[gnome-commander] Updated Polish translation



commit ed9f1a032922845094e8b425a18720f2d6021a55
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Nov 8 01:07:19 2015 +0100

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 8216 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 4153 insertions(+), 4063 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 902fb03..1a78246 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,555 +1,1581 @@
-# Polish translation of gnome-commander
-# Piotr Eljasiak <epiotr use pl>, 2002-2009.
-# Polish translation of GNOME Commander
-# Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: pl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-10-02 17:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-08 15:58+0100\n"
-"Last-Translator: Piotr Eljasiak <epiotr use pl>\n"
-"Language-Team: Polish <pl li org>\n"
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
+# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl aviary pl
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Piotr Eljasiak <epiotr use pl>, 2002-2011.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2015.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-08 01:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-08 01:05+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: -1,30,1560,-1,1107,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
-msgid "A two paned file manager"
-msgstr "Dwupanelowy menadżer plików"
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Two-pane file manager"
+msgstr "Dwupanelowy menedżer plików"
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:314
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
+"desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
+"custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file "
+"quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
+"FTP and Samba access."
+msgstr ""
+"GNOME Commander to „dwupanelowy” graficzny menedżer plików dla środowiska "
+"GNOME. Zawiera on oddzielne karty dla każdego panelu, ustawianie własnych "
+"przycisków urządzeń, menedżer zakładek, w pełni zintegrowany wiersz poleceń, "
+"szybkie wyszukiwanie plików, wewnętrzną przeglądarkę obrazów, efektywne "
+"narzędzie do zmiany nazw plików oraz dostęp do serwerów FTP i Samba."
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
+"management, working in parallel through special applications, and running "
+"smart commands."
+msgstr ""
+"GNOME Commander jest przeznaczony dla zaawansowanych użytkowników, którzy "
+"pragną skupić się na dokładnym zarządzaniu plikami, działając jednocześnie w "
+"specjalnych programach i wykonując inteligentne polecenia."
+
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762
 msgid "GNOME Commander"
 msgstr "GNOME Commander"
 
-#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
+msgid "A two paned file manager"
+msgstr "Dwupanelowy menedżer plików"
+
+#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
 msgid "No error description available"
 msgstr "Brak opisu błędu"
 
-#. destroy model automatically with view
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:361
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:465
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1975
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:114
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
-msgid "Options"
-msgstr "Opcje"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290
-msgid "CVS options"
-msgstr "Opcje CVS"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293
-msgid "Compression level"
-msgstr "Stopień kompresji"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301
-msgid "Unified diff format"
-msgstr "Zunifikowany format diff"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403
-msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
-msgstr "Wtyczka, która docelowo będzie prostym klientem CVS"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:167
-msgid "Compare with"
-msgstr "Porównaj z"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:170
-msgid "HEAD"
-msgstr "HEAD"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:173
-msgid "The previous revision"
-msgstr "Poprzednie wydanie"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:178
-msgid "Other revision"
-msgstr "Inne wydanie"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:252
-msgid "CVS Diff"
-msgstr "CVS diff"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:408
-msgid "revision"
-msgstr "wydanie"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:422
-msgid "Revision:"
-msgstr "Wydanie:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:440
-msgid "Compare..."
-msgstr "Porównaj..."
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:443
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:457
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:471
-msgid "State:"
-msgstr "Stan:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:485
-msgid "Lines:"
-msgstr "Linie:"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:499
-msgid "Message:"
-msgstr "Wiadomość:"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
 msgid "What file name should the new archive have?"
 msgstr "Nazwa pliku dla nowego archiwum?"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
 msgid "Create Archive"
 msgstr "Utwórz archiwum"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
 msgid "Create Archive..."
-msgstr "Utwórz archiwum..."
+msgstr "Utwórz archiwum…"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
 msgid "Extract in Current Directory"
 msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
 #, c-format
 msgid "Extract to '%s'"
-msgstr "Rozpakuj do '%s'"
+msgstr "Rozpakuj do „%s”"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:373
+#. destroy model automatically with view
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1403
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2035
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
 msgid "File-roller options"
-msgstr "Opcje aplikacji File Roller"
+msgstr "Opcje programu File Roller"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:376
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
 msgid "Default type"
 msgstr "Typ domyślny"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
-msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives."
-msgstr "Wtyczka, która dodaje skróty aplikacji File Roller dla pakowania i rozpakowania skompresowanych 
archiwów"
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
+msgid ""
+"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
+"compressed archives."
+msgstr ""
+"Wtyczka dodająca skróty programu File Roller dla pakowania i rozpakowania "
+"skompresowanych archiwów."
 
-#: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
-msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers"
-msgstr "To jest przykładowa wtyczka, która jest najbardziej przydatna jako prosty przykład dla kandydatów na 
twórców wtyczek"
+#: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
+msgid ""
+"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
+"aspiring plugin hackers"
+msgstr ""
+"Przykładowa wtyczka, która jest najbardziej przydatna jako prosty przykład "
+"dla kandydatów na twórców wtyczek"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
 msgid "/_Save Profile As..."
-msgstr "/Zapisz _profil jako..."
+msgstr "/Zapi_sz profil jako…"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
 msgid "/_Manage Profiles..."
-msgstr "/_Zarządzanie profilami..."
+msgstr "/_Zarządzaj profilami…"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:262
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profile"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
 msgid "Remove from file list"
 msgstr "Usuń z listy plików"
 
 #. {file_umount, "file.umount"},
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
 msgid "View file"
-msgstr "Podgląd pliku"
+msgstr "Wyświetl plik"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
 msgid "File properties"
 msgstr "Właściwości pliku"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
 msgid "Update file list"
-msgstr "Aktualizuj listę plików"
+msgstr "Zaktualizuj listę plików"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508
 msgid "Advanced Rename Tool"
 msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy"
 
 #. Results
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:518
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519
 msgid "Results"
 msgstr "Wyniki"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:591
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592
 msgid "Old name"
-msgstr "Stara nazwa"
+msgstr "Poprzednia nazwa"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:595
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596
 msgid "Current file name"
 msgstr "Obecna nazwa pliku"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:597
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598
 msgid "New name"
 msgstr "Nowa nazwa"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:601
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602
 msgid "New file name"
 msgstr "Nowa nazwa pliku"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:603
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Size"
 msgstr "Rozmiar"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
 msgid "File size"
 msgstr "Rozmiar pliku"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:916
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
 msgid "File modification date"
 msgstr "Data modyfikacji pliku"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:679
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1145
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1138
 msgid "Profiles..."
-msgstr "Profile..."
+msgstr "Profile…"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:684
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84
 msgid "Reset"
 msgstr "Przywróć"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95
 msgid "_Search for:"
-msgstr "_Szukaj:"
+msgstr "Wy_szukiwanie:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
 msgid "_Replace with:"
-msgstr "_Zamień na:"
+msgstr "_Zamiana na:"
 
 #. Case-Sensitive Checkbox
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:120
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121
 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:284
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126
-msgid "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary to build GNOME Commander 
with GLib ≥ 2.14. Please contact your package maintainer about that."
-msgstr "Część funkcjonalności obsługi wyrażeń regularnych jest niedostępna. Uaktywnienie wymaga kompilacji 
GNOME Commander z biblioteką GLib ≥ 2.14. W tej sprawie skonaktuj się z opiekunem pakietu."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127
+msgid ""
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
+msgstr ""
+"Część funkcjonalności obsługi wyrażeń regularnych jest wyłączona. Włączenie "
+"wymaga kompilacji programu GNOME Commander z biblioteką GLib ≥ 2.14. W tej "
+"sprawie proszę skontaktować się z opiekunem pakietu."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1424
+msgid "All files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
+msgid "Directories only"
+msgstr "Tylko katalogi"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Uprawnienia dostępu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
+msgid "Apply Recursively for"
+msgstr "Zastosowanie rekursywnie do"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
+#, c-format
+msgid "Could not chown %s"
+msgstr "Nie można wykonać chown %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
+msgid "Chown"
+msgstr "Chown"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
+msgid "Apply Recursively"
+msgstr "Zastosuj do podkatalogów"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:179
+msgid "_Alias:"
+msgstr "_Alias:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "Położenie (adres U_RI):"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:213
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Serwer:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224
+msgid "Optional information"
+msgstr "Opcjonalne informacje"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:248
+msgid "S_hare:"
+msgstr "_Zasób:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:253
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Katalog:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Użytkownik:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "Nazwa _domeny:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:314
+msgid "You must enter a name for the server"
+msgstr "Należy podać nazwę serwera"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:314
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:329
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "„%s” nie określa prawidłowego położenia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:330
+msgid "Please check spelling and try again."
+msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:422 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
+msgid "Remote Server"
+msgstr "Zdalny serwer"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:437
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Typ usługi:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
-#| msgid "Bookmark name is missing"
+#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:450
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (z logowaniem)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:451
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Publiczny FTP"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
+msgid "Windows share"
+msgstr "Zasób Windows"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:455
+msgid "Custom location"
+msgstr "Własne położenie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91
+#, c-format
+msgid "Deleted %ld of %ld file"
+msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
+msgstr[0] "Usunięto %ld z %ld pliku"
+msgstr[1] "Usunięto %ld z %ld plików"
+msgstr[2] "Usunięto %ld z %ld plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
+msgid "Deleting..."
+msgstr "Usuwanie…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while deleting \"%s\"\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Błąd podczas usuwania „%s”\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
+msgid "Delete problem"
+msgstr "Problem podczas usuwania"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+msgid "Abort"
+msgstr "Przerwij"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+msgid "Retry"
+msgstr "Ponów"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+msgid "Skip"
+msgstr "Pomiń"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
+msgstr "Usunąć „%s”?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete the selected file?"
+msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
+msgstr[0] "Usunąć zaznaczony plik?"
+msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone pliki?"
+msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych plików?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:963
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
+#: ../src/utils.cc:524 ../src/utils.cc:552
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anuluj"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:524
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
 msgid "Bookmark name is missing."
 msgstr "Brak nazwy zakładki."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Bookmark target is missing"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
 msgid "Bookmark target is missing."
-msgstr "Brak docelowej ścieżki"
+msgstr "Brak docelowej ścieżki."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
 msgid "Bookmark _name:"
 msgstr "_Nazwa zakładki:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
 msgid "Bookmark _target:"
 msgstr "Ścieżka _docelowa:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
 msgid "Edit Profile"
-msgstr "Edycja profilu"
+msgstr "Modyfikacja profilu"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:115
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nazwa"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:187
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
+msgid "Image:"
+msgstr "Obraz:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:191
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nazwa katalogu:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124
+msgid "File name:"
+msgstr "Nazwa pliku:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
+msgid "Symlink target:"
+msgstr "Docelowe dowiązanie symboliczne:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
+msgid "Location:"
+msgstr "Położenie:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384
+msgid "Volume:"
+msgstr "Wolumin:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
+msgid "Free space:"
+msgstr "Wolne miejsce:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
+msgid "Opens with:"
+msgstr "Otwieranie za pomocą:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
+msgid "No default application registered"
+msgstr "Brak zarejestrowanego domyślnego programu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464
+msgid "Modified:"
+msgstr "Zmodyfikowano:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Ostatni dostęp:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
+msgid "Size:"
+msgstr "Rozmiar:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
+msgid "Owner and group"
+msgstr "Właściciel i grupa"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
+msgid "Access permissions"
+msgstr "Uprawnienia dostępu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1452
+msgid "Metadata namespace"
+msgstr "Przestrzeń nazw metadanych"
+
+#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
+#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
+#. g_object_set (renderer,
+#. "foreground-set", TRUE,
+#. "foreground", "DarkGray",
+#. NULL);
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1460
+msgid "Tag name"
+msgstr "Nazwa etykiety"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
+msgid "Value"
+msgstr "Wartość"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1463
+msgid "Tag value"
+msgstr "Wartość etykiety"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
+msgid "Metadata tag description"
+msgstr "Opis etykiety metadanych"
+
+#. data->thread = 0;
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
+msgid "File Properties"
+msgstr "Właściwości pliku"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
+msgid "Properties"
+msgstr "Właściwości"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+msgid "Permissions"
+msgstr "Uprawnienia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadane"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Skróty klawiszowe"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press escape to 
cancel."
-msgstr "Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nowy akcelerator lub anuluj 
naciskając Escape."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć odpowiedni wiersz i "
+"wprowadzić nowy skrót lub anulować naciskając klawisz Escape."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
 msgid "Shortcut Key"
 msgstr "Klawisz skrótu"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
 msgid "Keyboard shortcut for selected action"
-msgstr "Skrót klawiszowy dla wybranej operacji"
+msgstr "Skrót klawiszowy dla wybranego działania"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
 msgid "Action"
-msgstr "Operacja"
+msgstr "Działanie"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
 msgid "User action"
-msgstr "Operacja użytkownika"
+msgstr "Działanie użytkownika"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
 msgid "Optional data"
-msgstr "Informacje dodatkowe"
+msgstr "Opcjonalne dane"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486
 #, c-format
 msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
-msgstr "Skrót \"%s\" został już powiązany z operacją \"%s\"."
+msgstr "Skrót „%s” jest już powiązany z działaniem „%s”."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:488
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489
 msgid "_Reassign shortcut"
-msgstr "_Zmień przypisanie skrótu"
+msgstr "_Ponownie przypisz skrót"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
 msgid "Conflicting Shortcuts"
 msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
 #, c-format
 msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
-msgstr "Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacją \"%s\" zostanie usunięte."
+msgstr ""
+"Ponowne przypisanie skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z działaniem „%s” "
+"zostanie usunięte."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:548
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
 msgid "Invalid shortcut."
-msgstr "Niepoprawny skrót."
+msgstr "Nieprawidłowy skrót."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:625
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Nic nie rób"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:241
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1062
+msgid "No file name entered"
+msgstr "Nie podano nazwy pliku"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" to"
+msgstr "Skopiuj „%s” do"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
+msgid "Copy File"
+msgstr "Skopiuj plik"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
 msgid "Group"
 msgstr "Grupa"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
 msgid "Bookmark group"
 msgstr "Grupa zakładek"
 
