[moserial] Update comments in po files to reflect renamed manual file



commit 2ed8f9ee2617f6c8ff3f220d836a50fa0a28438a
Author: Michael J. Chudobiak <mjc avtechpulse com>
Date:   Tue Nov 10 09:14:41 2015 -0500

    Update comments in po files to reflect renamed manual file

 doc/cs/cs.po |  174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 doc/de/de.po |  174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 doc/el/el.po |  174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 doc/es/es.po |  174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 doc/fr/fr.po |  174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 doc/sl/sl.po |  188 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 doc/sv/sv.po |  168 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 7 files changed, 613 insertions(+), 613 deletions(-)
---
diff --git a/doc/cs/cs.po b/doc/cs/cs.po
index 537872f..25f1510 100644
--- a/doc/cs/cs.po
+++ b/doc/cs/cs.po
@@ -18,24 +18,24 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 #| msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
 msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
 msgstr "Příručka aplikace <application>moserial</application>, verze 3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
 "License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
 "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
 "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
 "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo "
 "s velkým písmenem na začátku."
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
 "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
 "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
 "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
 "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -134,33 +134,33 @@ msgstr ""
 "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
 "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "3.0.0"
 msgstr "3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "April 2009"
 msgstr "Duben 2009"
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 #| msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
 msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
 msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci moserial ve verzi 3.00.0"
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -168,23 +168,23 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> je sériový terminál pro pracovní "
 "prostředí GNOME, optimalizovaný pro evidování a zachytávání souborů."
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "sériový"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "terminál"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Úvod"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
 "primárně určená pro technické uživatele, kteří potřebují komunikovat se "
 "zabudovanými zařízeními, konzolami a elektronickými měřicími přístroji."
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid ""
 "Despite the technical orientation of the intended audience, "
 "<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
 "dbáno na to, aby šly operace spouštět jednoduše, s minimálním počtem "
 "potřebných kliknutí. Rovněž je snaha o malý počet voleb nastavení."
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid ""
 "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
 "supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -219,11 +219,11 @@ msgstr ""
 "application> soubory s profily, ve kterých si můžete uchovávat svá "
 "nejčastěji používaná nastavení."
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr "Systémová oprávnění k portu"
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid ""
 "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
 "need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
 "Než použijete aplikaci <application>moserial</application> se sériovým "
 "portem, musíte se ujistit, že máte oprávnění číst a/nebo zapisovat port."
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 #| msgid ""
 #| "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
 #| "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
 "ttyS*“ a „sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*“. Bohužel se toto nastavení nemusí "
 "zachovat po restartování systému."
 
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
 #| msgid ""
 #| "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make "
 #| "your account a member of that group."
@@ -261,15 +261,15 @@ msgstr ""
 "účet do této skupiny. Například v distribuci Fedora 15 byste se měli přidat "
 "do skupiny „dialout“."
 
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Základy používání"
 
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
 msgid ""
 "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
 "main toolbar, shown below:"
@@ -277,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "Většina funkcí aplikace <application>moserial</application> je přístupných "
 "přes hlavní nástrojovou lištu zobrazenou níže:"
 
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr "Nastavení portu"
 
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
 msgid ""
 "The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
 "the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
 "protokol. Natavení zadaná v tomto dialogovém okně přepíšou případné "
 "systémové výchozí hodnoty portu. "
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid ""
 "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
 "the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
 "rfcommnn, které v systému aktuálně existují a kde hodnota „nn“ je v rozmezí "
 "0 až 31."
 
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
 msgid ""
 "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
 "<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -325,11 +325,11 @@ msgstr ""
 "zařízení má odezvu rovněž zapnutou. (To by mohlo zapřičinit i nekonečnou "
 "smyčku odezev!)"
 
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr "Otevření spojení"
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid ""
 "The next step in communicating with your remote device is to click "
 "<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Připojit</guibutton>. Tím se port otevře. Pokud nemáte k otevření "
 "portu dostatečná oprávnění, objeví se chybové hlášení."
 
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
 msgid ""
 "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
 "will try to connect automatically when needed."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> se pokusí připojit automaticky, až to "
 "bude zapotřebí."
 
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
 msgid ""
 "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
 "change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -359,11 +359,11 @@ msgstr ""
 "tlačítko <guibutton>Odpojit</guibutton>. Kliknutím na <guibutton>Odpojit</"
 "guibutton> se port uzavře a vynulují se počítadla TX a RX."
 
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr "Základní vstup a výstup"
 
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
 msgid ""
 "Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
 "be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -376,14 +376,14 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> zjistí velké množství netisknutelných "
 "znaků, automaticky přepne na zobrazení <guilabel>Přijaté HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
 msgid ""
 "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 "Pokud chcete přepnout mezi zobrazením HEX a ASCII, jednoduše klikněte na "
 "příslušnou kartu."
 
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
 msgid ""
 "To send data to the remote device, you can type text into the "
 "<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
 "s „Zakončení CR+LF“. Výběrový seznam <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> by měl "
 "být při odesílání textu nastaven na ASCII."
 
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
 msgid ""
 "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
 "text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
 "nezadávejte do pole <guilabel>Odchozí</guilabel> text. Místo toho uvádějte "
 "číslice v šestnáctkovém tvaru  „1234ABCD…“."
 
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
 msgid ""
 "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
 "<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Odeslané ASCII</guilabel> a <guilabel>Odeslané HEX</guilabel>. "
 "Tyto textové oblasti nelze upravovat."
 
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
 msgid ""
 "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
 "application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
 "oblasti <guilabel>Přijaté ASCII</guilabel>, tak opakovaný text zvýrazní "
 "(pomocí barvy pro zvýraznění určené v dialogovém okně předvoleb)."
 
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
 msgid ""
 "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
 "a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -443,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "odeslaných (TX) a přijatých (RX) bajtů. I když jsou některá přijatá data "
 "netisknutelná, v celkovém počtu jsou zahrnuta."
 
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr "Evidování vstupu a výstupu"
 
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
 "received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
 "Například některé osciloskopy vypisují snímky obrazovky do sériového portu "
 "bez použití protokolu s korekcí chyb (jako Tektronix 11801)."
 
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
 msgid ""
 "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
 "guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
 "zaznamenávat</guilabel> data, která chcete zaznamenat (příchozí a/nebo "
 "odchozí), a v části pro výběr souboru zadejte název souboru."
 
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
 msgid ""
 "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
 "into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
 "kliknout, pokud si přejete zaznamenávání zastavit nebo jste již přijali celý "
 "binární soubor, který jste chtěli stáhnout."
 
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
 "with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
 "zapnutí nebo vypnutí této funkce použijte dialogové okno <link linkend="
 "\"preferences\">Předvolby</link>."
 
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
 msgid ""
 "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
 "(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -514,11 +514,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Zaznamenat</guibutton> umí funkce <guibutton>Přijmout soubor</"
 "guibutton> automaticky rozpoznat, kdy je stahování souboru dokončeno."
 
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr "Odesílání souborů"
 
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
 "data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
 "neevidují v textových oblastech <guilabel>Odesílané ASCII</guilabel> "
 "respektive <guilabel>Odesílané HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
 msgid ""
 "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
 "guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Odeslat soubor</guibutton> a vyberte požadovaný soubor k "
 "odeslání. Dále budete také muset vybrat příslušný protokol."
 
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "transmission."
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "Jakmile začne záznam, bude se stav přenosu souboru zobrazovat pomocí "
 "ukazatele průběhu."
 
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
 msgid ""
 "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
 "directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -562,11 +562,11 @@ msgstr ""
 "nástroje, které jsou součástí balíku lrzsz, musí být ve vašem systému "
 "nainstalovány."
 
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr "Příjem souborů"
 
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
 "binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
 "přijímaná data neevidují v textových oblastech <guilabel>Přijaté ASCII</"
 "guilabel> respektive <guilabel>Přijaté HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
 msgid ""
 "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
 "\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
 "\"recording\">Zaznamenat</link> namísto funkce <guibutton>Přijmout soubor</"
 "guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
 msgid ""
 "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
 "protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
 "Pro příjem souborů odeslaných pomocí protokolů s korekcí chyb xmodem, ymodem "
 "nebo zmodem použijte funkci <guibutton>Přijmout soubor</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
 msgid ""
 "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
 "guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Přijmout soubor</guibutton> a vyberte složku, kde chcete přijatý "
 "soubor uložit. Dále budete také muset vybrat příslušný protokol."
 
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "reception."
@@ -616,11 +616,11 @@ msgstr ""
 "Jakmile začne záznam, bude se stav příjmu souboru zobrazovat pomocí "
 "ukazatele průběhu."
 
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr "Ostatní předvolby"
 
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> has several options that can be "
 "configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace <application>moserial</application> obsahuje několik voleb, které "
 "můžete nastavit v dialogovém okně <guilabel>Předvolby</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
 msgid ""
 "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
 "configured, as can the font type and size."
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
 "Nastavit můžete barvy pro textovou oblast, konkrétně barvu písma, pozadí a "
 "zvýraznění, stejně jako typ a velikost písma."
 
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
 "will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
 "aplikace pro typ souboru. Výchozí aplikaci určuje nastavení pracovního "
 "prostředí."
 
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
 "automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -660,11 +660,11 @@ msgstr ""
 "dat. To znamená, že aplikace moserial bude čekat neomezeně dlouho na záznam "
 "prvního bajtu dat před tím, něž spustí časovač neaktivity."
 
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr "Používání profilů"
 
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can load and save its settings from "
 "profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -685,11 +685,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít nastavení</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr "Načtením profilu se automaticky odpojí a připojí port."
 
