msgid "Reason: {1}"
-msgstr "Rason : {1}"
-
-#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
-"\n"
-"Edit trust settings:"
-msgstr ""
-"Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n"
-"\n"
-"Editar los paramètres d'aprovacion :"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
-msgid "Certificate Name"
-msgstr "Nom de certificat"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
-msgid "Issued To Organization"
-msgstr "Emés per l'organizacion"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
-msgid "Issued To Organizational Unit"
-msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
-msgid "Serial Number"
-msgstr "Numèro de seria"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
-msgid "Purposes"
-msgstr "Subjèctes"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
-msgid "Issued By"
-msgstr "Emés per"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
-msgid "Issued By Organization"
-msgstr "Emés per l'organizacion"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
-msgid "Issued By Organizational Unit"
-msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
-msgid "Issued"
-msgstr "Emés"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
-msgid "Expires"
-msgstr "Expira"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
-msgid "SHA1 Fingerprint"
-msgstr "Emprencha numerica SHA1"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
-msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "Emprencha numerica MD5"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
-msgid "Email Address"
-msgstr "Adreça electronica"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:650
-msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
-msgstr "Seleccionatz un fichièr per salvar vòstra clau e vòstre certificat..."
-
-#. To Translators:
-#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
-#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
-#. * For example: gnomedev-backup.p12
-#.
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:662
-#, c-format
-msgid "%s-backup.p12"
-msgstr "%s-salvament.p12"
+#~ msgid "_ActionScript"
+#~ msgstr "_ActionScript"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:676
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:965
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#~ msgid "_ADA95"
+#~ msgstr "_ADA95"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:728
-#| msgid "Certificate"
-msgid "Backup Certificate"
-msgstr "Salvar lo certificat"
-
-#. filename selection
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:742
-#| msgid "F_ilename:"
-msgid "_File name:"
-msgstr "Nom del f_ichièr :"
-
-#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:747
-#| msgid "Please select a folder"
-msgid "Please select a file..."
-msgstr "Seleccionatz un fichièr..."
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:761
-msgid "_Include certificate chain in the backup"
-msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins lo salvament"
-
-#. To Translators: this text was copied from Firefox
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:767
-msgid ""
-"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
-"you are about to create.\n"
-"You must set this password to proceed with the backup."
-msgstr ""
-"Lo senhal de salvament del certificat que definissètz aicí protegís lo "
-"salvament que vos aprestatz a crear.\n"
-"Vos cal definir aqueste senhal per contunhar lo salvament."
+#~ msgid "_ALGOL 68"
+#~ msgstr "_ALGOL 68"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:786
-#| msgid "_Password:"
-msgid "_Repeat Password:"
-msgstr "_Repetir lo senhal :"
+#~ msgid "(_G)AWK"
+#~ msgstr "(_G)AWK"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:805
-msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Los senhals correspondon pas."
+#~ msgid "_COBOL"
+#~ msgstr "_COBOL"
 
-#. To Translators: this text was copied from Firefox
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:813
-msgid ""
-"Important:\n"
-"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
-"restore this backup later.\n"
-"Please record it in a safe location."
-msgstr ""
-"Important :\n"
-"Se doblidatz vòstre senhal de salvament, poiretz pas mai restablir aqueste "
-"salvament.\n"
-"Gardatz-lo dins un endrech segur."
+#~ msgid "_DOS Batch"
+#~ msgstr "Batch _DOS"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:858
-#| msgid "No email address provided"
-msgid "No file name provided"
-msgstr "Cap de nom de fichièr pas provesit"
+#~ msgid "_D"
+#~ msgstr "_D"
 
-# pluriel ou singulier ?
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:862
-#| msgid "Failed to import certificate"
-msgid "Failed to backup key and certificate"
-msgstr "Impossible de salvar la clau e lo certificat"
+#~ msgid "_Erlang"
+#~ msgstr "_Erlang"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:951
-msgid "Select a certificate to import..."
-msgstr "Seleccionatz un certificat d'importar..."
+#~ msgid "_FORTRAN 77"
+#~ msgstr "_FORTRAN 77"
 
-# pluriel ou singulier ?
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1001
-msgid "Failed to import certificate"
-msgstr "Impossible d'importar lo certificat"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1117
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Ask when used"
-msgstr "Demanda lo tipe d'utilizacion"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
-#| msgid "Never"
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Marginal"
-msgstr "Marginal"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Fully"
-msgstr "Plenament"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Ultimate"
-msgstr "Extrème"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "Temporary"
-msgstr "Temporari"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1333
-#| msgid "Certificate Authority Trust"
-msgid "Change certificate trust"
-msgstr "Cambiar l'aprovacion del certificat"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1345
-#, c-format
-msgid "Change trust for the host '%s':"
-msgstr "Càmbia l'aprovacion de l'òste « %s »"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1369
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Ask when used"
-msgstr "_Demandar lo tipe d'utilizacion"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1370
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Temporary (this session only)"
-msgstr "_Temporari (solament aquesta sesilha)"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
-#| msgid "Never"
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Never"
-msgstr "Pas _jamai"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Marginal"
-msgstr "_Marginal"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
-#| msgid "_Full name"
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Fully"
-msgstr "_Plenament"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
-msgctxt "CamelTrust"
-msgid "_Ultimate"
-msgstr "_Extrème"
-
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378
-#| msgid ""
-#| "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its "
-#| "certificate and its policy and procedures (if available)."
-msgid ""
-"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
-"and procedures (if available)."
-msgstr ""
-"Abans de se fisar a aquesta autoritat de certificacion , vos devriez "
-"verificar son certificat, sa politica e sas proceduras (se son disponiblas)."
+#~ msgid "_FORTRAN 90"
+#~ msgstr "_FORTRAN 90"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
-#| msgid "_View Certificate"
-msgid "_Display certificate"
-msgstr "_Veire lo certificat"
+#~ msgid "_F#"
+#~ msgstr "_F#"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1598
-#| msgid "You have certificates on file that identify these people:"
-msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
-msgstr ""
-"Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican los servidors de "
-"corrièr seguents :"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Go"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1629
-#| msgid "_List name:"
-msgid "Host name"
-msgstr "Nom d'òste :"
+#~ msgid "_Haskell"
+#~ msgstr "_Haskell"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
-msgid "Issuer"
-msgstr "Emeteire"
+#~ msgid "_JSP"
+#~ msgstr "_JSP"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
-#| msgid "Fingerprints"
-msgid "Fingerprint"
-msgstr "Emprenchas numericas"
+#~ msgid "_Lisp"
+#~ msgstr "_Lisp"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
-msgid "Trust"
-msgstr "Aprovacion"
+#~ msgid "_Lotus"
+#~ msgstr "_Lotus"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1654
-#| msgid "_Edit CA Trust"
-msgid "_Edit Trust"
-msgstr "M_odificar l'aprovacion"
+#~ msgid "_Lua"
+#~ msgstr "_Lua"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1973
-msgid "All PKCS12 files"
-msgstr "Totes los fichièrs PKCS12"
+#~ msgid "_Maple"
+#~ msgstr "_Maple"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1990
-msgid "All email certificate files"
-msgstr "Totes los fichièrs de certificacion de corrièl"
+#~ msgid "_Matlab"
+#~ msgstr "_Matlab"
 
-#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2007
-msgid "All CA certificate files"
-msgstr "Totes los fichièrs de certificacion CA"
+#~ msgid "_Maya"
+#~ msgstr "_Maya"
 
-#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
-msgid ""
-"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
-"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
-"indicated here"
-msgstr ""
-"Parce que vous faites confiance a l'autoritat de certificacion qu'a emés "
-"aqueste certificat alara vosfisatz de l'autenticitat d'aqueste certificat "
-"levat se res indica pas lo contrari aicí"
+#~ msgid "_Oberon"
+#~ msgstr "_Oberon"
 
-#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
-msgid ""
-"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
-"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
-"unless otherwise indicated here"
-msgstr ""
-"Parce que vous ne faites pas confiance a l'autoritat de certificacion qu'a "
-"emés aqueste certificat alara vos fisatz pas de l'autenticitat d'aqueste "
-"certificat levat se res indica pas lo contrari aicí"
+#~ msgid "_Objective C"
+#~ msgstr "_Objective C"
 
-#: ../smime/gui/component.c:55
-#, c-format
-msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
-msgstr "Picatz lo senhal per « %s », geton « %s »"
+#~ msgid "_OCaml"
+#~ msgstr "_OCaml"
 
-#: ../smime/gui/component.c:57
-#, c-format
-msgid "Enter the password for '%s'"
-msgstr "Picatz lo senhal per « %s »"
+#~ msgid "_Octave"
+#~ msgstr "_Octave"
 
-#. we're setting the password initially
-#: ../smime/gui/component.c:85
-msgid "Enter new password for certificate database"
-msgstr "Picatz lo novèl senhal per la basa de certificacion"
+#~ msgid "_Object Script"
+#~ msgstr "_Object Script"
 
-#: ../smime/gui/component.c:88
-msgid "Enter new password"
-msgstr "Picatz lo novèl senhal"
+#~ msgid "_Pascal"
+#~ msgstr "_Pascal"
 
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
-msgid "Select certificate"
-msgstr "Seleccionatz lo certificat"
+#~ msgid "_POV-Ray"
+#~ msgstr "_POV-Ray"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
-msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
-msgstr ""
-"Possedissètz de certificats que vos identifican alprèp de las organizacions "
-"seguentas :"
+#~ msgid "_Prolog"
+#~ msgstr "_Prolog"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
-msgid "Certificates Table"
-msgstr "Taula de certificats"
+#~ msgid "_R"
+#~ msgstr "_R"
 
-#. This is a verb, as in "make a backup".
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
-msgid "_Backup"
-msgstr "A_rchivar"
+#~ msgid "_RPM Spec"
+#~ msgstr "_RPM Spec"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
-msgid "Backup _All"
-msgstr "_Archivar tot"
+#~ msgid "_Scala"
+#~ msgstr "_Scala"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
-msgid "Your Certificates"
-msgstr "Vòstres certificats"
+#~ msgid "_Smalltalk"
+#~ msgstr "_Smalltalk"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
-msgid "You have certificates on file that identify these people:"
-msgstr ""
-"Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican las personas "
-"seguentas :"
+#~ msgid "_TCSH"
+#~ msgstr "_TCSH"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
-msgid "Contact Certificates"
-msgstr "Certificats dels contactes"
+#~ msgid "_VHDL"
+#~ msgstr "_VHDL"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
-msgid ""
-"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
-msgstr ""
-"Possedissètz de fichièrs certificats qu'identifican las autoritats de "
-"certificacion seguentas :"
+#~ msgid "Show F_ull vCard"
+#~ msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
-msgid "Authorities"
-msgstr "Autoritats"
+#~ msgid "Show Com_pact vCard"
+#~ msgstr "Afficher _partiellement la vCard"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
-msgid "Certificate Authority Trust"
-msgstr "Aprovacion d'autoritat de certificacion"
+#~ msgid "Save _To Addressbook"
+#~ msgstr "Enregis_trer dans le carnet d'adresses"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
-msgid "Trust this CA to identify _websites."
-msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los sites _Web."
+#~ msgid "There is one other contact."
+#~ msgstr "Il existe un autre contact."
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
-msgid "Trust this CA to identify _email users."
-msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los utilizaires de _corrièl."
+#~ msgid "There is %d other contact."
+#~ msgid_plural "There are %d other contacts."
+#~ msgstr[0] "Il existe %d autre contact."
+#~ msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
-msgid "Trust this CA to identify _software developers."
-msgstr "Se fisar d'aquesta AC per identificar los desvolopaires de _logiciel."
+#~ msgid "Addressbook Contact"
+#~ msgstr "Contact du carnet d'adresses"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
-msgid ""
-"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
-"and its policy and procedures (if available)."
-msgstr ""
-"Abans de se fisar d'aquesta autoritat de certificacion (AC) per que qué siá, "
-"vos caldriá verificar son certificat, sa politica e sas proceduras (se son "
-"disponiblas)."
+#~ msgid "Display the part as an addressbook contact"
+#~ msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d'adresses"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
-msgid "Certificate"
-msgstr "Certificat"
+#~ msgid "Evolution Web Inspector"
+#~ msgstr "Inspecteur Web d'Evolution"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
-msgid "Email Certificate Trust Settings"
-msgstr "Paramètres d'aprovacion del certificat de corrièl"
+#~ msgid "_Do not show this message again."
+#~ msgstr "_Ne plus afficher ce message."
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
-msgid "Trust the authenticity of this certificate"
-msgstr "Far confiance en l'autenticitat d'aqueste certificat"
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Mots-clés"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
-msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
-msgstr "Se fisar pas en l'autenticitat d'aqueste certificat"
+#~ msgid "Message has no attachments"
+#~ msgstr "Message sans pièce jointe"
 
-#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
-msgid "_Edit CA Trust"
-msgstr "M_odificar l'aprovacion CA"
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
+#~ "contain an attachment, but cannot find one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des "
+#~ "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente."
 