-#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
-#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
-#. g_object_set (renderer,
-#. "foreground-set", TRUE,
-#. "foreground", "DarkGray",
-#. NULL);
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:376
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:646
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458
-#: ../src/plugin_manager.cc:404
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
-msgid "Name"
-msgstr "Nazwa"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
 msgid "Bookmark name"
 msgstr "Nazwa zakładki"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Skrót klawiszowy"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
-msgstr "Skrót klawiszowy dla wybranej zakładki"
+msgstr "Skrót klawiszowy dla zaznaczonej zakładki"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Path"
 msgstr "Ścieżka"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
 msgid "Bookmarked path"
-msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s"
+msgstr "Ścieżka docelowa"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:333
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
 msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Edytor"
+msgstr "Modyfikacja zakładek"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
-msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
 msgstr ""
+"Aby dodać zakładkę do katalogu, cała ścieżka do niego musi być prawidłowym "
+"kodowaniem UTF-8"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
 msgid "New Bookmark"
 msgstr "Nowa zakładka"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:125
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
 msgid "Profile name"
 msgstr "Nazwa profilu"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 msgid "Template"
 msgstr "Szablon"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:295
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
 msgid "New profile"
 msgstr "Nowy profil"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
-msgid "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or press escape to cancel."
-msgstr "Aby zmienić nazwę profilu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nową nazwę lub anuluj naciskając 
Escape."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Aby zmienić nazwę profilu, należy kliknąć odpowiedni wiersz i wprowadzić "
+"nową nazwę lub anulować naciskając klawisz Escape."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Powiel"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:367
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
 msgid "/Local path..."
-msgstr "/Lokalny plik..."
+msgstr "/Lokalny plik…"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
 msgid "/Remote location..."
-msgstr "/Zdalne położenie..."
+msgstr "/Zdalne położenie…"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:375
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376
 msgid "_Import"
-msgstr "_Importuj"
+msgstr "Za_importuj"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:92
 msgid "A directory name must be entered"
 msgstr "Należy podać nazwę katalogu"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:154
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:155
 msgid "Make Directory"
 msgstr "Utwórz katalog"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:190
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
-msgid "Directory name:"
-msgstr "Nazwa katalogu:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Wzorzec:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "_Rozróżnianie wielkich i małych liter"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
+msgid "She_ll syntax"
+msgstr "_Składnia powłoki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
+msgid "Rege_x syntax"
+msgstr "Składnia _wyrażeń regularnych"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
+msgid "Select Using Pattern"
+msgstr "Zaznacz używając wzorca"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
+msgid "Unselect Using Pattern"
+msgstr "Odznacz używając wzorca"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+msgid "Copy"
+msgstr "Skopiuj"
+
+#. Create prepare copy specific widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1003
+msgid "Silently"
+msgstr "Bez pytania"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
+msgid "Query First"
+msgstr "Z potwierdzeniem"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+msgid "Skip All"
+msgstr "Pomiń wszystkie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
+msgid "Follow Links"
+msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
+
+#. Customize prepare xfer widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
+msgid "Overwrite Files"
+msgstr "Zastępowanie plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
 #, c-format
-msgid "No server selected"
-msgstr "Nie wybrano serwera"
+msgid "copy %d file to"
+msgid_plural "copy %d files to"
+msgstr[0] "skopiuj %d plik do"
+msgstr[1] "skopiuj %d pliki do"
+msgstr[2] "skopiuj %d plików do"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
+msgid "Move"
+msgstr "Przenieś"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" to"
+msgstr "Przenieś „%s” do"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
+#, c-format
+msgid "move %d file to"
+msgid_plural "move %d files to"
+msgstr[0] "przenieś %d plik do"
+msgstr[1] "przenieś %d pliki do"
+msgstr[2] "przenieś %d plików do"
+
+#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
+msgstr "Katalog „%s” nie istnieje. Utworzyć go?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:679
+msgid "No"
+msgstr "Nie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:679
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Lewy przycisk myszy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Otwieranie elementów po pojedynczym kliknięciu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:102
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Otwieranie elementów po podwójnym kliknięciu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
+msgid "Single click unselects files"
+msgstr "Pojedyncze kliknięcie odznacza pliki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Środkowy przycisk myszy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Katalog wyżej"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
+msgid "Opens new tab"
+msgstr "Otwiera nową kartę"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Prawy przycisk myszy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
+msgid "Shows popup menu"
+msgstr "Menu kontekstowe"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
+msgid "Selects files"
+msgstr "Zaznacza pliki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:144
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczenie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147
+msgid "Select directories"
+msgstr "Wybierz katalogi"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:154
+msgid "Sorting"
+msgstr "Porządkowanie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Rozróżnianie wielkich i małych liter"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+msgid "Quick search"
+msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:167
+msgid "CTRL+ALT+letters"
+msgstr "Ctrl+Alt+znak"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:170
+msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
+msgstr "Alt+znak (dostęp do menu za pomocą F10)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:174
+msgid "Match beginning of the file name"
+msgstr "Dopasowywanie początku nazwy pliku"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:178
+msgid "Match end of the file name"
+msgstr "Dopasowywanie końca nazwy pliku"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:185
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Wiele wystąpień"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:188
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr "Bez uruchamiania nowego wystąpienia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:195
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Zapisz przy wyjściu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:198
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113
+msgid "Directories"
+msgstr "Katalogi"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:202
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2074
+msgid "Tabs"
+msgstr "Karty"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:207
+msgid "Directory history"
+msgstr "Historia katalogów"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:298
+msgid "Size display mode"
+msgstr "Tryb wyświetlania rozmiaru"
+
+#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:302
+msgid "Powered"
+msgstr "Potęgowe"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
-msgid "Save password in GNOME keyring"
-msgstr "Zapamiętanie hasła w bazie kluczy GNOME"
+#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:308
+msgid "<locale>"
+msgstr "<obecne ustawienia regionalne>"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:313
+msgid "Grouped"
+msgstr "Zgrupowane"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:318
+msgid "Plain"
+msgstr "Proste"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:326
+msgid "Permission display mode"
+msgstr "Tryb wyświetlania uprawnień"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:329
+msgid "Text (rw-r--r--)"
+msgstr "Tekstowo (rw-r--r--)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:334
+msgid "Number (644)"
+msgstr "Ósemkowo (644)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
+msgid "Date format"
+msgstr "Format daty"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:345
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:356
+msgid "Test result:"
+msgstr "Wynik testu:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:363
+msgid ""
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
+"string."
+msgstr "Informacje o formatach są dostępne na stronie podręcznika „strftime”."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:447
+msgid "Edit Colors..."
+msgstr "Modyfikuj kolory…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
+msgid "Colors"
+msgstr "Kolory"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
+msgid "Foreground"
+msgstr "Czcionka"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
+msgid "Background"
+msgstr "Tło"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:495
+msgid "Default:"
+msgstr "Domyślny:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:497
+msgid "Alternate:"
+msgstr "Alternatywny:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
+msgid "Selected file:"
+msgstr "Zaznaczony plik:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
+msgid "Cursor:"
+msgstr "Kursor:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:582
+msgid "Edit LS_COLORS Palette"
+msgstr "Modyfikacja palety LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:594
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:649
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Czcionka:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
+msgid "Background:"
+msgstr "Tło:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
+msgid "Black"
+msgstr "Czarny"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
+msgid "Red"
+msgstr "Czerwony"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:659
+msgid "Green"
+msgstr "Zielony"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:662
+msgid "Yellow"
+msgstr "Żółty"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:665
+msgid "Blue"
+msgstr "Niebieski"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:668
+msgid "Magenta"
+msgstr "Karmazynowy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
+msgid "Cyan"
+msgstr "Niebieskozielony"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674
+msgid "White"
+msgstr "Biały"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:678
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Przywróć"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:692
+msgid "With file name"
+msgstr "Z nazwą pliku"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
+msgid "In separate column"
+msgstr "W oddzielnej kolumnie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
+msgid "In both columns"
+msgstr "W obu kolumnach"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:698
+msgid "No icons"
+msgstr "Bez ikon"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
+msgid "File type icons"
+msgstr "Ikony typów plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
+msgid "MIME icons"
+msgstr "Ikony MIME"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:704
+msgid "Respect theme colors"
+msgstr "Uwzględnianie kolorów motywu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
+msgid "Modern"
+msgstr "Współczesny"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
+msgid "Fusion"
+msgstr "Fuzja"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
+msgid "Classic"
+msgstr "Klasyczny"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
+msgid "Deep blue"
+msgstr "Wielki błękit"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
+msgid "Cafezinho"
+msgstr "Cafezinho"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
+msgid "Green tiger"
+msgstr "Zielony tygrys"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
+msgid "Custom"
+msgstr "Użytkownika"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:730
+msgid "File panes"
+msgstr "Panele plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740
+msgid "Font:"
+msgstr "Czcionka:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742
+msgid "Row height:"
+msgstr "Wysokość wiersza:"
+
+#. File extensions
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746
+msgid "Display file extensions:"
+msgstr "Wyświetlanie rozszerzeń plików:"
+
+#. Graphical mode
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
+msgid "Graphical mode:"
+msgstr "Tryb graficzny:"
+
+#. Color scheme
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:763
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Kolory motywu:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:775
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modyfikuj…"
+
+#. LS_COLORS
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782
+msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
+msgstr "Użycie kolorów określonych w zmiennej środowiskowej LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
+msgid "Edit colors..."
+msgstr "Modyfikuj kolory…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:798
+msgid "MIME icon settings"
+msgstr "Ustawienia ikon MIME"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Rozmiar ikony:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
+msgid "Scaling quality:"
+msgstr "Jakość skalowania:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:815
+msgid "Theme icon directory:"
+msgstr "Katalog z ikonami motywów:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:817
+msgid "Document icon directory:"
+msgstr "Katalog z ikonami dokumentów:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:888
+msgid "Tab bar"
+msgstr "Pasek kart"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Stałe wyświetlanie paska kart"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:897
+msgid "Tab lock indicator"
+msgstr "Wskaźnik blokady karty"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:900
+msgid "Lock icon"
+msgstr "Ikona blokady"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:905
+msgid "* (asterisk)"
+msgstr "* (gwiazdka)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:910
+msgid "Styled text"
+msgstr "Stylizowany tekst"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
+msgid "Confirm before delete"
+msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:971
+msgid "Confirm defaults to OK"
+msgstr "„OK” jest domyślnym działaniem potwierdzenia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:980
+msgid "Copy overwrite"
+msgstr "Zastąpienie kopiowanych plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:987
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007
+msgid "Query first"
+msgstr "Z potwierdzeniem"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1011
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313
+msgid "Skip all"
+msgstr "Pomiń wszystkie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1000
+msgid "Move overwrite"
+msgstr "Zastąpienie przenoszonych plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1020
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1023
+msgid "Confirm mouse operation"
+msgstr "Potwierdzanie działań myszą"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1104
+msgid "Filetypes to hide"
+msgstr "Ukrywane typy plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110
+msgid "Regular files"
+msgstr "Zwykłe pliki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116
+msgid "Fifo files"
+msgstr "Pliki FIFO"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
+msgid "Socket files"
+msgstr "Pliki gniazd"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
+msgid "Character devices"
+msgstr "Urządzenia znakowe"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1125
+msgid "Block devices"
+msgstr "Urządzenia blokowe"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
+msgid "Also hide"
+msgstr "Ukrywanie także"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
+msgid "Hidden files"
+msgstr "Pliki ukryte"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146
+msgid "Backup files"
+msgstr "Pliki zapasowe"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
+msgid "Symlinks"
+msgstr "Dowiązania symboliczne"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1381
+msgid "Label:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1383
+msgid "Command:"
+msgstr "Polecenie:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1797
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikona:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1406
+msgid "Can handle multiple files"
+msgstr "Obsługa wielu plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1410
+msgid "Can handle URIs"
+msgstr "Obsługa adresów URI"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1414
+msgid "Requires terminal"
+msgstr "Uruchamianie w terminalu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1421
+msgid "Show for"
+msgstr "Wyświetlanie dla"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430
+msgid "All directories"
+msgstr "Wszystkie katalogi"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1435
+msgid "All directories and files"
+msgstr "Wszystkie katalogi i pliki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1440
+msgid "Some files"
+msgstr "Niektóre pliki"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449
+msgid "File patterns"
+msgstr "Wzorzec plików"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1471
+msgid "New Application"
+msgstr "Nowy program"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1481
+msgid "Edit Application"
+msgstr "Modyfikacja programu"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563
+msgid "Always download remote files before opening in external programs"
+msgstr ""
+"Pobieranie zdalnych plików przed ich otwarciem przez program zewnętrzny"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1565
+msgid "MIME applications"
+msgstr "Programy MIME"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
+msgid "Standard programs"
+msgstr "Standardowe programy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1572
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Przeglądarka:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574
+msgid "Editor:"
+msgstr "Edytor:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576
+msgid "Differ:"
+msgstr "Diff:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1578
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1580
+msgid "Terminal for executing a program:"
+msgstr "Terminal do wykonania programu:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
+msgid "Use Internal Viewer"
+msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1603
+msgid "Other favorite apps"
+msgstr "Inne ulubione programy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1610
+msgid "Label"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1791
+msgid "Alias:"
+msgstr "Alias:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1793
+msgid "Device:"
+msgstr "Urządzenie:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1795
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Punkt montowania:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838
+msgid "New Device"
+msgstr "Nowe urządzenie"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1851
+msgid "Edit Device"
+msgstr "Modyfikacja urządzenia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1933
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2078
+msgid "Devices"
+msgstr "Urządzenia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1943
+msgid "Alias"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1973
+msgid "Show only the icons"
+msgstr "Wyświetlanie tylko ikon"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1977
+msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
+msgstr "Pominięcie montowania (przydatne dla „super-mount”)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2071
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2072
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2073
+msgid "Layout"
+msgstr "Układ"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2075
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Potwierdzenia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2076
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtry"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2077
+msgid "Programs"
+msgstr "Programy"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
+#, c-format
+msgid "No server selected"
+msgstr "Nie zaznaczono serwera"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361
 msgid "Network protocol"
 msgstr "Protokół sieciowy"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372
 msgid "Connection name"
 msgstr "Nazwa połączenia"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:431
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426
 msgid "Remote Connections"
 msgstr "Zdalne połączenia"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:437
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
 msgid "Connections"
 msgstr "Połączenia"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:468
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463
 msgid "Anonymous FTP password:"
 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Directories only"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
 msgid "Search local directories only"
-msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
+msgstr "Przeszukiwanie tylko lokalnych katalogów"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:68
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
 msgid "Files _not containing text"
-msgstr "Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rząd i wprowadź nowy akcelerator lub anuluj 
naciskając Escape."
+msgstr "Pliki _niezawierające tekstu"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
 #, c-format
-#| msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
 msgid "Failed to read file %s: %s"
 msgstr "Nie można odczytać pliku %s: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
 #, c-format
 msgid "Searching in: %s"
 msgstr "Wyszukiwanie w: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:546
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522
 #, c-format
 msgid "Found %d match - search aborted"
 msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
-msgstr[0] "Znaleziono %d pasujący - przerwano wyszukiwanie"
-msgstr[1] "Znaleziono %d pasujące - przerwano wyszukiwanie"
-msgstr[2] "Znaleziono %d pasujących - przerwano wyszukiwanie"
+msgstr[0] "Odnaleziono %d pasujący — przerwano wyszukiwanie"
+msgstr[1] "Odnaleziono %d pasujące — przerwano wyszukiwanie"
+msgstr[2] "Odnaleziono %d pasujących — przerwano wyszukiwanie"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523
 #, c-format
 msgid "Found %d match"
 msgid_plural "Found %d matches"
-msgstr[0] "Znaleziono %d pasujący"
-msgstr[1] "Znaleziono %d pasujące"
-msgstr[2] "Znaleziono %d pasujących"
+msgstr[0] "Odnaleziono %d pasujący"
+msgstr[1] "Odnaleziono %d pasujące"
+msgstr[2] "Odnaleziono %d pasujących"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:686
+#, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Nie powiodło się ustawienie id grupy procesu potomka %d: %s.\n"
+msgstr ""
+"Ustawienie identyfikatora grupy procesu elementu potomnego %d się nie "
+"powiodło: %s.\n"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:810
 msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Błąd przy analizowaniu polecenia wyszukiwania."
+msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia wyszukiwania."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:822
 msgid "Error running the search command."
-msgstr "Błąd przy uruchamianiu polecenia wyszukiwania."
+msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania."
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to create the directory %s"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:936
+#, c-format
 msgid "Failed to change directory outside of %s"
-msgstr "Nie powiodła się zmiana katalogu roboczego na"
+msgstr "Zmiana katalogu poza %s się nie powiodła"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1042
 msgid "Search..."
-msgstr "Szukaj..."
+msgstr "Znajdź…"
 
 #. search in
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
-#| msgid "Make Directory"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1156
 msgid "Select Directory"
-msgstr "Wybierz katalog"
+msgstr "Wybór katalogu"
 
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1159
 msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Wyszukiwanie w folderze:"
+msgstr "_Wyszukiwanie w katalogu:"
 
-#: ../src/dirlist.cc:74
+#: ../src/dirlist.cc:75
 #, c-format
 msgid "%d file listed"
 msgid_plural "%d files listed"
@@ -557,468 +1583,412 @@ msgstr[0] "%d wyświetlony plik"
 msgstr[1] "%d wyświetlone pliki"
 msgstr[2] "%d wyświetlonych plików"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Klawisz skrótu"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194
 msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
+msgstr "Modyfikatory skrótu"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
 msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Tryb akceleratora"
+msgstr "Tryb skrótu"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203
 msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Typ akceleratora."
+msgstr "Typ skrótu."
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238
 msgid "Disabled"
-msgstr "Nieaktywny"
+msgstr "Wyłączony"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650
 msgid "New accelerator..."
-msgstr "Nowy skrót..."
+msgstr "Nowy skrót…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179
 msgid "Credits"
-msgstr "Lista zasług"
+msgstr "Twórcy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206
 msgid "Written by"
 msgstr "Autorzy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219
 msgid "Documented by"
-msgstr "Udokumentowane przez"
+msgstr "Dokumentacja"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232
 msgid "Translated by"
-msgstr "Przetłumaczone przez"
+msgstr "Tłumaczenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:286
 msgid "Plugin Webpage"
 msgstr "Strona domowa wtyczki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:298
 msgid "C_redits"
-msgstr "P_odziękowania"
+msgstr "_Twórcy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:500
 #, c-format
 msgid "About %s"
-msgstr "Informacje o %s"
+msgstr "O wtyczce „%s”"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
 msgid "/Grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "/Katalog nadnadrzędny"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127
 msgid "/Parent"
 msgstr "/Katalog nadrzędny"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
 msgid "/File name"
 msgstr "/Nazwa pliku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
-#, fuzzy
-#| msgid "/File name"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
 msgid "/File name (range)"
-msgstr "Brakująca nazwa pliku."
+msgstr "/Nazwa pliku (zakres)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
 msgid "/File name without extension"
-msgstr "/Nazwa pliku (bez rozszerzenia)"
+msgstr "/Nazwa pliku bez rozszerzenia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
-#, fuzzy
-#| msgid "/File name without extension"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
 msgid "/File name without extension (range)"
-msgstr "Proszę podać nazwę archiwum bez rozszerzenia"
+msgstr "/Nazwa pliku bez rozszerzenia (zakres)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
 msgid "/File extension"
 msgstr "/Rozszerzenie pliku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
 msgid "/Counter"
 msgstr "/Licznik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
 msgid "/Counter (width)"
-msgstr "/Licznik (liczba cyfr)"
+msgstr "/Licznik (szerokość)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
+msgid "/Counter (auto)"
+msgstr "/Licznik (automatycznie)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
 msgid "/Hexadecimal random number (width)"
-msgstr "/Losowa liczba szestnastkowa (liczba cyfr)"
+msgstr "/Losowa liczba szesnastkowa (szerokość)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
 msgid "/Date"
 msgstr "/Data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
 msgid "/Date/<locale>"
-msgstr "/Data/<locale>"
+msgstr "/Data/<obecne ustawienia regionalne>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
 msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
 msgstr "/Data/rrrr-mm-dd"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
 msgid "/Date/yy-mm-dd"
 msgstr "/Data/rr-mm-dd"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
 msgid "/Date/yy.mm.dd"
 msgstr "/Data/rr.mm.dd"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
 msgid "/Date/yymmdd"
 msgstr "/Data/rrmmdd"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
 msgid "/Date/dd.mm.yy"
 msgstr "/Data/dd.mm.rr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
 msgid "/Date/mm-dd-yy"
 msgstr "/Data/mm-dd-rr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
 msgid "/Date/yyyy"
 msgstr "/Data/rrrr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
 msgid "/Date/yy"
 msgstr "/Data/rr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
 msgid "/Date/mm"
 msgstr "/Data/mm"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
 msgid "/Date/mmm"
 msgstr "/Data/mmm"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
 msgid "/Date/dd"
 msgstr "/Data/dd"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
 msgid "/Time"
 msgstr "/Czas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
 msgid "/Time/<locale>"
-msgstr "/Czas/<locale>"
+msgstr "/Czas/<obecne ustawienia regionalne>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
 msgid "/Time/HH.MM.SS"
 msgstr "/Czas/GG.MM.SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
 msgid "/Time/HH-MM-SS"
 msgstr "/Czas/GG-MM-SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
 msgid "/Time/HHMMSS"
 msgstr "/Czas/GGMMSS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
 msgid "/Time/HH"
 msgstr "/Czas/GG"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
 msgid "/Time/MM"
 msgstr "/Czas/MM"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
 msgid "/Time/SS"
 msgstr "/Czas/SS"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:416
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:733
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:765
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150
-#: ../src/utils.cc:661
-msgid "Yes"
-msgstr "Tak"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:416
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:733
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:765
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150
-#: ../src/utils.cc:661
-msgid "No"
-msgstr "Nie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:595
-#, fuzzy
-#| msgid "Select all"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
 msgid "_Select range:"
-msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu"
+msgstr "_Zakres zaznaczenia:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:605
-#, fuzzy
-#| msgid "Invert selection"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608
 msgid "_Inverse selection"
-msgstr "Odwróć wybór"
+msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:673
-#, fuzzy
-#| msgid "_Invert Selection"
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676
 msgid "Range Selection"
-msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
+msgstr "Zaznaczenie zakresu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:723
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
 msgid "Add Rule"
-msgstr "Dodawanie reguły"
+msgstr "Dodanie reguły"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:758
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762
 msgid "Edit Rule"
-msgstr "Edycja"
+msgstr "Modyfikacja reguły"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:885
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
 msgid "_Template"
 msgstr "_Szablon"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:913
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
 msgid "Directory"
 msgstr "Katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:914
-#: ../src/plugin_manager.cc:406
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
+#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
 msgid "File"
 msgstr "Plik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:915
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:927
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
 msgid "Counter"
 msgstr "Licznik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921
 msgid "Metatag"
 msgstr "Metadane"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948
 msgid "_Start:"
-msgstr "S_tart:"
+msgstr "_Początek:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:951
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955
 msgid "Ste_p:"
 msgstr "_Krok:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:958
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962
 msgid "Di_gits:"
-msgstr "_Liczba cyfr:"
+msgstr "_Cyfry:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:969
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966
+msgid "auto"
+msgstr "automatycznie"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
 msgid "Regex replacing"
 msgstr "Zamiana wyrażeń regularnych"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1008
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
 msgid "Remove A_ll"
 msgstr "Usuń _wszystkie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1021
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031
 msgid "Case"
 msgstr "Wielkość liter"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1033
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
 msgid "<unchanged>"
 msgstr "<bez zmian>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1034
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
 msgid "lowercase"
 msgstr "małe litery"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1035
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045
 msgid "UPPERCASE"
 msgstr "WIELKIE LITERY"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1037
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
 msgid "Sentence case"
-msgstr "Styl zdania - pierwsza litera duża"
+msgstr "Styl zdania — pierwsza litera wielka"
 