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
 msgid ""
 "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
 "use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -700,36 +700,36 @@ msgstr ""
 "spuštění aplikace <application>moserial</application>, se toto nastavení "
 "automaticky znovu načte."
 
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr "Speciální klávesy"
 
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr "Klávesová zkratka"
 
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Popis"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
 msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
 msgstr "Kopíruje text. To lze použít v kterékoliv textové oblasti."
 
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
 msgid ""
 "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
 "text box."
@@ -737,11 +737,11 @@ msgstr ""
 "Vyjme text. To funguje pouze v jednořádkovém textovém poli "
 "<guilabel>Odchozí</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "V"
 msgstr "V"
 
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
 msgid ""
 "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
 "moves the focus to that text box."
@@ -749,18 +749,18 @@ msgstr ""
 "Vloží text do jednořádkového textového pole <guilabel>Odchozí</guilabel> a "
 "na toto textové pole přepne zaměření."
 
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
 msgid ""
 "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr ""
 "Přepne zaměření na jednořádkové textové pole <guilabel>Odchozí</guilabel>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
 
diff --git a/doc/de/de.po b/doc/de/de.po
index 1d63124..e15d2d6 100644
--- a/doc/de/de.po
+++ b/doc/de/de.po
@@ -14,23 +14,23 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
 msgstr "<application>moserial</application>-Handbuch V3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
 "beschrieben ist."
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
 "INFORMIERT WAREN."
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -139,32 +139,32 @@ msgstr ""
 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "3.0.0"
 msgstr "3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "April 2009"
 msgstr "April 2009"
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 3.0.0 von moserial"
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -172,23 +172,23 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> ist ein serielles Terminal für den GNOME-"
 "Desktop, optimiert auf Protokollierung und Dateiaufzeichnung."
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "terminal"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
 "orientierte Benutzer, die ein Kommunikationsinstrument für eingebettete "
 "Systeme, Konsolen und elektronische Testumgebungen benötigen."
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid ""
 "Despite the technical orientation of the intended audience, "
 "<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care has "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "Verminderung der Zahl der benötigten Mausklicks einfach ausführbar sind. "
 "Ebenso wurde die Zahl der Einstellungsoptionen bewusst klein gehalten."
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid ""
 "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
 "supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "Um die Effizienz weiter zu verbessern, unterstützt <application>moserial</"
 "application> auch Profile, um häufig benutzte Konfigurationen zu speichern."
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr "Zugriffsrechte der Systemports"
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid ""
 "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you need "
 "to make sure that you actually have permission to read and/or write to the "
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "verwenden können, müssen Sie sicherstellen, dass Sie Lese- und/oder "
 "Schreibrechte auf diesem Port haben."
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 msgid ""
 "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
 "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions "
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
 "Benutzer auf den seriellen Ports zu erhalten. Unglücklicherweise bleibt diese "
 "Einstellung nach einem Neustart des Systems nicht erhalten."
 
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
 "account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -259,15 +259,15 @@ msgstr ""
 "Benutzerkonto als Mitglied dieser Gruppe zuordnen. In Fedora 15 "
 "beispielsweise sollten Sie sich selbst der Gruppe »dialout« zuordnen."
 
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Grundlagen der Benutzung"
 
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste"
 
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
 msgid ""
 "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
 "main toolbar, shown below:"
@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr ""
 "Die meisten Funktionen von <application>moserial</application> sind über die "
 "Hauptwerkzeugleiste erreichbar, wie unten angezeigt:"
 
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr "Port-Einstellung"
 
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
 msgid ""
 "The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
 "the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
 "Einstellungen in diesem Dialog überschreiben alle systemweit definierten "
 "Einstellungen für diesen Port."
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid ""
 "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list the /"
 "dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist on the "
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
 "gegenwärtig auf Ihrem System vorhanden sind, wobei »nn« Werte zwischen 0 und "
 "31 annehmen kann."
 
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
 msgid ""
 "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
 "<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "Besonders in dem Fall, wenn auf dem sendenden Gerät ebenfalls ein Echo "
 "aktiviert ist, führt das zu einer Endlosschleife von Echos!"
 
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr "Öffnen der Verbindung"
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid ""
 "The next step in communicating with your remote device is to click "
 "<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
 "geöffnet. Falls Sie nicht über die nötigen Rechte verfügen, um diesen Port zu "
 "öffnen, erscheint eine Fehlermeldung."
 
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
 msgid ""
 "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
 "will try to connect automatically when needed."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> eine Verbindung automatisch herzustellen, "
 "falls nötig."
 
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
 msgid ""
 "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
 "change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "Sie auf <guibutton>Trennen</guibutton>, um den Port zu schließen und die TX- "
 "und RX-Zähler zurückzusetzen."
 
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr "Grundlagen der Eingabe und Ausgabe"
 
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
 msgid ""
 "Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
 "be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -378,14 +378,14 @@ msgstr ""
 "Zeichen erkennt, wechselt die Anwendung automatisch in die Ansicht "
 "<guilabel>Empfangenes HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
 msgid ""
 "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 "Um zwischen der HEX- und der ASCII-Ansicht zu wechseln, klicken Sie einfach "
 "auf die entsprechenden Reiter."
 
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
 msgid ""
 "To send data to the remote device, you can type text into the "
 "<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>ASCII/HEX</guibutton> sollte zum Senden von Text auf "
 "<guibutton>ASCII</guibutton> gesetzt sein."
 
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
 msgid ""
 "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
 "text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> ein. Verwenden Sie stattdessen Hexadezimalzahlen in der Form "
 "»1234ABCD....«."
 
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
 msgid ""
 "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
 "<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. "
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "Textfeldern <guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes "
 "HEX</guilabel>. Diese Texte sind nicht bearbeitbar."
 
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
 msgid ""
 "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
 "application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Empfangenes ASCII</guilabel> erkennt, wird der Echo-Text in der im "
 "Einstellungsdialog dafür festgelegten Farbe hervorgehoben."
 
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
 msgid ""
 "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and a "
 "count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received data "
@@ -448,11 +448,11 @@ msgstr ""
 "einige der empfangenen Daten aus nicht druckbaren Zeichen bestehen, wird auch "
 "die Anzahl dieser Objekte angezeigt."
 
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr "Aufzeichnen von Eingabe und Ausgabe"
 
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
 "received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
 "über den seriellen Port aus, unter Umgehung eventueller "
 "Fehlerkorrekturprotokolle (wie Tektronix 11801)."
 
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
 msgid ""
 "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
 "guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr ""
 "Auswahlfeld <guilabel>Aufzuzeichnender Datenstrom</guilabel> aus (Eingehend/"
 "Ausgehend) und geben den Dateinamen im Dateiauswahldialog ein."
 
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
 msgid ""
 "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
 "into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
 "wünschen oder wenn Sie die gesamte Binärdatei empfangen haben, die Sie "
 "herunterladen wollten."
 
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
 "with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr ""
 "\">Einstellungsdialog</link>, um diese Funktionsmerkmale zu aktivieren oder "
 "zu deaktivieren."
 
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
 msgid ""
 "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
 "(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -523,11 +523,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Datei empfangen</guibutton> automatisch erkennen, wann das "
 "Herunterladen der Datei abgeschlossen ist."
 
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr "Senden von Dateien"
 
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
 "data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes HEX</guilabel> "
 "nicht protokolliert."
 
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
 msgid ""
 "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
 "guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select the "
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
 "senden</guibutton> und wählen die gewünschte Datei aus. Sie müssen außerdem "
 "das entsprechende Protokoll auswählen."
 
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "transmission."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
 "Wenn eine Aufzeichnung beginnt, zeigt eine Fortschrittsleiste den Status der "
 "Dateiübertragung an."
 
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
 msgid ""
 "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols directly. "
 "It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive data. These "
@@ -571,11 +571,11 @@ msgstr ""
 "und »sz« zum Senden und Empfangen von Daten. Diese Werkzeuge sind Bestandteil "
 "des Pakets »lrzsz«, das auf Ihrem System installiert sein muss."
 
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr "Empfangen von Dateien"
 
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
 "binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes HEX</guilabel> "
 "nicht protokolliert."
 
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
 msgid ""
 "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
 "\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr ""
 "Funktion <link linkend=\"recording\">Aufzeichnen</link> anstelle der Funktion "
 "<guibutton>Datei empfangen</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
 msgid ""
 "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
 "protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr ""
 "Fehlerkorrekturprotokolle xmodem, ymodem, oder zmodem gesendet werden, "
 "benutzen Sie die Funktion <guibutton>Datei empfangen</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
 msgid ""
 "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
 "guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need to "
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Datei empfangen</guibutton> und wählen die gewünschte Datei aus. "
 "Sie müssen außerdem das entsprechende Protokoll auswählen."
 
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "reception."
@@ -627,11 +627,11 @@ msgstr ""
 "Wenn eine Aufzeichnung beginnt, zeigt eine Fortschrittsleiste den Status des "
 "Dateiempfangs an."
 
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr "Weitere Einstellungen"
 
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> has several options that can be "
 "configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> verfügt über verschiedene Optionen, die "
 "im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> bearbeitet werden können."
 
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
 msgid ""
 "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
 "configured, as can the font type and size."
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
 "Die Farben des Vorder- und Hintergrunds der Textfelder, die Hervorhebung "
 "sowie die Schriftart und -größe können an Ihre Erfordernisse angepasst werden."
 
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
 "will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
 "diesen Dateityp festgelegten Standardanwendung geöffnet. Die "
 "Standardanwendung ist von den Einstellungen der Arbeitsumgebung abhängig."
 
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
 "automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -672,11 +672,11 @@ msgstr ""
 "Empfang des ersten Daten-Bytes, bevor die Zeitspanne der Inaktivität "
 "ausgelöst wird."
 
