[moserial] Update comments in po files to reflect renamed manual file
- From: Michael J. Chudobiak <mjc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [moserial] Update comments in po files to reflect renamed manual file
- Date: Tue, 10 Nov 2015 14:15:06 +0000 (UTC)
commit 2ed8f9ee2617f6c8ff3f220d836a50fa0a28438a
Author: Michael J. Chudobiak <mjc avtechpulse com>
Date: Tue Nov 10 09:14:41 2015 -0500
Update comments in po files to reflect renamed manual file
doc/cs/cs.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
doc/de/de.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
doc/el/el.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
doc/es/es.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
doc/fr/fr.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
doc/sl/sl.po | 188 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
doc/sv/sv.po | 168 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
7 files changed, 613 insertions(+), 613 deletions(-)
---
diff --git a/doc/cs/cs.po b/doc/cs/cs.po
index 537872f..25f1510 100644
--- a/doc/cs/cs.po
+++ b/doc/cs/cs.po
@@ -18,24 +18,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
#| msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
msgstr "PÅ™ÃruÄka aplikace <application>moserial</application>, verze 3.0.0"
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "DokumentaÄnà projekt GNOME"
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ™ÃruÄkou."
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"licencà GNU FDL. Pokud chcete tento dokument Å¡ÃÅ™it oddÄ›lenÄ› od kolekce, "
"musÃte pÅ™iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
"jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými pÃsmeny celý nebo "
"s velkým pÃsmenem na zaÄátku."
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃÅ ENà NENÃ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÃVÃNà ANI "
"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃLE"
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
"K POUŽÃVÃNà TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃCH VERZà DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÃTO STRANA BYLA INFORMOVANà O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POÅ KOZENÃ."
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -134,33 +134,33 @@ msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU Å ÃŘENY V SOULADU SE ZNÄšNÃM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃSLEDUJÃCÃM USTANOVENÃM: <placeholder-1/>"
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "3.0.0"
msgstr "3.0.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "April 2009"
msgstr "Duben 2009"
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
#| msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
msgstr "Tato pÅ™ÃruÄka popisuje aplikaci moserial ve verzi 3.00.0"
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -168,23 +168,23 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> je sériový terminál pro pracovnà "
"prostředà GNOME, optimalizovaný pro evidovánà a zachytávánà souborů."
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "sériový"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminál"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
"primárnÄ› urÄená pro technické uživatele, kteřà potÅ™ebujà komunikovat se "
"zabudovanými zaÅ™ÃzenÃmi, konzolami a elektronickými měřicÃmi pÅ™Ãstroji."
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid ""
"Despite the technical orientation of the intended audience, "
"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
"dbáno na to, aby Å¡ly operace spouÅ¡tÄ›t jednoduÅ¡e, s minimálnÃm poÄtem "
"potÅ™ebných kliknutÃ. Rovněž je snaha o malý poÄet voleb nastavenÃ."
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid ""
"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
"supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -219,11 +219,11 @@ msgstr ""
"application> soubory s profily, ve kterých si můžete uchovávat svá "
"nejÄastÄ›ji použÃvaná nastavenÃ."
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr "Systémová oprávněnà k portu"
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid ""
"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
"need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
"Než použijete aplikaci <application>moserial</application> se sériovým "
"portem, musÃte se ujistit, že máte oprávnÄ›nà ÄÃst a/nebo zapisovat port."
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
#| msgid ""
#| "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
#| "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
"ttyS*“ a „sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*“. Bohužel se toto nastavenà nemusà "
"zachovat po restartovánà systému."
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make "
#| "your account a member of that group."
@@ -261,15 +261,15 @@ msgstr ""
"úÄet do této skupiny. NapÅ™Ãklad v distribuci Fedora 15 byste se mÄ›li pÅ™idat "
"do skupiny „dialout“."
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Základy použÃvánÃ"
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "Hlavnà nástrojová lišta"
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
msgid ""
"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
"main toolbar, shown below:"
@@ -277,11 +277,11 @@ msgstr ""
"VÄ›tÅ¡ina funkcà aplikace <application>moserial</application> je pÅ™Ãstupných "
"pÅ™es hlavnà nástrojovou liÅ¡tu zobrazenou nÞe:"
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
msgid "Port Setup"
msgstr "Nastavenà portu"
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
msgid ""
"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
"protokol. Natavenà zadaná v tomto dialogovém oknÄ› pÅ™epÃÅ¡ou pÅ™Ãpadné "
"systémové výchozà hodnoty portu. "
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid ""
"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
"the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
"rfcommnn, které v systému aktuálně existujà a kde hodnota „nn“ je v rozmezà "
"0 až 31."
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
msgid ""
"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -325,11 +325,11 @@ msgstr ""
"zaÅ™Ãzenà má odezvu rovněž zapnutou. (To by mohlo zapÅ™iÄinit i nekoneÄnou "
"smyÄku odezev!)"
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr "OtevÅ™enà spojenÃ"
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid ""
"The next step in communicating with your remote device is to click "
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>PÅ™ipojit</guibutton>. TÃm se port otevÅ™e. Pokud nemáte k otevÅ™enà "
"portu dostateÄná oprávnÄ›nÃ, objevà se chybové hlášenÃ."
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> se pokusà připojit automaticky, až to "
"bude zapotÅ™ebÃ."
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
msgid ""
"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -359,11 +359,11 @@ msgstr ""
"tlaÄÃtko <guibutton>Odpojit</guibutton>. KliknutÃm na <guibutton>Odpojit</"
"guibutton> se port uzavÅ™e a vynulujà se poÄÃtadla TX a RX."
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr "Základnà vstup a výstup"
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
msgid ""
"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -376,14 +376,14 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> zjistà velké množstvà netisknutelných "
"znaků, automaticky přepne na zobrazenà <guilabel>Přijaté HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
msgid ""
"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
"Pokud chcete pÅ™epnout mezi zobrazenÃm HEX a ASCII, jednoduÅ¡e kliknÄ›te na "
"pÅ™ÃsluÅ¡nou kartu."
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
msgid ""
"To send data to the remote device, you can type text into the "
"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
"s „ZakonÄenà CR+LF“. VýbÄ›rový seznam <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> by mÄ›l "
"být pÅ™i odesÃlánà textu nastaven na ASCII."
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
msgid ""
"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
"nezadávejte do pole <guilabel>OdchozÃ</guilabel> text. MÃsto toho uvádÄ›jte "
"ÄÃslice v Å¡estnáctkovém tvaru „1234ABCD…“."
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
msgid ""
"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Odeslané ASCII</guilabel> a <guilabel>Odeslané HEX</guilabel>. "
"Tyto textové oblasti nelze upravovat."
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
msgid ""
"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"oblasti <guilabel>Přijaté ASCII</guilabel>, tak opakovaný text zvýraznà "
"(pomocà barvy pro zvýraznÄ›nà urÄené v dialogovém oknÄ› pÅ™edvoleb)."
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
msgid ""
"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -443,11 +443,11 @@ msgstr ""
"odeslaných (TX) a přijatých (RX) bajtů. I když jsou některá přijatá data "
"netisknutelná, v celkovém poÄtu jsou zahrnuta."
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr "Evidovánà vstupu a výstupu"
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
"NapÅ™Ãklad nÄ›které osciloskopy vypisujà snÃmky obrazovky do sériového portu "
"bez použità protokolu s korekcà chyb (jako Tektronix 11801)."
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
msgid ""
"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
"zaznamenávat</guilabel> data, která chcete zaznamenat (pÅ™Ãchozà a/nebo "
"odchozÃ), a v Äásti pro výbÄ›r souboru zadejte název souboru."
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
msgid ""
"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
"kliknout, pokud si přejete zaznamenávánà zastavit nebo jste již přijali celý "
"binárnà soubor, který jste chtěli stáhnout."
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
"with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
"zapnutà nebo vypnutà této funkce použijte dialogové okno <link linkend="
"\"preferences\">Předvolby</link>."
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
msgid ""
"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -514,11 +514,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zaznamenat</guibutton> umà funkce <guibutton>Přijmout soubor</"
"guibutton> automaticky rozpoznat, kdy je stahovánà souboru dokonÄeno."
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "OdesÃlánà souborů"
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
"neevidujà v textových oblastech <guilabel>OdesÃlané ASCII</guilabel> "
"respektive <guilabel>OdesÃlané HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
msgid ""
"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Odeslat soubor</guibutton> a vyberte požadovaný soubor k "
"odeslánÃ. Dále budete také muset vybrat pÅ™ÃsluÅ¡ný protokol."
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"transmission."
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
"Jakmile zaÄne záznam, bude se stav pÅ™enosu souboru zobrazovat pomocà "
"ukazatele průběhu."
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
msgid ""
"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
"directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -562,11 +562,11 @@ msgstr ""
"nástroje, které jsou souÄástà balÃku lrzsz, musà být ve vaÅ¡em systému "
"nainstalovány."