 #. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1038
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
 msgid "Initial Caps"
 msgstr "Inicjały"
 
 #. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1039
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
 msgid "tOGGLE cASE"
 msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
 msgid "Trim blanks"
 msgstr "Usuń odstępy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1061
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
 msgid "<none>"
 msgstr "<nie usuwaj>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1062
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
 msgid "leading"
 msgstr "na początku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1063
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
 msgid "trailing"
 msgstr "na końcu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1064
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074
 msgid "leading and trailing"
 msgstr "na początku i na końcu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1219
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
 msgid "Search for"
-msgstr "Szukaj"
+msgstr "Znajdź"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1222
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
 msgid "Regex pattern"
 msgstr "Wyrażenie regularne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1224
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234
 msgid "Replace with"
 msgstr "Zamień na"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1227
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237
 msgid "Replacement"
 msgstr "Zamiana"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239
 msgid "Match case"
-msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
+msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
 msgid "Case sensitive matching"
-msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
+msgstr "Rozróżnianie wielkich i małych liter"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
 msgid "Read"
-msgstr "Czytanie"
+msgstr "Odczyt"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
 msgid "Write"
 msgstr "Zapis"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
 msgid "Execute"
-msgstr "Uruchamianie"
+msgstr "Wykonywanie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86
 msgid "Owner:"
 msgstr "Właściciel:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupa:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
 msgid "Others:"
 msgstr "Inni:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tekstowo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
 msgid "Number view:"
 msgstr "Ósemkowo:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1380
-msgid "All files"
-msgstr "Wszystkie pliki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
-msgid "Directories only"
-msgstr "Tylko katalogi"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:177
-msgid "Access Permissions"
-msgstr "Prawa dostępu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:193
-msgid "Apply Recursively for"
-msgstr "Zastosuj rekursywnie do"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56
-#, c-format
-msgid "Could not chown %s"
-msgstr "Nie można wykonać chown %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:152
-msgid "Chown"
-msgstr "Chown"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:163
-msgid "Apply Recursively"
-msgstr "Zastosuj do podkatalogów"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:199
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:204
 msgid "<New connection>"
 msgstr "<Nowe połączenie>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:201
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
 #, c-format
 msgid "Go to: %s"
-msgstr "Idź do: %s"
+msgstr "Przejście do: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:202
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:207
 #, c-format
 msgid "Connect to: %s"
-msgstr "Połącz z %s"
+msgstr "Połączenie z: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:203
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
 #, c-format
 msgid "Disconnect from: %s"
-msgstr "Rozłącz z: %s"
+msgstr "Rozłączenie z: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:215
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s\n"
-msgstr "Dołączanie do %s\n"
+msgstr "Łączenie z %s\n"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:373
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:378
 msgid "Unknown disk usage"
-msgstr "Nieznana zajętość dysku"
+msgstr "Nieznane użycie dysku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
 msgid "Failed to execute the mount command"
-msgstr "Montowanie nie powiodło się"
+msgstr "Montowanie się nie powiodło"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125
-#, fuzzy
-#| msgid "Mount failed: Permission denied"
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
 msgid "Mount failed: permission denied"
 msgstr "Błąd montowania: brak dostępu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Mount failed: No medium found"
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129
 msgid "Mount failed: no medium found"
-msgstr "Montowanie nie powiodło się: nie znaleziono medium"
+msgstr "Błąd montowania: nie odnaleziono nośnika"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:131
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
 #, c-format
 msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
-msgstr "Montowanie nie powiodło się: mount został zakończony z kodem stanu %d"
+msgstr "Błąd montowania: „mount” zakończyło działanie z kodem stanu %d"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:202
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
 msgid "Device is now safe to remove"
 msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot unmount the volume:\n"
@@ -1027,1752 +1997,673 @@ msgstr ""
 "Nie można odmontować woluminu:\n"
 "%s %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Nieznany błąd"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:398
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
 #, c-format
 msgid "Mounting %s"
 msgstr "Montowanie %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:414
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
 #, c-format
 msgid "Go to: %s (%s)"
-msgstr "Idź do: %s (%s)"
+msgstr "Przejście do: %s (%s)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
 #, c-format
 msgid "Mount: %s"
 msgstr "Montowanie: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
 #, c-format
 msgid "Unmount: %s"
-msgstr "Odmontuj: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:226
-msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr "Proszę podać nazwę serwera"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:226
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:241
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location"
-msgstr "\"%s\" nie określa poprawnego położenia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:242
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347
-msgid "_Alias:"
-msgstr "_Alias:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:352
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "Położenie (U_RI):"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Serwer:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:392
-msgid "Optional information"
-msgstr "Informacje dodatkowe"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:416
-msgid "S_hare:"
-msgstr "_Zasób:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:419
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421
-#| msgid "Filter:"
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Katalog:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:424
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Użytkownik:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:427
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Hasło:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nazwa _domeny:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
-msgid "Remote Server"
-msgstr "Zdalny serwer"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Typ usługi:"
-
-#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:494
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:495
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (z logowaniem)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publiczny FTP"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:497
-msgid "Windows share"
-msgstr "Zasób Windows"
+msgstr "Odmontowanie: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500
-msgid "Custom location"
-msgstr "Własne położenie"
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112
+msgid "Home"
+msgstr "Katalog domowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511
-msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
-msgstr "Użyj menedżera haseł _GNOME do uwierzytelniania"
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
+msgid "Go to: Home"
+msgstr "Przejście do: Katalog domowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:278
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284
 #, c-format
 msgid "Opens remote connection to %s"
-msgstr "Połącz z %s"
+msgstr "Łączy z %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:279
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285
 #, c-format
 msgid "Closes remote connection to %s"
-msgstr "Zamknij połączenie z %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:111
-msgid "Home"
-msgstr "Home"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
-msgid "Go to: Home"
-msgstr "Idź do: Katalog domowy"
+msgstr "Rozłącza z %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:95
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
-msgstr "Przeglądanie sieci nie powiodło się. Czy jest zainstalowany moduł SMB?"
+msgstr "Przeglądanie sieci się nie powiodło. Czy moduł SMB jest zainstalowany?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:201
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202
 msgid "SMB"
 msgstr "SMB"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
 msgid "Searching for workgroups and hosts"
-msgstr "Szukanie grup roboczych i hostów"
+msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i komputerów"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
 msgid "Go to: Samba Network"
-msgstr "Idź do: Sieć Samby"
+msgstr "Przejście do: Sieć Samby"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1150
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1151
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1568
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1882
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1199 ../src/gnome-cmd-data.cc:1200
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1619 ../src/gnome-cmd-data.cc:1809
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "dowiązanie do %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1421
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1470
 msgid "Audio Files"
-msgstr "Pliki audio"
+msgstr "Pliki dźwiękowe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1429
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1478
 msgid "CamelCase"
 msgstr "Pierwsza Litera Wielka"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
-#, c-format
-msgid "Deleted %ld of %ld file"
-msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
-msgstr[0] "Usunięto %ld z %ld pliku"
-msgstr[1] "Usunięto %ld z %ld plików"
-msgstr[2] "Usunięto %ld z %ld plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132
-msgid "Deleting..."
-msgstr "Usuwanie..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while deleting \"%s\"\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Błąd w czasie usuwania \"%s\"\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
-msgid "Delete problem"
-msgstr "Problem usuwania"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
-msgid "Abort"
-msgstr "Przerwij"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
-msgid "Retry"
-msgstr "Ponów"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
-msgid "Skip"
-msgstr "Pomiń"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "Czy chcesz usunąć \"%s\" ?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete the selected file?"
-msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
-msgstr[0] "Czy chcesz usunąć %d zaznaczony plik ?"
-msgstr[1] "Czy chcesz usunąć %d zaznaczone pliki ?"
-msgstr[2] "Czy chcesz usunąć %d zaznaczonych plików ?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:907
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
-msgid "Delete"
-msgstr "Usuń"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:842
-#: ../src/utils.cc:506
-#: ../src/utils.cc:534
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anuluj"
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/utils.cc:506
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:430
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
 msgid "Add current dir"
 msgstr "Dodaj bieżący katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
 msgid "Manage bookmarks..."
-msgstr "Zarządzanie zakładkami..."
+msgstr "Zarządzaj zakładkami…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:505
+#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:506
 msgid "Waiting for file list"
 msgstr "Oczekiwanie na listę plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
 msgid "name"
 msgstr "nazwa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
 msgid "ext"
 msgstr "roz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
 msgid "dir"
 msgstr "katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
 msgid "size"
 msgstr "rozmiar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
 msgid "date"
 msgstr "data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
 msgid "perm"
-msgstr "prawa"
+msgstr "upraw"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
 msgid "uid"
-msgstr "uid"
+msgstr "UID"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
 msgid "gid"
-msgstr "gid"
+msgstr "GID"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:212
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
 msgid "/_Copy here"
-msgstr "/_Kopiuj tutaj"
+msgstr "/S_kopiuj tutaj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
 msgid "/_Move here"
 msgstr "/_Przenieś tutaj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:215
 msgid "/_Link here"
 msgstr "/_Dowiąż tutaj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
 msgid "/C_ancel"
 msgstr "/_Anuluj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1394
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1421
 msgid "Directory listing failed."
-msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakończyło się niepowodzeniem"
+msgstr "Wyświetlenie listy katalogów się nie powiodło."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1447
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1474
 msgid "Failed to open connection."
-msgstr "Nie można otworzyć połączenia."
+msgstr "Otwarcie połączenia się nie powiodło."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2147
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2162
-#| msgid "Not an ordinary file"
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2197 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2212
 msgid "Not an ordinary file."
 msgstr "To nie jest zwykły plik."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:117
 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
-msgstr "Typ MIME pliku nie mógł zostać rozpoznany."
+msgstr "Nie można rozpoznać typu MIME pliku."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132
 msgid "Invalid command"
-msgstr "Niepoprawne polecenie"
+msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156
 msgid "Application:"
-msgstr "Aplikacja:"
+msgstr "Program:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159
 msgid "Open with other..."
-msgstr "Otwórz z pomocą innej aplikacji..."
+msgstr "Otwórz z pomocą innego programu…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164
 msgid "Needs terminal"
-msgstr "Uruchom w terminalu"
+msgstr "Wymaga terminala"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:403 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otwórz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
+msgstr "_Otwórz za pomocą „%s”"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
-#| msgid "Open With..."
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Otwórz za po_mocą"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:444
 msgid "E_xecute"
-msgstr "Wykonaj"
+msgstr "Wyk_onaj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Wytnij"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:545
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiuj"
+msgstr "S_kopiuj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
 msgid "Copy file names"
-msgstr "Kopiuj nazwy plików"
+msgstr "Skopiuj nazwy plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:589
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Usuń"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461
 msgid "Rename"
 msgstr "Zmień nazwę"
 
 #. {file_run, "file.run"},
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
 msgid "Send files"
 msgstr "Wyślij pliki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
 msgid "Open this _folder"
-msgstr "Otwórz ten folder"
+msgstr "Otwórz ten k_atalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
 msgid "Open _terminal here"
-msgstr "Otwiera _terminal w tym miejscu"
+msgstr "Otwórz _terminal w tym miejscu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:466 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466
 msgid "_Properties..."
-msgstr "_Właściwości..."
+msgstr "Właś_ciwości…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
-#, fuzzy
-#| msgid "New Application"
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509
 msgid "Other _Application..."
-msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:191
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:468
-msgid "No default application registered"
-msgstr "Brak zarejestrowanej domyślnej aplikacji"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338
-msgid "Image:"
-msgstr "Obraz:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123
-msgid "File name:"
-msgstr "Nazwa pliku:"
+msgstr "Inny p_rogram…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
-msgid "Symlink target:"
-msgstr "Docelowy link symboliczny:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391
-msgid "Location:"
-msgstr "Położenie:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
-msgid "Volume:"
-msgstr "Wolumin:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:429
-msgid "Free space:"
-msgstr "Wolna przestrzeń:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:448
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Typ MIME:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:457
-msgid "Opens with:"
-msgstr "Otwórz z..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
-msgid "_Change"
-msgstr "_Zmień"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:481
-msgid "Modified:"
-msgstr "Zmodyfikowany:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:487
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Ostatni dostęp:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:497
-msgid "Size:"
-msgstr "Rozmiar:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:542
-msgid "Owner and group"
-msgstr "Właściciel i grupa"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:552
-msgid "Access permissions"
-msgstr "Prawa dostępu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:638
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:639
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
-msgid "Metadata namespace"
-msgstr "Przestrzeń nazw metadanych"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:647
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
-msgid "Tag name"
-msgstr "Nazwa znacznika"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
-msgid "Value"
-msgstr "Wartość"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:650
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
-msgid "Tag value"
-msgstr "Wartość znacznika"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:652
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:653
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
-msgid "Metadata tag description"
-msgstr "Opis znacznika"
-
-#. data->thread = 0;
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:708
-msgid "File Properties"
-msgstr "Właściwości pliku"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:731
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
-msgid "Properties"
-msgstr "Właściwości"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:732
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
-msgid "Permissions"
-msgstr "Uprawnienia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:733
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadane"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:183
 #, c-format
 msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
 msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
-msgstr[0] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonym pliku"
-msgstr[1] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonych plikach"
-msgstr[2] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonych plikach"
+msgstr[0] "%s z %s kB w %d z %d pliku"
+msgstr[1] "%s z %s kB w %d z %d plików"
+msgstr[2] "%s z %s kB w %d z %d plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:187
 #, c-format
 msgid "%s, %d of %d dir selected"
 msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
-msgstr[0] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
-msgstr[1] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
-msgstr[2] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
+msgstr[0] "%s, zaznaczono %d z %d katalogu"
+msgstr[1] "%s, zaznaczono %d z %d katalogów"
+msgstr[2] "%s, zaznaczono %d z %d katalogów"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:242
 #, c-format
 msgid "%s free"
-msgstr "wolne %s"
+msgstr "wolne: %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:702
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1669
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:703
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1703 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1711
 msgid "The tab is locked, close anyway ?"
-msgstr ""
+msgstr "Karta jest zablokowana, zamknąć mimo to?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:645
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:646 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
-#, fuzzy
-#| msgid "_Close Tab"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653
 msgid "_Unlock Tab"
-msgstr "_Dodaj zakładkę"
+msgstr "O_dblokuj kartę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
-#, fuzzy
-#| msgid "_Close Tab"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653
 msgid "_Lock Tab"
-msgstr "_Dodaj zakładkę"
+msgstr "Za_blokuj kartę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
-#, fuzzy
-#| msgid "_Refresh"
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:658
 msgid "_Refresh Tab"
-msgstr "_Dodaj zakładkę"
+msgstr "_Odśwież kartę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:662
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:663
 msgid "Copy Tab to Other _Pane"
-msgstr "Kopiuj Msgstr do innych form liczby &mnogiej"
+msgstr "Sko_piuj kartę do innego panelu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:668
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "Z_amknij kartę"
+msgstr "Za_mknij kartę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:673
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:674 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
 msgid "Close _All Tabs"
-msgstr "Zamknij wszystkie karty"
+msgstr "Zamknij _wszystkie karty"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:678
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:679
 msgid "Close _Duplicate Tabs"
-msgstr "Zamknij powtórzone karty"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1061
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
-msgid "No file name entered"
-msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"
+msgstr "Zamk_nij powtórzone karty"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1096
 msgid "No file name given"
-msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"
+msgstr "Nie podano nazwy pliku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1126
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1127
 msgid "New Text File"
 msgstr "Nowy plik tekstowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1260
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1261
 msgid "Symbolic link name:"
-msgstr "Nazwa linku symbolicznego"
+msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1266
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:842
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1267
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
 msgid "Create Symbolic Link"
-msgstr "Utwórz link symboliczny"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:949
-msgid "Skip all"
-msgstr "Pomiń wszystkie"
+msgstr "Utwórz dowiązanie symboliczne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1384
 msgid "Filter:"
 msgstr "Filtr:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
 msgid "Unknown file type"
 msgstr "Nieznany typ pliku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
 msgid "Regular file"
-msgstr "Normalny plik"
+msgstr "Zwykły plik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
 msgid "FIFO"
 msgstr "FIFO"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
 msgid "UNIX Socket"
 msgstr "Gniazdo UNIX"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
 msgid "Character device"
 msgstr "Urządzenie znakowe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
 msgid "Block device"
 msgstr "Urządzenie blokowe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
 msgid "Symbolic link"
-msgstr "Link symboliczny"
+msgstr "Dowiązanie symboliczne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
 msgid "_Directory"
 msgstr "_Katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
 msgid "_Text File"
 msgstr "_Plik tekstowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
 msgid "_New"
 msgstr "_Nowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
 msgid "_Paste"
 msgstr "Wk_lej"
 