-#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
-msgid "%d/%m/%Y"
-msgstr "%d/%m/%Y"
+#~ msgid "_Add Attachment..."
+#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..."
 
-#. x509 certificate usage types
-#: ../smime/lib/e-cert.c:404
-msgid "Sign"
-msgstr "Signatura"
+#~ msgid "_Edit Message"
+#~ msgstr "Modifi_er le message"
 
-#: ../smime/lib/e-cert.c:405
-msgid "Encrypt"
-msgstr "Chifrat"
+#~ msgid "Attachment Reminder"
+#~ msgstr "Oubli des pièces jointes"
 
-#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
-msgid "Certificate already exists"
-msgstr "Certificat ja existent"
+#~ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message."
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
-msgid "PKCS12 File Password"
-msgstr "Fichièr de senhals PKCS12"
+#~ msgid "Automatic Contacts"
+#~ msgstr "Contacts automatiques"
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
-msgid "Enter password for PKCS12 file:"
-msgstr "Picatz lo senhal pel fichièr PKCS12 :"
+#~ msgid "Create _address book entries when sending mails"
+#~ msgstr ""
+#~ "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels"
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
-#, c-format
-#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
-msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
-msgstr "Impossible de crear un contèxte d'exportacion, l'error es : %i"
+#~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
+#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques"
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
-#, c-format
-msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
-msgstr "Impossible d'establir l'integritat del senhal, l'error es : %i"
+#~ msgid "Instant Messaging Contacts"
+#~ msgstr "Contacts de messagerie instantanée"
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
-#, c-format
-#| msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
-msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
-msgstr "Impossible de crear una basa segura, l'error es : %i"
+#~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de "
+#~ "contacts Pidgin"
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
-#, c-format
-#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
-msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
-msgstr "Impossible d'apondre clau/certif a l'enregistrament, l'error es : %i"
+#~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
+#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin"
 
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
-#, c-format
-#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
-msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
-msgstr "Impossible d'escriure l'enregistrament sul disc, l'error es : %i"
+#~ msgid "Synchronize with _buddy list now"
+#~ msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts"
 
-# pluriel ou singulier ?
-#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
-msgid "Imported Certificate"
-msgstr "Certificats importats"
+#~ msgid "BBDB"
+#~ msgstr "BBDB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
+#~ "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d'adresses.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et adresses de "
+#~ "courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les "
+#~ "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts."
 
-#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
-msgid "_Address Cards"
-msgstr "Cartas de _visita"
+#~ msgid "Importing Outlook Express data"
+#~ msgstr "Importation des données Outlook Express"
 
-#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
-msgid "_List View"
-msgstr "Vista en _lista"
+#~ msgid "Outlook DBX import"
+#~ msgstr "Importation Outlook DBX"
 
-#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
-msgid "By _Company"
-msgstr "Per _societat"
+#~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
+#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
 
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
-msgid "_Day View"
-msgstr "Vista _jornalièra"
+#~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
+#~ msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d'un fichier DBX"
 
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
-msgid "_Work Week View"
-msgstr "Vista setmanièra de _trabalh"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Security:"
+#~ msgstr "Sécurité :"
 
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
-msgid "W_eek View"
-msgstr "Vista _setmanièra"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Personnel"
 
-#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
-msgid "_Month View"
-msgstr "Vista _mesadièra"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Unclassified"
+#~ msgstr "Non classé"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:1
-msgid "_Messages"
-msgstr "_Messatges"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Protected"
+#~ msgstr "Protégé"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:2
-msgid "As _Sent Folder"
-msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Confidentiel"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:3
-msgid "By Su_bject"
-msgstr "Per _objècte"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Secret"
+#~ msgstr "Secret"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:4
-msgid "By Se_nder"
-msgstr "Per e_xpeditor"
+#~ msgctxt "email-custom-header-Security"
+#~ msgid "Top secret"
+#~ msgstr "Top secret"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:5
-msgid "By S_tatus"
-msgstr "Per _estat"
+#~ msgctxt "email-custom-header"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucun"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:6
-msgid "By _Follow Up Flag"
-msgstr "Per _indicador de seguiment"
+#~ msgid "_Custom Header"
+#~ msgstr "_En-tête personnalisé"
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:7
-msgid "For _Wide View"
-msgstr "Per l'afichatge _large"
+#~ msgid ""
+#~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
+#~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n"
+#~ "Noms des valeurs clés de l'en-tête personnalisé, séparés par « ; »."
 
-#: ../views/mail/galview.xml.h:8
-msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats per l'afichatge larg"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valeurs"
 
-#: ../views/memos/galview.xml.h:1
-msgid "_Memos"
-msgstr "_Memòs"
+#~ msgid "Custom Header"
+#~ msgstr "En-tête personnalisé"
 
-#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
-msgid "With _Due Date"
-msgstr "Amb _data d'escasença"
+#~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
+#~ msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants."
 
-#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
-msgid "With _Status"
-msgstr "Amb l'es_tat"
+#~ msgid "Email Custom Header"
+#~ msgstr "En-tête personnalisé de courriel"
 
-#~ msgid "Web addresses"
-#~ msgstr "Sites Web"
+#~ msgid "Command to be executed to launch the editor: "
+#~ msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
+#~ "For Vim use \"gvim -f\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n"
+#~ "pour Vim, saisissez « gvim -f »"
+
+#~ msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
+#~ msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est composé"
+
+#~ msgid "Compose in External Editor"
+#~ msgstr "Composer dans un éditeur externe"
+
+#~ msgid "External Editor"
+#~ msgstr "Éditeur externe"
+
+#~ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
+#~ msgstr "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple."
+
+#~ msgid "Editor not launchable"
+#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
+#~ "setting a different editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de "
+#~ "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur."
+
+#~ msgid "Cannot create Temporary File"
+#~ msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution n'a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre "
+#~ "courriel. Essayez plus tard."
+
+#~ msgid "External editor still running"
+#~ msgstr "L'éditeur externe est encore ouvert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+#~ "closed as long as the editor is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages ne "
+#~ "peut pas être fermée tant que l'éditeur est actif."
 
-#~ msgid "unknown phone type"
-#~ msgstr "type de téléphone desconegut"
+#~ msgid "Select a Face Picture"
+#~ msgstr "Sélectionner une photo de visage"
 
-#~ msgid "Could not open destination"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la destination"
+#~ msgid "Image files"
+#~ msgstr "Fichiers image"
 
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "Impossible de créer l'objet"
+#~ msgid "_Insert Face picture by default"
+#~ msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut"
 
-#~ msgid "Could not open source"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source"
+#~ msgid "Load new _Face picture"
+#~ msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage"
 
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer l'eveniment à cause d'une erreur dbus : %s"
+#~ msgid "Change Face Image"
+#~ msgstr "Modifier l'image d'apparence"
 
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur dbus : %s"
+#~ msgid "Include _Face"
+#~ msgstr "Inclure un _visage"
 
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur dbus : %s"
+#~ msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
+#~ msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants."
 
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur dbus : %s"
+#~ msgid "Failed Read"
+#~ msgstr "Échec de lecture"
 
-#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgid "The file cannot be read"
+#~ msgstr "Impossible de lire le fichier"
+
+#~ msgid "Invalid Image Size"
+#~ msgstr "Taille d'image non valide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
+#~ "exceed 723 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merci de sélectionner une image de 48 * 48 pixels, dont la taille ne dépasse "
+#~ "pas 723 octets."
+
+#~ msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
+#~ msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
+#~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
+#~ "exceed 723 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "La taille de l'image d'apparence est de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
+#~ "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d'une taille de "
+#~ "48*48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets."
+
+#~ msgid "Not an image"
+#~ msgstr "Ce n'est pas une image"
+
+#~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de supprimer l'eveniment à cause de permissions insufisentas"
+#~ "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}"
 
-#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgid "Get List _Archive"
+#~ msgstr "Récupérer l'_archive de la liste"
+
+#~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
+#~ msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient"
+
+#~ msgid "Get List _Usage Information"
+#~ msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste"
+
+#~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insufisentas"
+#~ "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle "
+#~ "appartient ce message"
 
-#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgid "Contact List _Owner"
+#~ msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
+
+#~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de supprimer le mémo à cause de permissions insufisentas"
+#~ "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message appartient"
+
+#~ msgid "_Post Message to List"
+#~ msgstr "_Envoyer un message à la liste"
 
-#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insufisentas"
+#~ "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
 
-#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer l'eveniment à cause d'une erreur : %s"
+#~ msgid "_Subscribe to List"
+#~ msgstr "S'_abonner à la liste"
 
-#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur : %s"
+#~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
+#~ msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
 
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur : %s"
+#~ msgid "_Unsubscribe from List"
+#~ msgstr "Se _désabonner de la liste"
+
+#~ msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
+#~ msgstr "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+
+#~ msgid "Mailing _List"
+#~ msgstr "_Liste de diffusion"
+
+#~ msgid "Mailing List Actions"
+#~ msgstr "Actions de la liste de diffusion"
+
+#~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion "
+#~ "(abonnement, désabonnement, etc)."
 
-#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur : %s"
+#~ msgid "Action not available"
+#~ msgstr "Action non disponible"
 
-#~ msgid "Deleting selected objects"
-#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
+#~ msgid ""
+#~ "This message does not contain the header information required for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette "
+#~ "action."
 
-#~ msgid "Spell checking color"
-#~ msgstr "Couleur del correcteur orthographique"
+#~ msgid "Posting not allowed"
+#~ msgstr "Envoi non autorisé"
 
-#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
+#~ msgid ""
+#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
+#~ "mailing list. Contact the list owner for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Couleur de soulignement des mots mal orthographiés al moment de la "
-#~ "vérification orthographique en cours de frappe."
+#~ "Vous n'êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C'est très "
+#~ "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez "
+#~ "l'administrateur de la liste pour plus de détails."
 
-#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
-#~ msgstr "Code résultant de l'authentification non valide (%d)"
+#~ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
+#~ msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?"
 