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr "Verwenden von Profilen"
 
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can load and save its settings from "
 "profile files, so that you can store and recall commonly used configurations. "
@@ -696,12 +696,12 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr ""
 "Beim Laden eines Profils wird automatisch jeder geöffnete Port geschlossen."
 
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
 msgid ""
 "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
 "use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -712,37 +712,37 @@ msgstr ""
 "Einstellungen werden automatisch aufgerufen, wenn Sie <application>moserial</"
 "application> das nächste Mal starten."
 
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr "Tastenkürzel"
 
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr "Tastenkürzel"
 
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Strg"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
 msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
 msgstr ""
 "Text wird kopiert. Dies kann in jedem der Textbereiche verwendet werden."
 
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
 msgid ""
 "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
 "text box."
@@ -750,11 +750,11 @@ msgstr ""
 "Schneidet Text aus. Das funktioniert nur im einzeiligen Textfeld "
 "<guilabel>Ausgehend</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "V"
 msgstr "V"
 
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
 msgid ""
 "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
 "moves the focus to that text box."
@@ -762,17 +762,17 @@ msgstr ""
 "Fügt Text in das einzeilige Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel> ein und "
 "aktiviert dieses Textfeld."
 
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
 msgid ""
 "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr "Aktiviert das einzeilige Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011"
 
diff --git a/doc/el/el.po b/doc/el/el.po
index fa1b1b4..d87d0ed 100644
--- a/doc/el/el.po
+++ b/doc/el/el.po
@@ -17,23 +17,23 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
 msgstr "<application>moserial</application> Eγχειρίδιο V3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 "ακόλουθο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο "
 "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο."
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
 "εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο "
 "αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας."
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
 "αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα γράφονται με "
 "κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
 "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ, ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ "
 "ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΚΑΙ"
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
 "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ "
 "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -141,32 +141,32 @@ msgstr ""
 "ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
 "ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "3.0.0"
 msgstr "3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "April 2009"
 msgstr "Απρίλιος 2009"
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
 msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 3.0.0 του moserial"
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -175,23 +175,23 @@ msgstr ""
 "επιφάνεια εργασίας GNOME, βελτιστοποιημένο για τη σύλληψη και καταγραφή "
 "αρχείων."
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "σειριακό"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "τερματικό"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Εισαγωγή"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "τεχνικούς χρήστες που χρειάζεται να επικοινωνούν με τα ενσωματωμένα "
 "συστήματα, τις κονσόλες, και τον ηλεκτρονικό εξοπλισμό δοκιμών."
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid ""
 "Despite the technical orientation of the intended audience, "
 "<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
 "απλές στην εκτέλεση, ελαχιστοποιώντας τον αριθμό των κλικ που απαιτούνται. Ο "
 "αριθμός των επιλογών διαμόρφωσης έχει επίσης διατηρηθεί μικρός."
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid ""
 "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
 "supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -227,11 +227,11 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> υποστηρίζει επίσης αρχεία προφίλ για να "
 "αποθηκεύσετε τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις."
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr "Δικαιώματα Θυρών Συστήματος"
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid ""
 "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
 "need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
 "θύρα, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε πραγματικά την άδεια να κάνετε "
 "ανάγνωση ή / και εγγραφή στη θύρα."
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 msgid ""
 "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
 "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
 "άδεια ανάγνωσης / εγγραφής (για όλους τους χρήστες) στις σειριακές θύρες. "
 "Δυστυχώς, αυτό δεν μπορεί να παραμείνει μετά από επανεκκινήσεις."
 
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
 "account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -263,15 +263,15 @@ msgstr ""
 "κάνετε το λογαριασμό σας μέλος αυτής της ομάδας. Στο Fedora 15, για "
 "παράδειγμα, θα πρέπει να προσθέσετε τον εαυτό σας με την ομάδα \"dialout\"."
 
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Βασική χρήση"
 
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr "Η Κύρια γραμμή εργαλείων"
 
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
 msgid ""
 "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
 "main toolbar, shown below:"
@@ -279,11 +279,11 @@ msgstr ""
 "Οι περισσότερες λειτουργίες του <application>moserial</application> είναι "
 "προσβάσιμες μέσω της κύριας γραμμής εργαλείων, όπως φαίνεται παρακάτω:"
 
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr "Ρύθμιση θύρας"
 
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
 msgid ""
 "The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
 "the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
 "ρυθμίσεις που καθορίζονται σε αυτό το παράθυρο θα αντικαταστήσουν "
 "οποιεσδήποτε προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του συστήματος για τη θύρα αυτή."
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid ""
 "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
 "the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
 "εμφανίσει μόνο τις /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, και /dev/rfcommnn θύρες που "
 "πραγματικά υπάρχουν στο σύστημα, για τιμές των \"nn\" μεταξύ 0 και 31."
 
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
 msgid ""
 "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
 "<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -328,11 +328,11 @@ msgstr ""
 "επίσης ηχώ ενεργοποιημένη. (Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει ένα άπειρο βρόχο "
 "αναμεταδόσεων!)"
 
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr "Ανοιγμα της Σύνδεσης"
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid ""
 "The next step in communicating with your remote device is to click "
 "<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
 "έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να ανοίξει τη θύρα, θα γίνει αναφορά "
 "σφάλματος."
 
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
 msgid ""
 "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
 "will try to connect automatically when needed."
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> θα προσπαθήσει να συνδεθεί αυτόματα όταν "
 "χρειαστεί."
 
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
 msgid ""
 "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
 "change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -363,11 +363,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Αποσύνδεση</guibutton>. Κάνοντας κλικ στο <guibutton>Αποσύνδεση</"
 "guibutton> κλείνει η θύρα, και μηδενίζονται οι TX και RX μετρητές."
 
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr "Βασικοί Είσοδοι και Έξοδοι"
 
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
 msgid ""
 "Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
 "be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -381,14 +381,14 @@ msgstr ""
 "αριθμό μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων, θα μεταβεί αυτόματα στην προβολή "
 "<guilabel>Ληφθέντα HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
 msgid ""
 "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 "Για εναλλαγή μεταξύ των προβολών HEX και ASCII, απλά κάντε κλικ στις "
 "αντίστοιχες καρτέλες."
 
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
 msgid ""
 "To send data to the remote device, you can type text into the "
 "<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>ASCII/HEΧ</guibutton> θα πρέπει να έχει οριστεί σε ASCII για να "
 "στείλει το κείμενο."
 
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
 msgid ""
 "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
 "text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
 "εισάγετε κείμενο στην περιοχή <guilabel>Εξερχόμενα</guilabel>. Αντ 'αυτού, "
 "πληκτρολογήστε δεκαεξαδικούς αριθμούς με τη μορφή \"1234ABCD ....\"."
 
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
 msgid ""
 "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
 "<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Απεσταλμένα HEX</guilabel>. Αυτές οι περιοχές κειμένου δεν είναι "
 "επεξεργάσιμες."
 
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
 msgid ""
 "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
 "application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>, θα επισημάνει το αντηχούμενο κείμενο (χρησιμοποιώντας το χρώμα "
 "επισήμανσης που ορίζεται στο παράθυρο προτιμήσεων)."
 
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
 msgid ""
 "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
 "a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -453,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "bytes. Εάν κάποια από τα ληφθέντα δεδομένα είναι μη εκτυπώσιμα, ο αριθμός "
 "αυτών φαίνεται επίσης."
 
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr "Εγγραφή Εισερχόμενων και Εξερχόμενων"
 
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
 "received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
 "σειριακή θύρα, χωρίς τη χρήση πρωτόκολλων διόρθωσης σφαλμάτων (όπως το "
 "Tektronix 11801)."
 
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
 msgid ""
 "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
 "guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
 "εγγραφή</guilabel>, και πληκτρολογήστε το όνομα του αρχείου στην περιοχή "
 "επιλογής αρχείων."
 
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
 msgid ""
 "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
 "into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ""
 "κάνετε κλικ σε αυτό, όταν θέλετε να διακόψετε την εγγραφή, ή έχετε λάβει "
 "ολόκληρο το δυαδικό αρχείο που θέλατε να κατεβάσετε."
 
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
 "with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
 "\"preferences\">Προτιμήσεις</link> για να ενεργοποιήσετε ή να "
 "απενεργοποιήσετε αυτές τις δυνατότητες."
 
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
 msgid ""
 "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
 "(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -529,11 +529,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Λήψη Αρχείου</guibutton> μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα το πότε "
 "η λήψη του αρχείου είναι πλήρης."
 
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr "Αποστολή Αρχείων"
 
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
 "data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
 "δεν είναι συνδεδεμένα με τις περιοχές κειμένου <guilabel>Απεσταλμένα ASCII</"
 "guilabel> ή <guilabel>Απεσταλμένα HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
 msgid ""
 "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
 "guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Αποστολή Αρχείου</guibutton>, και επιλέξτε το αρχείο που θέλετε "
 "να στείλετε. Θα πρέπει επίσης να επιλέξετε το κατάλληλο πρωτόκολλο παρακάτω."
 
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "transmission."
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
 "Όταν ξεκινάει η εγγραφή, μια γραμμή προόδου θα εμφανίζει την κατάσταση της "
 "μετάδοσης του αρχείου."
 
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
 msgid ""
 "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
 "directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -578,11 +578,11 @@ msgstr ""
 "λήψη δεδομένων. Αυτά τα βοηθητικά προγράμματα, μέρος του πακέτου lrzsz, θα "
 "πρέπει να είναι εγκατεστημένα στο σύστημά σας."
 