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
 msgid "_Refresh"
 msgstr "_Odśwież"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:364
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
 msgid "Switch to Vertical Layout"
 msgstr "Zastosuj układ pionowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:370
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383
 msgid "Switch to Horizontal Layout"
 msgstr "Zastosuj układ poziomy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
 msgid "Change _Owner/Group"
 msgstr "Zmień _użytkownika/grupę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
 msgid "Change Per_missions"
 msgstr "Zmień u_prawnienia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
 msgid "Advanced _Rename Tool"
 msgstr "_Zaawansowana zmiana nazwy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
 msgid "Create _Symbolic Link"
-msgstr "Utwórz link _symboliczny"
+msgstr "Utwórz dowiązanie _symboliczne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
+msgid "_Search..."
+msgstr "_Wyszukaj…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479
+msgid "_Quick Search..."
+msgstr "Szy_bkie wyszukiwanie…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
+msgid "_Enable Filter..."
+msgstr "Włącz _filtr…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:492
 msgid "_Diff"
-msgstr "_Diff"
+msgstr "_Różnica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
 msgid "S_ynchronize Directories"
-msgstr "Synchronizacja katalogów"
+msgstr "Zs_ynchronizuj katalogi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
-msgid "Start _GNOME Commander as root"
-msgstr "Uruchom _GNOME Commander'a z uprawnieniami administratora"
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505
+msgid "Start _GNOME Commander as Root"
+msgstr "Uruchom program _GNOME Commander z uprawnieniami administratora"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:512
 msgid "_Quit"
-msgstr "_Wyjście"
+msgstr "Za_kończ"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:523
 msgid "_Select All"
-msgstr "_Zaznacz wszystkie"
+msgstr "_Zaznacz wszystko"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:529
 msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Odznacz wszystkie"
+msgstr "_Odznacz wszystko"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
 msgid "Select with _Pattern"
 msgstr "Zaznacz _wybór"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:509
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541
 msgid "Unselect with P_attern"
-msgstr "Odznacz wybór"
+msgstr "Odznacz wy_bór"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:515
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:547
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "Od_wróć zaznaczenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:553
 msgid "_Restore Selection"
 msgstr "_Przywróć zaznaczenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560
 msgid "_Compare Directories"
 msgstr "_Porównaj katalogi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596
 msgid "Copy _File Names"
-msgstr "Kopiuj _nazwy plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
-msgid "_Search..."
-msgstr "_Szukaj..."
+msgstr "Skopiuj _nazwy plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
-msgid "_Quick Search..."
-msgstr "Szy_bkie wyszukiwanie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
-msgid "_Enable Filter..."
-msgstr "Włącz _filtr..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:594
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
 msgid "_Back"
 msgstr "_Wstecz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:600
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Dalej"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
 msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
+msgstr "Pasek narzędziowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
 msgid "Show Device Buttons"
-msgstr "Pokaż przyciski urządzeń"
+msgstr "Przyciski urządzeń"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657
 msgid "Show Device List"
-msgstr "Pokaż listę urządzeń"
+msgstr "Lista urządzeń"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
 msgid "Show Command Line"
-msgstr "Pokaż wiersz poleceń"
+msgstr "Wiersz poleceń"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
 msgid "Show Buttonbar"
-msgstr "Pokaż przyciski klawiszy funkcyjnych"
+msgstr "Przyciski klawiszy funkcyjnych"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676
 msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Pokaż ukryte pliki"
+msgstr "Ukryte pliki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
 msgid "Show Backup Files"
-msgstr "Pokaż pliki zapasowe"
+msgstr "Pliki zapasowe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689
 msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr "_Równaj wielkość paneli"
+msgstr "_Równa wielkość paneli"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695
+msgid "Maximize Panel Size"
+msgstr "Maksymalna wielkość paneli"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706
 msgid "_Bookmark this Directory..."
-msgstr "_Dodaj zakładkę..."
+msgstr "_Dodaj zakładkę…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:693
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712
 msgid "_Manage Bookmarks..."
-msgstr "_Zarządzanie zakładkami..."
+msgstr "_Zarządzaj zakładkami…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724
 msgid "_Configure Plugins..."
-msgstr "_Konfiguracja wtyczek"
+msgstr "_Konfiguruj wtyczki…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:717
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736
 msgid "_Options..."
-msgstr "_Opcje..."
+msgstr "_Opcje…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742
 msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-msgstr "_Skróty klawiszowe..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:729
-msgid "_MIME Types..."
-msgstr "Typy _MIME..."
+msgstr "_Skróty klawiszowe…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:740
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753
 msgid "_Remote Server..."
-msgstr "_Zdalny serwer..."
+msgstr "_Zdalny serwer…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:746
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759
 msgid "New Connection..."
-msgstr "Nowe połączenie..."
+msgstr "Nowe połączenie…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Zawartość"
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770
+msgid "_Documentation"
+msgstr "_Dokumentacja"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:763
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:776 ../src/intviewer/viewer-window.cc:842
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Skróty klawiszowe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
 msgid "GNOME Commander on the _Web"
-msgstr "Strona domowa GNOME Commander w sieci _WWW"
+msgstr "_Witryna programu GNOME Commander"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788
 msgid "Report a _Problem"
-msgstr "Zgłoś _problem"
+msgstr "Zgłoś p_roblem"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
-#: ../src/plugin_manager.cc:420
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/plugin_manager.cc:421
 msgid "_About"
-msgstr "_Informacje o"
+msgstr "_O programie"
 
 #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
 #. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:804
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:817 ../src/intviewer/viewer-window.cc:854
 msgid "_File"
 msgstr "_Plik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:808
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:821
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edycja"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:812
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825
 msgid "_Mark"
 msgstr "_Zaznaczanie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829 ../src/intviewer/viewer-window.cc:857
 msgid "_View"
 msgstr "W_idok"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:821
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:834 ../src/intviewer/viewer-window.cc:868
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Ustawienia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838
 msgid "_Connections"
 msgstr "_Połączenia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:842
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Zakładki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:846
 msgid "_Plugins"
 msgstr "_Wtyczki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:850 ../src/intviewer/viewer-window.cc:873
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_c"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423
 msgid "F3 View"
-msgstr "F3 Podgląd"
+msgstr "F3 Podgld"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425
 msgid "F4 Edit"
 msgstr "F4 Edycja"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427
 msgid "F5 Copy"
-msgstr "F5 Kopiowanie"
+msgstr "F5 Kopiuj"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
 msgid "F6 Move"
-msgstr "F6 ZmPrzs"
+msgstr "F6 Przen"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
 msgid "F7 Mkdir"
 msgstr "F7 UtwKat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
 msgid "F8 Delete"
 msgstr "F8 Usuń"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
 msgid "F9 Search"
-msgstr "F9 Wyszukaj"
+msgstr "F9 Znajdź"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
-msgstr "GNOME Commander - TRYB ADMINISTRATORA"
+msgstr "GNOME Commander — TRYB ADMINISTRATORA"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
 msgid "Refresh"
 msgstr "Odśwież"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:94
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
-msgid "Up one directory"
-msgstr "Katalog wyżej"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
 msgid "Go to the oldest"
 msgstr "Przejdź do pierwszego"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
 msgid "Go back"
 msgstr "Wstecz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
 msgid "Go forward"
 msgstr "Dalej"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171
 msgid "Go to the latest"
 msgstr "Przejdź do ostatniego"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
-msgstr "Kopiuj nazwy plików (SHIFT - całe ścieżki, ALT - URI)"
+msgstr "Skopiuj nazwy plików (Shift — całe ścieżki, Alt — adresy URI)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
 msgid "Cut"
 msgstr "Wytnij"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:84
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiuj"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
 msgid "Paste"
 msgstr "Wklej"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
 msgid "Edit (SHIFT for new document)"
-msgstr "Edytuj (SHIFT dla utworzenia nowego dokumentu)"
+msgstr "Modyfikuj (Shift — nowy dokument)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181
 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz terminal (Shift — tryb administratora)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184
 msgid "Drop connection"
 msgstr "Rozłącz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:139
-#, c-format
-msgid "Copy \"%s\" to"
-msgstr "Kopiuj \"%s\" do"
-
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
-msgid "Copy File"
-msgstr "Kopiuj plik"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:72
-msgid "Left mouse button"
-msgstr "Lewy przycisk myszy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:75
-msgid "Single click to open items"
-msgstr "Otwieranie elementów po pojedynczym kliknięciu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79
-msgid "Double click to open items"
-msgstr "Otwieranie elementów po podwójnym kliknięciu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84
-msgid "Single click unselects files"
-msgstr "Pojedyncze kliknięcie usuwa zaznaczenie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:91
-msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Środkowy przycisk myszy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
-msgid "Opens new tab"
-msgstr "Otwórz nową kartę"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
-msgid "Right mouse button"
-msgstr "Prawy przycisk myszy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109
-msgid "Shows popup menu"
-msgstr "Menu kontekstowe"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
-msgid "Selects files"
-msgstr "Zaznaczanie plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
-msgid "Sorting options"
-msgstr "Opcje sortowania"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:131
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
-msgid "Quick search"
-msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:134
-msgid "CTRL+ALT+letters"
-msgstr "CTRL+ALT+znak"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
-msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
-msgstr "ALT+znak (dostęp do menu za pomocą F10)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:141
-#, fuzzy
-msgid "Match beginning of the file name"
-msgstr "wykluczane nazwy porównywane od początków nazw plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Match file names using"
-msgid "Match end of the file name"
-msgstr "wykluczane nazwy porównywane od początków nazw plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152
-msgid "Multiple instances"
-msgstr "Wiele instancji"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
-#, fuzzy
-msgid "Don't start a new instance"
-msgstr "Nie rozpoczynaj nowej instancji Rhythmbox"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:162
-msgid "Save on exit"
-msgstr "Zapisz przy wyjściu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1050
-msgid "Directories"
-msgstr "Katalogi"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:169
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2014
-msgid "Tabs"
-msgstr "Karty"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Directories only"
-msgid "Directory history"
-msgstr "Tylko katalogi"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:257
-msgid "Size display mode"
-msgstr "Wyświetlanie wielkości plików"
-
-#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:261
-msgid "Powered"
-msgstr "Potęgowe"
-
-#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267
-msgid "<locale>"
-msgstr "<locale>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
-msgid "Grouped"
-msgstr "Zgrupowane"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
-msgid "Plain"
-msgstr "Niesformatowane"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:285
-msgid "Permission display mode"
-msgstr "Wyświetlanie praw dostępu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:288
-msgid "Text (rw-r--r--)"
-msgstr "Tekst (rw-r--r--)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:293
-msgid "Number (644)"
-msgstr "Ósemkowo (644)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:301
-msgid "Date format"
-msgstr "Format daty"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:304
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:315
-msgid "Test result:"
-msgstr "Wynik testu:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:322
-msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
-msgstr "Zajrzyj do manuala dla \"strftime\", aby uzyskać pomoc odnośnie formatu."
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406
-msgid "Edit Colors..."
-msgstr "Edycja kolorów..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419
-msgid "Colors"
-msgstr "Kolory"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:450
-msgid "Foreground"
-msgstr "Czcionki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452
-msgid "Background"
-msgstr "Tła"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454
-msgid "Default:"
-msgstr "Domyślny:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456
-msgid "Alternate:"
-msgstr "Alternatywny:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458
-msgid "Selected file:"
-msgstr "Wybrany plik:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
-msgid "Cursor:"
-msgstr "Kursor:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:541
-#, fuzzy
-msgid "Edit LS_COLORS Palette"
-msgstr "* Kolory użytkownika *"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:553
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:608
-msgid "Foreground:"
-msgstr "Czcionki:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:610
-msgid "Background:"
-msgstr "Tło:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:612
-msgid "Black"
-msgstr "Czarny"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:615
-msgid "Red"
-msgstr "Czerwony"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:618
-msgid "Green"
-msgstr "Zielony"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:621
-msgid "Yellow"
-msgstr "Żółty"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:624
-msgid "Blue"
-msgstr "Niebieski"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:627
-msgid "Magenta"
-msgstr "Karmazynowy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:630
-msgid "Cyan"
-msgstr "Niebieskozielony"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633
-msgid "White"
-msgstr "Biały "
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:637
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Przywróć"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
-msgid "With file name"
-msgstr "Z nazwą pliku"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
-msgid "In separate column"
-msgstr "W oddzielnej kolumnie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
-msgid "In both columns"
-msgstr "W obu kolumnach"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
-msgid "No icons"
-msgstr "Bez ikon"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:658
-msgid "File type icons"
-msgstr "Ikony typów plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:659
-msgid "MIME icons"
-msgstr "Ikony MIME"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
-msgid "Respect theme colors"
-msgstr "Uwględniaj kolory motywu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
-msgid "Modern"
-msgstr "Współczesny"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:665
-msgid "Fusion"
-msgstr "Fuzja"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
-msgid "Classic"
-msgstr "Klasyczny"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
-msgid "Deep blue"
-msgstr "Wielki błękit"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:668
-msgid "Cafezinho"
-msgstr "Cafezinho"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
-msgid "Green tiger"
-msgstr "Zielony tygrys"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:670
-msgid "Custom"
-msgstr "Użytkownika"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
-msgid "File panes"
-msgstr "Panele plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
-msgid "Font:"
-msgstr "Czcionka:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:696
-msgid "Row height:"
-msgstr "Wysokość wiersza:"
-
-#. File extensions
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
-msgid "Display file extensions:"
-msgstr "Wyświetl rozszerzenia plików:"
-
-#. Graphical mode
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
-msgid "Graphical mode:"
-msgstr "Tryb graficzny:"
-
-#. Color scheme
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:717
-msgid "Color scheme:"
-msgstr "Kolory motywu:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729
-msgid "Edit..."
-msgstr "Edycja..."
-
-#. LS_COLORS
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736
-msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
-msgstr "Użyj kolorów zdefiniowanych w zmiennej LS_COLORS"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
-#, fuzzy
-msgid "Edit colors..."
-msgstr "Zmień kolory"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752
-msgid "MIME icon settings"
-msgstr "Ustawienia ikon MIME"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:765
-msgid "Icon size:"
-msgstr "Rozmiar ikony:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:767
-msgid "Scaling quality:"
-msgstr "Jakość skalowania:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:769
-msgid "Theme icon directory:"
-msgstr "Katalog z ikonami motywów:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:771
-msgid "Document icon directory:"
-msgstr "Katalog z ikonami dokumentów:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:837
-msgid "Tab bar"
-msgstr "Pasek kart"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:840
-#, fuzzy
-msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Pokaż przycisk zamykania na pasku kart"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:847
-#, fuzzy
-#| msgid "Back one directory"
-msgid "Tab lock indicator"
-msgstr "Nowy wskaźnik pola widzenia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:850
-#, fuzzy
-#| msgid "No icons"
-msgid "Lock icon"
-msgstr "Ikona kategorii"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:855
-msgid "* (asterisk)"
-msgstr "* (gwiazdka)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
-#, fuzzy
-msgid "Styled text"
-msgstr "Kierunek tekstu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:910
-msgid "Confirm before delete"
-msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:918
-msgid "Copy overwrite"
-msgstr "Nadpisz kopiowane pliki"
-
-#. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:921
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:941
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:90
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
-msgid "Silently"
-msgstr "Bez pytania"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:925
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:945
-msgid "Query first"
-msgstr "Z potwierdzeniem"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:938
-msgid "Move overwrite"
-msgstr "Nadpisz przenoszone pliki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:958
-#, fuzzy
-#| msgid "Owner and group"
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "przeciąganie i upuszczanie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:961
-#, fuzzy
-#| msgid "Confirmation"
-msgid "Confirm mouse operation"
-msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika."
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1039
-msgid "Filetypes to hide"
-msgstr "Typy plików do ukrycia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1042
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nieznany"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1046
-msgid "Regular files"
-msgstr "Normalne pliki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1054
-msgid "Fifo files"
-msgstr "Pliki FIFO"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058
-msgid "Socket files"
-msgstr "Pliki gniazd"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1062
-msgid "Character devices"
-msgstr "Urządzenia znakowe"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1066
-msgid "Block devices"
-msgstr "Urządzenia blokowe"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1073
-msgid "Also hide"
-msgstr "Ukryj także"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1076
-msgid "Hidden files"
-msgstr "Pliki ukryte"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1090
-msgid "Backup files"
-msgstr "Pliki zapasowe"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
-msgid "Symlinks"
-msgstr "Linki symboliczne"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1337
-msgid "Label:"
-msgstr "Nazwa:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1339
-msgid "Command:"
-msgstr "Polecenie:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1341
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1742
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ikona:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362
-msgid "Can handle multiple files"
-msgstr "Obsługa wielu plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
-msgid "Can handle URIs"
-msgstr "Obsługa URI"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1370
-msgid "Requires terminal"
-msgstr "Uruchom w terminalu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1377
-msgid "Show for"
-msgstr "Pokaż"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386
-msgid "All directories"
-msgstr "Wszytkie katalogi"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1391
-msgid "All directories and files"
-msgstr "Wszystkie katalogi i pliki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1396
-msgid "Some files"
-msgstr "Niektóre pliki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1405
-msgid "File patterns"
-msgstr "Wzorzec plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1427
-msgid "New Application"
-msgstr "Nowa aplikacja"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1437
-msgid "Edit Application"
-msgstr "Edycja"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1514
-msgid "Always download remote files before opening in external programs"
-msgstr "Zawsze pobierz zdalne pliki przed ich otwarciem przez program zewnętrzny"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1516
-msgid "MIME applications"
-msgstr "Aplikacje MIME"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1520
-msgid "Standard programs"
-msgstr "Programy standardowe"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1523
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Przeglądarka:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1525
-msgid "Editor:"
-msgstr "Edytor:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527
-msgid "Differ:"
-msgstr "Diff:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1529
-msgid "Terminal:"
-msgstr "Terminal:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535
-msgid "Use Internal Viewer"
-msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1550
-msgid "Other favorite apps"
-msgstr "Inne ulubione aplikacje"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557
-msgid "Label"
-msgstr "Nazwa"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1736
-msgid "Alias:"
-msgstr "Alias:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1738
-msgid "Device:"
-msgstr "Urządzenie:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1740
-msgid "Mount point:"
-msgstr "Miejsce montowania:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1783
-msgid "New Device"
-msgstr "Nowe urządzenie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1796
-msgid "Edit Device"
-msgstr "Edycja"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1873
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2018
-msgid "Devices"
-msgstr "Urządzenia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1883
-msgid "Alias"
-msgstr "Alias"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1913
-msgid "Show only the icons"
-msgstr "Pokaż tylko ikony"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1917
-msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
-msgstr "Pomiń montowanie (przydatne dla super-mount)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2011
-msgid "General"
-msgstr "Ogólne"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2012
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2013
-msgid "Layout"
-msgstr "Ustawienia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2015
-msgid "Confirmation"
-msgstr "Potwierdzenia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2016
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtry"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2017
-msgid "Programs"
-msgstr "Programy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Pattern:"
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Wzorzec:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Case sensitive"
-msgid "Case _sensitive"
-msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
-
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
-msgid "She_ll syntax"
-msgstr "Składnia powłoki"
-
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:126
-msgid "Rege_x syntax"
-msgstr "Składnia wyrażeń regularnych"
-
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
-msgid "Select Using Pattern"
-msgstr "Zaznacz wybór"
-
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
-msgid "Unselect Using Pattern"
-msgstr "Odznacz wybór"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:97
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:90
-msgid "Query First"
-msgstr "Z potwierdzeniem"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:104
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:97
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
-msgid "Skip All"
-msgstr "Pomiń wszystkie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114
-msgid "Follow Links"
-msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
-
-#. Customize prepare xfer widgets
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
-msgid "Overwrite Files"
-msgstr "Nadpisywanie plików"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:143
-#, c-format
-msgid "copy %d file to"
-msgid_plural "copy %d files to"
-msgstr[0] "kopiuj %d plik do"
-msgstr[1] "kopiuj %d pliki do"
-msgstr[2] "kopiuj %d plików do"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:77
-msgid "Move"
-msgstr "Przenieś"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:125
-#, c-format
-msgid "Move \"%s\" to"
-msgstr "Przenieś \"%s\" do"
-
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:129
-#, c-format
-msgid "move %d file to"
-msgid_plural "move %d files to"
-msgstr[0] "przenieś %d plik do"
-msgstr[1] "przenieś %d pliki do"
-msgstr[2] "przenieś %d plików do"
-
-#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
-#, c-format
-msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
-msgstr "Katalog '%s' nie istnieje, czy chcesz go utworzyć?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
+#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215
 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
-msgstr "Nie można załadować modułu pythona 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+msgstr "Nie można wczytać modułu języka Python „gnomevfs” („gnome.vfs”)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:268
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
 msgid "Search"
-msgstr "Szukaj..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:117
-#, fuzzy
-msgid "Name matches regex:"
-msgstr "Sortuj wyniki według nazwy"
+msgstr "Znajdź"
 