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr "PÅ™Ãjem souborů"
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
"pÅ™ijÃmaná data neevidujà v textových oblastech <guilabel>PÅ™ijaté ASCII</"
"guilabel> respektive <guilabel>Přijaté HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
msgid ""
"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
"\"recording\">Zaznamenat</link> namÃsto funkce <guibutton>PÅ™ijmout soubor</"
"guibutton>."
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
"Pro pÅ™Ãjem souborů odeslaných pomocà protokolů s korekcà chyb xmodem, ymodem "
"nebo zmodem použijte funkci <guibutton>Přijmout soubor</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
msgid ""
"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Přijmout soubor</guibutton> a vyberte složku, kde chcete přijatý "
"soubor uložit. Dále budete také muset vybrat pÅ™ÃsluÅ¡ný protokol."
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"reception."
@@ -616,11 +616,11 @@ msgstr ""
"Jakmile zaÄne záznam, bude se stav pÅ™Ãjmu souboru zobrazovat pomocà "
"ukazatele průběhu."
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr "Ostatnà předvolby"
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> has several options that can be "
"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>moserial</application> obsahuje několik voleb, které "
"můžete nastavit v dialogovém okně <guilabel>Předvolby</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
"Nastavit můžete barvy pro textovou oblast, konkrétnÄ› barvu pÃsma, pozadà a "
"zvýraznÄ›nÃ, stejnÄ› jako typ a velikost pÃsma."
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
msgid ""
"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
"aplikace pro typ souboru. Výchozà aplikaci urÄuje nastavenà pracovnÃho "
"prostÅ™edÃ."
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
msgid ""
"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -660,11 +660,11 @@ msgstr ""
"dat. To znamená, že aplikace moserial bude Äekat neomezenÄ› dlouho na záznam "
"prvnÃho bajtu dat pÅ™ed tÃm, něž spustà ÄasovaÄ neaktivity."
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr "PoužÃvánà profilů"
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
"profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -685,11 +685,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ™Ãt nastavenÃ</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr "NaÄtenÃm profilu se automaticky odpojà a pÅ™ipojà port."
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
msgid ""
"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -700,36 +700,36 @@ msgstr ""
"spuštěnà aplikace <application>moserial</application>, se toto nastavenà "
"automaticky znovu naÄte."
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciálnà klávesy"
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
msgid "Description"
msgstr "Popis"
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr "KopÃruje text. To lze použÃt v kterékoliv textové oblasti."
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
@@ -737,11 +737,11 @@ msgstr ""
"Vyjme text. To funguje pouze v jednořádkovém textovém poli "
"<guilabel>OdchozÃ</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
@@ -749,18 +749,18 @@ msgstr ""
"Vložà text do jednořádkového textového pole <guilabel>OdchozÃ</guilabel> a "
"na toto textové pole pÅ™epne zaměřenÃ."
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
"PÅ™epne zaměřenà na jednořádkové textové pole <guilabel>OdchozÃ</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
diff --git a/doc/de/de.po b/doc/de/de.po
index 1d63124..e15d2d6 100644
--- a/doc/de/de.po
+++ b/doc/de/de.po
@@ -14,23 +14,23 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
msgstr "<application>moserial</application>-Handbuch V3.0.0"
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -139,32 +139,32 @@ msgstr ""
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃœGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "3.0.0"
msgstr "3.0.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "April 2009"
msgstr "April 2009"
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 3.0.0 von moserial"
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -172,23 +172,23 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> ist ein serielles Terminal für den GNOME-"
"Desktop, optimiert auf Protokollierung und Dateiaufzeichnung."
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "serial"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
"orientierte Benutzer, die ein Kommunikationsinstrument für eingebettete "
"Systeme, Konsolen und elektronische Testumgebungen benötigen."
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid ""
"Despite the technical orientation of the intended audience, "
"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care has "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Verminderung der Zahl der benötigten Mausklicks einfach ausführbar sind. "
"Ebenso wurde die Zahl der Einstellungsoptionen bewusst klein gehalten."
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid ""
"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
"supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
"Um die Effizienz weiter zu verbessern, unterstützt <application>moserial</"
"application> auch Profile, um häufig benutzte Konfigurationen zu speichern."
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte der Systemports"
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid ""
"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you need "
"to make sure that you actually have permission to read and/or write to the "
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"verwenden können, müssen Sie sicherstellen, dass Sie Lese- und/oder "
"Schreibrechte auf diesem Port haben."
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
msgid ""
"On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
"ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions "
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"Benutzer auf den seriellen Ports zu erhalten. Unglücklicherweise bleibt diese "
"Einstellung nach einem Neustart des Systems nicht erhalten."
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
msgid ""
"Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
"account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -259,15 +259,15 @@ msgstr ""
"Benutzerkonto als Mitglied dieser Gruppe zuordnen. In Fedora 15 "
"beispielsweise sollten Sie sich selbst der Gruppe »dialout« zuordnen."
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Grundlagen der Benutzung"
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste"
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
msgid ""
"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
"main toolbar, shown below:"
@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr ""
"Die meisten Funktionen von <application>moserial</application> sind über die "
"Hauptwerkzeugleiste erreichbar, wie unten angezeigt:"
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
msgid "Port Setup"
msgstr "Port-Einstellung"
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
msgid ""
"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
"Einstellungen in diesem Dialog überschreiben alle systemweit definierten "
"Einstellungen für diesen Port."
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid ""
"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list the /"
"dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist on the "
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"gegenwärtig auf Ihrem System vorhanden sind, wobei »nn« Werte zwischen 0 und "
"31 annehmen kann."
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
msgid ""
"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
"Besonders in dem Fall, wenn auf dem sendenden Gerät ebenfalls ein Echo "
"aktiviert ist, führt das zu einer Endlosschleife von Echos!"
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr "Öffnen der Verbindung"
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid ""
"The next step in communicating with your remote device is to click "
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"geöffnet. Falls Sie nicht über die nötigen Rechte verfügen, um diesen Port zu "
"öffnen, erscheint eine Fehlermeldung."
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> eine Verbindung automatisch herzustellen, "
"falls nötig."
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
msgid ""
"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Sie auf <guibutton>Trennen</guibutton>, um den Port zu schließen und die TX- "
"und RX-Zähler zurückzusetzen."
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr "Grundlagen der Eingabe und Ausgabe"
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
msgid ""
"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -378,14 +378,14 @@ msgstr ""
"Zeichen erkennt, wechselt die Anwendung automatisch in die Ansicht "
"<guilabel>Empfangenes HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
msgid ""
"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
"Um zwischen der HEX- und der ASCII-Ansicht zu wechseln, klicken Sie einfach "
"auf die entsprechenden Reiter."
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
msgid ""
"To send data to the remote device, you can type text into the "
"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>ASCII/HEX</guibutton> sollte zum Senden von Text auf "
"<guibutton>ASCII</guibutton> gesetzt sein."
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
msgid ""
"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
"guilabel> ein. Verwenden Sie stattdessen Hexadezimalzahlen in der Form "
"»1234ABCD....«."
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
msgid ""
"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. "
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
"Textfeldern <guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes "
"HEX</guilabel>. Diese Texte sind nicht bearbeitbar."
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
msgid ""
"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Empfangenes ASCII</guilabel> erkennt, wird der Echo-Text in der im "
"Einstellungsdialog dafür festgelegten Farbe hervorgehoben."
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
msgid ""
"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and a "
"count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received data "
@@ -448,11 +448,11 @@ msgstr ""
"einige der empfangenen Daten aus nicht druckbaren Zeichen bestehen, wird auch "
"die Anzahl dieser Objekte angezeigt."
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr "Aufzeichnen von Eingabe und Ausgabe"
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
"über den seriellen Port aus, unter Umgehung eventueller "
"Fehlerkorrekturprotokolle (wie Tektronix 11801)."
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
msgid ""
"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr ""
"Auswahlfeld <guilabel>Aufzuzeichnender Datenstrom</guilabel> aus (Eingehend/"
"Ausgehend) und geben den Dateinamen im Dateiauswahldialog ein."
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
msgid ""
"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
"wünschen oder wenn Sie die gesamte Binärdatei empfangen haben, die Sie "
"herunterladen wollten."
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
"with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr ""
"\">Einstellungsdialog</link>, um diese Funktionsmerkmale zu aktivieren oder "
"zu deaktivieren."
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
msgid ""
"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -523,11 +523,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Datei empfangen</guibutton> automatisch erkennen, wann das "
"Herunterladen der Datei abgeschlossen ist."
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "Senden von Dateien"
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes HEX</guilabel> "
"nicht protokolliert."
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
msgid ""
"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select the "
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
"senden</guibutton> und wählen die gewünschte Datei aus. Sie müssen außerdem "
"das entsprechende Protokoll auswählen."