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr "Παραλαβή Αρχείων"
 
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
 "binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
 "είναι συνδεδεμένα με τις περιοχές κειμένου <guilabel>Απεσταλμένα ASCII</"
 "guilabel> ή <guilabel>Απεσταλμένα HEX</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
 msgid ""
 "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
 "\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
 "λειτουργία <link linkend=\"recording\">Εγγραφή</link>, αντί της "
 "<guibutton>Λήψη αρχείου</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
 msgid ""
 "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
 "protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
 "xmodem, ymodem, και zmodem, χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <guibutton>Λήψη "
 "Αρχείου</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
 msgid ""
 "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
 "guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr ""
 "αποθηκεύσετε το αρχείο που παραλάβατε. Θα πρέπει επίσης να επιλέξετε το "
 "κατάλληλο πρωτόκολλο παρακάτω."
 
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "reception."
@@ -635,11 +635,11 @@ msgstr ""
 "Όταν ξεκινάει η εγγραφή, μια γραμμή προόδου θα εμφανίζει την κατάσταση της "
 "λήψης του αρχείου."
 
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr "Άλλες Προτιμήσεις"
 
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> has several options that can be "
 "configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
 "Το <application>moserial</application> έχει πολλές επιλογές που μπορεί να "
 "ρυθμιστούν από το παράθυρο <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
 msgid ""
 "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
 "configured, as can the font type and size."
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "Το χρώμα του προσκηνίου της περιοχής κειμένου, το φόντο, και η επισήμανση "
 "μπορεί να ρυθμιστούν, καθώς και ο τύπος και το μέγεθος της γραμματοσειράς."
 
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
 "will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιώντας την προεπιλεγμένη εφαρμογή για τον τύπο του αρχείου. Η "
 "προεπιλεγμένη εφαρμογή ορίζεται από το περιβάλλον εργασίας."
 
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
 "automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -680,11 +680,11 @@ msgstr ""
 "επ 'αόριστον για να καταγράψει το πρώτο byte δεδομένων πριν από την "
 "ενεργοποίηση του χρονοδιακόπτη αδράνειας."
 
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr "Χρήση Προφίλ"
 
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can load and save its settings from "
 "profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -706,12 +706,12 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>'Ανοιγμα</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr ""
 "Φορτώνοντας ενα προφίλ θα αποσυνδέσει αυτόματα οποιαδήποτε συνδεμένη θύρα."
 
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
 msgid ""
 "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
 "use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -722,38 +722,38 @@ msgstr ""
 "ανακαλούνται αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
 "<application>moserial</application>."
 
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr "Ειδικά πλήκτρα"
 
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
 
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Περιγραφή"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
 msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
 msgstr ""
 "Αντιγράφει κείμενο. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε από τις "
 "περιοχές κειμένου."
 
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
 msgid ""
 "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
 "text box."
@@ -761,11 +761,11 @@ msgstr ""
 "Κάνει αποκοπή κειμένου. Αυτό λειτουργεί μόνο στο πλαίσιο κειμένου μονής "
 "γραμμής <guilabel>Εξερχόμενα</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "V"
 msgstr "V"
 
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
 msgid ""
 "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
 "moves the focus to that text box."
@@ -773,11 +773,11 @@ msgstr ""
 "Κάνει επικόλληση στο πλαίσιο κειμένου μονής γραμμής <guilabel>Εξερχόμενα</"
 "guilabel>, και μετακινεί την εστίαση σε αυτό το πλαίσιο κειμένου."
 
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
 msgid ""
 "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr ""
@@ -785,6 +785,6 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Εξερχόμενα</guilabel>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Maria Mavridou <mavridou gmail com>, 2014"
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 19d331e..ec17a9e 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -19,24 +19,24 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 #| msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
 msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
 msgstr "Manual de <application>moserial</application> V3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
 "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
 "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
 "describe en la sección 6 de la licencia."
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
 "mayúsculas."
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
 "DE LA RENUNCIA;Y"
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
 "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
 "DAÑOS."
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -143,33 +143,33 @@ msgstr ""
 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "3.0.0"
 msgstr "3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "April 2009"
 msgstr "Abril de 2009"
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 #| msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
 msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
 msgstr "Este manual describe la versión 3.0.0 de moserial"
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -177,23 +177,23 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> es un terminal serie para el Escritorio "
 "GNOME, optimizado para inicios de sesión y captura de archivos."
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "serie"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "terminal"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
 "usuarios técnicos que necesitan comunicarse con sistemas empotrados, "
 "consolas y equipos electrónicos de pruebas."
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid ""
 "Despite the technical orientation of the intended audience, "
 "<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
 "número de pulsaciones necesarias. También se ha mantenido un número pequeño "
 "de opciones de configuración."
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid ""
 "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
 "supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -229,11 +229,11 @@ msgstr ""
 "también soporta archivos de perfil para almacenar las configuraciones usadas "
 "más habitualmente."
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr "Permisos del sistema de puertos"
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid ""
 "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
 "need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
 "asegurarse de que actualmente tiene permisos para leer y/o escribir en el "
 "puerto."
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 #| msgid ""
 #| "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
 #| "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
 "escritura (para todos los usuarios) en los puertos serie. Lamentablemente, "
 "estos cambios no se guardar después de reiniciar."
 
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
 #| msgid ""
 #| "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make "
 #| "your account a member of that group."
@@ -272,15 +272,15 @@ msgstr ""
 "que su cuenta pertenezca a este grupo. En Fedora 15, por ejemplo, debe "
 "pertenecer al grupo «dialout»."
 
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Uso básico"
 
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr "La barra de herramientas principal"
 
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
 msgid ""
 "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
 "main toolbar, shown below:"
@@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "accede a través de la barra de herramientas principal, como se muestra a "
 "continuación:"
 
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr "Configuración del puerto"
 
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
 msgid ""
 "The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
 "the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
 "negociación. La configuración especificada en este diálogo invalidará "
 "cualquier configuración predeterminada del sistema para el puerto."
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid ""
 "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
 "the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
 "application> sólo los puertos /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, y /dev/rfcommnn "
 "que existen actualmente en el sistema, para valores de «nn» entre 0 y 31."
 
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
 msgid ""
 "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
 "<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -336,11 +336,11 @@ msgstr ""
 "dispositivo remoto también tiene el eco activado (Esto causaría un bucle de "
 "ecos infinito.)"
 
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr "Abrir la conexión"
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid ""
 "The next step in communicating with your remote device is to click "
 "<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Conectar</guibutton>. Esto abre el puerto. Si no tiene los "
 "permisos necesario para abrir el puerto, ocurrirá un error."
 
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
 msgid ""
 "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
 "will try to connect automatically when needed."
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
 "Este paso es opcional. Si lo omite, <application>moserial</application> "
 "intentará conectar automáticamente cuando se necesite."
 
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
 msgid ""
 "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
 "change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -370,11 +370,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Desconectar</guibutton>, cierra el puerto y reinicia los "
 "contadores TX y RX."
 
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr "Entrada y salida básica"
 
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
 msgid ""
 "Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
 "be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -388,14 +388,14 @@ msgstr ""
 "no imprimibles, cambiará automáticamente a la vista <guilabel>HEX recibido</"
 "guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
 msgid ""
 "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 "Para cambiar entre las vistas HEX y ASCII, simplemente pulse en las pestañas "
 "apropiadas."
 
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
 msgid ""
 "To send data to the remote device, you can type text into the "
 "<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "empiece con «CR+LF end». El botón <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> debería "
 "establecerse a «ASCII» para enviar texto."
 
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
 msgid ""
 "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
 "text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
 "introduzca texto en el área <guilabel>Salida</guilabel>. En su lugar, "
 "introduzca números hexadecimales de la forma «1234ABCD...»."
 
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
 msgid ""
 "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
 "<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
 "de texto <guilabel>ASCII enviado</guilabel> y <guilabel>HEX enviado</"
 "guilabel>. Estas áreas de texto no son editables."
 
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
 msgid ""
 "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
 "application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
 "el área de texto <guilabel>ASCII recibido</guilabel>, lo resaltará (usando "
 "el color de resaltado definido en el diálogo de preferencias)."
 
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
 msgid ""
 "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
 "a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -456,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "(RX). Si alguno de los datos recibidos no es imprimible, también se mostrará "
 "un contador de estos elementos."
 
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr "Grabar la entrada y la salida"
 
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
 "received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
 "un puerto serie, sin usar ningún protocolo de corrección de errores (como el "
 "Tektronix 11801)."
 
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
 msgid ""
 "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
 "guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> e introduzca el nombre del archivo en el área del selector de "
 "archivos."
 
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
 msgid ""
 "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
 "into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
 "detener la grabación, o cuando haya recibido el archivo binario completo que "
 "quiera descargar."
 
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
 "with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
 "período de inactividad. Use el diálogo <link linkend=\"preferences"
 "\">preferencias</link> para activar o desactivar estas características."
 
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
 msgid ""
 "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
 "(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -530,11 +530,11 @@ msgstr ""
 "guibutton> puede determinar automáticamente cuando se ha terminado la "
 "descarga del archivo."
 
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr "Enviar archivos"
 
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
 "data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
 "archivos, los datos enviados no se registran en las áreas de texto "
 "<guilabel>ASCII enviado</guilabel> o <guilabel>HEX enviado</guilabel>"
 
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
 msgid ""
 "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
 "guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Enviar archivo</guibutton> y seleccione el archivo que quiere "
 "enviar. También necesitará elegir a continuación el protocolo adecuado."
 
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "transmission."
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
 "Cuando se inicia la grabación, una barra de progreso mostrará el estado de "
 "la transmisión del archivo."
 
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
 msgid ""
 "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
 "directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -578,11 +578,11 @@ msgstr ""
 "Estas utilidades, que forman parte del paquete Irzsz se deben instalar en su "
 "sistema."
 