 #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
+msgid "Path matches regex:"
+msgstr "Ścieżka pasuje do wyrażenia regularnego:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
 msgid "Name contains:"
-msgstr "Nazwa zawiera"
+msgstr "Nazwa zawiera:"
 
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:127
-#, fuzzy
-#| msgid "_Unlimited depth"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
 msgid "Unlimited depth"
-msgstr "Maks. głębia:"
+msgstr "Nieograniczona głębia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Current _directory only"
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129
 msgid "Current directory only"
-msgstr "&Tylko aktualna sesja"
+msgstr "Tylko bieżący katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:131
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
 #, c-format
 msgid "%i level"
 msgid_plural "%i levels"
@@ -2780,408 +2671,408 @@ msgstr[0] "%i poziom"
 msgstr[1] "%i poziomy"
 msgstr[2] "%i poziomów"
 
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
 msgid "Search _recursively:"
-msgstr "Zastosuj do pod_katalogów:"
+msgstr "Zastosowanie do pod_katalogów:"
 
 #. find text
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Find _text: "
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
 msgid "Contains _text:"
-msgstr "Zawiera _napis"
+msgstr "Zawiera _tekst:"
 
 #. case check
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153
 msgid "Case sensiti_ve"
-msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:79
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81
 msgid "No file selected"
-msgstr "Nie wybrano pliku"
+msgstr "Nie zaznaczono pliku"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
 msgid "Bookmark current directory"
 msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącego katalogu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
 msgid "Manage bookmarks"
-msgstr "Zarządzanie zakładkami"
+msgstr "Zarządzaj zakładkami"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
 msgid "Go to bookmarked location"
 msgstr "Przejdź do zapamiętanego położenia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
 msgid "Execute command"
-msgstr "Wykonanie polecenia"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
 msgid "Open folder"
-msgstr "Otwórz folder"
+msgstr "Otwórz katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
 msgid "Open terminal"
 msgstr "Otwórz terminal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Open terminal"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
 msgid "Open terminal as root"
-msgstr "Uruchom %s jako root!"
+msgstr "Otwórz terminal z uprawnieniami administratora"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
 msgid "Start GNOME Commander as root"
-msgstr "Uruchom GNOME Commander'a z uprawnieniami administratora"
+msgstr "Uruchom program GNOME Commander z uprawnieniami administratora"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
 msgid "Close connection"
 msgstr "Zamknij połączenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
 msgid "New connection"
 msgstr "Nowe połączenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
 msgid "Open connection"
 msgstr "Otwórz połączenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Close connection"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
 msgid "Change left connection"
-msgstr "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
+msgstr "Zmień lewe połączenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Close connection"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
 msgid "Change right connection"
-msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
+msgstr "Zmień prawe połączenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
 msgid "Show user defined files"
-msgstr "Pokaż pliki zdefiniowane przez użytkownika"
+msgstr "Wyświetl pliki określone przez użytkownika"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
 msgid "Advanced rename tool"
 msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
 msgid "Change permissions"
 msgstr "Zmień uprawnienia"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
 msgid "Change owner/group"
 msgstr "Zmień użytkownika/grupę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
 msgid "Copy files"
-msgstr "Kopiuj pliki"
+msgstr "Skopiuj pliki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
 msgid "Copy files with rename"
-msgstr "Zmień n&azwy wszystkim plikom..."
+msgstr "Skopiuj pliki ze zmianą nazwy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
 msgid "Create symbolic link"
-msgstr "Utwórz link symboliczny"
+msgstr "Utwórz dowiązanie symboliczne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
 msgid "Delete files"
 msgstr "Usuń pliki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
 msgid "Compare files (diff)"
-msgstr "Porównaj pliki (diff)"
+msgstr "Porównaj pliki (różnica)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
 msgid "Edit file"
-msgstr "Edytuj plik"
+msgstr "Modyfikuj plik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
 msgid "Edit a new file"
-msgstr "Otwórz nowy plik"
+msgstr "Modyfikuj nowy plik"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
 msgid "Quit"
 msgstr "Zakończ"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
 msgid "View with external viewer"
 msgstr "Wyświetl w zewnętrznej przeglądarce"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
 msgid "View with internal viewer"
 msgstr "Wyświetl w wewnętrznej przeglądarce"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
 msgid "Create directory"
 msgstr "Utwórz katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
 msgid "Move files"
-msgstr "Przenieś wybrane pliki"
+msgstr "Przenieś pliki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
 msgid "Rename files"
-msgstr "Zmień nazwę plików"
+msgstr "Zmień nazwy plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
 msgid "Synchronize directories"
-msgstr "Synchronizacja katalogów"
+msgstr "Zsynchronizuj katalogi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
 msgid "About GNOME Commander"
-msgstr "Okno informacyjne GNOME Commander'a"
+msgstr "O programie GNOME Commander"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
 msgid "Help contents"
-msgstr "Zawartość pomocy"
+msgstr "Spis treści pomocy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
 msgstr "Pomoc dla skrótów klawiszowych"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
 msgid "Report a problem"
 msgstr "Zgłoś problem"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
 msgid "GNOME Commander on the web"
-msgstr "Strona domowa GNOME Commander w sieci WWW"
+msgstr "Witryna programu GNOME Commander"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
 msgid "Compare directories"
 msgstr "Porównaj katalogi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
 msgid "Select all"
 msgstr "Zaznacz wszystko"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
 msgid "Toggle selection"
-msgstr "Odwróć zaznaczenie pliku"
+msgstr "Odwróć zaznaczenie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
 msgid "Toggle selection and move cursor downward"
-msgstr "Odwróć zaznaczenie pliku i przesuń kursor w dół"
+msgstr "Odwróć zaznaczenie i przesuń kursor w dół"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
 msgid "Unselect all"
 msgstr "Odznacz wszystko"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
-msgid "MIME types"
-msgstr "Typy MIME"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Skróty klawiszowe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
-msgid "Configure plugins"
-msgstr "Konfiguracja wtyczek"
-
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
-msgid "Execute python plugin"
-msgstr "Uruchom wtyczkę Pythona"
+msgid "Configure plugins"
+msgstr "Konfiguruj wtyczki"
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
+msgid "Execute Python plugin"
+msgstr "Wykonaj wtyczkę w języku Pythona"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
 msgid "Back one directory"
 msgstr "Katalog wstecz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
-#, fuzzy
-#| msgid "_Close Tab"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
 msgid "Close all tabs"
-msgstr "Zamknij wszystkie zakładki"
+msgstr "Zamknij wszystkie karty"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
 msgid "Close duplicate tabs"
 msgstr "Zamknij powtórzone karty"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
-#, fuzzy
-#| msgid "Create directory"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
 msgid "Change directory"
 msgstr "Zmień katalog"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
-#, fuzzy
-#| msgid "Directories only"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
 msgid "Show directory history"
-msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
+msgstr "Wyświetl historię katalogów"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
 msgid "Equal panel size"
-msgstr "Równaj wielkość paneli"
+msgstr "Równa wielkość paneli"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+msgid "Maximize panel size"
+msgstr "Maksymalna wielkość paneli"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
 msgid "Back to the first directory"
-msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."
+msgstr "Wstecz do pierwszego katalogu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
 msgid "Forward one directory"
 msgstr "Katalog w przód"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
 msgid "Home directory"
 msgstr "Katalog domowy"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
 msgid "Open directory in the active window"
 msgstr "Otwórz katalog w aktywnym oknie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
 msgid "Open directory in the inactive window"
 msgstr "Otwórz katalog w nieaktywnym oknie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
 msgid "Open directory in the left window"
 msgstr "Otwórz katalog w lewym oknie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
 msgid "Open directory in the right window"
 msgstr "Otwórz katalog w prawym oknie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
 msgid "Open directory in the new tab"
 msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Open directory in the inactive window"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
-msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
+msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie (nieaktywne okno)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
 msgid "Forward to the last directory"
-msgstr "Ostatni katalog eksportu HTML"
+msgstr "Dalej do ostatniego katalogu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
 msgid "Next tab"
 msgstr "Następna karta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
 msgid "Open directory in a new tab"
 msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
 msgid "Previous tab"
 msgstr "Poprzednia karta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
 msgid "Root directory"
 msgstr "Katalog główny"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
 msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr "Zablokowanie/odblokowanie karty"
+msgstr "Zablokuj/odblokuj kartę"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
 msgid "Show terminal"
-msgstr "Pokaż okno terminala"
+msgstr "Wyświetl terminal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:837
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
 #, c-format
 msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
 msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
-msgstr[0] "Utwórz %i link symboliczny w %s?"
-msgstr[1] "Utwórz %i linki symboliczne w %s?"
-msgstr[2] "Utwórz %i linków symbolicznych w %s?"
+msgstr[0] "Utworzyć %i dowiązanie symboliczne w %s?"
+msgstr[1] "Utworzyć %i dowiązania symboliczne w %s?"
+msgstr[2] "Utworzyć %i dowiązań symbolicznych w %s?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:842
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
 msgid "Create"
 msgstr "Utwórz"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:906
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:923
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:962
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964
 msgid "Operation not supported on remote file systems"
-msgstr "Operacja nieobsługiwana dla zdalnego systemu plików"
+msgstr "Działanie jest nieobsługiwana na zdalnych systemach plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940
 msgid "Too many selected files"
 msgstr "Za dużo zaznaczonych plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1186
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1225
+#: ../src/utils.cc:138
 msgid "Unable to execute command."
 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1211
-msgid "Unable to open terminal"
-msgstr "Nie można otworzyć terminala"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1231
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1258
 msgid "Unable to open terminal in root mode."
-msgstr "Nie można uruchomić GNOME Commander'a w trybie administratora."
+msgstr "Nie można uruchomić terminala w trybie administratora."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1236
-#, fuzzy
-#| msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1263
 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
-msgstr "Nie znaleziono xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu lub beesu"
+msgstr "Nie odnaleziono programu xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu lub beesu."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1258
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1286
 msgid "Unable to start Nautilus."
-msgstr "Nie można uruchomić Nautliusa."
+msgstr "Nie można uruchomić programu Nautilus."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1290
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1318
 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
-msgstr "Nie można uruchomić GNOME Commander'a w trybie administratora."
+msgstr "Nie można uruchomić programu GNOME Commander w trybie administratora."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1293
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1321
 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
-msgstr "Nie znaleziono xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu lub beesu"
+msgstr "Nie odnaleziono programu xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu lub beesu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1876
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1909
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zakładki"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1978
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1981
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2011 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2014
 msgid "There was an error opening home page."
-msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia strony domowej."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania strony domowej."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1992
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2025 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2028
 msgid "There was an error reporting problem."
-msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zgłoszenia problemu."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas zgłoszenia problemu."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2019
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
-msgstr "Szybki i efektywny menedżer plików dla GNOME"
+msgstr "Szybki i efektywny menedżer plików dla środowiska GNOME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2023
-msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "GNOME Commander jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej lub modyfikować na 
warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 
2 tej Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji. "
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
+msgid ""
+"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Program GNOME Commander jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
+"dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
+"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — "
+"według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2027
-msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "GNOME Commander jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK 
GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W 
celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
+msgid ""
+"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Program GNOME Commander rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
+"użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
+"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu "
+"uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
+"Publiczną GNU."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2031
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, 
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. Jeśli jej brak, napisz na 
adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2067
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Z pewnością wraz z programem GNOME Commander dostarczono także egzemplarz "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
+"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2048
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2084
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Piotr Eljasiak <epiotr use pl>"
+msgstr ""
+"Piotr Eljasiak <epiotr use pl>, 2002-2011\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2015\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2015\n"
+"\n"
+"In Memory of Piotr Eljasiak"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
 #, c-format
 msgid ""
 "Overwrite file:\n"
@@ -3194,4372 +3085,4571 @@ msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
 "<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 msgstr ""
+"Zastąpienie pliku:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"plikiem:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamień"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Replace All"
 msgstr "Zamień wszystko"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:205
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while copying to %s\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Błąd w czasie kopiowania do %s\n"
+"Błąd podczas kopiowania do %s\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
 msgid "Transfer problem"
-msgstr "Problem transferu plików"
+msgstr "Problem przesyłania plików"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:247
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
 msgid "copying..."
-msgstr "kopiowanie..."
+msgstr "kopiowanie…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:255
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276
 #, c-format
 msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
-msgstr "[plik %ld z %ld] \"%s\""
+msgstr "[plik %ld z %ld] „%s”"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
 msgstr "Kopiowanie katalogu do samego siebie nie jest dobrym pomysłem."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
 msgid "The whole operation was cancelled."
-msgstr "Operacja została porzucona."
+msgstr "Anulowano całe działanie."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:447
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
 msgid "preparing..."
-msgstr "przygotowywanie..."
+msgstr "przygotowywanie…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:526
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547
 msgid "downloading to /tmp"
 msgstr "pobieranie do /tmp"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
 msgid "stopping..."
-msgstr "zatrzymywanie..."
+msgstr "zatrzymywanie…"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85
 msgid "Progress"
 msgstr "Postęp"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
 #, c-format
 msgid "%s of %s copied"
 msgstr "skopiowano %s z %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
 #, c-format
 msgid "%.0f%% copied"
 msgstr "skopiowano %.0f%%"
 
-#: ../src/imageloader.cc:110
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
+#: ../src/imageloader.cc:111
+#, c-format
 msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr "Nie można załadować zainstalowanej piksmapy, próba załadowania z source-dir\n"
-
-#: ../src/imageloader.cc:114
-#: ../src/imageloader.cc:138
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program "
-#| "or is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src "
-#| "directory\n"
-msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing 
gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
-msgstr "Nie można nigdzie znaleźć piksmapy. Upewnij się, że masz zainstalowany program, i że gnome-commander 
jest uruchamiany z katalogu gnome-commander-%s/src\n"
-
-#: ../src/imageloader.cc:135
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
+msgstr ""
+"Nie można wczytać zainstalowanego pliku typu mapa pikseli, próbowanie "
+"wczytania %s zamiast tego"
+
+#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
+msgstr ""
+"Nie można nigdzie odnaleźć mapy pikseli. Proszę się upewnić, że program jest "
+"zainstalowany, i że gnome-commander jest uruchamiany z katalogu gnome-"
+"commander-%s/src"
+
+#: ../src/imageloader.cc:136
+#, c-format
 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr "Nie można załadować zainstalowanej piksmapy, próba załadowania z source-dir\n"
+msgstr ""
+"Nie można wczytać zainstalowanej mapy pikseli, próbowanie wczytania %s "
+"zamiast tego"
 
 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:244
 msgid "Find"
 msgstr "Znajdź"
 
 #. Search mode radio buttons
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:658
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:860
 msgid "_Text"
 msgstr "_Tekst"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:666
 msgid "_Hexadecimal"
 msgstr "_Szesnastkowo"
 