-#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
+#~ msgid ""
+#~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
+#~ "message automatically, or see and change it first.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
+#~ "has been sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'option est ignorada si des pourriels par en-têtes personnalisés sont "
-#~ "détectés."
+#~ "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le "
+#~ "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi "
+#~ "du message."
+
+#~ msgid "_Send message"
+#~ msgstr "_Envoyer le message"
 
-#~ msgid "Expunging"
-#~ msgstr "Netejatge"
+#~ msgid "_Edit message"
+#~ msgstr "Mo_difier le message"
 
-#~ msgid "_PostScript"
-#~ msgstr "_PostScript"
+#~ msgid "Malformed header"
+#~ msgstr "En-tête mal formé"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Issued to:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
+#~ "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Header: {1}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Émis vers :\n"
-#~ "    Objet : %s\n"
+#~ "L'en-tête de ce message n'est pas conforme et ne peut pas être traité.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En-tête : {1}"
+
+#~ msgid "No e-mail action"
+#~ msgstr "Pas d'action du courriel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Issued by:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
+#~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain "
+#~ "any action that could be processed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Header: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Émis par :\n"
-#~ "   Objet : %s\n"
+#~ "L'action n'a pas pu être effectuée. L'en-tête de cette action ne contenait pas "
+#~ "d'action réalisable.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En-tête : {0}"
 
-#~ msgid "Certificate details"
-#~ msgstr "Détails del certificat"
+#~ msgid "You have received %d new message."
+#~ msgid_plural "You have received %d new messages."
+#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message."
+#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages."
 
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "Personnaliser"
+#~ msgid "From: %s"
+#~ msgstr "De : %s"
+
+#~ msgid "Subject: %s"
+#~ msgstr "Objet : %s"
+
+#~ msgid "New email in Evolution"
+#~ msgstr "Novèl courriel dans Evolution"
+
+#~ msgid "Show %s"
+#~ msgstr "Afficher %s"
+
+#~ msgid "_Play sound when a new message arrives"
+#~ msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message"
+
+#~ msgid "_Beep"
+#~ msgstr "_Bip"
+
+#~ msgid "Use sound _theme"
+#~ msgstr "Utiliser le _thème sonore"
+
+#~ msgid "Play _file:"
+#~ msgstr "Jouer le f_ichier :"
+
+#~ msgid "Select sound file"
+#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore"
+
+#~ msgid "Notify new messages for _Inbox only"
+#~ msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception"
+
+#~ msgid "Show _notification when a new message arrives"
+#~ msgstr "Afficher une _notification à la réception d'un nouveau message"
+
+#~ msgid "Mail Notification"
+#~ msgstr "Notification de nouveau courriel"
+
+#~ msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
+#~ msgstr "Affiche une notification à la réception d'un nouveau message."
+
+#~ msgid "Created from a mail by %s"
+#~ msgstr "Créé à partir d'un courriel de %s"
 
-#~ msgid "Custom Reminder:"
-#~ msgstr "Rappel personnalisé :"
+#~ msgctxt "mail-to-task"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Annuler"
 
-#~ msgid "Untitled Message"
-#~ msgstr "Message sans objet"
+#~ msgctxt "mail-to-task"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "É_dition"
 
-#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
+#~ msgctxt "mail-to-task"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novèl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old "
+#~ "event?"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'agenda sélectionné contient déjà l'évènement « %s ». Voulez-vous modifier "
+#~ "l'évènement existant ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old "
+#~ "task?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aficha los images en pièces jointes directement dans les courriels."
+#~ "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous "
+#~ "modifier la tâche existante ?"
 
-#~ msgid "Original Contact:"
-#~ msgstr "Contact initial :"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old "
+#~ "memo?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous "
+#~ "modifier le mémo existant ?"
 
-#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
-#~ msgstr "Mode de troncature des noms de dossier dans le panneau latéral"
+#~ msgid ""
+#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+#~ "add them all?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+#~ "add them all?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
+#~ "vraiment les ajouter tous ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
+#~ "vraiment les ajouter tous ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
+#~ "them all?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
+#~ "them all?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment "
+#~ "les ajouter tous ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment "
+#~ "les ajouter tous ?"
 
-#~ msgid "Pinging %s"
-#~ msgstr "Ping sus %s"
+#~ msgid ""
+#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
+#~ "them all?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
+#~ "them all?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment "
+#~ "les ajouter tous ?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment "
+#~ "les ajouter tous ?"
 
-#~ msgid "_Restore Default"
-#~ msgstr "_Restaurer les valors par défaut"
+#~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
+#~ msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?"
 
-#~ msgid "Proxy Settings"
-#~ msgstr "Réglages del servidor mandataire"
+#~ msgid "[No Summary]"
+#~ msgstr "[Aucun résumé]"
 
-#~ msgid "_Use system defaults"
-#~ msgstr "_Utiliser les réglages par défaut del sistèma"
+#~ msgid "Invalid object returned from a server"
+#~ msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur"
 
-#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
-#~ msgstr "Connexion _directe à Internet"
+#~ msgid "An error occurred during processing: %s"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s"
 
-#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
-#~ msgstr "Configuration _manuelle del servidor mandataire :"
+#~ msgid "Cannot open calendar. %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s"
 
-#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "_Servidor mandataire HTTP sécurisé :"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
+#~ "calendar, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer "
+#~ "d'évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda."
 
-#~ msgid "No _Proxy for:"
-#~ msgstr "Pas de servidor mandataire _pour :"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
+#~ "task list, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas "
+#~ "y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches."
 
-#~ msgid "Use Authe_ntication"
-#~ msgstr "Utiliser l'_authentification"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
+#~ "memo list, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y "
+#~ "créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos."
 
-#~ msgid "Us_ername:"
-#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :"
+#~ msgid "Create an _Appointment"
+#~ msgstr "Créer un _rendez-vous"
 
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Mot de passe :"
+#~ msgid "Create a new event from the selected message"
+#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné"
 
-#~ msgid "Copy..."
-#~ msgstr "Copier..."
+#~ msgid "Create a Mem_o"
+#~ msgstr "Créer un mém_o"
 
-#~ msgid "No writable calendar is available."
-#~ msgstr "Aucun agenda accessible en écriture n'est disponible."
+#~ msgid "Create a new memo from the selected message"
+#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
 
-#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : erreur desconeguda"
+#~ msgid "Create a _Task"
+#~ msgstr "Créer une _tâche"
 
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Ne fait pas partie del certificat"
+#~ msgid "Create a new task from the selected message"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné"
 
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages seguents :"
+#~ msgid "Create a _Meeting"
+#~ msgstr "Créer une _réunion"
 
-#~ msgid "SSL Client Certificate"
-#~ msgstr "Certificat de client SSL"
+#~ msgid "Create a new meeting from the selected message"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné"
 
-#~ msgid "SSL Server Certificate"
-#~ msgstr "Certificat de servidor SSL"
+#~ msgid "Convert a mail message to a task."
+#~ msgstr "Convertit un courriel en tâche."
 
-#~ msgid "Email Signer Certificate"
-#~ msgstr "Certificat de signataire de courriel"
+#~ msgid "Outlook PST import"
+#~ msgstr "Importation Outlook PST"
 
-#~ msgid "Email Recipient Certificate"
-#~ msgstr "Certificat de destinataire de courriel"
+#~ msgid "Outlook personal folders (.pst)"
+#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)"
 
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Émis pour"
+#~ msgid "Import Outlook messages from PST file"
+#~ msgstr "Importation de messages Outlook à partir d'un fichier PST"
 
-#~ msgid "Common Name (CN)"
-#~ msgstr "Nom commun (NC)"
+#~ msgid "_Mail"
+#~ msgstr "_Courriel"
 
-#~ msgid "Organization (O)"
-#~ msgstr "Organisation (O)"
+#~ msgid "Destination folder:"
+#~ msgstr "Dossier de destination :"
 
-#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
-#~ msgstr "Unité d'organisation (UO)"
+#~ msgid "_Address Book"
+#~ msgstr "C_arnet d'adresses"
 
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validité"
+#~ msgid "A_ppointments"
+#~ msgstr "Ren_dez-vous"
 
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Fourni le"
+#~ msgid "_Tasks"
+#~ msgstr "_Tâches"
 
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Expire le"
+#~ msgid "_Journal entries"
+#~ msgstr "Entrées du _journal"
 
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Hiérarchie del certificat"
+#~ msgid "Importing Outlook data"
+#~ msgstr "Importation des données Outlook"
 
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Champs del certificat"
+#~ msgid "Calendar Publishing"
+#~ msgstr "Publication d'agenda"
 
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valeur del champ"
+#~ msgid "Locations"
+#~ msgstr "Emplacements"
 
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Détails"
+#~ msgid "Publish calendars to the web."
+#~ msgstr "Publie les agendas sur le Web."
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
+#~ msgid "Could not open %s:"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s :"
 
-#~ msgid "Version 1"
-#~ msgstr "Version 1"
+#~ msgid "There was an error while publishing to %s:"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :"
 
-#~ msgid "Version 2"
-#~ msgstr "Version 2"
+#~ msgid "Publishing to %s finished successfully"
+#~ msgstr "La publication sur %s s'est terminée avec succès"
 
-#~ msgid "Version 3"
-#~ msgstr "Version 3"
+#~ msgid "Mount of %s failed:"
+#~ msgstr "Le montage de %s a échoué :"
 
-#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrement RSA"
+#~ msgid "Are you sure you want to remove this location?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?"
 
-#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrement RSA"
+#~ msgid "Could not create publish thread."
+#~ msgstr "Impossible de créer le fil de publication."
 
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrement RSA"
+#~ msgid "_Publish Calendar Information"
+#~ msgstr "_Publier les informations des agendas"
 
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 avec chiffrement RSA"
+#~ msgid "iCal"
+#~ msgstr "iCal"
 
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 avec chiffrement RSA"
+#~ msgid "Daily"
+#~ msgstr "Journalier"
 
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 avec chiffrement RSA"
+#~ msgid "Weekly"
+#~ msgstr "Hebdomadaire"
 
-#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 chiffrement RSA"
+#~ msgid "Manual (via Actions menu)"
+#~ msgstr "Manuel (via le menu Actions)"
 
-#~ msgid "Certificate Key Usage"
-#~ msgstr "Usage de la clau de certificat"
+#~ msgid "Secure FTP (SFTP)"
+#~ msgstr "FTP sécurisé (SFTP)"
 
-#~ msgid "Netscape Certificate Type"
-#~ msgstr "Type de certification de Netscape"
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP publique"
 
-#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
-#~ msgstr "Identifiant de la clau de l'autorité de certification"
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (avec identifiant)"
 
-#~ msgid "Object Identifier (%s)"
-#~ msgstr "Identifiant de l'objet (%s)"
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Partage Windows"
 
-#~ msgid "Algorithm Identifier"
-#~ msgstr "Identifiant de l'algorithme"
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#~ msgid "Algorithm Parameters"
-#~ msgstr "Paramètres de l'algorithme"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
 
-#~ msgid "Subject Public Key Info"
-#~ msgstr "Info sus la clau publique del sujet"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Emplacement personnalisé"
 
-#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
-#~ msgstr "Algorithme de la clau publique del sujet"
+#~ msgid "_Publish as:"
+#~ msgstr "_Publier sous :"
 
-#~ msgid "Subject's Public Key"
-#~ msgstr "Le sujet de la clau publique"
+#~ msgid "Publishing _Frequency:"
+#~ msgstr "_Fréquence de publication :"
 
-#~ msgid "Error: Unable to process extension"
-#~ msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension"
+#~ msgid "Time _duration:"
+#~ msgstr "_Durée :"
 
-#~ msgid "Object Signer"
-#~ msgstr "Signataire de l'objet"
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Sources"
 
-#~ msgid "SSL Certificate Authority"
-#~ msgstr "Autorité de certification SSL"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Type de service :"
 
-#~ msgid "Email Certificate Authority"
-#~ msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques"
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fichier :"
 