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr "Recibir archivos"
 
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
 "binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -596,7 +596,7 @@ msgstr ""
 "archivos, los datos enviados no se registran en las áreas de texto "
 "<guilabel>ASCII enviado</guilabel> o <guilabel>HEX enviado</guilabel>"
 
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
 msgid ""
 "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
 "\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr ""
 "\"recording\">grabar</link> en lugar de la función <guibutton>Recibir "
 "archivo</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
 msgid ""
 "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
 "protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr ""
 "xmodem, ymodem, o zmodem, usando la función <guibutton>Recibir archivo</"
 "guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
 msgid ""
 "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
 "guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr ""
 "el archivo recibido. También necesitará seleccionar el protocolo adecuado a "
 "continuación."
 
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "reception."
@@ -634,11 +634,11 @@ msgstr ""
 "Cuando se inicia la grabación, una barra de progreso mostrará el estado de "
 "la recepción del archivo."
 
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr "Otras preferencias"
 
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> has several options that can be "
 "configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -646,7 +646,7 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> tiene varias opciones que se pueden "
 "configurar en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
 msgid ""
 "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
 "configured, as can the font type and size."
@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
 "Se puede configurar el color del área de texto de primer plano, el "
 "resaltado, y el tamaño y tipo de tipografía."
 
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
 "will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
 "guardado, usando la aplicación predeterminada para el tipo de archivo. La "
 "aplicación predeterminada se define en el entorno de escritorio."
 
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
 "automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -679,11 +679,11 @@ msgstr ""
 "esperará indefinidamente para grabar el primer byte de datos antes de "
 "activar el temporizador de inactividad."
 
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr "Usar perfiles"
 
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can load and save its settings from "
 "profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -704,12 +704,12 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr ""
 "Cargar un perfil desconectará automáticamente cualquier puerto conectado."
 
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
 msgid ""
 "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
 "use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -720,36 +720,36 @@ msgstr ""
 "usará automáticamente la próxima vez que ejecute <application>moserial</"
 "application>."
 
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr "Teclas especiales"
 
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr "Combinaciones de teclas"
 
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
 msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
 msgstr "Copia texto. Esto se puede usar en cualquier área de texto."
 
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
 msgid ""
 "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
 "text box."
@@ -757,11 +757,11 @@ msgstr ""
 "Corta texto. Esto sólo funciona en la caja de texto de <guilabel>Salida</"
 "guilabel> de una sola línea."
 
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "V"
 msgstr "V"
 
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
 msgid ""
 "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
 "moves the focus to that text box."
@@ -769,11 +769,11 @@ msgstr ""
 "Pega texto en la caja de texto de <guilabel>Salida</guilabel> de una sola "
 "línea, y mueve el foco a esta caja de texto."
 
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
 msgid ""
 "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr ""
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr ""
 "línea."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009\n"
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
index 12115ac..1aac66e 100644
--- a/doc/fr/fr.po
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -18,23 +18,23 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; nplural=(n > 1)\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
 msgstr "Manuel de <application>moserial</application> v3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
 "celle-ci."
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET"
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
 "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
 "TELS DOMMAGES."
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -140,32 +140,32 @@ msgstr ""
 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "3.0.0"
 msgstr "3.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "April 2009"
 msgstr "Avril 2009"
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
 msgstr "Ce manuel documente la version 3.0.0 de moserial"
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -173,23 +173,23 @@ msgstr ""
 "<application>moserial</application> est un terminal série pour le bureau "
 "GNOME, optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers."
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "série"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "terminal"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
 "desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
 "avant tout destiné aux utilisateurs techniques devant communiquer avec des "
 "systèmes embarqués, des consoles et des matériels de test électroniques."
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid ""
 "Despite the technical orientation of the intended audience, "
 "<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "le nombre de clics nécessaires. Le nombre d'options de configuration reste "
 "faible."
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid ""
 "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
 "supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "Pour accroître l'efficacité, <application>moserial</application> gère aussi "
 "des fichiers de profil pour conserver les configurations les plus utilisées."
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr "Droits d'accès aux ports systèmes"
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid ""
 "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
 "need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "vous devez vous assurer que vous possédez bien les droits d'accès à ce port "
 "pour lire et écrire."
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 msgid ""
 "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
 "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
 "en écriture (pour tous les utilisateurs). Malheureusement, ces réglages ne "
 "sont pas toujours conservés lors d'un redémarrage."
 
-#: C/moserial.xml:119(para)
+#: C/index.docbook:119(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
 "account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -260,15 +260,15 @@ msgstr ""
 "ajouter votre compte comme membre de ce groupe. Avec Fedora 15, par exemple, "
 "il faut vous ajouter au groupe « dialout »."
 
-#: C/moserial.xml:126(title)
+#: C/index.docbook:126(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Utilisation de base"
 
-#: C/moserial.xml:128(title)
+#: C/index.docbook:128(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr "Barre d'outils principale"
 
-#: C/moserial.xml:129(para)
+#: C/index.docbook:129(para)
 msgid ""
 "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
 "main toolbar, shown below:"
@@ -276,11 +276,11 @@ msgstr ""
 "La plupart des fonctions de <application>moserial</application> sont "
 "accessibles par la barre d'outils principale, affichée ci-dessous :"
 
-#: C/moserial.xml:137(title)
+#: C/index.docbook:137(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr "Paramétrage de port"
 
-#: C/moserial.xml:138(para)
+#: C/index.docbook:138(para)
 msgid ""
 "The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
 "the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
 "contrôle de flux. Les paramètres définis dans cette fenêtre écraseront les "
 "paramètres système définis par défaut pour ce port."
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid ""
 "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
 "the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
 "rfcommnn effectivement présents sur le système, où les valeurs « nn » sont "
 "comprises entre 0 et 31."
 
-#: C/moserial.xml:151(para)
+#: C/index.docbook:151(para)
 msgid ""
 "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
 "<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -325,11 +325,11 @@ msgstr ""
 "elle est également activée dans le périphérique distant (risque d'écho en "
 "boucle infinie)."
 
-#: C/moserial.xml:162(title)
+#: C/index.docbook:162(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr "Ouverture de la connexion"
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid ""
 "The next step in communicating with your remote device is to click "
 "<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
 "cliquer sur <guibutton>Connecter</guibutton>, ce qui ouvre le port. Si vous "
 "n'avez pas les droits d'accès à ce port, une erreur sera émise."
 
-#: C/moserial.xml:171(para)
+#: C/index.docbook:171(para)
 msgid ""
 "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
 "will try to connect automatically when needed."
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
 "application> tentera de se connecter automatiquement quand ce sera "
 "nécessaire."
 
-#: C/moserial.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(para)
 msgid ""
 "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
 "change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Déconnecter</guibutton> ferme le port et réinitialise les "
 "compteurs TX et RX."
 
-#: C/moserial.xml:186(title)
+#: C/index.docbook:186(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr "Entrée et sortie de base"
 
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
 msgid ""
 "Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
 "be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -378,14 +378,14 @@ msgstr ""
 "non imprimables, il passera automatiquement en visualisation <guilabel>HEX "
 "reçu</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:197(para)
+#: C/index.docbook:197(para)
 msgid ""
 "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 "Pour basculer entre les visualisations HEX et ASCII, cliquez simplement sur "
 "les onglets correspondants."
 
-#: C/moserial.xml:201(para)
+#: C/index.docbook:201(para)
 msgid ""
 "To send data to the remote device, you can type text into the "
 "<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
 "terminaison, essayez d'abord « CR+LF end ». Le bouton <guibutton>ASCII/HEX</"
 "guibutton> doit être sur ASCII pour envoyer du texte."
 
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
 msgid ""
 "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
 "text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "de texte dans la zone <guilabel>Sortant</guilabel>. À la place, saisissez "
 "des caractères hexadécimaux sous la forme « 1234ABCD.... »."
 
-#: C/moserial.xml:219(para)
+#: C/index.docbook:219(para)
 msgid ""
 "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
 "<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
 "dans les zones de texte <guilabel>ASCII envoyé</guilabel> et <guilabel>HEX "
 "envoyé</guilabel>. Ces zones de texte ne sont pas modifiables."
 
-#: C/moserial.xml:227(para)
+#: C/index.docbook:227(para)
 msgid ""
 "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
 "application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
 "surbrillance (en utilisant la couleur de surbrillance définie dans la boîte "
 "de dialogue des préférences)."
 
-#: C/moserial.xml:233(para)
+#: C/index.docbook:233(para)
 msgid ""
 "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
 "a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -447,11 +447,11 @@ msgstr ""
 "données ne peuvent être affichées, le compte de ces données est néanmoins "
 "présenté."
 
-#: C/moserial.xml:245(title)
+#: C/index.docbook:245(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr "Enregistrement des entrées et des sorties"
 
-#: C/moserial.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
 "received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
 "des captures d'écran vers un port série, sans recourir à un protocole de "
 "correction d'erreurs (tel le Tektronix 11801)."
 
-#: C/moserial.xml:256(para)
+#: C/index.docbook:256(para)
 msgid ""
 "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
 "guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ""
 "enregistrer (entrantes et/ou sortantes) dans la boîte de sélection du "
 "<guilabel>Flux à enregistrer</guilabel> et saisissez le nom de fichier."
 
-#: C/moserial.xml:265(para)
+#: C/index.docbook:265(para)
 msgid ""
 "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
 "into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
 "quand vous avez reçu la totalité du fichier binaire que vous souhaitiez "
 "télécharger."
 
-#: C/moserial.xml:274(para)
+#: C/index.docbook:274(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
 "with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "une période d'inactivité. Utilisez les <link linkend=\"preferences"
 "\">Préférences</link> pour activer ou désactiver ces options."
 