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"transmission."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
"Wenn eine Aufzeichnung beginnt, zeigt eine Fortschrittsleiste den Status der "
"Dateiübertragung an."
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
msgid ""
"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols directly. "
"It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive data. These "
@@ -571,11 +571,11 @@ msgstr ""
"und »sz« zum Senden und Empfangen von Daten. Diese Werkzeuge sind Bestandteil "
"des Pakets »lrzsz«, das auf Ihrem System installiert sein muss."
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr "Empfangen von Dateien"
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes HEX</guilabel> "
"nicht protokolliert."
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
msgid ""
"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr ""
"Funktion <link linkend=\"recording\">Aufzeichnen</link> anstelle der Funktion "
"<guibutton>Datei empfangen</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr ""
"Fehlerkorrekturprotokolle xmodem, ymodem, oder zmodem gesendet werden, "
"benutzen Sie die Funktion <guibutton>Datei empfangen</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
msgid ""
"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need to "
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Datei empfangen</guibutton> und wählen die gewünschte Datei aus. "
"Sie müssen außerdem das entsprechende Protokoll auswählen."
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"reception."
@@ -627,11 +627,11 @@ msgstr ""
"Wenn eine Aufzeichnung beginnt, zeigt eine Fortschrittsleiste den Status des "
"Dateiempfangs an."
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr "Weitere Einstellungen"
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> has several options that can be "
"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> verfügt über verschiedene Optionen, die "
"im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> bearbeitet werden können."
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
"Die Farben des Vorder- und Hintergrunds der Textfelder, die Hervorhebung "
"sowie die Schriftart und -größe können an Ihre Erfordernisse angepasst werden."
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
msgid ""
"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
"diesen Dateityp festgelegten Standardanwendung geöffnet. Die "
"Standardanwendung ist von den Einstellungen der Arbeitsumgebung abhängig."
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
msgid ""
"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -672,11 +672,11 @@ msgstr ""
"Empfang des ersten Daten-Bytes, bevor die Zeitspanne der Inaktivität "
"ausgelöst wird."
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr "Verwenden von Profilen"
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
"profile files, so that you can store and recall commonly used configurations. "
@@ -696,12 +696,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
"Beim Laden eines Profils wird automatisch jeder geöffnete Port geschlossen."
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
msgid ""
"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -712,37 +712,37 @@ msgstr ""
"Einstellungen werden automatisch aufgerufen, wenn Sie <application>moserial</"
"application> das nächste Mal starten."
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
msgid "Special Keys"
msgstr "Tastenkürzel"
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr ""
"Text wird kopiert. Dies kann in jedem der Textbereiche verwendet werden."
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
@@ -750,11 +750,11 @@ msgstr ""
"Schneidet Text aus. Das funktioniert nur im einzeiligen Textfeld "
"<guilabel>Ausgehend</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
@@ -762,17 +762,17 @@ msgstr ""
"Fügt Text in das einzeilige Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel> ein und "
"aktiviert dieses Textfeld."
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr "Aktiviert das einzeilige Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011"
diff --git a/doc/el/el.po b/doc/el/el.po
index fa1b1b4..d87d0ed 100644
--- a/doc/el/el.po
+++ b/doc/el/el.po
@@ -17,23 +17,23 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
msgstr "<application>moserial</application> EγχειÏίδιο V3.0.0"
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "ΈÏγο ΤεκμηÏίωσης GNOME"
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
"ακόλουθο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σÏνδεσμο</ulink>, ή στο "
"αÏχείο COPYING-DOCS που διανÎμεται μαζί με το παÏόν εγχειÏίδιο."
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"εγχειÏίδιο ξεχωÏιστά από τη συλλογή, οφείλετε να Ï€ÏοσθÎσετε στο εγχειÏίδιο "
"αντίγÏαφο της άδειας χÏήσης, όπως Ï€ÏοβλÎπεται στην ενότητα 6 της άδειας."
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
"αυτών των εμποÏικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αÏχικά αυτών θα γÏάφονται με "
"κεφαλαίους χαÏακτήÏες."
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕÎΩΠΕΚΔΟΣΕΩΠΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩÎΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ, ΠΑΡΑ ΜΟÎΟ "
"ΕΑΠΣΥÎΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΠΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΚΑΙ"
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"ΕΚΔΟΣΕΩΠΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΠΤΑ ΩΣ ΑÎΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΠΛΑΒΕΙ ΓÎΩΣΗ ΤΗΣ "
"ΠΙΘΑÎΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΠΖΗΜΙΩÎ."
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -141,32 +141,32 @@ msgstr ""
"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΠΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
"ΔΙΕΥΚΡΙÎΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "3.0.0"
msgstr "3.0.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "April 2009"
msgstr "ΑπÏίλιος 2009"
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
msgstr "Αυτό το εγχειÏίδιο πεÏιγÏάφει την Îκδοση 3.0.0 του moserial"
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -175,23 +175,23 @@ msgstr ""
"επιφάνεια εÏγασίας GNOME, βελτιστοποιημÎνο για τη σÏλληψη και καταγÏαφή "
"αÏχείων."
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "σειÏιακό"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "τεÏματικό"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
"τεχνικοÏÏ‚ χÏήστες που χÏειάζεται να επικοινωνοÏν με τα ενσωματωμÎνα "
"συστήματα, τις κονσόλες, και τον ηλεκτÏονικό εξοπλισμό δοκιμών."
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid ""
"Despite the technical orientation of the intended audience, "
"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
"απλÎÏ‚ στην εκτÎλεση, ελαχιστοποιώντας τον αÏιθμό των κλικ που απαιτοÏνται. Ο "
"αÏιθμός των επιλογών διαμόÏφωσης Îχει επίσης διατηÏηθεί μικÏός."
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid ""
"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
"supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -227,11 +227,11 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> υποστηÏίζει επίσης αÏχεία Ï€Ïοφίλ για να "
"αποθηκεÏσετε τις πιο συχνά χÏησιμοποιοÏμενες Ïυθμίσεις."
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr "Δικαιώματα ΘυÏών Συστήματος"
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid ""
"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
"need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
"θÏÏα, θα Ï€ÏÎπει να βεβαιωθείτε ότι Îχετε Ï€Ïαγματικά την άδεια να κάνετε "
"ανάγνωση ή / και εγγÏαφή στη θÏÏα."
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
msgid ""
"On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
"ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
"άδεια ανάγνωσης / εγγÏαφής (για όλους τους χÏήστες) στις σειÏιακÎÏ‚ θÏÏες. "
"Δυστυχώς, αυτό δεν μποÏεί να παÏαμείνει μετά από επανεκκινήσεις."
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
msgid ""
"Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
"account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -263,15 +263,15 @@ msgstr ""
"κάνετε το λογαÏιασμό σας μÎλος αυτής της ομάδας. Στο Fedora 15, για "
"παÏάδειγμα, θα Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσετε τον εαυτό σας με την ομάδα \"dialout\"."
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Βασική χÏήση"
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "Η ΚÏÏια γÏαμμή εÏγαλείων"
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
msgid ""
"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
"main toolbar, shown below:"
@@ -279,11 +279,11 @@ msgstr ""
"Οι πεÏισσότεÏες λειτουÏγίες του <application>moserial</application> είναι "
"Ï€Ïοσβάσιμες μÎσω της κÏÏιας γÏαμμής εÏγαλείων, όπως φαίνεται παÏακάτω:"
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
msgid "Port Setup"
msgstr "ΡÏθμιση θÏÏας"
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
msgid ""
"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Ïυθμίσεις που καθοÏίζονται σε αυτό το παÏάθυÏο θα αντικαταστήσουν "
"οποιεσδήποτε Ï€ÏοεπιλεγμÎνες Ïυθμίσεις του συστήματος για τη θÏÏα αυτή."
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid ""
"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
"the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει μόνο τις /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, και /dev/rfcommnn θÏÏες που "
"Ï€Ïαγματικά υπάÏχουν στο σÏστημα, για τιμÎÏ‚ των \"nn\" Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï 0 και 31."
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
msgid ""
"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -328,11 +328,11 @@ msgstr ""
"επίσης ηχώ ενεÏγοποιημÎνη. (Αυτό θα μποÏοÏσε να Ï€ÏοκαλÎσει Îνα άπειÏο βÏόχο "
"αναμεταδόσεων!)"
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr "Ανοιγμα της ΣÏνδεσης"
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid ""
"The next step in communicating with your remote device is to click "
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Îχετε τα απαÏαίτητα δικαιώματα για να ανοίξει τη θÏÏα, θα γίνει αναφοÏά "
"σφάλματος."
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> θα Ï€Ïοσπαθήσει να συνδεθεί αυτόματα όταν "
"χÏειαστεί."