-#~ msgid "Signing"
-#~ msgstr "Signature"
+#~ msgid "P_ort:"
+#~ msgstr "P_ort :"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#~ msgid "_Remember password"
+#~ msgstr "Mémo_riser le mot de passe"
+
+#~ msgid "Publishing Location"
+#~ msgstr "Emplacement de publication"
+
+#~ msgid "Invalid source UID '%s'"
+#~ msgstr "Source UID « %s » non valide"
+
+#~ msgid "New Location"
+#~ msgstr "Nouvel emplacement"
+
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Modifier l'emplacement"
+
+#~ msgid "%F %T"
+#~ msgstr "%F %T"
+
+#~ msgid "UID"
+#~ msgstr "UID"
+
+#~ msgid "Description List"
+#~ msgstr "Liste des descriptions"
+
+#~ msgid "Categories List"
+#~ msgstr "Liste des catégories"
+
+#~ msgid "Comment List"
+#~ msgstr "Liste des commentaires"
+
+#~ msgid "Contact List"
+#~ msgstr "Liste des contacts"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Début"
+
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Fin"
+
+#~ msgid "Due"
+#~ msgstr "Échéance"
+
+#~ msgid "percent Done"
+#~ msgstr "pourcentage effectué"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Attendees List"
+#~ msgstr "Liste des participants"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modifié"
 
-#~ msgid "Non-repudiation"
-#~ msgstr "Non-répudiation"
+#~ msgid "A_dvanced options for the CSV format"
+#~ msgstr "_Options avancées pour le format CSV"
 
-#~ msgid "Key Encipherment"
-#~ msgstr "Clé de chiffrement"
+#~ msgid "Prepend a _header"
+#~ msgstr "_Ajouter un en-tête"
 
-#~ msgid "Data Encipherment"
-#~ msgstr "Chiffrement des données"
+#~ msgid "_Value delimiter:"
+#~ msgstr "_Délimiteur de valeurs :"
 
-#~ msgid "Key Agreement"
-#~ msgstr "Accord de clé"
+#~ msgid "_Record delimiter:"
+#~ msgstr "_Séparateur d'enregistrement :"
 
-#~ msgid "Certificate Signer"
-#~ msgstr "Signataire del certificat"
+#~ msgid "_Encapsulate values with:"
+#~ msgstr "En_capsuler les valeurs avec :"
 
-#~ msgid "CRL Signer"
-#~ msgstr "Signataire de la lista de révocations de certificat"
+#~ msgid "Comma separated values (.csv)"
+#~ msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)"
 
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Critique"
+#~ msgid "iCalendar (.ics)"
+#~ msgstr "iCalendar (.ics)"
 
-#~ msgid "Not Critical"
-#~ msgstr "Non critique"
+#~ msgid "Save Selected"
+#~ msgstr "Enregistrer la sélection"
 
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Extensions"
+#~ msgid "Save a calendar or task list to disk."
+#~ msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque."
 
-#~ msgid "%s = %s"
-#~ msgstr "%s = %s"
+#~ msgid "%FT%T"
+#~ msgstr "%FT%T"
 
-#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
-#~ msgstr "Algorithme de signature de certificat"
+#~ msgid "RDF (.rdf)"
+#~ msgstr "RDF (.rdf)"
 
-#~ msgid "Issuer Unique ID"
-#~ msgstr "ID unique de l'émetteur"
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Format :"
 
-#~ msgid "Subject Unique ID"
-#~ msgstr "ID unique del sujet"
+#~ msgid "Select destination file"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier de destination"
 
-#~ msgid "Certificate Signature Value"
-#~ msgstr "Valeur de la signatura del certificat"
+#~ msgid "_Save As"
+#~ msgstr "Enregistrer _sous"
 
-#~ msgid "Card View"
-#~ msgstr "Afichatge de la carte"
+#~ msgid "Save the selected calendar to disk"
+#~ msgstr "Enregistrer l'agenda sélectionné sur le disque"
+
+#~ msgid "Save the selected memo list to disk"
+#~ msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque"
+
+#~ msgid "Save the selected task list to disk"
+#~ msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
-#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
-#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
-#~ "a normal reminder dialog box instead."
+#~ "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
+#~ "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
+#~ "an email you are replying to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution ne prend pas encore en carga les rappels\n"
-#~ "d'agenda avec notification par courriel.\n"
-#~ "Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n"
-#~ "un courriel. Evolution affichera une fenêtre\n"
-#~ "d'avertiment classique à la place."
+#~ "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables "
+#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront "
+#~ "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez."
 
-#~ msgid "Day View"
-#~ msgstr "Vista journalière"
+#~ msgid "No Title"
+#~ msgstr "Sans titre"
 
-#~ msgid "Work Week View"
-#~ msgstr "Vista hebdomadaire de travail"
+#~ msgid "Save as _Template"
+#~ msgstr "Enregistrer comme _modèle"
 
-#~ msgid "Week View"
-#~ msgstr "Vista hebdomadaire"
+#~ msgid "Save as Template"
+#~ msgstr "Enregistre comme modèle"
 
-#~ msgid "Month View"
-#~ msgstr "Vista mensuelle"
+#~ msgid "Preparing to go offline..."
+#~ msgstr "Préparation à la mise hors ligne..."
 
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Page Web"
+#~ msgid "Preparing to go online..."
+#~ msgstr "Préparation à la mise en ligne..."
 
-#~ msgid "Stat_us:"
-#~ msgstr "É_tat :"
+#~ msgid "Preparing to quit"
+#~ msgstr "Préparation de l'arrêt"
 
-#~ msgid "_Status Details"
-#~ msgstr "Détails de l'é_tat"
+#~ msgid "Preparing to quit..."
+#~ msgstr "Préparation de l'arrêt..."
 
-#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
-#~ msgstr "Cliquer pour modifier ou afficher les détails de l'état de la tâche"
+#~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l'hôte de destination."
 
-#~ msgid "Task Details"
-#~ msgstr "Détails de la tâche"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre"
 
-#~ msgid "Save draft"
-#~ msgstr "Enregistrer le brouillon"
+#~ msgid "Quick _Reference"
+#~ msgstr "_Référence rapide"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitter"
+
+#~ msgid "Searches"
+#~ msgstr "Recherches"
+
+#~ msgid "Save Search"
+#~ msgstr "Enregistrer la recherche"
+
+#~ msgid "Sho_w:"
+#~ msgstr "_Afficher :"
+
+#~ msgid "Sear_ch:"
+#~ msgstr "_Rechercher :"
+
+#~ msgid "i_n"
+#~ msgstr "_dans "
+
+#~ msgid "vCard (.vcf)"
+#~ msgstr "vCard (.vcf)"
+
+#~ msgid "All Files (*)"
+#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
+
+#~ msgid "Evolution Website"
+#~ msgstr "Site Web d'Evolution"
+
+#~ msgid "Saving user interface state"
+#~ msgstr "Enregistrement de l'état de l'interface utilisateur"
+
+#~ msgid "Categories Editor"
+#~ msgstr "Éditeur de catégories"
+
+#~ msgid "Bug Buddy is not installed."
+#~ msgstr "Bug Buddy n'est pas installé."
+
+#~ msgid "Bug Buddy could not be run."
+#~ msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté."
+
+#~ msgid "Show information about Evolution"
+#~ msgstr "Affiche les informations concernant Evolution"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Fermer la fenêtre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sommaire"
+
+#~ msgid "Open the Evolution User Guide"
+#~ msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution"
+
+#~ msgid "I_mport..."
+#~ msgstr "I_mporter..."
+
+#~ msgid "Import data from other programs"
+#~ msgstr "Importe les données d'autres programmes"
+
+#~ msgid "Create a new window displaying this view"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue"
+
+#~ msgid "Available Cate_gories"
+#~ msgstr "Caté_gories disponibles"
+
+#~ msgid "Manage available categories"
+#~ msgstr "Gère les catégories disponibles"
+
+#~ msgid "_Quick Reference"
+#~ msgstr "_Référence rapide"
+
+#~ msgid "Show Evolution's shortcut keys"
+#~ msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution"
+
+#~ msgid "Exit the program"
+#~ msgstr "Quitte le programme"
+
+#~ msgid "_Advanced Search..."
+#~ msgstr "Recherche _avancée..."
+
+#~ msgid "Construct a more advanced search"
+#~ msgstr "Construit une recherche plus élaborée"
+
+#~ msgid "Clear the current search parameters"
+#~ msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels"
+
+#~ msgid "_Edit Saved Searches..."
+#~ msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..."
+
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+#~ msgid "Manage your saved searches"
+#~ msgstr "Gérer vos recherches enregistrées"
+
+#~ msgid "Click here to change the search type"
+#~ msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche"
+
+#~ msgid "_Find Now"
+#~ msgstr "_Rechercher maintenant"
+
+#~ msgid "Execute the current search parameters"
+#~ msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels"
+
+#~ msgid "_Save Search..."
+#~ msgstr "Enre_gistrer la recherche..."
 
-#~ msgid "Email Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de messagerie"
+#~ msgid "Save the current search parameters"
+#~ msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels"
 
-#~ msgid "Configure email accounts"
-#~ msgstr "Configurer les comptes de messagerie"
+#~ msgid "Submit _Bug Report..."
+#~ msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..."
 
-#~ msgid "Week start"
-#~ msgstr "Début de la semaine"
+#~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
+#~ msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy"
 
-#~ msgid "Work days"
-#~ msgstr "Jours ouvrés"
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "Travailler _hors ligne"
 
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
+#~ msgid "Put Evolution into offline mode"
+#~ msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne"
+
+#~ msgid "_Work Online"
+#~ msgstr "Travailler _en ligne"
+
+#~ msgid "Put Evolution into online mode"
+#~ msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne"
+
+#~ msgid "Lay_out"
+#~ msgstr "_Agencement"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novèl"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Recherche"
+
+#~ msgid "_Switcher Appearance"
+#~ msgstr "A_pparence du sélecteur"
+
+#~ msgid "_Window"
+#~ msgstr "_Fenêtre"
+
+#~ msgid "Show Side _Bar"
+#~ msgstr "Afficher la barre _latérale"
+
+#~ msgid "Show the side bar"
+#~ msgstr "Affiche la barre latérale"
+
+#~ msgid "Show _Buttons"
+#~ msgstr "Afficher les b_outons"
+
+#~ msgid "Show the switcher buttons"
+#~ msgstr "Affiche les boutons du sélecteur"
+
+#~ msgid "Show _Status Bar"
+#~ msgstr "Afficher la _barre d'état"
+
+#~ msgid "Show the status bar"
+#~ msgstr "Affiche la barre d'état"
+
+#~ msgid "Show _Tool Bar"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
+
+#~ msgid "Show the tool bar"
+#~ msgstr "Affiche la barre d'outils"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "_Icônes uniquement"
+
+#~ msgid "Display window buttons with icons only"
+#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes"
+
+#~ msgid "_Text Only"
+#~ msgstr "_Texte uniquement"
+
+#~ msgid "Display window buttons with text only"
+#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte"
+
+#~ msgid "Icons _and Text"
+#~ msgstr "Icônes _et texte"
+
+#~ msgid "Display window buttons with icons and text"
+#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte"
+
+#~ msgid "Tool_bar Style"
+#~ msgstr "Style de la _barre d'outils"
+
+#~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 #~ msgstr ""
-#~ "Jours pour lesquels les heures de début et de fin del travail doivent être "
-#~ "indicadas"
+#~ "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre "
+#~ "d'outils du bureau"
+
+#~ msgid "Delete Current View"
+#~ msgstr "Supprimer la vue actuelle"
+
+#~ msgid "Save Custom View..."
+#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..."
+
+#~ msgid "Save current custom view"
+#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle"
+
+#~ msgid "C_urrent View"
+#~ msgstr "Vue co_urante"
+
+#~ msgid "Custom View"
+#~ msgstr "Vue personnalisée"
+
+#~ msgid "Current view is a customized view"
+#~ msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "P_aramétrage de la page..."
 