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
 msgid ""
 "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
 "(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -521,11 +521,11 @@ msgstr ""
 "de fichier peut automatiquement détecter la fin d'un téléchargement de "
 "fichier."
 
-#: C/moserial.xml:294(title)
+#: C/index.docbook:294(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr "Envoi de fichiers"
 
-#: C/moserial.xml:295(para)
+#: C/index.docbook:295(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
 "data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr ""
 "aux zones de texte <guilabel>ASCII envoyé</guilabel> ou <guilabel>HEX "
 "envoyé</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:305(para)
+#: C/index.docbook:305(para)
 msgid ""
 "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
 "guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Envoyer un fichier</guibutton>. Vous devrez aussi sélectionner le "
 "protocole approprié en bas de la fenêtre."
 
-#: C/moserial.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "transmission."
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
 "Pendant l'enregistrement, une barre de progression affiche l'état de "
 "transmission du fichier."
 
-#: C/moserial.xml:320(para) C/moserial.xml:363(para)
+#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
 msgid ""
 "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
 "directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -570,11 +570,11 @@ msgstr ""
 "données. Ces utilitaires font partie du paquet lrzsz, qui doit être installé "
 "sur votre système."
 
-#: C/moserial.xml:329(title)
+#: C/index.docbook:329(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr "Réception de fichiers"
 
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
 "binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
 "transmission de fichier, les données reçues ne sont pas reliées aux zones de "
 "texte <guilabel>ASCII reçu</guilabel> ou <guilabel>HEX reçu</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:337(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
 msgid ""
 "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
 "\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
 "<link linkend=\"recording\">Enregistrer</link> plutôt que la fonction "
 "<guibutton>Recevoir un fichier</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:341(para)
+#: C/index.docbook:341(para)
 msgid ""
 "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
 "protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
 "d'erreurs xmodem, ymodem ou zmodem, utilisez la fonction <guibutton>Recevoir "
 "un fichier</guibutton>."
 
-#: C/moserial.xml:348(para)
+#: C/index.docbook:348(para)
 msgid ""
 "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
 "guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
 "enregistrer le fichier reçu. Vous devrez également sélectionner le protocole "
 "approprié en bas de la fenêtre."
 
-#: C/moserial.xml:356(para)
+#: C/index.docbook:356(para)
 msgid ""
 "When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
 "reception."
@@ -626,11 +626,11 @@ msgstr ""
 "Pendant l'enregistrement, une barre de progression affiche l'état de "
 "réception du fichier."
 
-#: C/moserial.xml:372(title)
+#: C/index.docbook:372(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr "Autres préférences"
 
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> has several options that can be "
 "configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
 "être configurées depuis la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
 "guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
 msgid ""
 "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
 "configured, as can the font type and size."
@@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
 "zones de texte, la couleur de la surbrillance, ainsi que la couleur, le type "
 "et la taille de la police."
 
-#: C/moserial.xml:384(para)
+#: C/index.docbook:384(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
 "will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
 "utilisant l'application par défaut pour le type du fichier. L'application "
 "par défaut est définie par l'environnement de bureau."
 
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
 msgid ""
 "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
 "automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -673,11 +673,11 @@ msgstr ""
 "moserial attendra indéfiniment d'enregistrer les premières données avant "
 "d'activer le compteur d'inactivité."
 
-#: C/moserial.xml:398(title)
+#: C/index.docbook:398(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr "Utilisation de profils"
 
-#: C/moserial.xml:399(para)
+#: C/index.docbook:399(para)
 msgid ""
 "<application>moserial</application> can load and save its settings from "
 "profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -699,12 +699,12 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir les "
 "paramètres</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/moserial.xml:408(para)
+#: C/index.docbook:408(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr ""
 "Le chargement d'un profil déconnecte automatiquement tout port connecté."
 
-#: C/moserial.xml:411(para)
+#: C/index.docbook:411(para)
 msgid ""
 "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
 "use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -715,36 +715,36 @@ msgstr ""
 "seront automatiquement rappelés lors du prochain lancement de "
 "<application>moserial</application>."
 
-#: C/moserial.xml:419(title) C/moserial.xml:422(title)
+#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr "Touches spéciales"
 
-#: C/moserial.xml:429(para)
+#: C/index.docbook:429(para)
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr "Raccourci clavier"
 
-#: C/moserial.xml:431(para)
+#: C/index.docbook:431(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap) C/moserial.xml:448(keycap)
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/moserial.xml:438(keycap)
+#: C/index.docbook:438(keycap)
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
-#: C/moserial.xml:442(para)
+#: C/index.docbook:442(para)
 msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
 msgstr "Copie le texte. Peut être utilisé dans toutes les zones de texte."
 
-#: C/moserial.xml:448(keycap)
+#: C/index.docbook:448(keycap)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: C/moserial.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:452(para)
 msgid ""
 "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
 "text box."
@@ -752,11 +752,11 @@ msgstr ""
 "Coupe le texte. Ne marche que pour la zone de texte uni-ligne "
 "<guilabel>Sortant</guilabel>."
 
-#: C/moserial.xml:458(keycap)
+#: C/index.docbook:458(keycap)
 msgid "V"
 msgstr "V"
 
-#: C/moserial.xml:462(para)
+#: C/index.docbook:462(para)
 msgid ""
 "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
 "moves the focus to that text box."
@@ -764,11 +764,11 @@ msgstr ""
 "Colle le texte dans la zone de texte uni-ligne <guilabel>Sortant</guilabel> "
 "et déplace le pointeur dans cette zone."
 
-#: C/moserial.xml:471(keycap)
+#: C/index.docbook:471(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Échap"
 