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
msgid ""
"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -363,11 +363,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>ΑποσÏνδεση</guibutton>. Κάνοντας κλικ στο <guibutton>ΑποσÏνδεση</"
"guibutton> κλείνει η θÏÏα, και μηδενίζονται οι TX και RX μετÏητÎÏ‚."
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr "Βασικοί Είσοδοι και Έξοδοι"
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
msgid ""
"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -381,14 +381,14 @@ msgstr ""
"αÏιθμό μη εκτυπώσιμων χαÏακτήÏων, θα μεταβεί αυτόματα στην Ï€Ïοβολή "
"<guilabel>ΛηφθÎντα HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
msgid ""
"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
"Για εναλλαγή Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Ï‰Î½ Ï€Ïοβολών HEX και ASCII, απλά κάντε κλικ στις "
"αντίστοιχες καÏÏ„Îλες."
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
msgid ""
"To send data to the remote device, you can type text into the "
"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>ASCII/HEΧ</guibutton> θα Ï€ÏÎπει να Îχει οÏιστεί σε ASCII για να "
"στείλει το κείμενο."
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
msgid ""
"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε κείμενο στην πεÏιοχή <guilabel>ΕξεÏχόμενα</guilabel>. Αντ 'αυτοÏ, "
"πληκτÏολογήστε δεκαεξαδικοÏÏ‚ αÏιθμοÏÏ‚ με τη μοÏφή \"1234ABCD ....\"."
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
msgid ""
"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>ΑπεσταλμÎνα HEX</guilabel>. ΑυτÎÏ‚ οι πεÏιοχÎÏ‚ κειμÎνου δεν είναι "
"επεξεÏγάσιμες."
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
msgid ""
"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
"guilabel>, θα επισημάνει το αντηχοÏμενο κείμενο (χÏησιμοποιώντας το χÏώμα "
"επισήμανσης που οÏίζεται στο παÏάθυÏο Ï€Ïοτιμήσεων)."
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
msgid ""
"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -453,11 +453,11 @@ msgstr ""
"bytes. Εάν κάποια από τα ληφθÎντα δεδομÎνα είναι μη εκτυπώσιμα, ο αÏιθμός "
"αυτών φαίνεται επίσης."
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr "ΕγγÏαφή ΕισεÏχόμενων και ΕξεÏχόμενων"
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
"σειÏιακή θÏÏα, χωÏίς τη χÏήση Ï€Ïωτόκολλων διόÏθωσης σφαλμάτων (όπως το "
"Tektronix 11801)."
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
msgid ""
"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
"εγγÏαφή</guilabel>, και πληκτÏολογήστε το όνομα του αÏχείου στην πεÏιοχή "
"επιλογής αÏχείων."
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
msgid ""
"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ""
"κάνετε κλικ σε αυτό, όταν θÎλετε να διακόψετε την εγγÏαφή, ή Îχετε λάβει "
"ολόκληÏο το δυαδικό αÏχείο που θÎλατε να κατεβάσετε."
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
"with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
"\"preferences\">Î Ïοτιμήσεις</link> για να ενεÏγοποιήσετε ή να "
"απενεÏγοποιήσετε αυτÎÏ‚ τις δυνατότητες."
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
msgid ""
"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -529,11 +529,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Λήψη ΑÏχείου</guibutton> μποÏεί να Ï€ÏοσδιοÏίσει αυτόματα το πότε "
"η λήψη του αÏχείου είναι πλήÏης."
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "Αποστολή ΑÏχείων"
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
"δεν είναι συνδεδεμÎνα με τις πεÏιοχÎÏ‚ κειμÎνου <guilabel>ΑπεσταλμÎνα ASCII</"
"guilabel> ή <guilabel>ΑπεσταλμÎνα HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
msgid ""
"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Αποστολή ΑÏχείου</guibutton>, και επιλÎξτε το αÏχείο που θÎλετε "
"να στείλετε. Θα Ï€ÏÎπει επίσης να επιλÎξετε το κατάλληλο Ï€Ïωτόκολλο παÏακάτω."
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"transmission."
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
"Όταν ξεκινάει η εγγÏαφή, μια γÏαμμή Ï€Ïοόδου θα εμφανίζει την κατάσταση της "
"μετάδοσης του αÏχείου."
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
msgid ""
"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
"directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -578,11 +578,11 @@ msgstr ""
"λήψη δεδομÎνων. Αυτά τα βοηθητικά Ï€ÏογÏάμματα, μÎÏος του πακÎτου lrzsz, θα "
"Ï€ÏÎπει να είναι εγκατεστημÎνα στο σÏστημά σας."
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr "ΠαÏαλαβή ΑÏχείων"
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
"είναι συνδεδεμÎνα με τις πεÏιοχÎÏ‚ κειμÎνου <guilabel>ΑπεσταλμÎνα ASCII</"
"guilabel> ή <guilabel>ΑπεσταλμÎνα HEX</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
msgid ""
"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
"λειτουÏγία <link linkend=\"recording\">ΕγγÏαφή</link>, αντί της "
"<guibutton>Λήψη αÏχείου</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
"xmodem, ymodem, και zmodem, χÏησιμοποιώντας τη λειτουÏγία <guibutton>Λήψη "
"ΑÏχείου</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
msgid ""
"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr ""
"αποθηκεÏσετε το αÏχείο που παÏαλάβατε. Θα Ï€ÏÎπει επίσης να επιλÎξετε το "
"κατάλληλο Ï€Ïωτόκολλο παÏακάτω."
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"reception."
@@ -635,11 +635,11 @@ msgstr ""
"Όταν ξεκινάει η εγγÏαφή, μια γÏαμμή Ï€Ïοόδου θα εμφανίζει την κατάσταση της "
"λήψης του αÏχείου."
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr "Άλλες Î Ïοτιμήσεις"
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> has several options that can be "
"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
"Το <application>moserial</application> Îχει πολλÎÏ‚ επιλογÎÏ‚ που μποÏεί να "
"ÏυθμιστοÏν από το παÏάθυÏο <guilabel>Î Ïοτιμήσεις</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
"Το χÏώμα του Ï€Ïοσκηνίου της πεÏιοχής κειμÎνου, το φόντο, και η επισήμανση "
"μποÏεί να ÏυθμιστοÏν, καθώς και ο Ï„Ïπος και το μÎγεθος της γÏαμματοσειÏάς."
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
msgid ""
"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
"χÏησιμοποιώντας την Ï€ÏοεπιλεγμÎνη εφαÏμογή για τον Ï„Ïπο του αÏχείου. Η "
"Ï€ÏοεπιλεγμÎνη εφαÏμογή οÏίζεται από το πεÏιβάλλον εÏγασίας."
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
msgid ""
"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -680,11 +680,11 @@ msgstr ""
"επ 'αόÏιστον για να καταγÏάψει το Ï€Ïώτο byte δεδομÎνων Ï€Ïιν από την "
"ενεÏγοποίηση του χÏονοδιακόπτη αδÏάνειας."
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr "ΧÏήση Î Ïοφίλ"
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
"profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -706,12 +706,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>ΑÏχείο</guisubmenu><guimenuitem>'Ανοιγμα</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
"ΦοÏτώνοντας ενα Ï€Ïοφίλ θα αποσυνδÎσει αυτόματα οποιαδήποτε συνδεμÎνη θÏÏα."
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
msgid ""
"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -722,38 +722,38 @@ msgstr ""
"ανακαλοÏνται αυτόματα την επόμενη φοÏά που θα ξεκινήσει το "
"<application>moserial</application>."
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
msgid "Special Keys"
msgstr "Ειδικά πλήκτÏα"
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ΣυντομεÏσεις ΠληκτÏολογίου"
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
msgid "Description"
msgstr "ΠεÏιγÏαφή"
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr ""
"ΑντιγÏάφει κείμενο. Αυτό μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε από τις "
"πεÏιοχÎÏ‚ κειμÎνου."
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
@@ -761,11 +761,11 @@ msgstr ""
"Κάνει αποκοπή κειμÎνου. Αυτό λειτουÏγεί μόνο στο πλαίσιο κειμÎνου μονής "
"γÏαμμής <guilabel>ΕξεÏχόμενα</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
@@ -773,11 +773,11 @@ msgstr ""
"Κάνει επικόλληση στο πλαίσιο κειμÎνου μονής γÏαμμής <guilabel>ΕξεÏχόμενα</"
"guilabel>, και μετακινεί την εστίαση σε αυτό το πλαίσιο κειμÎνου."
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
@@ -785,6 +785,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>ΕξεÏχόμενα</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Maria Mavridou <mavridou gmail com>, 2014"
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 19d331e..ec17a9e 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -19,24 +19,24 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
#| msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
msgstr "Manual de <application>moserial</application> V3.0.0"
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÃA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -143,33 +143,33 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "3.0.0"
msgstr "3.0.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "April 2009"
msgstr "Abril de 2009"
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
#| msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
msgstr "Este manual describe la versión 3.0.0 de moserial"
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -177,23 +177,23 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> es un terminal serie para el Escritorio "
"GNOME, optimizado para inicios de sesión y captura de archivos."