 #. sdlg->priv->progress = 0;
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:76
 msgid "Searching..."
-msgstr "Wyszukiwanie..."
+msgstr "Wyszukiwanie…"
 
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
 #, c-format
 msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
+msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
 #, c-format
 msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
-msgstr "Pozycja: %lu z %lu\tKolumna: %d\t%s"
+msgstr "Położenie: %lu z %lu\tKolumna: %d\t%s"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215
 msgid "Wrap"
 msgstr "Zawijanie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:241
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "piksel"
 msgstr[1] "piksele"
 msgstr[2] "pikseli"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:243
 msgid "bit/sample"
 msgid_plural "bits/sample"
 msgstr[0] "bit/próbkę"
 msgstr[1] "bity/próbkę"
 msgstr[2] "bitów/próbkę"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:245
 msgid "(fit to window)"
-msgstr "(dopasuj do okna)"
+msgstr "(dopasowanie do okna)"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:260
 msgid "_Copy selection"
-msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
+msgstr "S_kopiuj zaznaczenie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:648
 msgid "_Close"
-msgstr "Zamknij"
+msgstr "Za_mknij"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:662
 msgid "_Binary"
-msgstr "_Binarnie:"
+msgstr "_Binarnie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:670 ../src/intviewer/viewer-window.cc:865
 msgid "_Image"
 msgstr "_Obraz"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:675
 msgid "_Zoom In"
-msgstr "Powiększenie"
+msgstr "_Powiększ"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:679
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Oddalenie"
+msgstr "O_ddal"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:683
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Zwykły rozmiar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:687
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Najlepsze _dopasowanie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:697
 msgid "_Copy Text Selection"
-msgstr "Skopiuj zaznaczenie"
+msgstr "S_kopiuj zaznaczenie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:701
 msgid "Find..."
-msgstr "Znajdź..."
+msgstr "Znajdź…"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
 msgid "Find Next"
 msgstr "Znajdź następne"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Znajdź poprzednie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:714
 msgid "_Wrap lines"
-msgstr "_Zawijanie tekstu"
+msgstr "_Zawijanie wierszy"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodowanie"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:760
 msgid "Show Metadata _Tags"
-msgstr "Pokaż _znaczniki obrazu"
+msgstr "Wyświetl _metadane obrazu"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "Obrót zgodnie ze wskazówkami zegara"
+msgstr "O_bróć w prawo"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:771
 msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
-msgstr "Obrót przeciwnie do wskazówek zegara"
+msgstr "Ob_róć w lewo"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:776
 msgid "_Rotate 180°"
 msgstr "O_bróć o 180°"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:781
 msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Obróć pionowo"
+msgstr "Odwróć p_ionowo"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:786
 msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Obróć poziomo"
+msgstr "Odwróć p_oziomo"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:796
 msgid "_Binary Mode"
 msgstr "Tryb _binarny"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802
 msgid "_Hexadecimal Offset"
-msgstr "Pokaż pozycję _szestnastkowo"
+msgstr "Pozycja _szesnastkowa"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808
 msgid "_Save Current Settings"
-msgstr "_Zapis bieżących ustawień"
+msgstr "_Zapisz bieżące ustawienia"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:818
 msgid "_20 chars/line"
-msgstr "_20 znaków/linię"
+msgstr "_20 znaków/wiersz"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:823
 msgid "_40 chars/line"
-msgstr "_40 znaków/linię"
+msgstr "_40 znaków/wiersz"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:828
 msgid "_80 chars/line"
-msgstr "_80 znaków/linię"
+msgstr "_80 znaków/wiersz"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:837
 msgid "Quick _Help"
-msgstr "Szybka pomoc"
+msgstr "Szybka pomo_c"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1115
 #, c-format
 msgid "Pattern \"%s\" was not found"
-msgstr "Wzorzec \"%s\" nie został znaleziony"
+msgstr "Nie odnaleziono wzorca „%s”"
 
-#: ../src/main.cc:66
+#: ../src/main.cc:68
 msgid "Specify debug flags to use"
-msgstr "Określ flagi debugowania"
+msgstr "Podaje flagi debugowania"
 
-#: ../src/main.cc:67
+#: ../src/main.cc:69
 msgid "Specify the start directory for the left pane"
-msgstr "Podaj katalog startowy dla lewego panelu"
+msgstr "Podaje katalog startowy dla lewego panelu"
 
-#: ../src/main.cc:68
+#: ../src/main.cc:70
 msgid "Specify the start directory for the right pane"
-msgstr "Podaj katalog startowy dla prawego panelu"
+msgstr "Podaje katalog startowy dla prawego panelu"
 
-#: ../src/main.cc:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Specify the start directory for the right pane"
+#: ../src/main.cc:71
 msgid "Specify the directory for configuration files"
-msgstr "Sprawdzanie plików konfiguracji dla $prog: "
+msgstr "Podaje katalog plików konfiguracji"
 