-#: C/moserial.xml:475(para)
+#: C/index.docbook:475(para)
 msgid ""
 "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr ""
@@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr, 2011\n"
diff --git a/doc/sl/sl.po b/doc/sl/sl.po
index af872ca..4ca6b17 100644
--- a/doc/sl/sl.po
+++ b/doc/sl/sl.po
@@ -19,363 +19,363 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder)
-#: C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder)
+#: C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername)
-#: C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername)
+#: C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "2.26.0"
 msgstr "2.26.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "April 2009"
 msgstr ""
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging 
and file capture."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "terminal"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Uvod"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging 
and file capture. <application>moserial</application> is primarily intended for technical users who need to 
communicate with embedded systems, consoles, and electronic test equipment."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid "Despite the technical orientation of the intended audience, <application>moserial</application> is 
designed to be user-friendly. Care has been taken to ensure that operations are simple to execute, by 
minimizing the number of clicks needed. The number of configuration options has also been kept small."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also supports profile files to 
store frequently-used configurations."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you need to make sure that you 
actually have permission to read and/or write to the port."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 msgid "There are a number of ways this is done on a Linux system. On Fedora 10, you may need to use the 
PolicyKit tool, invoked using 
<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Authorizations</guimenuitem></menuchoice>.
 Then, navigate to the 
<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</guisubmenu><guisubmenu>device-access</guisubmenu><guimenuitem>Directly
 access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice>, and click <guilabel>edit</guilabel>. Set 
<guilabel>Anyone:</guilabel> to \"Yes\"."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:129(title)
+#: C/index.docbook:129(title)
 msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:132(para)
+#: C/index.docbook:132(para)
 msgid "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/ttyS*\" and \"sudo chmod 
o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions (for all users) on the serial ports."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:136(para)
+#: C/index.docbook:136(para)
 msgid "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your account a member of that 
group."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:143(title)
+#: C/index.docbook:143(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:145(title)
+#: C/index.docbook:145(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the main toolbar, shown 
below:"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:154(title)
+#: C/index.docbook:154(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:155(para)
+#: C/index.docbook:155(para)
 msgid "The first step in using <application>moserial</application> is to configure the serial port 
parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do this. In the port setup dialog, you will set the 
port to use, whether the port should be open for reads, writes, or both, its baud rate, its parity, the 
number of data and stop bits, and the handshaking method. The settings specified in this dialog will override 
any system default settings for the port."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list the /dev/ttySnn, 
/dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist on the system, for values of \"nn\" between 0 and 
31."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:168(para)
+#: C/index.docbook:168(para)
 msgid "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that 
<application>moserial</application> receives will be echoed back to the sending device. This should normally 
be disabled, as it can cause unexpected behaviour, especially if the remote device also has echo enabled. 
(This would cause an infinite loop of echoes!)"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:179(title)
+#: C/index.docbook:179(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:180(para)
+#: C/index.docbook:180(para)
 msgid "The next step in communicating with your remote device is to click <guibutton>Connect</guibutton>. 
This opens the port. If you do not have the necessary privileges to open the port, an error will be reported."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:188(para)
+#: C/index.docbook:188(para)
 msgid "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> will try to connect 
automatically when needed."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:192(para)
+#: C/index.docbook:192(para)
 msgid "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will change into a 
<guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking <guibutton>Disconnect</guibutton> closes the port, and 
resets the TX and RX counters."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:203(title)
+#: C/index.docbook:203(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:204(para)
+#: C/index.docbook:204(para)
 msgid "Once the port has been opened, any text received from the remote device will be displayed in the 
<guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If <application>moserial</application> detects a large number 
of unprintable characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</guilabel> view."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:214(para)
+#: C/index.docbook:214(para)
 msgid "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:218(para)
+#: C/index.docbook:218(para)
 msgid "To send data to the remote device, you can type text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> 
single-line text box, and click the <guibutton>Send</guibutton> button. Your line of text will be terminated 
with the sequence selected in the area to the right of the <guibutton>Send</guibutton> button. If you aren't 
sure which termination sequence is best, start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> 
button should be set to ASCII to send text."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:231(para)
+#: C/index.docbook:231(para)
 msgid "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter text in the 
<guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal numbers in the form \"1234ABCD....\"."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:236(para)
+#: C/index.docbook:236(para)
 msgid "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> 
and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. These text areas are not editable."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:244(para)
+#: C/index.docbook:244(para)
 msgid "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</application> detects echoed text 
in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area, it will highlight the echoed text (using the highlight 
color defined in the preferences dialog)."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:250(para)
+#: C/index.docbook:250(para)
 msgid "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and a count of the sent (TX) 
and received (RX) bytes. If some of the received data is unprintable, a count of these items is shown as 
well."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:262(title)
+#: C/index.docbook:262(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:263(para)
+#: C/index.docbook:263(para)
 msgid "<application>moserial</application> can be used to record your sent and received data to a file. This 
function is also useful for receiving and storing straight binary data dumped from a remote device. For 
instance, some oscilloscopes will dump screenshots to a serial port, without using any error correction 
protocols (like the Tektronix 11801)."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:273(para)
+#: C/index.docbook:273(para)
 msgid "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</guibutton>, select the 
desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box, 
and enter the filename in the filechooser area."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:282(para)
+#: C/index.docbook:282(para)
 msgid "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change into a <guibutton>Stop 
Recording</guibutton> button. You will need to click this when you wish to stop recording, or you have 
received the entire binary file that you wanted to download."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:291(para)
+#: C/index.docbook:291(para)
 msgid "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file with the default 
application for its file type, when recording has finished. It can also terminate recording after a period of 
inactivity. Use the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> dialog to enable or disable these 
features."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:298(para)
+#: C/index.docbook:298(para)
 msgid "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol (xmodem, ymodem, or 
zmodem), you will need to use the <link linkend=\"receiving\">Receive File</link> function instead. Unlike 
the <guibutton>Record</guibutton> function, the <guibutton>Receive File</guibutton> function can 
automatically determine when the file download is complete."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:311(title)
+#: C/index.docbook:311(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:312(para)
+#: C/index.docbook:312(para)
 msgid "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary data stream, and it can 
also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file transmission, 
the sent data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent HEX</guilabel> text 
areas."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:322(para)
+#: C/index.docbook:322(para)
 msgid "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</guibutton>, select the desired 
file to send. You will also need to select the appropriate protocol below."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:330(para)
+#: C/index.docbook:330(para)
 msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file transmission."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:337(para)
-#: C/moserial.xml:380(para)
+#: C/index.docbook:337(para)
+#: C/index.docbook:380(para)
 msgid "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols directly. It relies on the 
standard rz and sz utilities to send and receive data. These utilities, part of the lrzsz package, must be 
installed on your system."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:346(title)
+#: C/index.docbook:346(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:347(para)
+#: C/index.docbook:347(para)
 msgid "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight binary data stream, and it 
can also receive files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file 
transmission, the received data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent 
HEX</guilabel> text areas."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:354(para)
+#: C/index.docbook:354(para)
 msgid "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording\">Record</link> function 
instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:358(para)
+#: C/index.docbook:358(para)
 msgid "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction protocols, using the 
<guibutton>Receive File</guibutton> function."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:365(para)
+#: C/index.docbook:365(para)
 msgid "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</guibutton>, select a 
folder to store the received file. You will also need to select the appropriate protocol below."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:373(para)
+#: C/index.docbook:373(para)
 msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file reception."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:389(title)
+#: C/index.docbook:389(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:390(para)
+#: C/index.docbook:390(para)
 msgid "<application>moserial</application> has several options that can be configured from the 
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:397(para)
+#: C/index.docbook:397(para)
 msgid "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be configured, as can the 
font type and size."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:401(para)
+#: C/index.docbook:401(para)
 msgid "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file will be opened immediately 
after it is saved, using the default application for the file type. The default application is defined by the 
desktop environment."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:406(para)
+#: C/index.docbook:406(para)
 msgid "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be automatically stopped after an 
adjustable period of inactivity after receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record 
the first data byte before activating the inactivity timer."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:415(title)
+#: C/index.docbook:415(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:416(para)
+#: C/index.docbook:416(para)
 msgid "<application>moserial</application> can load and save its settings from profile files, so that you 
can store and recall commonly used configurations. To save a profile, simply use the 
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or 
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> dialogs. To load a 
profile, use the <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> 
dialog."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:425(para)
+#: C/index.docbook:425(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:428(para)
+#: C/index.docbook:428(para)
 msgid "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in use are stored in a 
default profile file. These settings will automatically be recalled the next time you launch 
<application>moserial</application>."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:436(title)
-#: C/moserial.xml:439(title)
+#: C/index.docbook:436(title)
+#: C/index.docbook:439(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:446(para)
+#: C/index.docbook:446(para)
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:448(para)
+#: C/index.docbook:448(para)
 msgid "Description"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:455(keycap)
-#: C/moserial.xml:465(keycap)
-#: C/moserial.xml:475(keycap)
+#: C/index.docbook:455(keycap)
+#: C/index.docbook:465(keycap)
+#: C/index.docbook:475(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:455(keycap)
+#: C/index.docbook:455(keycap)
 msgid "C"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:459(para)
+#: C/index.docbook:459(para)
 msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:465(keycap)
+#: C/index.docbook:465(keycap)
 msgid "X"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:469(para)
+#: C/index.docbook:469(para)
 msgid "Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:475(keycap)
+#: C/index.docbook:475(keycap)
 msgid "V"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:479(para)
+#: C/index.docbook:479(para)
 msgid "Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and moves the focus to that 
text box."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:488(keycap)
+#: C/index.docbook:488(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:492(para)
+#: C/index.docbook:492(para)
 msgid "Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
diff --git a/doc/sv/sv.po b/doc/sv/sv.po
index 8dc7ae9..df72a2c 100644
--- a/doc/sv/sv.po
+++ b/doc/sv/sv.po
@@ -9,332 +9,332 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: C/moserial.xml:19(title)
+#: C/index.docbook:19(title)
 msgid "<application>moserial</application> Manual V1.0.0"
 msgstr "Handbok för <application>moserial</application> v1.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:21(year)
+#: C/index.docbook:21(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/moserial.xml:22(holder)
-#: C/moserial.xml:59(para)
+#: C/index.docbook:22(holder)
+#: C/index.docbook:59(para)
 msgid "Michael J. Chudobiak"
 msgstr "Michael J. Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:38(publishername)
-#: C/moserial.xml:60(para)
+#: C/index.docbook:38(publishername)
+#: C/index.docbook:60(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
 
-#: C/moserial.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(para)
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free 
Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan 
standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
 
-#: C/moserial.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(para)
 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
 msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du 
vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia 
av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
 
-#: C/moserial.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(para)
 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i 
GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de 
skrivna med versaler eller med inledande versal."
 
-#: C/moserial.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(para)
 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG 
UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN 
MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER 
INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE 
VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV 
ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA 
SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, 
REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. 
DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST U
 NDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
 
-#: C/moserial.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(para)
 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING 
(INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN 
MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON 
LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, 
SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, 
SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER 
FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE 
VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
 
-#: C/moserial.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(para)
 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
 
-#: C/moserial.xml:45(firstname)
+#: C/index.docbook:45(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: C/moserial.xml:46(surname)
+#: C/index.docbook:46(surname)
 msgid "Chudobiak"
 msgstr "Chudobiak"
 
-#: C/moserial.xml:48(email)
+#: C/index.docbook:48(email)
 msgid "mjc svn gnome org"
 msgstr "mjc svn gnome org"
 
-#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+#: C/index.docbook:56(revnumber)
 msgid "1.0.0"
 msgstr "1.0.0"
 
-#: C/moserial.xml:57(date)
+#: C/index.docbook:57(date)
 msgid "February 2009"
 msgstr "Februari 2009"
 
 #. this is version of manual, not application
-#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
 msgid "This is manual describes version 1.0.0 of moserial"
 msgstr "Denna handbok beskriver version 1.0.0 av moserial"
 
-#: C/moserial.xml:70(para)
+#: C/index.docbook:70(para)
 msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging 
and file capture."
 msgstr "<application>moserial</application> är en seriell terminal för GNOME-skrivbordet, optimerad för 
loggning och filfångst."
 
-#: C/moserial.xml:74(primary)
+#: C/index.docbook:74(primary)
 msgid "moserial"
 msgstr "moserial"
 
-#: C/moserial.xml:77(primary)
+#: C/index.docbook:77(primary)
 msgid "serial"
 msgstr "serie"
 
-#: C/moserial.xml:80(secondary)
+#: C/index.docbook:80(secondary)
 msgid "terminal"
 msgstr "terminal"
 
-#: C/moserial.xml:88(title)
+#: C/index.docbook:88(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
-#: C/moserial.xml:89(para)
+#: C/index.docbook:89(para)
 msgid "<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging 
and file capture. <application>moserial</application> is primarily intended for technical users who need to 
communicate with embedded systems, consoles, and electronic test equipment."
 msgstr "<application>moserial</application> är en seriell terminal för GNOME-skrivbordet, optimerad för 
loggning och filfångst. <application>moserial</application> är primärt tänkt för tekniska användare som 
behöver kommunicera med inbäddade system, konsoller och elektronisk testutrustning."
 