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "serie"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
"usuarios técnicos que necesitan comunicarse con sistemas empotrados, "
"consolas y equipos electrónicos de pruebas."
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid ""
"Despite the technical orientation of the intended audience, "
"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
"número de pulsaciones necesarias. También se ha mantenido un número pequeño "
"de opciones de configuración."
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid ""
"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
"supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -229,11 +229,11 @@ msgstr ""
"también soporta archivos de perfil para almacenar las configuraciones usadas "
"más habitualmente."
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr "Permisos del sistema de puertos"
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid ""
"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
"need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
"asegurarse de que actualmente tiene permisos para leer y/o escribir en el "
"puerto."
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
#| msgid ""
#| "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
#| "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"escritura (para todos los usuarios) en los puertos serie. Lamentablemente, "
"estos cambios no se guardar después de reiniciar."
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make "
#| "your account a member of that group."
@@ -272,15 +272,15 @@ msgstr ""
"que su cuenta pertenezca a este grupo. En Fedora 15, por ejemplo, debe "
"pertenecer al grupo «dialout»."
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso básico"
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "La barra de herramientas principal"
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
msgid ""
"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
"main toolbar, shown below:"
@@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
"accede a través de la barra de herramientas principal, como se muestra a "
"continuación:"
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
msgid "Port Setup"
msgstr "Configuración del puerto"
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
msgid ""
"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
"negociación. La configuración especificada en este diálogo invalidará "
"cualquier configuración predeterminada del sistema para el puerto."
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid ""
"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
"the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
"application> sólo los puertos /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, y /dev/rfcommnn "
"que existen actualmente en el sistema, para valores de «nn» entre 0 y 31."
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
msgid ""
"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -336,11 +336,11 @@ msgstr ""
"dispositivo remoto también tiene el eco activado (Esto causarÃa un bucle de "
"ecos infinito.)"
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr "Abrir la conexioÌn"
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid ""
"The next step in communicating with your remote device is to click "
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Esto abre el puerto. Si no tiene los "
"permisos necesario para abrir el puerto, ocurrirá un error."
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
"Este paso es opcional. Si lo omite, <application>moserial</application> "
"intentará conectar automáticamente cuando se necesite."
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
msgid ""
"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -370,11 +370,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Desconectar</guibutton>, cierra el puerto y reinicia los "
"contadores TX y RX."
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr "Entrada y salida básica"
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
msgid ""
"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -388,14 +388,14 @@ msgstr ""
"no imprimibles, cambiará automáticamente a la vista <guilabel>HEX recibido</"
"guilabel>."
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
msgid ""
"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
"Para cambiar entre las vistas HEX y ASCII, simplemente pulse en las pestañas "
"apropiadas."
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
msgid ""
"To send data to the remote device, you can type text into the "
"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
"empiece con «CR+LF end». El botón <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> deberÃa "
"establecerse a «ASCII» para enviar texto."
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
msgid ""
"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
"introduzca texto en el área <guilabel>Salida</guilabel>. En su lugar, "
"introduzca números hexadecimales de la forma «1234ABCD...»."
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
msgid ""
"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"de texto <guilabel>ASCII enviado</guilabel> y <guilabel>HEX enviado</"
"guilabel>. Estas áreas de texto no son editables."
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
msgid ""
"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
"el área de texto <guilabel>ASCII recibido</guilabel>, lo resaltará (usando "
"el color de resaltado definido en el diálogo de preferencias)."
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
msgid ""
"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -456,11 +456,11 @@ msgstr ""
"(RX). Si alguno de los datos recibidos no es imprimible, también se mostrará "
"un contador de estos elementos."
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr "Grabar la entrada y la salida"
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
"un puerto serie, sin usar ningún protocolo de corrección de errores (como el "
"Tektronix 11801)."
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
msgid ""
"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
"guilabel> e introduzca el nombre del archivo en el área del selector de "
"archivos."
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
msgid ""
"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
"detener la grabación, o cuando haya recibido el archivo binario completo que "
"quiera descargar."
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
"with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
"perÃodo de inactividad. Use el diálogo <link linkend=\"preferences"
"\">preferencias</link> para activar o desactivar estas caracterÃsticas."
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
msgid ""
"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -530,11 +530,11 @@ msgstr ""
"guibutton> puede determinar automáticamente cuando se ha terminado la "
"descarga del archivo."
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "Enviar archivos"
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
"archivos, los datos enviados no se registran en las áreas de texto "
"<guilabel>ASCII enviado</guilabel> o <guilabel>HEX enviado</guilabel>"
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
msgid ""
"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Enviar archivo</guibutton> y seleccione el archivo que quiere "
"enviar. También necesitará elegir a continuación el protocolo adecuado."
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"transmission."
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
"Cuando se inicia la grabación, una barra de progreso mostrará el estado de "
"la transmisión del archivo."
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
msgid ""
"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
"directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -578,11 +578,11 @@ msgstr ""
"Estas utilidades, que forman parte del paquete Irzsz se deben instalar en su "
"sistema."
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr "Recibir archivos"
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -596,7 +596,7 @@ msgstr ""
"archivos, los datos enviados no se registran en las aÌreas de texto "
"<guilabel>ASCII enviado</guilabel> o <guilabel>HEX enviado</guilabel>"
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
msgid ""
"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr ""
"\"recording\">grabar</link> en lugar de la función <guibutton>Recibir "
"archivo</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr ""
"xmodem, ymodem, o zmodem, usando la función <guibutton>Recibir archivo</"
"guibutton>."
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
msgid ""
"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr ""
"el archivo recibido. También necesitará seleccionar el protocolo adecuado a "
"continuación."
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"reception."
@@ -634,11 +634,11 @@ msgstr ""
"Cuando se inicia la grabación, una barra de progreso mostrará el estado de "
"la recepción del archivo."
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr "Otras preferencias"
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> has several options that can be "
"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -646,7 +646,7 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> tiene varias opciones que se pueden "
"configurar en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
"Se puede configurar el color del área de texto de primer plano, el "
"resaltado, y el tamaño y tipo de tipografÃa."
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
msgid ""
"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
"guardado, usando la aplicación predeterminada para el tipo de archivo. La "
"aplicación predeterminada se define en el entorno de escritorio."
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
msgid ""
"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -679,11 +679,11 @@ msgstr ""
"esperará indefinidamente para grabar el primer byte de datos antes de "
"activar el temporizador de inactividad."
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr "Usar perfiles"
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
"profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -704,12 +704,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
"Cargar un perfil desconectará automáticamente cualquier puerto conectado."
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
msgid ""
"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -720,36 +720,36 @@ msgstr ""
"usará automáticamente la próxima vez que ejecute <application>moserial</"
"application>."
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas especiales"
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr "Copia texto. Esto se puede usar en cualquier área de texto."
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
@@ -757,11 +757,11 @@ msgstr ""
"Corta texto. Esto sólo funciona en la caja de texto de <guilabel>Salida</"
"guilabel> de una sola lÃnea."
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
@@ -769,11 +769,11 @@ msgstr ""
"Pega texto en la caja de texto de <guilabel>Salida</guilabel> de una sola "
"lÃnea, y mueve el foco a esta caja de texto."
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr ""
"lÃnea."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009\n"
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
index 12115ac..1aac66e 100644
--- a/doc/fr/fr.po
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -18,23 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; nplural=(n > 1)\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
msgstr "Manuel de <application>moserial</application> v3.0.0"
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET"
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -140,32 +140,32 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "3.0.0"
msgstr "3.0.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "April 2009"
msgstr "Avril 2009"
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
msgstr "Ce manuel documente la version 3.0.0 de moserial"
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -173,23 +173,23 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> est un terminal série pour le bureau "
"GNOME, optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers."
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "série"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
"avant tout destiné aux utilisateurs techniques devant communiquer avec des "
"systèmes embarqués, des consoles et des matériels de test électroniques."
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid ""
"Despite the technical orientation of the intended audience, "
"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
"le nombre de clics nécessaires. Le nombre d'options de configuration reste "
"faible."
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid ""
"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
"supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
"Pour accroître l'efficacité, <application>moserial</application> gère aussi "
"des fichiers de profil pour conserver les configurations les plus utilisées."
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr "Droits d'accès aux ports systèmes"
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid ""
"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
"need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"vous devez vous assurer que vous possédez bien les droits d'accès à ce port "
"pour lire et écrire."
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
msgid ""
"On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
"ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
"en écriture (pour tous les utilisateurs). Malheureusement, ces réglages ne "
"sont pas toujours conservés lors d'un redémarrage."