-#: ../src/main.cc:124
+#: ../src/main.cc:129
 msgid "File Manager"
-msgstr "Menadżer plików"
+msgstr "Menedżer plików"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:336
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
 msgid "Disable"
 msgstr "Wyłącz"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:336
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
 msgid "Enable"
 msgstr "Włącz"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:398
+#: ../src/plugin_manager.cc:399
 msgid "Available plugins"
 msgstr "Dostępne wtyczki"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/plugin_manager.cc:406
 msgid "Version"
 msgstr "Wersja"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:411
+#: ../src/plugin_manager.cc:412
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Włącz"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:415
+#: ../src/plugin_manager.cc:416
 msgid "_Configure"
-msgstr "_Konfiguracja"
+msgstr "_Konfiguruj"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
 msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr "<Znaczniki Exif i IPTC nie są obsługiwane>"
+msgstr "<Etykiety Exif i IPTC nie są obsługiwane>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
 msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr "<Znaczniki ID3, APE, FLAC i Vorbis nie są obsługiwane>"
+msgstr "<Etykiety ID3, APE, FLAC i Vorbis nie są obsługiwane>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
 msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr "<Znaczniki OLE2 i ODF nie są obsługiwane>"
+msgstr "<Etykiety OLE2 i ODF nie są obsługiwane>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
 msgid "<PDF tags not supported>"
-msgstr "<Znaczniki PDF nie są obsługiwane>"
+msgstr "<Etykiety PDF nie są obsługiwane>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Album"
 msgstr "Album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
 msgid "Name of the album."
-msgstr "Nazwa albumu"
+msgstr "Nazwa albumu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Album Artist"
 msgstr "Wykonawca albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Artist of the album."
 msgstr "Wykonawca albumu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
 msgid "Album Gain"
-msgstr "Album uzyskany:"
+msgstr "Wzmocnienie albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
 msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"
+msgstr "Dostosowanie wzmocnienia albumu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
 msgid "Album Peak Gain"
-msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"
+msgstr "Szczytowe wzmocnienie albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
 msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"
+msgstr "Dostosowanie szczytowego wzmocnienia albumu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
 msgid "Album Track Count"
-msgstr "Pozycja utworu w albumie"
+msgstr "Liczba ścieżek w albumie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
 msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr "Liczba utworów w albumie."
+msgstr "Całkowita liczba ścieżek w albumie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid "Artist"
-msgstr "Artysta"
+msgstr "Wykonawca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
 msgid "Artist of the track."
-msgstr "Wykonawca utworu."
+msgstr "Wykonawca ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Przepływność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr "Przepływność w kbps."
+msgstr "Przepływność w kb/s."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Channels"
 msgstr "Kanały"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr "Liczba kanałów (2 = stereo)"
+msgstr "Liczba kanałów (2 = stereo)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec"
 msgstr "Kodek"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec encoding description."
 msgstr "Opis kodeka."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Codec Version"
 msgstr "Wersja kodeka"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Codec version."
-msgstr "Wersja kodeka"
+msgstr "Wersja kodeka."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentarz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Comments on the track."
-msgstr "Komentarze na temat utworu."
+msgstr "Komentarze ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Copyright"
 msgstr "Prawa autorskie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Copyright message."
 msgstr "Komunikat o prawach autorskich."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr "Ścieżka do miniaturki okładki albumu"
+msgstr "Ścieżka do miniatury okładki albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr "Ścieżka do pliku z miniaturką okładki albumu"
+msgstr "Ścieżka do pliku z miniaturą okładki albumu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Disc Number"
-msgstr "Numer dysku"
+msgstr "Numer płyty"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr ""
+msgstr "Określa, na której płycie jest ścieżka."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
 msgid "Duration"
 msgstr "Czas trwania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
 msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr "Czas trwania ścieżki w sekundach"
+msgstr "Czas trwania ścieżki w sekundach."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
 msgid "Duration [MM:SS]"
 msgstr "Czas trwania [MM:SS]"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
 msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr "Długość ścieżki w MM:SS."
+msgstr "Czas trwania ścieżki w MM:SS."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Genre"
 msgstr "Gatunek"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr "Typ muzyki utworu zgodnie ze specyfikacją ID3."
+msgstr "Typ muzyki tej ścieżki zgodnie ze specyfikacją ID3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Is New"
 msgstr "Jest nowy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr ""
+msgstr "„1” oznacza, że ścieżka jest nowa dla użytkownika (domyślnie „0”)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC"
 msgstr "ISRC"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr "ISRC (Międzynarodowy Standardowy Kod Nagrań)"
+msgstr "ISRC (Międzynarodowy standardowy kod nagrań)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "Last Play"
-msgstr "Ostatnio odtwarzane"
+msgstr "Ostatnio odtworzone"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "When track was last played."
-msgstr "Czas ostatniego odtwarzania utworu."
+msgstr "Czas ostatniego odtworzenia ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Lyrics"
-msgstr "Słowa piosenki"
+msgstr "Tekst utworu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Lyrics of the track."
-msgstr "Słowa piosenki."
+msgstr "Tekst utworu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr "Album \"%s\", artysta: \"%s\", długość: \"%s\", rok: \"%s\", gatunek: \"%s\", ID: \"%s\""
+msgstr "Identyfikator MB wykonawcy albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr "MusicBrainz ID albumu artysty w formacie UUID."
+msgstr "Identyfikator MusicBrainz wykonawcy albumu w formacie UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MB Album ID"
 msgstr "Identyfikator MB albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr "ID MusicBrainz albumu w formacie UUID."
+msgstr "Identyfikator MusicBrainz albumu w formacie UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MB Artist ID"
 msgstr "Identyfikator MB wykonawcy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr "ID MusicBrainz wykonawcy w formacie UUID."
+msgstr "Identyfikator MusicBrainz wykonawcy w formacie UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MB Track ID"
-msgstr "Identyfikator MB utworu"
+msgstr "Identyfikator MB ścieżki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr "ID MusicBrainz utworu w formacie UUID."
+msgstr "Identyfikator MusicBrainz ścieżki w formacie UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "Channel Mode"
 msgstr "Tryb kanałów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "MPEG channel mode."
-msgstr "Tryb kanałów MPEG"
+msgstr "Tryb kanałów MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "Copyrighted"
-msgstr "Chroniony prawem autorskim"
+msgstr "Chronione prawem autorskim"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
+msgstr "„1” oznacza, że ustawiono bit praw autorskich."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "Layer"
 msgstr "Warstwa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "MPEG layer."
 msgstr "Warstwa MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "Original Audio"
-msgstr "Oryginalna ścieżka dżwiękowa"
+msgstr "Oryginalna ścieżka dźwiękowa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
+msgstr "„1” oznacza, że ustawiono bit „original”."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MPEG Version"
 msgstr "Wersja MPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MPEG version."
-msgstr "Wersja MPEG"
+msgstr "Wersja MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Performer"
 msgstr "Wykonawca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr "Name=Przewodnik muzyczny"
+msgstr "Nazwa wykonawcy/dyrygenta muzyki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Play Count"
 msgstr "Liczba odtworzeń"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr "Liczba odtwarzań utworu."
+msgstr "Liczba odtworzeń ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid "Release Date"
 msgstr "Data wydania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "Date track was released."
-msgstr "Data wydania utworu."
+msgstr "Data wydania ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "Sample Rate"
 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr "Częstotliwość próbkowania w kHz"
+msgstr "Częstotliwość próbkowania w Hz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Title"
 msgstr "Tytuł"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
 msgid "Title of the track."
-msgstr "Tytuł utworu"
+msgstr "Tytuł ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Track Gain"
 msgstr "Wzmocnienie ścieżki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr "użyj ścieżki uzyskanej/szczytowej"
+msgstr "Dostosowanie wzmocnienia ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Track Number"
 msgstr "Numer ścieżki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Position of track on the album."
-msgstr "Pozycja utworu w albumie."
+msgstr "Pozycja ścieżki w albumie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Track Peak Gain"
-msgstr "użyj ścieżki uzyskanej/szczytowej"
+msgstr "Szczytowe wzmocnienie ścieżki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr "użyj ścieżki uzyskanej/szczytowej"
+msgstr "Dostosowanie szczytowego wzmocnienie ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Year"
 msgstr "Rok"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Year."
 msgstr "Rok."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Name of the author."
-msgstr "Nazwisko autora"
+msgstr "Nazwa autora."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Byte Count"
 msgstr "Liczba bajtów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr "Liczba bajtów w dokumencie"
+msgstr "Liczba bajtów w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
+msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Case sensitive."
-msgstr "Rozróżnianie wielkości liter."
+msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid "Category"
 msgstr "Kategoria"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Category."
 msgstr "Kategoria."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Cell Count"
 msgstr "Liczba komórek"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr "Liczna komórek w arkuszu."
+msgstr "Liczba komórek w arkuszu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Character Count"
 msgstr "Liczba znaków"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Number of characters in the document."
 msgstr "Liczba znaków w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "Codepage"
 msgstr "Strona kodowa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr "Strona kodowa MS stosowana w metadanych"
+msgstr "Strona kodowa MS metadanych."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "Comments"
 msgstr "Komentarze"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "User definable free text."
-msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika informacja tekstowa."
+msgstr "Określona przez użytkownika informacja tekstowa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
 msgid "Company"
 msgstr "Firma"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
 msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
-msgstr ""
+msgstr "Organizacja, z którą jednostka <Doc.Creator> jest powiązana."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Creator"
 msgstr "Twórca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, 
organization, or service."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+msgid ""
+"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
+"typically a person, organization, or service."
 msgstr ""
+"Jednostka odpowiedzialna za treść, zwykle osoba, organizacja lub serwis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "Created"
 msgstr "Utworzony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "Datetime document was originally created."
 msgstr "Czas utworzenia dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "Date Created"
 msgstr "Data utworzenia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+msgid ""
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
+"publication date)."
 msgstr ""
+"Data powiązana z wydarzeniem w cyklu wydawniczym (data utworzenia/"
+"publikacji)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data modyfikacji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "The last time the document was saved."
 msgstr "Czas ostatniego zapisu dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
 msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
+msgstr "Relacja z treści zasobu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Słownik"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Dictionary."
 msgstr "Słownik."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "Editing Duration"
 msgstr "Czas edycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr ""
+msgstr "Całkowity czas do ostatniej modyfikacji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "Generator"
 msgstr "Generator"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "The application that generated this document."
-msgstr ""
+msgstr "Program, który utworzył ten dokument."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Hidden Slide Count"
 msgstr "Liczba ukrytych slajdów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
 msgstr "Liczba ukrytych slajdów w prezentacji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Image Count"
 msgstr "Liczba obrazów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Number of images in the document."
-msgstr "Liczba obrazóww dokumencie."
+msgstr "Liczba obrazów w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Initial Creator"
-msgstr "Identyfikator twórcy"
+msgstr "Pierwszy twórca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr "Określa użytkownika, który utworzył dokument."
+msgstr "Określa użytkownika, który pierwszy utworzył dokument."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid "Keywords"
 msgstr "Słowa kluczowe"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
 msgid "Searchable, indexable keywords."
 msgstr "Lista słów kluczowych."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language"
 msgstr "Język"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "Język intelektualnych treści zasobu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "Last Printed"
 msgstr "Ostatnio drukowano"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "The last time this document was printed."
 msgstr "Czas ostatniego wydruku dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Last Saved By"
 msgstr "Ostatnio zapisane przez"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
-msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+msgid ""
+"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
+"organization, or service."
 msgstr ""
+"Jednostka, która wprowadziła ostatnią zmianę w dokumencie, zwykle osoba, "
+"organizacja lub serwis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Line Count"
 msgstr "Liczba wierszy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Number of lines in the document."
-msgstr "Liczba linii w dokumencie."
+msgstr "Liczba wierszy w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Links Dirty"
 msgstr "Zmienione odnośniki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Links dirty."
 msgstr "Zmienione odnośniki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Locale System Default"
 msgstr "Domyślne ustawienia regionalne systemu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr "Idebtyfikator oznaczający domyślne ustawienia regionalne systemu."
+msgstr "Identyfikator oznaczający domyślne ustawienia regionalne systemu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Manager"
 msgstr "Menedżer"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa menedżera jednostki <Doc.Creator>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Multimedia Clip Count"
 msgstr "Liczba multimediów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr "Sumaryczna liczba stron w dokumencie"
+msgstr "Liczba multimediów w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Note Count"
 msgstr "Liczba notatek"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Number of \"notes\" in the document."
-msgstr "Liczba \"notatek\" w dokumencie."
+msgstr "Liczba „notatek” w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Object Count"
 msgstr "Liczba obiektów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr "Liczba obiektów (OLE i innych) w dokumencie."
+msgstr "Liczba obiektów (OLE i innych grafik) w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Page Count"
 msgstr "Liczba stron"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Number of pages in the document."
 msgstr "Liczba stron w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Paragraph Count"
 msgstr "Liczba akapitów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr "Liczba akapitów w dokumencie"
+msgstr "Liczba akapitów w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Presentation Format"
 msgstr "Format prezentacji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
-msgstr "Typ prezentacji, np. \"Pokaz na ekranie\", \"Pokaz slajdów\", itd."
+msgstr "Typ prezentacji, np. „Pokaz na ekranie”, „Pokaz slajdów”, itd."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Print Date"
 msgstr "Data wydruku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr "Określenie daty i czasu ostatniego wydruku dokumentu."
+msgstr "Określa datę i czas ostatniego wydruku dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Printed By"
 msgstr "Wydrukowane przez"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr "Określa użytkownika, który ostatnio drukował dokument jako ostatni"
+msgstr "Określa użytkownika, który drukował dokument jako ostatni."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Revision Count"
 msgstr "Numer rewizji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Number of revision on the document."
 msgstr "Numer rewizji dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Scale"
 msgstr "Skala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Scale."
 msgstr "Skala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Security"
 msgstr "Zabezpieczenie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for 
annotations\"."
-msgstr "Jedno z: \"Zabezpieczony hasłem\", \"Zalecany tryb tylko do odczytu\", \"Wymuszony tryb tylko do 
odczytu\" lub \"Zablokowany dla adnotacji\"."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+msgid ""
+"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
+"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
+msgstr ""
+"Jedno z: „Zabezpieczony hasłem”, „Zalecany tryb tylko do odczytu”, "
+"„Wymuszony tryb tylko do odczytu” lub „Zablokowany dla adnotacji”."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Slide Count"
 msgstr "Liczba slajdów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Number of slides in the presentation document."
 msgstr "Liczba slajdów w prezentacji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Spreadsheet Count"
 msgstr "Liczba arkuszy kalkulacyjnych"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Subject"
 msgstr "Temat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Document subject."
-msgstr "Temat."
+msgstr "Temat dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Table Count"
 msgstr "Liczba tabel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Number of tables in the document."
-msgstr "Liczba tabel w dokumencie"
+msgstr "Liczba tabel w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 msgid "The template file that is been used to generate this document."
 msgstr "Szablonu wykorzystany do utworzenia tego dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
 msgid "Title of the document."
 msgstr "Tytuł dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Word Count"
 msgstr "Liczba słów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Number of words in the document."
 msgstr "Liczba słów w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "Aperture"
 msgstr "Przysłona"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
 msgstr "Przysłona obiektywu. Jednostką jest wartość APEX."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it 
is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it 
is treated as unknown."
-msgstr "Nazwa właściciela aparatu, fotografa lub twórcy obrazu. Szczegółowy format nie jest określony, ale 
zaleca się naśladowanie dla ułatwienia współpracy. Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+msgid ""
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
+"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
+"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"unknown."
+msgstr ""
+"Nazwa właściciela aparatu, fotografa lub twórcy obrazu. Szczegółowy format "
+"nie jest określony, ale zaleca się naśladowanie dla ułatwienia współpracy. "
+"Jeśli pole jest puste, to jest traktowane jako nieznane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery Level"
-msgstr "Poziom baterii"
+msgstr "Poziom akumulatora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery level."
-msgstr "Poziom baterii."
+msgstr "Poziom akumulatora."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid "Bits per Sample"
 msgstr "Bity na próbkę"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
-msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this 
tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu ma 8 bitów, więc wartość 
tego znacznika to 8. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik 
JPEG."
-
+# FIXME pd: reviewed translation to this point
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
+msgid ""
+"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
+"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
+"is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu ma "
+"8 bitów, więc wartość tej etykiety to 8. W danych skompresowanych algorytmem "
+"JPEG zamiast tej etykiety używana jest etykieta JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid "Brightness"
 msgstr "Jasność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 
99.99."
-msgstr "Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w przedziale od -99.99 do 99.99."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+msgid ""
+"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
+"in the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w "
+"przedziale od -99.99 do 99.99."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid "CFA Pattern"
 msgstr "Wzór CFA"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
-msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor 
is used. It does not apply to all sensing methods."
-msgstr "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów kolorów) czujnika obrazu w 
przypadku użycia jednoukładowego czujnika obszaru koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+msgid ""
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+msgstr ""
+"Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array — tablicy filtrów "
+"kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika obszaru "
+"koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr "Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów kolorów)"
+msgstr ""
+"Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array — tablicy filtrów "
+"kolorów)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów kolorów)."
+msgstr ""
+"Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array — tablicy filtrów "
+"kolorów)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid "Color Space"
 msgstr "Przestrzeń kolorów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
-msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is 
used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other 
than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is 
converted to FlashPix."
-msgstr "Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu określenia przestrzeni 
kolorów. Zwykle używane jest sRGB do określenia przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i środowisko monitora 
PC. Jeśli użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartość \"nieskalibrowana\" 
(Uncalibrated). Dane obrazu zapisane jako nieskalibrowane mogą być traktowane jako sRGB przy konwersji do 
FlashPix. O sRGB p. załącznik E."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+msgid ""
+"The color space information tag is always recorded as the color space "
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+msgstr ""
+"Etykieta informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu "
+"określenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB do określenia "
+"przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i środowisko monitora PC. Jeśli "
+"użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartość "
+"„nieskalibrowana” (Uncalibrated). Dane obrazu zapisane jako nieskalibrowane "
+"mogą być traktowane jako sRGB przy konwersji do FlashPix. O sRGB p. "
+"załącznik E."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid "Components Configuration"
 msgstr "Konfiguracja komponentów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
-msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from 
the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the 
<Exif.PhotometricInterpretation> tag. However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the 
order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, 
and Cr and to enable support of other sequences."
-msgstr "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej składowej są układane w kolejności 
od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych ułożenie danych jest podane w znaczniku 
<PhotometricInterpretation>. Jednak ponieważ <Exif.PhotometricInterpretation> może wyrazić jedynie kolejność 
Y, Cb i Cr, ten znacznik został dodany dla przypadków, kiedy skompresowane dane używają składowych innych niż 
Y, Cb i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych sekwencji."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
+"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
+"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
+"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
+msgstr ""
+"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej składowej "
+"są układane w kolejności od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych ułożenie "
+"danych jest podane w etykiecie <PhotometricInterpretation>. Jednak ponieważ "
+"<Exif.PhotometricInterpretation> może wyrazić jedynie kolejność Y, Cb i Cr, "
+"ta etykieta została dodana dla przypadków, kiedy skompresowane dane używają "
+"składowych innych niż Y, Cb i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych sekwencji."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
 msgstr "Skompresowane bity na piksel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
-msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is 
indicated in unit bits per pixel."
-msgstr "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty dla skompresowanego obrazu 
jest określony w jednostkach bitów na piksel."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
+"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
+msgstr ""
+"Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty "
+"dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid "Compression"
 msgstr "Kompresja danych"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
-msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this 
designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 
6."
-msgstr "Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest skompresowany algorytmem JPEG, 
to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane. Jeśli miniaturki używają kompresji JPEG, ten znacznik ma 
wartość 6."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+msgid ""
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+msgstr ""
+"Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest "
+"skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest "
+"pomijane. Jeśli miniaturki używają kompresji JPEG, ta etykieta ma wartość 6."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid "Contrast"
 msgstr "Kontrast"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
-msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is 
the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability 
copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 
19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each 
recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and 
editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, 
separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see 
example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor 
copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL 
code, then the editor copyright is gi
 ven. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do określenia praw autorskich 
zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. 
Standardowe oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być zapisane w tym polu, np. 
\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". W tym standardzie pola opisują prawa zarówno 
fotografa, jak i redaktora, z których każdy jest opisywany w oddzielnej części oświadczenia. Jeśli jest jasne 
rozróżnienie między prawami fotografa i redaktora, powinny być zapisane w kolejności najpierw fotograf, a 
następnie redaktor, oddzielone znakiem NULL (w tym przypadku, jeśli oświadczenie także kończy się znakiem 
NULL, powinny być dwa kody NULL; p. przykład 1). Jeśli podano tylko fotografa, jest on kończony kodem NULL 
(p. przykład 2). Jeśli podano tylko prawa redaktora, część przeznaczona dla fotografa składa się z jednej
  spacji i następującego po niej kodu NULL, a następnie podane są prawa redaktora (p. przykład 3). Jeśli pole 
jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+msgid ""
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
+"zdjęcia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+msgid ""
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
+"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
+"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
+msgstr ""
+"Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowa etykieta używana do "
+"określenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to "
+"informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. Standardowe "
+"oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być zapisane "
+"w tym polu, np. „Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.”. W tym "
+"standardzie pola opisują prawa zarówno fotografa, jak i redaktora, z których "
+"każdy jest opisywany w oddzielnej części oświadczenia. Jeśli jest jasne "
+"rozróżnienie między prawami fotografa i redaktora, powinny być zapisane w "
+"kolejności najpierw fotograf, a następnie redaktor, oddzielone znakiem NULL "
+"(w tym przypadku, jeśli oświadczenie także kończy się znakiem NULL, powinny "
+"być dwa kody NULL; p. przykład 1). Jeśli podano tylko fotografa, jest on "
+"kończony kodem NULL (p. przykład 2). Jeśli podano tylko prawa redaktora, "
+"część przeznaczona dla fotografa składa się z jednej spacji i następującego "
+"po niej kodu NULL, a następnie podane są prawa redaktora (p. przykład 3). "
+"Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid "Custom Rendered"
 msgstr "Parametry użytkownika"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special 
processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing."
-msgstr "Zastosowanie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego jak rendering zastosowany na wyjściu. 
W takim przypadku, czytający powinien wyłączyć albo zminimalizować dalsze przetwarzanie."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+msgid ""
+"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
+"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
+"disable or minimize any further processing."
+msgstr ""
+"Zastosowanie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego jak rendering "
+"zastosowany na wyjściu. W takim przypadku, czytający powinien wyłączyć albo "
+"zminimalizować dalsze przetwarzanie."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data i czas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "The date and time of image creation."
 msgstr "Data i czas utworzenia obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid "Date and Time (digitized)"
 msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych. "
+msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid "Date and Time (original)"
 msgstr "Data i czas (oryginału)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and 
time the picture was taken are recorded."
-msgstr "Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego zapisywana jest data i 
czas zrobienia zdjęcia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+msgid ""
+"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
+"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego "
+"zapisywana jest data i czas zrobienia zdjęcia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid "Device Setting Description"
 msgstr "Opis ustawień urządzenia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
-msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to 
indicate the picture-taking conditions in the reader."
-msgstr "Ten znacznik określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla konkretnego modelu aparatu. Jest on 
używany tylko do określenia warunków robienia zdjęcia przy odczycie."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+msgid ""
+"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
+msgstr ""
+"Ta etykieta określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla konkretnego "
+"modelu aparatu. Jest on używany tylko do określenia warunków robienia "
+"zdjęcia przy odczycie."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Digital Zoom Ratio"
 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
-msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this 
indicates that digital zoom was not used."
-msgstr "Ten znacznik określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie robienia zdjęcia. Jeśli licznik 
wartości znacznika jest równy 0, oznacza to, że nie użyto cyfrowego powiększenia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
+msgid ""
+"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
+"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
+msgstr ""
+"Ta etykieta określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie robienia "
+"zdjęcia. Jeśli licznik wartości etykiety jest równy 0, oznacza to, że nie "
+"użyto cyfrowego powiększenia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Document Name"
 msgstr "Nazwa dokumentu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Document name."
-msgstr "Nazwa dokumentu"
+msgstr "Nazwa dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid "Exif IFD Pointer"
 msgstr "Wskaźnik Exif IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
-msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD 
specified in TIFF."
-msgstr "Wskaźnik do Exif IFD. Exif IFD ma tę samą strukturę jak IFD zdefiniowane w TIFF."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
+msgid ""
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
+"as that of the IFD specified in TIFF."
+msgstr ""
+"Wskaźnik do Exif IFD. Exif IFD ma tę samą strukturę jak IFD zdefiniowane w "
+"TIFF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Exif Version"
 msgstr "Wersja Exif"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to 
the standard."
-msgstr "Obsługiwana wersja standardu Exif. Brak tego pola jest uznawany za niezgodność ze standardem."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
+msgid ""
+"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
+"to mean nonconformance to the standard."
+msgstr ""
+"Obsługiwana wersja standardu Exif. Brak tego pola jest uznawany za "
+"niezgodność ze standardem."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid "Exposure Bias"