-#: C/moserial.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:95(para)
 msgid "Despite the technical orientation of the intended audience, <application>moserial</application> is 
designed to be user-friendly. Care has been taken to ensure that operations are simple to execute, by 
minimizing the number of clicks needed. The number of configuration options has also been kept small."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(para)
 msgid "To further improve efficiency, <application>moserial</application> also supports profile files to 
store frequently-used configurations."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:109(title)
+#: C/index.docbook:109(title)
 msgid "System Port Permissions"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:110(para)
+#: C/index.docbook:110(para)
 msgid "Before using <application>moserial</application> with a serial port, you need to make sure that you 
actually have permission to read and/or write to the port."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:114(para)
+#: C/index.docbook:114(para)
 msgid "There are a number of ways this is done on a Linux system. On Fedora 10, you may need to use the 
PolicyKit tool, invoked using 
<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Authorizations</guimenuitem></menuchoice>.
 Then, navigate to the 
<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</guisubmenu><guisubmenu>device-access</guisubmenu><guimenuitem>Directly
 access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice>, and click <guilabel>edit</guilabel>. Set 
<guilabel>Anyone:</guilabel> to \"Yes\"."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:129(title)
+#: C/index.docbook:129(title)
 msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:132(para)
+#: C/index.docbook:132(para)
 msgid "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/ttyS*\" and \"sudo chmod 
o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions (for all users) on the serial ports."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:136(para)
+#: C/index.docbook:136(para)
 msgid "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your account a member of that 
group."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:143(title)
+#: C/index.docbook:143(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:145(title)
+#: C/index.docbook:145(title)
 msgid "The Main Toolbar"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:146(para)
+#: C/index.docbook:146(para)
 msgid "Most <application>moserial</application> functions are accessed through the main toolbar, shown 
below:"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:154(title)
+#: C/index.docbook:154(title)
 msgid "Port Setup"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:155(para)
+#: C/index.docbook:155(para)
 msgid "The first step in using <application>moserial</application> is to configure the serial port 
parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do this. In the port setup dialog, you will set the 
port to use, whether the port should be open for reads, writes, or both, its baud rate, its parity, the 
number of data and stop bits, and the handshaking method. The settings specified in this dialog will override 
any system default settings for the port."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:163(para)
+#: C/index.docbook:163(para)
 msgid "The <application>moserial</application> port setup dialog will only list the /dev/ttySnn and 
/dev/ttyUSBnn ports that actually exist on the system, for values of \"nn\" between 0 and 31."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:167(para)
+#: C/index.docbook:167(para)
 msgid "A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that 
<application>moserial</application> receives will be echoed back to the sending device. This should normally 
be disabled, as it can cause unexpected behaviour, especially if the remote device also has echo enabled. 
(This would cause an infinite loop of echoes!)"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:178(title)
+#: C/index.docbook:178(title)
 msgid "Open the Connection"
 msgstr "Öppna anslutningen"
 
-#: C/moserial.xml:179(para)
+#: C/index.docbook:179(para)
 msgid "The next step in communicating with your remote device is to click <guibutton>Connect</guibutton>. 
This opens the port. If you do not have the necessary privileges to open the port, an error will be reported."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:187(para)
+#: C/index.docbook:187(para)
 msgid "This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> will try to connect 
automatically when needed."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:191(para)
+#: C/index.docbook:191(para)
 msgid "Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will change into a 
<guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking <guibutton>Disconnect</guibutton> closes the port, and 
resets the TX and RX counters."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:202(title)
+#: C/index.docbook:202(title)
 msgid "Basic Input and Output"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:203(para)
+#: C/index.docbook:203(para)
 msgid "Once the port has been opened, any text received from the remote device will be displayed in the 
<guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If <application>moserial</application> detects a large number 
of unprintable characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</guilabel> view."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:213(para)
+#: C/index.docbook:213(para)
 msgid "To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:217(para)
+#: C/index.docbook:217(para)
 msgid "To send data to the remote device, you can type text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> 
single-line text box, and click the <guibutton>Send</guibutton> button. Your line of text will be terminated 
with the sequence selected in the area to the right of the <guibutton>Send</guibutton> button. If you aren't 
sure which termination sequence is best, start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> 
button should be set to ASCII to send text."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:230(para)
+#: C/index.docbook:230(para)
 msgid "If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter text in the 
<guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal numbers in the form \"1234ABCD....\"."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:235(para)
+#: C/index.docbook:235(para)
 msgid "Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> 
and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. These text areas are not editable."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:243(para)
+#: C/index.docbook:243(para)
 msgid "The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</application> detects echoed text 
in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area, it will highlight the echoed text (using the highlight 
color defined in the preferences dialog)."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:249(para)
+#: C/index.docbook:249(para)
 msgid "The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and a count of the sent (TX) 
and received (RX) bytes. If some of the received data is unprintable, a count of these items is shown as 
well."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:261(title)
+#: C/index.docbook:261(title)
 msgid "Recording Input and Output"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:262(para)
+#: C/index.docbook:262(para)
 msgid "<application>moserial</application> can be used to record your sent and received data to a file. This 
function is also useful for receiving and storing straight binary data dumped from a remote device. For 
instance, some oscilloscopes will dump screenshots to a serial port, without using any error correction 
protocols (like the Tektronix 11801)."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:272(para)
+#: C/index.docbook:272(para)
 msgid "When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</guibutton>, select the 
desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box, 
and enter the filename in the filechooser area."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:281(para)
+#: C/index.docbook:281(para)
 msgid "When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change into a <guibutton>Stop 
Recording</guibutton> button. You will need to click this when you wish to stop recording, or you have 
received the entire binary file that you wanted to download."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:290(para)
+#: C/index.docbook:290(para)
 msgid "<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file with the default 
application for its file type, when recording has finished. It can also terminate recording after a period of 
inactivity. Use the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> dialog to enable or disable these 
features."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:297(para)
+#: C/index.docbook:297(para)
 msgid "Note that if you wish to receive files using an error correction protocol (xmodem, ymodem, or 
zmodem), you will need to use the <link linkend=\"receiving\">Receive File</link> function instead. Unlike 
the <guibutton>Record</guibutton> function, the <guibutton>Receive File</guibutton> function can 
automatically determine when the file download is complete."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:310(title)
+#: C/index.docbook:310(title)
 msgid "Sending Files"
 msgstr "Skicka filer"
 
-#: C/moserial.xml:311(para)
+#: C/index.docbook:311(para)
 msgid "<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary data stream, and it can 
also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file transmission, 
the sent data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent HEX</guilabel> text 
areas."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:321(para)
+#: C/index.docbook:321(para)
 msgid "When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</guibutton>, select the desired 
file to send. You will also need to select the appropriate protocol below."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:329(para)
+#: C/index.docbook:329(para)
 msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file transmission."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:336(para)
-#: C/moserial.xml:379(para)
+#: C/index.docbook:336(para)
+#: C/index.docbook:379(para)
 msgid "moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols directly. It relies on the 
standard rz and sz utilities to send and receive data. These utilities, part of the lrzsz package, must be 
installed on your system."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:345(title)
+#: C/index.docbook:345(title)
 msgid "Receiving Files"
 msgstr "Ta emot filer"
 
-#: C/moserial.xml:346(para)
+#: C/index.docbook:346(para)
 msgid "<application>moserial</application> can receive files sent in a straight binary data stream, and it 
can also receive files using the xmodem, ymodem, and zmodem error correction protocols. During file 
transmission, the received data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent 
HEX</guilabel> text areas."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:353(para)
+#: C/index.docbook:353(para)
 msgid "To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording\">Record</link> function 
instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:357(para)
+#: C/index.docbook:357(para)
 msgid "To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction protocols, using the 
<guibutton>Receive File</guibutton> function."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:364(para)
+#: C/index.docbook:364(para)
 msgid "When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</guibutton>, select a 
folder to store the received file. You will also need to select the appropriate protocol below."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:372(para)
+#: C/index.docbook:372(para)
 msgid "When recording begins, a progress bar will display the status of the file reception."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:388(title)
+#: C/index.docbook:388(title)
 msgid "Other Preferences"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:389(para)
+#: C/index.docbook:389(para)
 msgid "<application>moserial</application> has several options that can be configured from the 
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:396(para)
+#: C/index.docbook:396(para)
 msgid "The color of the text area foreground, background, and highlighting can be configured, as can the 
font type and size."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:400(para)
+#: C/index.docbook:400(para)
 msgid "If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file will be opened immediately 
after it is saved, using the default application for the file type. The default application is defined by the 
desktop environment."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:405(para)
+#: C/index.docbook:405(para)
 msgid "If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be automatically stopped after an 
adjustable period of inactivity after receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record 
the first data byte before activating the inactivity timer."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:414(title)
+#: C/index.docbook:414(title)
 msgid "Using Profiles"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:415(para)
+#: C/index.docbook:415(para)
 msgid "<application>moserial</application> can load and save its settings from profile files, so that you 
can store and recall commonly used configurations. To save a profile, simply use the 
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or 
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> dialogs. To load a 
profile, use the <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> 
dialog."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:424(para)
+#: C/index.docbook:424(para)
 msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:427(para)
+#: C/index.docbook:427(para)
 msgid "When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in use are stored in a 
default profile file. These settings will automatically be recalled the next time you launch 
<application>moserial</application>."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:435(title)
+#: C/index.docbook:435(title)
 msgid "Special Keys"
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:436(para)
+#: C/index.docbook:436(para)
 msgid "Text can be copied from any of the text boxes using 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:440(para)
+#: C/index.docbook:440(para)
 msgid "Text can be cut from the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box using 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:444(para)
+#: C/index.docbook:444(para)
 msgid "Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> will paste the clipboard text 
into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and move the focus to that text box."
 msgstr ""
 
-#: C/moserial.xml:449(para)
+#: C/index.docbook:449(para)
 msgid "Pressing <keycap>Esc</keycap> will move the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line 
text box."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/moserial.xml:0(None)
+#: C/index.docbook:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2009"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]