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
msgid ""
"Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
"account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -260,15 +260,15 @@ msgstr ""
"ajouter votre compte comme membre de ce groupe. Avec Fedora 15, par exemple, "
"il faut vous ajouter au groupe « dialout »."
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Utilisation de base"
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
msgid ""
"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
"main toolbar, shown below:"
@@ -276,11 +276,11 @@ msgstr ""
"La plupart des fonctions de <application>moserial</application> sont "
"accessibles par la barre d'outils principale, affichée ci-dessous :"
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
msgid "Port Setup"
msgstr "Paramétrage de port"
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
msgid ""
"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
"contrôle de flux. Les paramètres définis dans cette fenêtre écraseront les "
"paramètres système définis par défaut pour ce port."
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid ""
"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
"the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
"rfcommnn effectivement présents sur le système, où les valeurs « nn » sont "
"comprises entre 0 et 31."
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
msgid ""
"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -325,11 +325,11 @@ msgstr ""
"elle est également activée dans le périphérique distant (risque d'écho en "
"boucle infinie)."
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr "Ouverture de la connexion"
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid ""
"The next step in communicating with your remote device is to click "
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"cliquer sur <guibutton>Connecter</guibutton>, ce qui ouvre le port. Si vous "
"n'avez pas les droits d'accès à ce port, une erreur sera émise."
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
"application> tentera de se connecter automatiquement quand ce sera "
"nécessaire."
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
msgid ""
"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Déconnecter</guibutton> ferme le port et réinitialise les "
"compteurs TX et RX."
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr "Entrée et sortie de base"
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
msgid ""
"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -378,14 +378,14 @@ msgstr ""
"non imprimables, il passera automatiquement en visualisation <guilabel>HEX "
"reçu</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
msgid ""
"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
"Pour basculer entre les visualisations HEX et ASCII, cliquez simplement sur "
"les onglets correspondants."
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
msgid ""
"To send data to the remote device, you can type text into the "
"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
"terminaison, essayez d'abord « CR+LF end ». Le bouton <guibutton>ASCII/HEX</"
"guibutton> doit être sur ASCII pour envoyer du texte."
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
msgid ""
"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
"de texte dans la zone <guilabel>Sortant</guilabel>. À la place, saisissez "
"des caractères hexadécimaux sous la forme « 1234ABCD.... »."
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
msgid ""
"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
"dans les zones de texte <guilabel>ASCII envoyé</guilabel> et <guilabel>HEX "
"envoyé</guilabel>. Ces zones de texte ne sont pas modifiables."
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
msgid ""
"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
"surbrillance (en utilisant la couleur de surbrillance définie dans la boîte "
"de dialogue des préférences)."
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
msgid ""
"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -447,11 +447,11 @@ msgstr ""
"données ne peuvent être affichées, le compte de ces données est néanmoins "
"présenté."
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr "Enregistrement des entrées et des sorties"
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
"des captures d'écran vers un port série, sans recourir à un protocole de "
"correction d'erreurs (tel le Tektronix 11801)."
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
msgid ""
"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ""
"enregistrer (entrantes et/ou sortantes) dans la boîte de sélection du "
"<guilabel>Flux à enregistrer</guilabel> et saisissez le nom de fichier."
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
msgid ""
"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
"quand vous avez reçu la totalité du fichier binaire que vous souhaitiez "
"télécharger."
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
"with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
"une période d'inactivité. Utilisez les <link linkend=\"preferences"
"\">Préférences</link> pour activer ou désactiver ces options."
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
msgid ""
"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -521,11 +521,11 @@ msgstr ""
"de fichier peut automatiquement détecter la fin d'un téléchargement de "
"fichier."
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "Envoi de fichiers"
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr ""
"aux zones de texte <guilabel>ASCII envoyé</guilabel> ou <guilabel>HEX "
"envoyé</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
msgid ""
"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Envoyer un fichier</guibutton>. Vous devrez aussi sélectionner le "
"protocole approprié en bas de la fenêtre."
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"transmission."
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
"Pendant l'enregistrement, une barre de progression affiche l'état de "
"transmission du fichier."
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
msgid ""
"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
"directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -570,11 +570,11 @@ msgstr ""
"données. Ces utilitaires font partie du paquet lrzsz, qui doit être installé "
"sur votre système."
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr "Réception de fichiers"
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
"transmission de fichier, les données reçues ne sont pas reliées aux zones de "
"texte <guilabel>ASCII reçu</guilabel> ou <guilabel>HEX reçu</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
msgid ""
"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
"<link linkend=\"recording\">Enregistrer</link> plutôt que la fonction "
"<guibutton>Recevoir un fichier</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
"d'erreurs xmodem, ymodem ou zmodem, utilisez la fonction <guibutton>Recevoir "
"un fichier</guibutton>."
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
msgid ""
"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"enregistrer le fichier reçu. Vous devrez également sélectionner le protocole "
"approprié en bas de la fenêtre."
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"reception."
@@ -626,11 +626,11 @@ msgstr ""
"Pendant l'enregistrement, une barre de progression affiche l'état de "
"réception du fichier."
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr "Autres préférences"
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> has several options that can be "
"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
"être configurées depuis la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
"guilabel>."
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
@@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
"zones de texte, la couleur de la surbrillance, ainsi que la couleur, le type "
"et la taille de la police."
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
msgid ""
"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
"utilisant l'application par défaut pour le type du fichier. L'application "
"par défaut est définie par l'environnement de bureau."
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
msgid ""
"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -673,11 +673,11 @@ msgstr ""
"moserial attendra indéfiniment d'enregistrer les premières données avant "
"d'activer le compteur d'inactivité."
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr "Utilisation de profils"
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
msgid ""
"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
"profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -699,12 +699,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir les "
"paramètres</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
"Le chargement d'un profil déconnecte automatiquement tout port connecté."
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
msgid ""
"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -715,36 +715,36 @@ msgstr ""
"seront automatiquement rappelés lors du prochain lancement de "
"<application>moserial</application>."
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
msgid "Special Keys"
msgstr "Touches spéciales"
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr "Copie le texte. Peut être utilisé dans toutes les zones de texte."
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
@@ -752,11 +752,11 @@ msgstr ""
"Coupe le texte. Ne marche que pour la zone de texte uni-ligne "
"<guilabel>Sortant</guilabel>."
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
@@ -764,11 +764,11 @@ msgstr ""
"Colle le texte dans la zone de texte uni-ligne <guilabel>Sortant</guilabel> "
"et déplace le pointeur dans cette zone."
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
@@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
"guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr, 2011\n"
diff --git a/doc/sl/sl.po b/doc/sl/sl.po
index af872ca..4ca6b17 100644
--- a/doc/sl/sl.po
+++ b/doc/sl/sl.po
@@ -19,363 +19,363 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder)
-#: C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder)
+#: C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername)
-#: C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername)
+#: C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT,
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "2.26.0"
msgstr "2.26.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "April 2009"
msgstr ""
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging
and file capture."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "serial"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging
and file capture. <application>moserial</application> is primarily intended for technical users who need to
communicate with embedded systems, consoles, and electronic test equipment."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid "Despite the technical orientation of the intended audience, <application>moserial</application> is
designed to be user-friendly. Care has been taken to ensure that operations are simple to execute, by
minimizing the number of clicks needed. The number of configuration options has also been kept small."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also supports profile files to
store frequently-used configurations."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you need to make sure that you
actually have permission to read and/or write to the port."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
msgid "There are a number of ways this is done on a Linux system. On Fedora 10, you may need to use the
PolicyKit tool, invoked using
<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Authorizations</guimenuitem></menuchoice>.
Then, navigate to the
<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</guisubmenu><guisubmenu>device-access</guisubmenu><guimenuitem>Directly
access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice>, and click <guilabel>edit</guilabel>. Set
<guilabel>Anyone:</guilabel> to \"Yes\"."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:129(title)
+#: C/index.docbook:129(title)
msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:132(para)
+#: C/index.docbook:132(para)
msgid "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/ttyS*\" and \"sudo chmod
o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions (for all users) on the serial ports."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:136(para)
+#: C/index.docbook:136(para)
msgid "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your account a member of that
group."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:143(title)
+#: C/index.docbook:143(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:145(title)
+#: C/index.docbook:145(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the main toolbar, shown
below:"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:154(title)
+#: C/index.docbook:154(title)
msgid "Port Setup"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:155(para)
+#: C/index.docbook:155(para)
msgid "The first step in using <application>moserial</application> is to configure the serial port
parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do this. In the port setup dialog, you will set the
port to use, whether the port should be open for reads, writes, or both, its baud rate, its parity, the
number of data and stop bits, and the handshaking method. The settings specified in this dialog will override
any system default settings for the port."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list the /dev/ttySnn,
/dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist on the system, for values of \"nn\" between 0 and
31."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:168(para)
+#: C/index.docbook:168(para)
msgid "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that
<application>moserial</application> receives will be echoed back to the sending device. This should normally
be disabled, as it can cause unexpected behaviour, especially if the remote device also has echo enabled.