-#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr "Format del nom d'enregistrement pendent un glisser-déposer"
+#~ msgid "Change the page settings for your current printer"
+#~ msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle"
+
+#~ msgid "Switch to %s"
+#~ msgstr "Change pour %s"
+
+#~ msgid "Select view: %s"
+#~ msgstr "Sélectionner la vue : %s"
+
+#~ msgid "Delete view: %s"
+#~ msgstr "Supprimer la vue : %s"
+
+#~ msgid "Execute these search parameters"
+#~ msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche"
+
+#~ msgctxt "toolbar-button"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novèl"
+
+#~ msgid "%s - Evolution"
+#~ msgstr "%s - Evolution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
-#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
-#~ "message."
+#~ "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
+#~ "of the Evolution groupware suite.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
+#~ "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
+#~ "this version, and install version %s instead.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
+#~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
+#~ "individuals prone to violent fits of anger.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
+#~ "eagerly await your contributions!\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Peut être 2 pour utiliser la date et l'heure actuelle ou n'importe quelle "
-#~ "autre valor pour utiliser la date d'envoi del message. Cela n'a de sens "
-#~ "que al moment del dépôt d'un seul fichièr."
+#~ "Bonjour,\n"
+#~ "\n"
+#~ "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n"
+#~ "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n"
+#~ "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n"
+#~ "ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n"
+#~ "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n"
+#~ "la version %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
+#~ "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fourni sans aucune garantie et\n"
+#~ "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
+#~ "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
 
-#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks\n"
+#~ "The Evolution Team\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut desactivar la fonctionnalité de coupure des noms de "
-#~ "dossier dans le panneau latéral."
+#~ "Merci,\n"
+#~ "L'équipe d'Evolution\n"
+
+#~ msgid "Do not tell me again"
+#~ msgstr "Ne plus afficher le message"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
-#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
-#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
+#~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', "
+#~ "'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Charger los images pour les messages HTML en utilisant http(s). Les "
-#~ "valors possibles sont : 0 - ne jamais charger los images à partir del "
-#~ "réseau, 1 - charger los images si l'expéditeur est dans le carnet "
-#~ "d'adresses et 2 - toujours charger los images à partir del réseau."
+#~ "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles "
+#~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »"
+
+#~ msgid "Apply the given geometry to the main window"
+#~ msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale"
+
+#~ msgid "Start in online mode"
+#~ msgstr "Démarre en mode connecté"
+
+#~ msgid "Ignore network availability"
+#~ msgstr "Ignore la disponibilité du réseau"
+
+#~ msgid "Forcibly shut down Evolution"
+#~ msgstr "Force l'arrêt d'Evolution"
+
+#~ msgid "Disable loading of any plugins."
+#~ msgstr "Désactive le chargement des greffons."
+
+#~ msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
+#~ msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches."
+
+#~ msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres."
+
+#~ msgid "Request a running Evolution process to quit"
+#~ msgstr "Demande à un processus d'Evolution en cours d'exécution de quitter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
-#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
-#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
-#~ "displayed in the mail view."
+#~ "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
+#~ "System error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau doit contenir une lista de structures XML indiquant les en-"
-#~ "têtes personnalisés, et si elles doivent être affichées. Le format de "
-#~ "structure XML est &lt;header enabled&gt; - activé si l'en-tête est "
-#~ "affiché dans la vue del courriel."
+#~ "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution "
+#~ "soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s"
+
+#~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
+#~ msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution"
 
-#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
+#~ msgid ""
+#~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
+#~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chercher la photo de l'expéditeur dans les carnets d'adresses locaux"
+#~ "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
+#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
 
-#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
-#~ msgstr "Aquesta option peut aider à accélérer la vitesse de chargement."
+#~ msgid ""
+#~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
+#~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
+#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
 
-#~ msgid "State of message headers in paned view"
-#~ msgstr "État des en-têtes de message dans le panneau latéral"
+#~ msgid "Upgrade from previous version failed:"
+#~ msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
+#~ "{0}\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les en-têtes de message dans le panneau latéral doivent être "
-#~ "réduits ou étendus par défaut. « 0 » = étendus et « 1 » = réduits"
+#~ "{0}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à "
+#~ "certaines de vos anciennes données.\n"
+
+#~ msgid "Continue Anyway"
+#~ msgstr "Continuer quand même"
+
+#~ msgid "Quit Now"
+#~ msgstr "Quitter maintenant"
+
+#~ msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
-#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
-#~ "user."
+#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
+#~ "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
+#~ "Evolution 3."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais fermer la fenêtre del "
-#~ "navigateur), « always » (toujours fermer la fenêtre) ou « ask » (ou toute "
-#~ "autre valor, demander à l'utilisateur)."
+#~ "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version "
+#~ "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers "
+#~ "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3."
 
-#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
-#~ msgstr "Chemin del socket de SpamAssassin"
+#~ msgid "Close Evolution with pending background operations?"
+#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?"
 
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
-#~ msgstr "Utiliser le démon et le client SpamAssassin"
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
+#~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
+#~ "immediately, or keep waiting?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de problèmes "
+#~ "de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en suspens et "
+#~ "fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?"
 
-#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
-#~ msgstr "Utiliser les programas spamc et spamd, si disponibles."
+#~ msgid "_Close Immediately"
+#~ msgstr "_Fermer immédiatement"
 
-#~ msgid "A_vailable Fields:"
-#~ msgstr "Champs _disponibles :"
+#~ msgid "Keep _Waiting"
+#~ msgstr "Continuer à _attendre"
 
-#~ msgid "_Show these fields in order:"
-#~ msgstr "_Afficher ces champs dans l'ordre :"
+#~ msgid "Failed to get values from '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'acquérir les valeurs depuis « {0} »"
 
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Monter"
+#~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'invoquer l'authentification de « {0} »"
 
-#~ msgid "Define Views for \"%s\""
-#~ msgstr "Définir les vues pour « %s »"
+#~ msgid "Failed to connect '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »"
 
-#~ msgid "Define Views for %s"
-#~ msgstr "Définir les vues pour %s"
+#~ msgid "_Reconnect"
+#~ msgstr "_Reconnecter"
 
-#~ msgid "Name of new view:"
-#~ msgstr "Nom de la nouvelle vue :"
+#~ msgid "Failed to connect address book '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter au carnet d'adresses « {0} »"
 
-#~ msgid "Type of view:"
-#~ msgstr "Type de la vue :"
+#~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agenda « {0} »"
 
-#~ msgid "Type of View"
-#~ msgstr "Type de la vue"
+#~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »"
 
-#~ msgid "Could not send attachment"
-#~ msgid_plural "Could not send attachments"
-#~ msgstr[0] "Impossible d'envoyer la pièce jointe"
-#~ msgstr[1] "Impossible d'envoyer les pièces jointes"
+#~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »"
 
-#~ msgid "_Send To..."
-#~ msgstr "_Envoyer à..."
+#~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »"
 
-#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
-#~ msgstr "Envoyer les pièces jointes sélectionnées quelque part"
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »"
 
-#~ msgid "Available Fields"
-#~ msgstr "Champs disponibles"
+#~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
+#~ msgstr "Impossible d'achever une demande fiable pour « {0} »"
 
-#~ msgid "Define Views"
-#~ msgstr "Définir les vues"
+#~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n'est pas fiable."
 
-#~ msgid "Define New View"
-#~ msgstr "Définir une nouvelle vue"
+#~ msgid "Reason: {1}"
+#~ msgstr "Raison : {1}"
 
-#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
-#~ msgstr "Aucun service de courriel trouvé avec l'UID « %s »"
+#~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n'est pas fiable."
 
-#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
-#~ msgstr "L'IUD « %s » n'est pas un sistèma d'envoi de courriel"
+#~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "Le certificat SSL de l'agenda « {0} » n'est pas fiable."
 
-#~ msgid "_Switch to Folder"
-#~ msgstr "Ba_sculer vers le dossier"
+#~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n'est pas fiable."
 
-#~ msgid "Display the parent folder"
-#~ msgstr "Aficha le dossier parent"
+#~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n'est pas fiable."
 
-#~ msgid "Switch to _next tab"
-#~ msgstr "Basculer vers l'o_nglet seguent"
+#~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n'est pas fiable."
 
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Bascule vers l'onglet seguent"
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Edit trust settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Éditer les paramètres d'approbation :"
 
-#~ msgid "Switch to _previous tab"
-#~ msgstr "Basculer vers l'onglet _precedent"
+#~ msgid "Certificate Name"
+#~ msgstr "Nom de certificat"
 
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "Bascule vers l'onglet precedent"
+#~ msgid "Issued To Organization"
+#~ msgstr "Émis pour l'organisation"
 
-#~ msgid "Cl_ose current tab"
-#~ msgstr "Fermer l'_onglet actuel"
+#~ msgid "Issued To Organizational Unit"
+#~ msgstr "Émis pour l'unité d'organisation"
 
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Ferme l'onglet actuel"
+#~ msgid "Serial Number"
+#~ msgstr "Numéro de série"
 
-#~ msgid "Folder '%s'"
-#~ msgstr "Dossier « %s »"
+#~ msgid "Purposes"
+#~ msgstr "Sujets"
 
-#~ msgid "Failed to load part '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de charger la partie « %s »"
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Émis par"
 
-#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
+#~ msgid "Issued By Organization"
+#~ msgstr "Émis par l'organisation"
+
+#~ msgid "Issued By Organizational Unit"
+#~ msgstr "Émis par l'unité d'organisation"
+
+#~ msgid "Issued"
+#~ msgstr "Émis"
+
+#~ msgid "Expires"
+#~ msgstr "Expire"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
+#~ msgstr "Empreinte numérique SHA1"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint"
+#~ msgstr "Empreinte numérique MD5"
+
+#~ msgid "Email Address"
+#~ msgstr "Adresse électronique"
+
+#~ msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
 #~ msgstr ""
-#~ "R_echercher la photo de l'expéditeur unicament dans les carnets "
-#~ "d'adresses locaux"
+#~ "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat..."
+
+#~ msgid "%s-backup.p12"
+#~ msgstr "%s-sauvegarde.p12"
+
+#~ msgid "Backup Certificate"
+#~ msgstr "Sauvegarder le certificat"
+
+#~ msgid "_File name:"
+#~ msgstr "Nom du f_ichier :"
+
+#~ msgid "Please select a file..."
+#~ msgstr "Sélectionnez un fichier..."
+
+#~ msgid "_Include certificate chain in the backup"
+#~ msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
-#~ "subfolders."
+#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
+#~ "are about to create.\n"
+#~ "You must set this password to proceed with the backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné, et ses sous-"
-#~ "dossiers, coma lus."
+#~ "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège la "
+#~ "sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n"
+#~ "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde."
 
-#~ msgid "Close message window."
-#~ msgstr "Fermer la fenêtre del message."
+#~ msgid "_Repeat Password:"
+#~ msgstr "_Répéter le mot de passe :"
 
-#~ msgid "Would you like to close the message window?"
-#~ msgstr "Voulez-vous fermer la fenêtre del message ?"
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
-#~ "service from which to obtain an authentication token."
+#~ "Important:\n"
+#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
+#~ "restore this backup later.\n"
+#~ "Please record it in a safe location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver un compte correspondant dans le service org.gnome."
-#~ "OnlineAccounts à partir duquel obtenir un jeton d'autentificacion."
+#~ "Important :\n"
+#~ "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne "
+#~ "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n"
+#~ "Gardez-le dans un endroit sûr."
+
+#~ msgid "No file name provided"
+#~ msgstr "Aucun nom de fichier fourni"
+
+# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#~ msgid "Failed to backup key and certificate"
+#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat"
+
+#~ msgid "Select a certificate to import..."
+#~ msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
+
+# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#~ msgid "Failed to import certificate"
+#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "Ask when used"
+#~ msgstr "Demander au moment d'utiliser"
 
-#~ msgid "OAuth"
-#~ msgstr "OAuth"
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Jamais"
 
-#~ msgid "Mark All Read"
-#~ msgstr "Tout marquer coma lu"
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "Marginally"
+#~ msgstr "Marginal"
 
-#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
-#~ msgstr "Marque tous les messages d'un dossier coma lus."
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "Fully"
+#~ msgstr "Pleinement"
 
-#~ msgid "Define Views..."
-#~ msgstr "Définir les vues..."
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "Ultimately"
+#~ msgstr "Ultime"
 
-#~ msgid "Create or edit views"
-#~ msgstr "Crée ou édite des vues"
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "Temporarily"
+#~ msgstr "Temporairement"
 
-#~ msgid "Start in \"express\" mode"
-#~ msgstr "Démarre en mode « express »"
+#~ msgid "Change certificate trust"
+#~ msgstr "Changer l'approbation du certificat"
 
-#~ msgid "Export in asynchronous mode"
-#~ msgstr "Exporter en mode asynchrone"
+#~ msgid "Change trust for the host '%s':"
+#~ msgstr "Change l'approbation pour l'hôte « %s » :"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Ask when used"
+#~ msgstr "_Demander au moment d'utiliser"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Never trust this certificate"
+#~ msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
+#~ msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Marginally trusted"
+#~ msgstr "Confiance _marginale"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Fully trusted"
+#~ msgstr "_Entière confiance"
+
+#~ msgctxt "CamelTrust"
+#~ msgid "_Ultimately trusted"
+#~ msgstr "Confiance _ultime"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
-#~ "100."
+#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
+#~ "and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de cartes dans un fichièr de sortida en mode asynchrone, la "
-#~ "taille par défaut est 100."
+#~ "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa "
+#~ "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)."
 