(This would cause an infinite loop of echoes!)"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:179(title)
+#: C/index.docbook:179(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:180(para)
+#: C/index.docbook:180(para)
msgid "The next step in communicating with your remote device is to click <guibutton>Connect</guibutton>.
This opens the port. If you do not have the necessary privileges to open the port, an error will be reported."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:188(para)
+#: C/index.docbook:188(para)
msgid "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> will try to connect
automatically when needed."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:192(para)
+#: C/index.docbook:192(para)
msgid "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will change into a
<guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking <guibutton>Disconnect</guibutton> closes the port, and
resets the TX and RX counters."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:203(title)
+#: C/index.docbook:203(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:204(para)
+#: C/index.docbook:204(para)
msgid "Once the port has been opened, any text received from the remote device will be displayed in the
<guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If <application>moserial</application> detects a large number
of unprintable characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</guilabel> view."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
msgid "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:218(para)
+#: C/index.docbook:218(para)
msgid "To send data to the remote device, you can type text into the <guilabel>Outgoing</guilabel>
single-line text box, and click the <guibutton>Send</guibutton> button. Your line of text will be terminated
with the sequence selected in the area to the right of the <guibutton>Send</guibutton> button. If you aren't
sure which termination sequence is best, start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton>
button should be set to ASCII to send text."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:231(para)
+#: C/index.docbook:231(para)
msgid "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter text in the
<guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal numbers in the form \"1234ABCD....\"."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:236(para)
+#: C/index.docbook:236(para)
msgid "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the <guilabel>Sent ASCII</guilabel>
and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. These text areas are not editable."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:244(para)
+#: C/index.docbook:244(para)
msgid "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</application> detects echoed text
in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area, it will highlight the echoed text (using the highlight
color defined in the preferences dialog)."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:250(para)
+#: C/index.docbook:250(para)
msgid "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and a count of the sent (TX)
and received (RX) bytes. If some of the received data is unprintable, a count of these items is shown as
well."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:262(title)
+#: C/index.docbook:262(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:263(para)
+#: C/index.docbook:263(para)
msgid "<application>moserial</application> can be used to record your sent and received data to a file. This
function is also useful for receiving and storing straight binary data dumped from a remote device. For
instance, some oscilloscopes will dump screenshots to a serial port, without using any error correction
protocols (like the Tektronix 11801)."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:273(para)
+#: C/index.docbook:273(para)
msgid "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</guibutton>, select the
desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box,
and enter the filename in the filechooser area."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:282(para)
+#: C/index.docbook:282(para)
msgid "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change into a <guibutton>Stop
Recording</guibutton> button. You will need to click this when you wish to stop recording, or you have
received the entire binary file that you wanted to download."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:291(para)
+#: C/index.docbook:291(para)
msgid "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file with the default
application for its file type, when recording has finished. It can also terminate recording after a period of
inactivity. Use the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> dialog to enable or disable these
features."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:298(para)
+#: C/index.docbook:298(para)
msgid "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol (xmodem, ymodem, or
zmodem), you will need to use the <link linkend=\"receiving\">Receive File</link> function instead. Unlike
the <guibutton>Record</guibutton> function, the <guibutton>Receive File</guibutton> function can
automatically determine when the file download is complete."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:311(title)
+#: C/index.docbook:311(title)
msgid "Sending Files"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:312(para)
+#: C/index.docbook:312(para)
msgid "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary data stream, and it can
also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file transmission,
the sent data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent HEX</guilabel> text
areas."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:322(para)
+#: C/index.docbook:322(para)
msgid "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</guibutton>, select the desired
file to send. You will also need to select the appropriate protocol below."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file transmission."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:337(para)
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
msgid "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols directly. It relies on the
standard rz and sz utilities to send and receive data. These utilities, part of the lrzsz package, must be
installed on your system."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:346(title)
+#: C/index.docbook:346(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:347(para)
+#: C/index.docbook:347(para)
msgid "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight binary data stream, and it
can also receive files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file
transmission, the received data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent
HEX</guilabel> text areas."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:354(para)
+#: C/index.docbook:354(para)
msgid "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording\">Record</link> function
instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:358(para)
+#: C/index.docbook:358(para)
msgid "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction protocols, using the
<guibutton>Receive File</guibutton> function."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:365(para)
+#: C/index.docbook:365(para)
msgid "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</guibutton>, select a
folder to store the received file. You will also need to select the appropriate protocol below."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file reception."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:389(title)
+#: C/index.docbook:389(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:390(para)
+#: C/index.docbook:390(para)
msgid "<application>moserial</application> has several options that can be configured from the
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:397(para)
+#: C/index.docbook:397(para)
msgid "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be configured, as can the
font type and size."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:401(para)
+#: C/index.docbook:401(para)
msgid "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file will be opened immediately
after it is saved, using the default application for the file type. The default application is defined by the
desktop environment."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:406(para)
+#: C/index.docbook:406(para)
msgid "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be automatically stopped after an
adjustable period of inactivity after receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record
the first data byte before activating the inactivity timer."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:415(title)
+#: C/index.docbook:415(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:416(para)
+#: C/index.docbook:416(para)
msgid "<application>moserial</application> can load and save its settings from profile files, so that you
can store and recall commonly used configurations. To save a profile, simply use the
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> dialogs. To load a
profile, use the <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>
dialog."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:425(para)
+#: C/index.docbook:425(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:428(para)
+#: C/index.docbook:428(para)
msgid "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in use are stored in a
default profile file. These settings will automatically be recalled the next time you launch
<application>moserial</application>."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:436(title)
-#: C/moserial.xml:439(title)
+#: C/index.docbook:436(title)
+#: C/index.docbook:439(title)
msgid "Special Keys"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:446(para)
+#: C/index.docbook:446(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:448(para)
+#: C/index.docbook:448(para)
msgid "Description"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:455(keycap)
-#: C/moserial.xml:465(keycap)
-#: C/moserial.xml:475(keycap)
+#: C/index.docbook:455(keycap)
+#: C/index.docbook:465(keycap)
+#: C/index.docbook:475(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:455(keycap)
+#: C/index.docbook:455(keycap)
msgid "C"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:459(para)
+#: C/index.docbook:459(para)
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:465(keycap)
+#: C/index.docbook:465(keycap)
msgid "X"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:469(para)
+#: C/index.docbook:469(para)
msgid "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:475(keycap)
+#: C/index.docbook:475(keycap)
msgid "V"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:479(para)
+#: C/index.docbook:479(para)
msgid "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and moves the focus to that
text box."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:488(keycap)
+#: C/index.docbook:488(keycap)
msgid "Esc"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:492(para)
+#: C/index.docbook:492(para)
msgid "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
diff --git a/doc/sv/sv.po b/doc/sv/sv.po
index 8dc7ae9..df72a2c 100644
--- a/doc/sv/sv.po
+++ b/doc/sv/sv.po
@@ -9,332 +9,332 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
msgid "<application>moserial</application> Manual V1.0.0"
msgstr "Handbok för <application>moserial</application> v1.0.0"
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/moserial.xml:22(holder)
-#: C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder)
+#: C/index.docbook:59(para)
msgid "Michael J. Chudobiak"
msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:38(publishername)
-#: C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername)
+#: C/index.docbook:60(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free
Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan
standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\"
url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du
vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia
av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i
GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de
skrivna med versaler eller med inledande versal."
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÃ…LLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÃ…GRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG
UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN
MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER
INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE
VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV
ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA
SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE,
REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL.
DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST U
NDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT,
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING
(INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN
MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON
LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA,
SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL,
SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER
FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE
VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÃ…LLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
msgid "Chudobiak"
msgstr "Chudobiak"
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
msgid "mjc svn gnome org"
msgstr "mjc svn gnome org"
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
msgid "1.0.0"
msgstr "1.0.0"
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
msgid "February 2009"
msgstr "Februari 2009"
#. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
msgid "This is manual describes version 1.0.0 of moserial"
msgstr "Denna handbok beskriver version 1.0.0 av moserial"
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging
and file capture."
msgstr "<application>moserial</application> är en seriell terminal för GNOME-skrivbordet, optimerad för
loggning och filfångst."
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
msgid "moserial"
msgstr "moserial"
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
msgid "serial"
msgstr "serie"
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging
and file capture. <application>moserial</application> is primarily intended for technical users who need to
communicate with embedded systems, consoles, and electronic test equipment."
msgstr "<application>moserial</application> är en seriell terminal för GNOME-skrivbordet, optimerad för
loggning och filfångst. <application>moserial</application> är primärt tänkt för tekniska användare som
behöver kommunicera med inbäddade system, konsoller och elektronisk testutrustning."