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMÉRO"
+#~ msgid "_Display certificate"
+#~ msgstr "_Voir le certificat"
 
-#~ msgid "In async mode, output must be file."
-#~ msgstr "En mode async, la sortida doit être un fichièr."
+#~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de "
+#~ "courrier suivants :"
 
-#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
-#~ msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille."
+#~ msgid "Host name"
+#~ msgstr "Nom d'hôte"
 
-#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le gestionari de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue."
+#~ msgid "Issuer"
+#~ msgstr "Émetteur"
 
-#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos agendas ne seront pas disponibles tant que Evolution n'aura pas été "
-#~ "redémarré."
+#~ msgid "Fingerprint"
+#~ msgstr "Empreinte numérique"
 
-#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le mémo d'Evolution a quitté de façon inattendue."
+#~ msgid "Trust"
+#~ msgstr "Approbation"
 
-#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Les agendas d'Evolution ont quitté de façon inattendue."
+#~ msgid "_Edit Trust"
+#~ msgstr "M_odifier l'approbation"
 
-#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?"
+#~ msgid "All PKCS12 files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers PKCS12"
 
-#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Supprimer la lista distante des tâches « {0} » ?"
+#~ msgid "All email certificate files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel"
 
-#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Supprimer la lista distante des mémos « {0} » ?"
+#~ msgid "All CA certificate files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers de certification CA"
 
 #~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
+#~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
+#~ "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. "
-#~ "Veuillez sélectionner un autre agenda dans le panneau latéral en mode "
-#~ "Agendas."
+#~ "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce "
+#~ "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à "
+#~ "moins que quelque chose n'indique le contraire ici"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
+#~ "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
+#~ "otherwise indicated here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a "
+#~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de ce "
+#~ "certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici"
+
+#~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
+#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »"
 
-#~ msgid "Error on {0}: {1}"
-#~ msgstr "Erreur avec {0} : {1}"
+#~ msgid "Enter the password for '%s'"
+#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »"
 
-#~ msgid "Could not perform this operation."
-#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta opération."
+#~ msgid "Enter new password for certificate database"
+#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification"
 
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %s » : %s"
+#~ msgid "Enter new password"
+#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
 
-#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir les mémos dans « %s » : %s"
+#~ msgid "Select certificate"
+#~ msgstr "Sélectionnez le certificat"
 
-#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans « %s » : %s"
+#~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations "
+#~ "suivantes :"
+
+#~ msgid "Certificates Table"
+#~ msgstr "Tableau des certificats"
+
+#~ msgid "_Backup"
+#~ msgstr "A_rchiver"
 
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Ouverture de %s"
+#~ msgid "Backup _All"
+#~ msgstr "Tout _archiver"
 
-#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
+#~ msgid "Your Certificates"
+#~ msgstr "Vos certificats"
+
+#~ msgid "You have certificates on file that identify these people:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des types MIME à verificar pour les visionneurs de composants Bonobo"
+#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes "
+#~ "suivantes :"
+
+#~ msgid "Contact Certificates"
+#~ msgstr "Certificats des contacts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
-#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
-#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
-#~ "content."
+#~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
 #~ msgstr ""
-#~ "S'il n'y a pas d'afficheur intégrée à Evolution pour un type MIME "
-#~ "particulier, n'importe lequel des types MIME apparaissant dans aquesta "
-#~ "liste, qui est attribué à un afficheur de composant bonobo, dans la base "
-#~ "des types MIME GNOME, peut être utilizat pour l'afichatge del contenu."
+#~ "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de "
+#~ "certification suivantes :"
 
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
-#~ msgstr "Utiliser le démon et le client SpamAssassin (spamc/spamd)."
+#~ msgid "Authorities"
+#~ msgstr "Autorités"
 
-#~ msgid "SpamAssassin client binary"
-#~ msgstr "Binaire del client SpamAssassin"
+#~ msgid "Certificate Authority Trust"
+#~ msgstr "Approbation d'autorité de certification"
 
-#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
-#~ msgstr "Binaire del démon SpamAssassin"
+#~ msgid "Trust this CA to identify _websites."
+#~ msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web."
 
-#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
-#~ msgstr "Aucune trace d'échange de courrier pour « %s »"
+#~ msgid "Trust this CA to identify _email users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel."
 
-#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-#~ msgstr "Temporairement incapable de résoudre « %s »"
+#~ msgid "Trust this CA to identify _software developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel."
 
-#~ msgid "Error resolving '%s'"
-#~ msgstr "Erreur al moment de la resolucion de « %s »"
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
+#~ "and its policy and procedures (if available)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique "
+#~ "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses procédures "
+#~ "(si elles sont disponibles)."
 
-#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
-#~ msgstr "Aucun servidor de noms officiel pour « %s »"
+#~ msgid "C_ertificate:"
+#~ msgstr "C_ertificat :"
 
-#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {1} »."
+#~ msgid "Email Certificate Trust Settings"
+#~ msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel"
 
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Messages envoyés"
+#~ msgid "Trust the authenticity of this certificate"
+#~ msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
 
-#~ msgid "Anonymously"
-#~ msgstr "Anonyme"
+#~ msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
+#~ msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
 
-# LDAP search scope
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Un niveau"
+#~ msgid "_Edit CA Trust"
+#~ msgstr "M_odifier l'approbation CA"
 
-# LDAP search scope
-#~ msgid "Sub"
-#~ msgstr "Arborescence"
+#~ msgid "%d/%m/%Y"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y"
 
-#~ msgid "Supported Search Bases"
-#~ msgstr "Bases de recherche prises en carga"
+#~ msgid "Sign"
+#~ msgstr "Signature"
 
-#~ msgid "Ser_ver:"
-#~ msgstr "Ser_veur :"
+#~ msgid "Encrypt"
+#~ msgstr "Chiffrement"
 
-#~ msgid "Use secure _connection:"
-#~ msgstr "Utiliser une _connexion sécurisée :"
+#~ msgid "Certificate already exists"
+#~ msgstr "Certificat déjà existant"
 
-#~ msgid "_Login method:"
-#~ msgstr "_Méthode d'identification :"
+#~ msgid "PKCS12 File Password"
+#~ msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
 
-#~ msgid "Lo_gin:"
-#~ msgstr "Co_nnexion :"
+#~ msgid "Enter password for PKCS12 file:"
+#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
 
-#~ msgid "_Search scope:"
-#~ msgstr "Domain_e de recherche :"
+#~ msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
+#~ msgstr "Impossible de créer un contexte d'exportation, code d'erreur : %i"
 
-#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles"
+#~ msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
+#~ msgstr "Impossible d'établir l'intégrité du mot de passe, code d'erreur : %i"
 
-#~ msgid "S_earch filter:"
-#~ msgstr "Filtre de r_echerche :"
+#~ msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
+#~ msgstr "Impossible de créer une base sûre, l'erreur est : %i"
 
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Filtre de recherche"
+#~ msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d'erreur : %i"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
-#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
+#~ msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
+#~ msgstr "Impossible d'écrire le stockage sur le disque, code d'erreur : %i"
+
+# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
+#~ msgid "Imported Certificate"
+#~ msgstr "Certificats importés"
+
+#~ msgid "_Address Cards"
+#~ msgstr "Cartes de _visite"
+
+#~ msgid "_List View"
+#~ msgstr "Vue en _liste"
+
+#~ msgid "By _Company"
+#~ msgstr "Par _société"
+
+#~ msgid "_Day View"
+#~ msgstr "Vue _journalière"
+
+#~ msgid "_Work Week View"
+#~ msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
+
+#~ msgid "W_eek View"
+#~ msgstr "Vue _hebdomadaire"
+
+#~ msgid "_Month View"
+#~ msgstr "Vue _mensuelle"
+
+#~ msgid "_Messages"
+#~ msgstr "_Messages"
+
+#~ msgid "As _Sent Folder"
+#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés"
+
+#~ msgid "By Su_bject"
+#~ msgstr "Par _objet"
+
+#~ msgid "By Se_nder"
+#~ msgstr "Par e_xpéditeur"
+
+#~ msgid "By S_tatus"
+#~ msgstr "Par _état"
+
+#~ msgid "By _Follow Up Flag"
+#~ msgstr "Par _indicateur de suivi"
+
+#~ msgid "For _Wide View"
+#~ msgstr "Pour l'affichage _large"
+
+#~ msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
+#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large"
+
+#~ msgid "_Memos"
+#~ msgstr "_Mémos"
+
+#~ msgid "With _Due Date"
+#~ msgstr "Avec _date d'échéance"
+
+#~ msgid "With _Status"
+#~ msgstr "Avec l'é_tat"
+
+#~ msgid "Edit Reminder"
+#~ msgstr "Modifier le rappel"
+
+#~ msgid "start of appointment"
+#~ msgstr "le début du rendez-vous"
+
+#~ msgid "end of appointment"
+#~ msgstr "la fin du rendez-vous"
+
+#~ msgid "Add Reminder"
+#~ msgstr "Ajouter le rappel"
+
+#~ msgid "Reminder"
+#~ msgstr "Rappel"
+
+#~ msgid "Repeat"
+#~ msgstr "Répéter"
+
+#~ msgid "Mes_sage:"
+#~ msgstr "_Message :"
+
+#~ msgid "_Sound:"
+#~ msgstr "_Son :"
+
+#~ msgid "Select A File"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#~ msgid "Action/Trigger"
+#~ msgstr "Action/Activation"
+
+#~ msgid "This event has been deleted."
+#~ msgstr "Cet évènement a été supprimé."
+
+#~ msgid "This task has been deleted."
+#~ msgstr "Cette tâche a été supprimée."
+
+#~ msgid "This memo has been deleted."
+#~ msgstr "Ce mémo a été supprimé."
+
+#~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le filtre de recherche défini le type des objets que vous recherchez. Si "
-#~ "celui-ci n'est pas modifié, la recherche par défaut sera effectuée sus la "
-#~ "classe objet del type « personne »."
+#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et fermer "
+#~ "l'éditeur ?"
 
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous fermer l'éditeur ?"
 
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Délai :"
+#~ msgid "This event has been changed."
+#~ msgstr "Cet évènement a été modifié."
 
-#~ msgid "_Download limit:"
-#~ msgstr "Limite de _téléchargement :"
+#~ msgid "This task has been changed."
+#~ msgstr "Cette tâche a été modifiée."
 
-#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
+#~ msgid "This memo has been changed."
+#~ msgstr "Ce mémo a été modifié."
+
+#~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pa_rcourir ce carnet d'adresses jusqu'à ce que la limite soit atteinte"
+#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et mettre à "
+#~ "jour l'éditeur ?"
 
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Chemin :"
+#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous mettre à jour "
+#~ "l'éditeur ?"
+
+#~ msgid "Could not update object"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet"
+
+#~ msgid "Edit Appointment"
+#~ msgstr "Modifier le rendez-vous"
+
+#~ msgid "Keep original item?"
+#~ msgstr "Conserver l'élément d'origine ?"
+
+#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
+#~ msgstr "Impossible de se synchroniser avec le serveur"
+
+#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les modifications effectuées sur cet élément peuvent être annulées en cas de "
+#~ "réception d'une mise à jour"
+
+#~ msgid "Unable to use current version!"
+#~ msgstr "Impossible d'utiliser la version actuelle !"
+
+#~ msgid "Validation error: %s"
+#~ msgstr "Erreur de validation : %s"
 
-#~ msgid "Loading calendars"
-#~ msgstr "Chargement des agendas"
+#~ msgid "Enter Delegate"
+#~ msgstr "Saisissez un délégué"
+
+#~ msgid "Delegate To:"
+#~ msgstr "Déléguer à :"
+
+#~ msgid "Contacts..."
+#~ msgstr "Contacts..."
+
+#~ msgid "_Recurrence"
+#~ msgstr "_Récurrence"
+
+#~ msgid "Make this a recurring event"
+#~ msgstr "Transforme en évènement récurrent"
+
+#~ msgid "Insert advanced send options"
+#~ msgstr "Insère les options avancées d'envoi"
+
+#~ msgid "_Free/Busy"
+#~ msgstr "_Libre/Occupé"
+
+#~ msgid "Print this event"
+#~ msgstr "Imprime cet évènement"
+
+#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous n'êtes "
+#~ "pas l'organisateur"
+
+#~ msgid "This event has reminders"
+#~ msgstr "Cet évènement possède des rappels"
+
+#~ msgid "Event with no start date"
+#~ msgstr "Évènement sans date de début"
+
+#~ msgid "Event with no end date"
+#~ msgstr "Évènement sans date de fin"
+
+#~ msgid "End date is wrong"
+#~ msgstr "La date de fin est erronée"
+
+#~ msgid "End time is wrong"
+#~ msgstr "L'heure de fin est erronée"
+
+#~ msgid "_Delegatees"
+#~ msgstr "_Délégués"
+
+#~ msgid "Atte_ndees"
+#~ msgstr "Participa_nts"
+
+#~ msgctxt "eventpage"
+#~ msgid "15 minutes before appointment"
+#~ msgstr "15 minutes avant le rendez-vous"
+
+#~ msgctxt "eventpage"
+#~ msgid "1 hour before appointment"
+#~ msgstr "1 heure avant le rendez-vous"
+
+#~ msgctxt "eventpage"
+#~ msgid "1 day before appointment"
+#~ msgstr "1 jour avant le rendez-vous"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Heure :"
+
+#~ msgid "Event Description"
+#~ msgstr "Description de l'évènement"
+
+#~ msgid "Print this memo"
+#~ msgstr "Imprime ce mémo"
+
+#~ msgid "Memo's start date is in the past"
+#~ msgstr "Le début du mémo est passé"
+
+#~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce mémo ne peut pas être entièrement modifié car la liste sélectionnée est en "
+#~ "lecture seule"
+
+#~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+#~ msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n'êtes pas l'organisateur"
+
+#~ msgid "Organi_zer:"
+#~ msgstr "Organi_sateur :"
+
+#~ msgid "T_o:"
+#~ msgstr "_À :"
+
+#~ msgid "Su_mmary:"
+#~ msgstr "_Résumé :"
+
+#~ msgid "Could not get a selection to modify."
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier."
+
+#~ msgid "Could not get a selection to delete."
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à détruire."
+
+#~ msgid "Date/Time"
+#~ msgstr "Date/Heure"
+
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "day(s)"
+#~ msgstr "jour(s)"
+
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "for"
+#~ msgstr "pour"
+
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "until"
+#~ msgstr "jusqu'au"
+
+#~ msgid "_Send Options"
+#~ msgstr "Options d'_envoi"
+
+#~ msgid "Print this task"
+#~ msgstr "Imprime cette tâche"
+
+#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n'êtes pas "
+#~ "l'organisateur"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
-#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
+#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
+#~ "assigned tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez un jeu prédéfini d'en-têtes IMAP à recuperar.\n"
-#~ "Notez que des jeux d'en-têtes plus importants prennent plus de temps à "
-#~ "être téléchargés."
+#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée ne "
+#~ "prend pas en charge les tâches attribuées"
 
-#~ msgid "_Fetch All Headers"
-#~ msgstr "Télécharger _tous les en-têtes"
+#~ msgid "Due date is wrong"
+#~ msgstr "La date d'échéance est erronée"
 
-#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
-#~ msgstr "En-têtes de _base (le plus rapide)"
+#~ msgid "Time zone:"
+#~ msgstr "Fuseau horaire :"
 
-#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
+#~ msgid "%s at the start of the appointment"
+#~ msgstr "%s au début du rendez-vous"
+
+#~ msgid "%s at the end of the appointment"
+#~ msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
+
+#~ msgid "Gnome Calendar"
+#~ msgstr "Agenda de GNOME"
+
+#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
+#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the "
+#~ "mail to be sent without those pending attachments "
+#~ msgstr ""
+#~ " Il y a des pièces jointes en cours de téléchargement. L'envoi du courriel "
+#~ "sera effectué sans joindre ces pièces jointes à télécharger "
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "Web GNOME"
+
+#~| msgid "Web Browser"
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Navigador web per GNOME"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navigador web"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigador Epiphany"
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Percórrer lo web"
+
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "web;browser;internet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_New Window"
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Fenèstra _novèla"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Search:"
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "_Recercar :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "User Name"
+#~ msgid "User agent"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lengas"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar Javascript"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Enable Java"
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Activar Java"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Plugins installats"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufixes"
+
+#~ msgid "Version %s"
+#~ msgstr "Version %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_About"
+#~ msgid "About Web"
+#~ msgstr "_A prepaus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Options"
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
+#~ msgid "Blank page"
+#~ msgstr "Pagina voida"
+
+#~ msgid "Arabic (_IBM-864)"
+#~ msgstr "Arabi (_IBM-864)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+#~ msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"
+
+#~ msgid "Arabic (_MacArabic)"
+#~ msgstr "Arabi (_MacArabic)"
+
+#~ msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+#~ msgstr "Arabi (_Windows-1256)"
+
+#~ msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+#~ msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
+
+#~ msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+#~ msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
+
+#~ msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+#~ msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+#~ msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+#~ msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+#~ msgstr "Chinés simplificat (GB_K)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+#~ msgstr "Chinés simplificat (_HZ)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+#~ msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+#~ msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+#~ msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+#~ msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
+
+#~ msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+#~ msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)"
+
+#~ msgid "Greek (_MacGreek)"
+#~ msgstr "Grèc (_MacGreek)"
+
+#~ msgid "Greek (_Windows-1253)"
+#~ msgstr "Grèc (_Windows-1253)"
+
+#~ msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+#~ msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"
+
+#~ msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+#~ msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+#~ msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+#~ msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
+
+#~ msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+#~ msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
+
+#~ msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+#~ msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#~ msgid "Turkish (_IBM-857)"
+#~ msgstr "Turc (_IBM-857)"
+
+#~ msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+#~ msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
+
+#~ msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+#~ msgstr "Turc (_MacTurkish)"
+
+#~ msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+#~ msgstr "Turc (_Windows-1254)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+#~ msgstr "Vietnamian (_TCVN)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+#~ msgstr "Vietnamian (_VISCII)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (V_PS)"
+#~ msgstr "Vietnamian (V_PS)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+#~ msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"
+
+#~ msgid "English (_US-ASCII)"
+#~ msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Not found"
+#~ msgid "Text not found"
+#~ msgstr "Pas trobat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Don't Save"
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "Enregistrar pas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Allow"
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "_Permetre"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save link “%s”"
+#~ msgid "Problem loading “%s”"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Reload"
+#~ msgid "Reload Anyway"
+#~ msgstr "_Tornar cargar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save link “%s”"
+#~ msgid "Problem displaying “%s”"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""
+
+#~ msgid "Web pages"
+#~ msgstr "Paginas web"
+
+#~ msgid "Downloads"
+#~ msgstr "Telecargaments"
+
+#~ msgid "Could not display help: %s"
+#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "User Password"
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75 %"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Autres"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "_Netejar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Apondre un favorit..."
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dreça :"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Novèlas"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viatge"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "All"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar de favorits..."
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Títol"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Favorits web"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Importar de favorits"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar de favorits de :"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichièr"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tèmas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Personal Data"
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Donadas personalas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear"
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Netejar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear"
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "Netejar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_New Window"
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Fenèstra _novèla"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Favorits"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Istoric"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preferences"
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Preferéncias"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Istoric"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear History"
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Voidar l'istoric"
+
+#  Verificar lo contèxte
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy the selection"
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar la seleccion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add _Bookmark…"
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un _favorit..."
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Senhals"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "User Password"
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Password:"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Mot de _pas :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Password:"
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "_Copiar lo senhal :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Username:"
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "_Nom d'utilizaire :"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Contents"
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "User Password"
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Personal Data"
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "Donadas personalas"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Apondre una lenga"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Causissètz una l_enga :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Stop"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "_Arrestar"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Autre..."
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un favorit"
+
+#~ msgid "URL …"
+#~ msgstr "URL…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not display help: %s"
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Options"
+#~ msgid "Web options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar los favorits"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom"
+#~ msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Apondre un favorit..."
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Downloads"
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Telecargaments"
+
+#~ msgid "Open Link in New _Window"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Open Link in New _Tab"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open Link in New _Window"
+#~ msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "_Save Link As…"
+#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgid "_Copy E-mail Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open in New _Tab"
+#~| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgid "View _Image in New Tab"
+#~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
+
+#~ msgid "Copy I_mage Address"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open in New _Window"
+#~| msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgid "Open Video in New _Window"
+#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open in New _Tab"
+#~| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgid "Open Video in New _Tab"
+#~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Save Link As…"
+#~ msgid "_Save Video As…"
+#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Copy Address"
+#~ msgid "_Copy Video Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open in New _Window"
+#~| msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgid "Open Audio in New _Window"
+#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open in New _Tab"
+#~| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgid "Open Audio in New _Tab"
+#~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Save Link As…"
+#~ msgid "_Save Audio As…"
+#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Copy Address"
+#~ msgid "_Copy Audio Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça"
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Tampar lo _document"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Enregistrar jos"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Favorit"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Onglet novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
+#~ msgid "Save Link As"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+
+#~ msgid "Save Image As"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save Link As"
+#~ msgid "Save Media As"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Enregistrar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Web pages"
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Paginas web"
+
+#~ msgid "Disable history"
+#~ msgstr "Desactivar l'istoric"
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
+
+#~ msgid "<b>Validity</b>"
+#~ msgstr "<b>Validitat</b>"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhs"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automatic</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Telecargaments</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codatges</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Pagina principala</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Lengas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Mots de pas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Fichièrs temporaris</b>"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activar Java_script"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activar _Java"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "Mo"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espaci _disc :"
+
+#~ msgid "<b>Headers</b>"
+#~ msgstr "<b>Entèstas</b>"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Contunhar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s sus %s"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilisez aquesta option si vous n'avez pas de filtres sus las listas de "
-#~ "diffusion."
+#~ "Error GConf :\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Afichar “_%s”"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domeni :"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Senhal _novèl :"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmatz lo mot de pas :"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualitat del mot de pas :"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adreça"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s :"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "Afichar “%s”"
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "Metre _pas a jorn"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Recercar :"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Recercar lo precedent"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Anar"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Voidar l'_istoric"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "_Data e ora"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Anullar las descargas"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Repertòri personal"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tèxte jos las icònas"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sonque icònas"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Sonque tèxte"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Aisina"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Onglets"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barras d'_aisinas"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previsualizacion de l'impression"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Pegar lo pòrtapapièr"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Suprimir de tèxte"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referéncias"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..."
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar las barras d'aisinas"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "I_storic"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "B_arra d'estat"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "Telecargar lo ligam"
+
+#~ msgid "Open _Image"
+#~ msgstr "Dobrir un _imatge"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Copat"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\""
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Camin:"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Domeni"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Òste"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Telecargar lo ligam"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primièr"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Darrièr"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Per la l_enga :"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Largor _variabla :"
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "_Enregistrar jos..."
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_Arrestar l'escript"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Fichièrs tèxte"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
-#~ msgstr "En-têtes de base et de _listes de diffusion (défaut)"
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Acceptar"
 