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
msgid "Despite the technical orientation of the intended audience, <application>moserial</application> is
designed to be user-friendly. Care has been taken to ensure that operations are simple to execute, by
minimizing the number of clicks needed. The number of configuration options has also been kept small."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
msgid "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also supports profile files to
store frequently-used configurations."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
msgid "System Port Permissions"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
msgid "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you need to make sure that you
actually have permission to read and/or write to the port."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
msgid "There are a number of ways this is done on a Linux system. On Fedora 10, you may need to use the
PolicyKit tool, invoked using
<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Authorizations</guimenuitem></menuchoice>.
Then, navigate to the
<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</guisubmenu><guisubmenu>device-access</guisubmenu><guimenuitem>Directly
access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice>, and click <guilabel>edit</guilabel>. Set
<guilabel>Anyone:</guilabel> to \"Yes\"."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:129(title)
+#: C/index.docbook:129(title)
msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:132(para)
+#: C/index.docbook:132(para)
msgid "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/ttyS*\" and \"sudo chmod
o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions (for all users) on the serial ports."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:136(para)
+#: C/index.docbook:136(para)
msgid "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your account a member of that
group."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:143(title)
+#: C/index.docbook:143(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:145(title)
+#: C/index.docbook:145(title)
msgid "The Main Toolbar"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
msgid "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the main toolbar, shown
below:"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:154(title)
+#: C/index.docbook:154(title)
msgid "Port Setup"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:155(para)
+#: C/index.docbook:155(para)
msgid "The first step in using <application>moserial</application> is to configure the serial port
parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do this. In the port setup dialog, you will set the
port to use, whether the port should be open for reads, writes, or both, its baud rate, its parity, the
number of data and stop bits, and the handshaking method. The settings specified in this dialog will override
any system default settings for the port."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
msgid "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list the /dev/ttySnn and
/dev/ttyUSBnn ports that actually exist on the system, for values of \"nn\" between 0 and 31."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:167(para)
+#: C/index.docbook:167(para)
msgid "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that
<application>moserial</application> receives will be echoed back to the sending device. This should normally
be disabled, as it can cause unexpected behaviour, especially if the remote device also has echo enabled.
(This would cause an infinite loop of echoes!)"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:178(title)
+#: C/index.docbook:178(title)
msgid "Open the Connection"
msgstr "Öppna anslutningen"
-#: C/moserial.xml:179(para)
+#: C/index.docbook:179(para)
msgid "The next step in communicating with your remote device is to click <guibutton>Connect</guibutton>.
This opens the port. If you do not have the necessary privileges to open the port, an error will be reported."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
msgid "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> will try to connect
automatically when needed."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:191(para)
+#: C/index.docbook:191(para)
msgid "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will change into a
<guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking <guibutton>Disconnect</guibutton> closes the port, and
resets the TX and RX counters."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:202(title)
+#: C/index.docbook:202(title)
msgid "Basic Input and Output"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:203(para)
+#: C/index.docbook:203(para)
msgid "Once the port has been opened, any text received from the remote device will be displayed in the
<guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If <application>moserial</application> detects a large number
of unprintable characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</guilabel> view."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:213(para)
+#: C/index.docbook:213(para)
msgid "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:217(para)
+#: C/index.docbook:217(para)
msgid "To send data to the remote device, you can type text into the <guilabel>Outgoing</guilabel>
single-line text box, and click the <guibutton>Send</guibutton> button. Your line of text will be terminated
with the sequence selected in the area to the right of the <guibutton>Send</guibutton> button. If you aren't
sure which termination sequence is best, start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton>
button should be set to ASCII to send text."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:230(para)
+#: C/index.docbook:230(para)
msgid "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter text in the
<guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal numbers in the form \"1234ABCD....\"."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:235(para)
+#: C/index.docbook:235(para)
msgid "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the <guilabel>Sent ASCII</guilabel>
and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. These text areas are not editable."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:243(para)
+#: C/index.docbook:243(para)
msgid "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</application> detects echoed text
in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area, it will highlight the echoed text (using the highlight
color defined in the preferences dialog)."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:249(para)
+#: C/index.docbook:249(para)
msgid "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and a count of the sent (TX)
and received (RX) bytes. If some of the received data is unprintable, a count of these items is shown as
well."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:261(title)
+#: C/index.docbook:261(title)
msgid "Recording Input and Output"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:262(para)
+#: C/index.docbook:262(para)
msgid "<application>moserial</application> can be used to record your sent and received data to a file. This
function is also useful for receiving and storing straight binary data dumped from a remote device. For
instance, some oscilloscopes will dump screenshots to a serial port, without using any error correction
protocols (like the Tektronix 11801)."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:272(para)
+#: C/index.docbook:272(para)
msgid "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</guibutton>, select the
desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box,
and enter the filename in the filechooser area."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
msgid "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change into a <guibutton>Stop
Recording</guibutton> button. You will need to click this when you wish to stop recording, or you have
received the entire binary file that you wanted to download."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:290(para)
+#: C/index.docbook:290(para)
msgid "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file with the default
application for its file type, when recording has finished. It can also terminate recording after a period of
inactivity. Use the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> dialog to enable or disable these
features."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:297(para)
+#: C/index.docbook:297(para)
msgid "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol (xmodem, ymodem, or
zmodem), you will need to use the <link linkend=\"receiving\">Receive File</link> function instead. Unlike
the <guibutton>Record</guibutton> function, the <guibutton>Receive File</guibutton> function can
automatically determine when the file download is complete."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:310(title)
+#: C/index.docbook:310(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "Skicka filer"
-#: C/moserial.xml:311(para)
+#: C/index.docbook:311(para)
msgid "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary data stream, and it can
also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file transmission,
the sent data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent HEX</guilabel> text
areas."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:321(para)
+#: C/index.docbook:321(para)
msgid "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</guibutton>, select the desired
file to send. You will also need to select the appropriate protocol below."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:329(para)
+#: C/index.docbook:329(para)
msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file transmission."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:336(para)
-#: C/moserial.xml:379(para)
+#: C/index.docbook:336(para)
+#: C/index.docbook:379(para)
msgid "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols directly. It relies on the
standard rz and sz utilities to send and receive data. These utilities, part of the lrzsz package, must be
installed on your system."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:345(title)
+#: C/index.docbook:345(title)
msgid "Receiving Files"
msgstr "Ta emot filer"
-#: C/moserial.xml:346(para)
+#: C/index.docbook:346(para)
msgid "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight binary data stream, and it
can also receive files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file
transmission, the received data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent
HEX</guilabel> text areas."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:353(para)
+#: C/index.docbook:353(para)
msgid "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording\">Record</link> function
instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:357(para)
+#: C/index.docbook:357(para)
msgid "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction protocols, using the
<guibutton>Receive File</guibutton> function."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:364(para)
+#: C/index.docbook:364(para)
msgid "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</guibutton>, select a
folder to store the received file. You will also need to select the appropriate protocol below."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:372(para)
+#: C/index.docbook:372(para)
msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file reception."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:388(title)
+#: C/index.docbook:388(title)
msgid "Other Preferences"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
msgid "<application>moserial</application> has several options that can be configured from the
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:396(para)
+#: C/index.docbook:396(para)
msgid "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be configured, as can the
font type and size."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:400(para)
+#: C/index.docbook:400(para)
msgid "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file will be opened immediately
after it is saved, using the default application for the file type. The default application is defined by the
desktop environment."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:405(para)
+#: C/index.docbook:405(para)
msgid "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be automatically stopped after an
adjustable period of inactivity after receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record
the first data byte before activating the inactivity timer."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:414(title)
+#: C/index.docbook:414(title)
msgid "Using Profiles"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:415(para)
+#: C/index.docbook:415(para)
msgid "<application>moserial</application> can load and save its settings from profile files, so that you
can store and recall commonly used configurations. To save a profile, simply use the
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> dialogs. To load a
profile, use the <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>
dialog."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:424(para)
+#: C/index.docbook:424(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:427(para)
+#: C/index.docbook:427(para)
msgid "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in use are stored in a
default profile file. These settings will automatically be recalled the next time you launch
<application>moserial</application>."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:435(title)
+#: C/index.docbook:435(title)
msgid "Special Keys"
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:436(para)
+#: C/index.docbook:436(para)
msgid "Text can be copied from any of the text boxes using
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:440(para)
+#: C/index.docbook:440(para)
msgid "Text can be cut from the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box using
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:444(para)
+#: C/index.docbook:444(para)
msgid "Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> will paste the clipboard text
into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and move the focus to that text box."
msgstr ""
-#: C/moserial.xml:449(para)
+#: C/index.docbook:449(para)
msgid "Pressing <keycap>Esc</keycap> will move the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line
text box."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2009"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]