-#~ msgid "Custom Headers"
-#~ msgstr "En-têtes personnalisés"
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Preparacion a l'impression"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "_Con_nectar"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "_Unitats :"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=";
+
+#~ msgid "Select all vesible contacts"
+#~ msgstr "Selecciona totes los contacts vesibles"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
-#~ "headers selected above."
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Search for the Contact\n"
+#~ "\n"
+#~ "or clic doblek here to create a new Contact."
 #~ msgstr ""
-#~ "Spécifier les en-têtes supplémentaires à recuperar, en plus del jeu "
-#~ "prédéfini d'en-têtes sélectionnés ci-dessus."
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Recherchez lo contact\n"
+#~ "\n"
+#~ "ou double-cliquez aicí per crear un novèl contact."
+
+#~ msgid "Failed to make an occurréncia movable"
+#~ msgstr "Impossible de rendre una occurréncia déplaçable"
+
+#~ msgid "Pop up an alert"
+#~ msgstr "Afichar una alerte"
+
+#~ msgid "Play a sound"
+#~ msgstr "Jogar un son"
+
+#~ msgid "Run a program"
+#~ msgstr "Aviar un programa"
+
+#~ msgid "Send an email"
+#~ msgstr "Mandar un corrièr electronic"
+
+#~ msgid "before"
+#~ msgstr "avant"
+
+#~ msgid "after"
+#~ msgstr "après"
+
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "minute(s)"
+
+#~ msgid "hour(s)"
+#~ msgstr "ora(s)"
+
+#~ msgid "day(s)"
+#~ msgstr "jour(s)"
+
+#~ msgid "_Repeat the reminder"
+#~ msgstr "_Répéter lo rappel"
+
+# Répéter l'alarme: x fois totas las x minutes
+#~ msgid "extra times every"
+#~ msgstr "fois totas les"
+
+#~ msgid "Custom _message"
+#~ msgstr "_Message personalizat"
+
+#~ msgid "Custom reminder sound"
+#~ msgstr "Rappel sonore personalizat"
+
+#~ msgid "Send To:"
+#~ msgstr "Mandar à :"
+
+#~ msgid "Could not save attachments"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças jointes"
+
+#~ msgid "Set or unset reminders for this event"
+#~ msgstr "Definir o anullar les rappels d'aqueste évènement"
+
+#~ msgid "Event's start time is in the past"
+#~ msgstr "Lo començament de l'évènement es passé"
+
+#~ msgid "Start date is wrong"
+#~ msgstr "La date de començament es erronèa"
+
+#~ msgid "Start time is wrong"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
+
+#~ msgid "%d day before appointment"
+#~ msgid_plural "%d days before appointment"
+#~ msgstr[0] "%d jour avant lo rendez-vous"
+#~ msgstr[1] "%d jorns avant lo rendez-vous"
+
+#~ msgid "%d hour before appointment"
+#~ msgid_plural "%d hours before appointment"
+#~ msgstr[0] "%d ora avant lo rendez-vous"
+#~ msgstr[1] "%d oras avant lo rendez-vous"
+
+#~ msgid "%d minute before appointment"
+#~ msgid_plural "%d minutes before appointment"
+#~ msgstr[0] "%d minute avant lo rendez-vous"
+#~ msgstr[1] "%d minutes avant lo rendez-vous"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizar"
+
+#~ msgctxt "eventpage"
+#~ msgid "for"
+#~ msgstr "pour"
+
+#~ msgctxt "eventpage"
+#~ msgid "until"
+#~ msgstr "jusqu'au"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Emplaçament :"
+
+#~ msgid "_Summary:"
+#~ msgstr "Ré_sumé :"
+
+#~ msgid "Sta_rt date:"
+#~ msgstr "Data de _début :"
+
+#~ msgid "Recurrence date is invalid"
+#~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide"
+
+#~ msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+#~ msgstr "L'ora de fin de la récurrence es anteriora al començament de l'évènement"
+
+#~ msgid "first"
+#~ msgstr "primièra"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgstr "segonda"
+
+#~ msgid "third"
+#~ msgstr "troisième"
+
+#~ msgid "fourth"
+#~ msgstr "quatrième"
 
-#~ msgid "A_ccept"
-#~ msgstr "A_ccepter"
+#~ msgid "fifth"
+#~ msgstr "cinquième"
 
-#~ msgid "Proxy _Logout"
-#~ msgstr "_Desconnectar le mandataire"
+#~ msgid "last"
+#~ msgstr "darrièr"
 
-#~ msgid "_Inspect..."
-#~ msgstr "_Examiner..."
+#~ msgid "Other Date"
+#~ msgstr "Autre date"
 
-#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
-#~ msgstr "Examine le contengut HTML (fonction de desbugatge)"
+#~ msgid "1st to 10th"
+#~ msgstr "1er al 10"
 
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Erreur desconeguda."
+#~ msgid "11th to 20th"
+#~ msgstr "11 al 20"
 
-#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
-#~ msgstr "Impossible de publier l'agenda : le moteur d'agenda n'existe plus"
+#~ msgid "21st to 31st"
+#~ msgstr "21 al 31"
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Le fichièr n'est pas un fichièr .desktop valide"
+#~ msgid "on the"
+#~ msgstr "le"
 
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop non reconnue"
+#~ msgid "occurréncias"
+#~ msgstr "occurréncias"
 
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Aviada de %s"
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "week(s)"
+#~ msgstr "setmana(s)"
 
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'application n'accepte pas les documents en linha de comanda"
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "month(s)"
+#~ msgstr "mois"
 
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "year(s)"
+#~ msgstr "année(s)"
 
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgctxt "recurrpage"
+#~ msgid "forever"
+#~ msgstr "per totjorn"
+
+#~ msgid "This appointment rec_urs"
+#~ msgstr "Ce rendez-vous es réc_urrent"
+
+#~ msgid "Every"
+#~ msgstr "Totes les"
+
+#~ msgid "Completed date is wrong"
+#~ msgstr "La date d'achèvement es erronèa"
+
+#~ msgid "D_ue date:"
+#~ msgstr "_Date d'escasença :"
+
+#~ msgid "_Status:"
+#~ msgstr "É_tat :"
+
+#~ msgid "Date _completed:"
+#~ msgstr "Data d'a_chèvement :"
+
+#~ msgid "_Percent complete:"
+#~ msgstr "_Percentatge efectuat :"
+
+#~ msgid "Priorit_y:"
+#~ msgstr "Pr_iorité :"
+
+#~ msgid "C_lassification:"
+#~ msgstr "C_lassification :"
+
+#~ msgid "_Web Page:"
+#~ msgstr "Pagina _Web :"
+
+#~ msgid "Unknown action to be performed"
+#~ msgstr "Action desconeguda a executar"
+
+#~ msgid "%s %s before the start of the appointment"
+#~ msgstr "%s %s avant lo començament del rendez-vous"
+
+#~ msgid "%s %s after the start of the appointment"
+#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendez-vous"
+
+#~ msgid "%s %s before the end of the appointment"
+#~ msgstr "%s %s avant la fin del rendez-vous"
+
+#~ msgid "%s %s after the end of the appointment"
+#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendez-vous"
+
+#~ msgid "%s at %s"
+#~ msgstr "%s a %s"
+
+#~ msgid "%s for an unknown trigger type"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activation desconegut"
+
+#~ msgid "Temptativa"
+#~ msgstr "Provisoire"
+
+#~ msgid "Select all vesible memos"
+#~ msgstr "Selecciona totes los mémos vesibles"
+
+#~ msgid "Select all vesible tasks"
+#~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches vesibles"
+
+#~ msgctxt "Meeting"
+#~ msgid "Temptativaly Accepted"
+#~ msgstr "Acceptée provisoirement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
+#~ "selected day when searching for another occurréncia; default is ten years"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de "
-#~ "type « Type=Link »"
+#~ "A partir del jour actualament seleccionat, de combien d'années la recèrca dins "
+#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la "
+#~ "valor per defaut es dètz ans"
+
+#~ msgid "Window buttons are vesible"
+#~ msgstr "Les boutons de la fenèstra son vesibles"
+
+#~ msgid "Whether the window buttons should be vesible."
+#~ msgstr "Indica se la fenèstra des boutons deu èsser vesible."
+
+#~ msgid "Toolbar is vesible"
+#~ msgstr "Barra d'aisinas vesible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be vesible."
+#~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser vesible."
+
+#~ msgid "Sidebar is vesible"
+#~ msgstr "Lo panèl lateral es vesible"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar should be vesible."
+#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser vesible."
+
+#~ msgid "Statusbar is vesible"
+#~ msgstr "La barre d'estat es vesible"
+
+#~ msgid "Whether the status bar should be vesible."
+#~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser vesible."
+
+#~ msgid "%d occurréncia replaced"
+#~ msgid_plural "%d occurréncias replaced"
+#~ msgstr[0] "%d occurréncia remplaçada"
+#~ msgstr[1] "%d occurréncias remplaçadas"
+
+#~ msgid "Find the previous occurréncia of the phrase"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la phrase"
+
+#~ msgid "Find the next occurréncia of the phrase"
+#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurréncia de la phrase"
+
+#~ msgid "Select all vesible messages"
+#~ msgstr "Selecciona totes los messages vesibles"
+
+#~ msgid "Meeting Convidations"
+#~ msgstr "Convidations a una réunion"
+
+#~ msgid "Making an occurréncia movable"
+#~ msgstr "Rendre una occurréncia déplaçable"
+
+#~ msgid "Find next occurréncia of the current search string"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia seguenta de la cadena actuala"
+
+#~ msgid "Find previous occurréncia of the current search string"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la cadena actuala"
 
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
+#~ msgid "Delete This _Occurréncia"
+#~ msgstr "Suprimir aquesta _occurréncia"
 
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionari de sessions"
+#~ msgid "Delete this occurréncia"
+#~ msgstr "Suprime aquesta occurréncia"
 
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Indique un fichièr contenant la configuration enregistrée"
+#~ msgid "Delete all occurréncias"
+#~ msgstr "Suprime totas las occurréncias"
 
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHIER"
+#~ msgid "Make this Occurréncia _Movable"
+#~ msgstr "Rendre aquesta occurréncia _déplaçable"
 
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
+#~ msgid "_Temptativa all"
+#~ msgstr "_Tot provisoire"
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#~ msgid "_Temptativa"
+#~ msgstr "Pro_visoire"
 
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Options de gestion de sessions :"
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as temptativa"
+#~ msgstr "Envoyé a l'agenda « %s » coma provisoire"
 
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
+#~ msgid "Temptativaly Accepted"
+#~ msgstr "Accepté provisoirement"
 
-#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
-#~ msgstr "Visionneur de certificat : %s"
+#~ msgid "_Entèstasulate values with:"
+#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]