 msgstr "Odchylenie ekspozycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 
99.99."
-msgstr "Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w przedziale od -99.99 do 
99.99."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
+msgid ""
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w "
+"przedziale od -99.99 do 99.99."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid "Exposure Index"
 msgstr "Indeks ekspozycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
-msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured."
-msgstr "Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie wejściowe w czasie robienia 
zdjęcia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+msgid ""
+"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
+"image is captured."
+msgstr ""
+"Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie "
+"wejściowe w czasie robienia zdjęcia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
 msgid "Exposure Mode"
 msgstr "Tryb ekspozycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
-msgid "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of 
frames of the same scene at different exposure settings."
-msgstr "Tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W trybie auto bracket aparat pstryka serię klatek 
tej samej sceny z różnymi ustawieniami ekspozycji."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+msgid ""
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
+msgstr ""
+"Tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W trybie auto bracket "
+"aparat pstryka serię klatek tej samej sceny z różnymi ustawieniami "
+"ekspozycji."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Program ekspozycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
-msgstr "Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu zdjęcia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+msgid ""
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
+"is taken."
+msgstr ""
+"Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu "
+"zdjęcia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Czas ekspozycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
 msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (sek)."
+msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid "File Source"
 msgstr "Źródło pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
-msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 
3, indicating that the image was recorded on a DSC."
-msgstr "Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tego znacznika zawsze wynosi 
3, oznaczając, że obraz był zapisany przez DSC."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+msgid ""
+"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+msgstr ""
+"Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tej "
+"etykiety zawsze wynosi 3, oznaczając, że obraz był zapisany przez DSC."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Fill Order"
 msgstr "Kolejność wypełniania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Fill order."
 msgstr "Kolejność wypełniania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "Flash"
 msgstr "Flesz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
-msgstr "Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła stroboskopowego (flesza)."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
+msgid ""
+"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
+msgstr ""
+"Ta etykieta jest zapisywana kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła "
+"stroboskopowego (flesza)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid "Flash Energy"
 msgstr "Energia flesza"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
-msgid "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
-msgstr "Energia błysku w czasie robienia zdjęcia mierzonej w jednostkach BCPS (Beam Candle Power Seconds)."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+msgid ""
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
+msgstr ""
+"Energia błysku w czasie robienia zdjęcia mierzonej w jednostkach BCPS (Beam "
+"Candle Power Seconds)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "FlashPix Version"
 msgstr "Wersja FlashPix"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
 msgstr "Wersja formatu FlashPix obsługiwana przez plik FPXR."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid "F Number"
 msgstr "Wartość przysłony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+msgid ""
+"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
 msgstr "Średnica przysłony w odniesieniu do rzeczywistej ogniskowej obiektywu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Ogniskowa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm 
film camera."
-msgstr "Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przekształcenia do ogniskowej dla aparatu na film 35 mm."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm"
+msgid ""
+"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
+"focal length of a 35 mm film camera."
+msgstr ""
+"Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przekształcenia do ogniskowej dla "
+"aparatu na film 35 mm."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-msgid "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length 
is unknown. Note that this tag differs from the <Exif.FocalLength> tag."
-msgstr "Odpowiednik ogniskowej w mm w odniesieniu do aparatu dla filmów 35 mm. Wartość 0 oznacza nieznaną 
ogniskową. Znacznik różni się od znacznika <Exif.FocalLength>."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+msgid "Focal Length In 35mm Film"
+msgstr "Ogniskowa dla filmu 35 mm"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+msgid ""
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
+msgstr ""
+"Odpowiednik ogniskowej w mm w odniesieniu do aparatu dla filmów 35 mm. "
+"Wartość 0 oznacza nieznaną ogniskową. Etykieta różni się od etykiety <Exif."
+"FocalLength>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid "Focal Plane Resolution Unit"
 msgstr "Jednostka rozdzielczości ogniskowej"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
-msgid "The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif.FocalPlaneYResolution>. This value is 
the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
-msgstr "Jednostki miary <Exif.FocalPlaneXResolution> i <Exif.FocalPlaneYResolution>. Wartość ta jest taka 
sama jak dla <Exif.ResolutionUnit>."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
+msgstr ""
+"Jednostki miary <Exif.FocalPlaneXResolution> i <Exif.FocalPlaneYResolution>. "
+"Wartość ta jest taka sama jak dla <Exif.ResolutionUnit>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid "Focal Plane x-Resolution"
 msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
-msgid "The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the 
camera focal plane."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkę <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla szerokości obrazu (X) w płaszczyźnie 
ogniskowej aparatu."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+msgid ""
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkę <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla szerokości "
+"obrazu (X) w płaszczyźnie ogniskowej aparatu."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid "Focal Plane y-Resolution"
 msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie Y"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-msgid "The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the 
camera focal plane."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkę <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla wysokości obrazu (Y) w płaszczyźnie 
ogniskowej aparatu."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+msgid ""
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkę <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla wysokości "
+"obrazu (Y) w płaszczyźnie ogniskowej aparatu."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Gain Control"
 msgstr "Regulacja wzmocnienia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
-msgstr "Ten znacznik określa stopień wzmocnienia całego obrazu."
+msgstr "Ta etykieta określa stopień wzmocnienia całego obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr "Wartość współczynnika gamma"
+msgstr "Wartość współczynnika gamma."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid "Altitude"
 msgstr "Wysokość"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
-msgid "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The reference unit is 
meters."
-msgstr ""
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid "Altitude Reference"
-msgstr "Wysokość odniesienia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude 
is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is 
indicated as an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
+msgid ""
+"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
+"reference unit is meters."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-#, fuzzy
-msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr "Strony GNU info"
+msgid "Altitude Reference"
+msgstr "Wysokość odniesienia"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif 
IFD, has no image data."
-msgstr "Wskaźnik do GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD, taka jak Exif IFD, nie zawiera danych obrazu."
+msgid ""
+"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
+"meters."
+msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid "Latitude"
-msgstr "Szerokość geograficzna"
+msgid "GPS Info IFDPointer"
+msgstr "Wskaźnik IFD informacji GPS"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, 
minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is 
dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two 
decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy wartości RATIONAL (wymierne) 
podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to 
dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością do dwóch 
miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+msgstr ""
+"Wskaźnik do GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD, taka jak Exif IFD, nie "
+"zawiera danych obrazu."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid "North or South Latitude"
-msgstr "Północna lub południowa szerokość geograficzna."
+msgid "Latitude"
+msgstr "Szerokość geograficzna"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north 
latitude, and 'S' is south latitude."
-msgstr "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. Wartość ASCII 'N' oznacza 
szerokość północną, a 'S' południową."
+msgid ""
+"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
+"wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. "
+"Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy "
+"są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością "
+"do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid "Longitude"
-msgstr "Długość geograficzna"
+msgid "North or South Latitude"
+msgstr "Północna lub południowa szerokość geograficzna"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, 
minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is 
ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two 
decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy wartości RATIONAL (wymierne) 
podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to 
dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością do dwóch 
miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
+"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
+msgstr ""
+"Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. "
+"Wartość ASCII „N” oznacza szerokość północną, a „S” południową."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid "East or West Longitude"
-msgstr "Wschodnia lub zachodnia długość geograficzna"
+msgid "Longitude"
+msgstr "Długość geograficzna"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 
'W' is west longitude."
-msgstr "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. Wartość ASCII 'E' oznacza 
długość wschodnią, a 'W' zachodnią."
+msgid ""
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
+"wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. "
+"Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy "
+"są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością "
+"do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid "GPS Tag Version"
-msgstr "Wersja znacznika GPS"
+msgid "East or West Longitude"
+msgstr "Wschodnia lub zachodnia długość geograficzna"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif.GPS.Info> tag is 
present."
-msgstr "Oznaczenie wersji <Exif.GPS.InfoIFD>. Ten znacznik jest obowiązkowy, jeśli obecny jest znacznik 
<Exif.GPS.Info>."
+msgid ""
+"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
+"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
+msgstr ""
+"Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. Wartość "
+"ASCII „E” oznacza długość wschodnią, a „W” zachodnią."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid "Image Description"
-msgstr "Opis obrazu"
+msgid "GPS Tag Version"
+msgstr "Wersja etykiety GPS"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 
2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif.UserComment> is to be used."
-msgstr "Łańcuch znaków opisujący tytuł obrazu.  Dwubajtowe kody znaków nie mogą byc stosowane. Jeżeli 
wymagane jest ich zastosowanie, należy użyć znacznika <Exif.UserComment>."
+msgid ""
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
+"<Exif.GPS.Info> tag is present."
+msgstr ""
+"Oznaczenie wersji <Exif.GPS.InfoIFD>. Ta etykieta jest obowiązkowa, jeśli "
+"obecna jest etykieta <Exif.GPS.Info>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid "Image Length"
-msgstr "Długość obrazu"
+msgid "Image Description"
+msgstr "Opis obrazu"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika 
używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
+"UserComment> is to be used."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków opisujący tytuł obrazu. Dwubajtowe kody znaków nie mogą byc "
+"stosowane. Jeżeli wymagane jest ich zastosowanie, należy użyć etykiety <Exif."
+"UserComment>."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
-msgid "Image Resources Block"
-msgstr "Blok zasobów obrazu"
+msgid "Image Length"
+msgstr "Długość obrazu"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
-msgid "Image Resources Block."
+msgid ""
+"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
+"used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG "
+"zamiast tej etykiety używana jest etykieta JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
+msgid "Image Resources Block"
 msgstr "Blok zasobów obrazu"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
+msgid "Image Resources Block."
+msgstr "Blok zasobów obrazu."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid "Image Unique ID"
 msgstr "Unikalny identyfikator obrazu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
-msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string 
equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
-msgstr "Ten znacznik określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. Jest on zapisany jako 
łańcuch ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o stałej długości 128 bitów."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+msgid ""
+"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
+"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
+"fixed length."
+msgstr ""
+"Ta etykieta określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. Jest "
+"on zapisany jako łańcuch ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o stałej "
+"długości 128 bitów."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid "Image Width"
 msgstr "Szerokość obrazu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
-msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a 
JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych skompresowanych algorytmem 
JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+msgid ""
+"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
+"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych "
+"skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej etykiety używana jest etykieta "
+"JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile"
 msgstr "Profilu kolorów ICC"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile."
 msgstr "Profil kolorów ICC."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr "Wskaźnik Exif IFD"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability 
and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD 
is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared 
with normal TIFF IFD."
-msgstr "Interoperability IFD jest złożony ze znaczników przechowujących informacje zapewniające współpracę i 
wskazywane przez ten znacznik umieszczony w Exif IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD jest 
taka sama jak struktra IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do normalnego TIFF IFD nie zawiera danych 
obrazu."
+msgstr "Wskaźnik interoperacyjności IFD"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-#, fuzzy
-msgid "Interoperability Index"
-msgstr "Indeks koloru:"
+msgid ""
+"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
+"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
+"characteristically compared with normal TIFF IFD."
+msgstr ""
+"Interoperability IFD jest złożony ze etykiet przechowujących informacje "
+"zapewniające współpracę i wskazywane przez tę etykietę umieszczoną w Exif "
+"IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD jest taka sama jak "
+"struktura IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do normalnego TIFF IFD "
+"nie zawiera danych obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules."
-msgstr "Oznaczenie identyfikacji reguły współpracy. Należy użyć \"R98\" dla oznaczenia reguł ExifR98."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+msgid "Interoperability Index"
+msgstr "Indeks interoperacyjności"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
-#, fuzzy
+msgid ""
+"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
+"stating ExifR98 Rules."
+msgstr ""
+"Oznaczenie identyfikacji reguły współpracy. Należy użyć „R98” dla oznaczenia "
+"reguł ExifR98."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr "Wersja %1 na %2"
+msgstr "Wersja interoperacyjności"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability version."
-msgstr "Wersja %1 na %2"
+msgstr "Wersja interoperacyjności."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid "An IPTC/NAA record."
 msgstr "Rekord IPTC/NAA."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid "ISO Speed Ratings"
 msgstr "Oszacowania czułości ISO"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
-msgid "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232."
-msgstr "Czułość ISO i szerokość geograficznej ISO aparatu lub urządzenia wejściowego zgodnie ze specyfikacją 
ISO 12232."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+msgid ""
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
+msgstr ""
+"Czułość ISO i szerokość geograficznej ISO aparatu lub urządzenia wejściowego "
+"zgodnie ze specyfikacją ISO 12232."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid "JPEG Interchange Format"
 msgstr "Format JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
-msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary 
image JPEG data."
-msgstr "Położenie początkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używane dla 
danych JPEG głównego obrazu."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-#, fuzzy
-msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr "Długość formatu JPEG"
+msgid ""
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
+msgstr ""
+"Położenie początkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. "
+"Nie jest używane dla danych JPEG głównego obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. 
JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM 
markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including 
all other data to be recorded in APP1."
-msgstr "Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla danych JPEG głównego 
obrazu. Miniaturki JPEG nie są dzielone, ale zapisywane jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Znaczniki 
Appn i COM nie powinny być używane. Skompresowane miniaturki muszą być zapisane w najwyżej 64kB, włącznie ze 
wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+msgid "JPEG Interchange Format Length"
+msgstr "Długość formatu wymiany JPEG"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+msgid ""
+"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
+"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
+"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla "
+"danych JPEG głównego obrazu. Miniaturki JPEG nie są dzielone, ale zapisywane "
+"jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Etykiety Appn i COM nie powinny być "
+"używane. Skompresowane miniaturki muszą być zapisane w najwyżej 64 kB, "
+"włącznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG Procedure"
 msgstr "Procedura JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG procedure."
 msgstr "Procedura JPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "Light Source"
 msgstr "Źródło światła"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "The kind of light source."
 msgstr "Rodzaj źródła światła."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid "Manufacturer"
 msgstr "Producent"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video 
digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as 
unknown."
-msgstr "Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, digitalizera albo innego 
urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+msgid ""
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
+"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, "
+"digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to pole "
+"jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Informacje producenta"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
-msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the 
manufacturer."
-msgstr "Znacznik wykorzystywany przez producentów urządzeń zapisujących Exif do zapisywania dowolnie 
wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
+msgid ""
+"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
+"The contents are up to the manufacturer."
+msgstr ""
+"Etykieta wykorzystywana przez producentów urządzeń zapisujących Exif do "
+"zapisywania dowolnie wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid "Max Aperture Value"
 msgstr "Największa wartość przysłony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
-msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 
00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
-msgstr "Najmniejsza wartość przysłony obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w 
przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego zakresu."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+msgid ""
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
+"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+msgstr ""
+"Najmniejsza wartość przysłony obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle "
+"jest podana w przedziale od 00.00 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego "
+"zakresu."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Tryb pomiaru"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
 msgid "The metering mode."
 msgstr "Tryb pomiaru."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, 
scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is 
treated as unknown."
-msgstr "Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, skanera, digitalizera albo 
innego urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+msgid ""
+"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, "
+"skanera, digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. "
+"Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "New Subfile Type"
 msgstr "Nowy typ podpliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
 msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid "OECF"
 msgstr "OECF"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
-msgid "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif.OECF> is the 
relationship between the camera optical input and the image values."
-msgstr "Funkcja konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electronic Conversion Function) opisanej w ISO 
14524. <Exif.OECF> to powiązanie między wejściem optycznym aparatu a wartościami obrazu."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+msgid ""
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
+msgstr ""
+"Funkcja konwersji optoelektrycznej (OECF — Opto-Electronic Conversion "
+"Function) opisanej w ISO 14524. <Exif.OECF> to powiązanie między wejściem "
+"optycznym aparatu a wartościami obrazu."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientacja"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
 msgstr "Orientacja obrazu widziana w kategoriach wierszy i kolumn."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid "Photometric Interpretation"
 msgstr "Interpretacja fotometryczna"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
-msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest 
znacznik JPEG."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-#, fuzzy
-msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr "Znacznik wymiaru"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the 
meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This 
tag should not exist in an uncompressed file."
-msgstr "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest skompresowany plik, w tym 
znaczniku musi być zapisana poprawna szerokość znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych 
dopełniających czy znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku nieskompresowanym."
+msgid ""
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
+"of this tag."
+msgstr ""
+"Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej "
+"etykiety używana jest etykieta JPEG."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-#, fuzzy
-msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr "Znacznik wymiaru"
+msgid "Pixel X Dimension"
+msgstr "Wymiar X pikseli"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the 
meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This 
tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, 
the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the 
SOF."
-msgstr "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest skompresowany plik, w tym 
znaczniku musi być zapisana poprawna wysokość znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych 
dopełniających czy znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku nieskompresowanym. Ponieważ 
dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest potrzebne, liczba linii zapisana w tym polu będzie w praktyce 
równa tej zapisanej w SOF."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
+msgstr ""
+"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
+"skompresowany plik, w tej etykiecie musi być zapisana poprawna szerokość "
+"znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy "
+"etykiety restartu. Ta etykieta nie powinna istnieć w pliku nieskompresowanym."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid "Planar Configuration"
-msgstr "Konfiguracja powierzchni"
+msgid "Pixel Y Dimension"
+msgstr "Wymiar Y pikseli"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed 
files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) 
is assumed."
-msgstr "Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym czy płaskim. W plikach 
skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG. Jeśli to pole nie 
istnieje, domyślne dla TIFF jest 1 (blokowy)."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
+"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
+msgstr ""
+"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
+"skompresowany plik, w tej etykiecie musi być zapisana poprawna wysokość "
+"znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy "
+"etykiety restartu. Ta etykieta nie powinna istnieć w pliku "
+"nieskompresowanym. Ponieważ dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest "
+"potrzebne, liczba linii zapisana w tym polu będzie w praktyce równa tej "
+"zapisanej w SOF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr "Barwy główne"
+msgid "Planar Configuration"
+msgstr "Konfiguracja powierzchni"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since 
colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr "Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeń 
kolorów podana jest w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
+msgid ""
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+msgstr ""
+"Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym czy "
+"płaskim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej etykiety "
+"używana jest etykieta JPEG. Jeśli to pole nie istnieje, domyślne dla TIFF "
+"jest 1 (blokowy)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid "Reference Black/White"
-msgstr "Czerń/biel odniesienia"
+msgid "Primary Chromaticities"
+msgstr "Barwy główne"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but 
the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, 
with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these 
conditions."
-msgstr "Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma wartości domyślnych, ale 
poniższe są podane tutaj jako domyślne. Przestrzeń kolorów jest określona w znaczniku informacji o 
przestrzeni kolorów, z wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w danych warunkach."
+msgid ""
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
+"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgstr ""
+"Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ta etykieta nie jest potrzebna, "
+"ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w etykiecie informacji o przestrzeni "
+"kolorów (<ColorSpace>)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+msgid "Reference Black/White"
+msgstr "Czerń/biel odniesienia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+msgid ""
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
+msgstr ""
+"Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma "
+"wartości domyślnych, ale poniższe są podane tutaj jako domyślne. Przestrzeń "
+"kolorów jest określona w etykiecie informacji o przestrzeni kolorów, z "
+"wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w danych "
+"warunkach."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related Image File Format"
 msgstr "Powiązany format pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related image file format."
 msgstr "Powiązany format pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related Image Length"
 msgstr "Powiązana długość obrazu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related image length."
 msgstr "Powiązana długość obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related Image Width"
 msgstr "Powiązana szerokość obrazu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related image width."
 msgstr "Powiązana szerokość obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid "Related Sound File"
 msgstr "Powiązany plik dźwiękowy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
-msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational 
information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 
characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded 
in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 
as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If 
multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there 
are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files 
\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, 
\"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback 
possibilities can be supported. The method of 
 using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is 
an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation 
of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end."
-msgstr "Ten znacznik używany do zapisywania nazwy pliku dźwiękowego związanego z danymi obrazu. Jedyną 
informacją relacyjną zapisywaną tutaj jest nazwa pliku dźwiękowego Exif i rozszerzenie (łańcuch ASCII 
składający się z 8 znaków + '.' + 3 znaków). Ścieżka nie jest zapisywana. Kiedy używany, pliki dźwiękowe 
muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku Exif. Zapisujący mogą także zapisywać dane takie jak dźwięk 
wewnątrz danych strumieni rozszerzeń APP2 lub FlashPix. Pliki dźwiękowe muszą być zapisane zgodnie z formatem 
dźwięku Exif. Odwzorowanie między plikami obrazów Exif a plikami dźwiękowymi Exif może być realizowane na 
trzy sposoby. W przypadku odwzorowywania wielu plików na jeden plik, powyższy format służy do zapisywania 
tylko jednej nazwy pliku dźwiękowego. Jeśli jest wiele plików dźwiękowych, podawany jest pierwszy plik. Kiedy 
są trzy pliki dźwiękowe \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", dla
  każdego z nich podawana jest nazwa pliku obrazu Exif \"DSC00001.JPG\". Poprzez łączenie wielu informacji 
relacyjnych obsługiwane jest wiele możliwości odtwarzania. Sposób używania informacji relacyjnych jest 
pozostawiony implementacji po stronie odtwarzania. Ponieważ ta informacja jest łańcuchem ASCII, jest 
zakończona znakiem NULL. Kiedy ten znacznik jest używany do przypisywania plików dźwiękowych do plików 
obrazu, relacja pliku dźwiękowego do danych obrazu musi być określona także po stronie pliku dźwiękowego."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
+msgid ""
+"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
+"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
+"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
+msgstr ""
+"Ta etykieta używana do zapisywania nazwy pliku dźwiękowego związanego z "
+"danymi obrazu. Jedyną informacją relacyjną zapisywaną tutaj jest nazwa pliku "
+"dźwiękowego Exif i rozszerzenie (łańcuch ASCII składający się z 8 znaków + "
+"„.” + 3 znaków). Ścieżka nie jest zapisywana. Kiedy używany, pliki dźwiękowe "
+"muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku Exif. Zapisujący mogą także "
+"zapisywać dane takie jak dźwięk wewnątrz danych strumieni rozszerzeń APP2 "
+"lub FlashPix. Pliki dźwiękowe muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku "
+"Exif. Odwzorowanie między plikami obrazów Exif a plikami dźwiękowymi Exif "
+"może być realizowane na trzy sposoby. W przypadku odwzorowywania wielu "
+"plików na jeden plik, powyższy format służy do zapisywania tylko jednej "
+"nazwy pliku dźwiękowego. Jeśli jest wiele plików dźwiękowych, podawany jest "
+"pierwszy plik. Kiedy są trzy pliki dźwiękowe „SND00001.WAV”, „SND00002.WAV” "
+"i „SND00003.WAV”, dla każdego z nich podawana jest nazwa pliku obrazu Exif "
+"„DSC00001.JPG”. Poprzez łączenie wielu informacji relacyjnych obsługiwane "
+"jest wiele możliwości odtwarzania. Sposób używania informacji relacyjnych "
+"jest pozostawiony implementacji po stronie odtwarzania. Ponieważ ta "
+"informacja jest łańcuchem ASCII, jest zakończona znakiem NULL. Kiedy ta "
+"etykieta jest używana do przypisywania plików dźwiękowych do plików obrazu, "
+"relacja pliku dźwiękowego do danych obrazu musi być określona także po "
+"stronie pliku dźwiękowego."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Resolution Unit"
 msgstr "Jednostka rozdzielczości"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same unit is used for both 
<Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
-msgstr "Jednostka do wyrażania <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Dla obu wielkości używana jest ta 
sama jednostka. Jeśli rozdzielczość jest nieznana, przyjmowane jest 2 (cale)."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
+"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+msgstr ""
+"Jednostka do wyrażania <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Dla obu "
+"wielkości używana jest ta sama jednostka. Jeśli rozdzielczość jest nieznana, "
+"przyjmowane jest 2 (cale)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Rows per Strip"
 msgstr "Wierszy na pas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
-msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is 
divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
-msgstr "Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa kiedy obraz jest podzielony na 
pasy. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+msgid ""
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
+"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa kiedy "
+"obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to "
+"oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Samples per Pixel"
 msgstr "Próbek na piksel"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
-msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value 
set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba składowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi się do obrazów RGB i YCbCr, wartość tego 
znacznika wynosi 3. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik 
JPEG."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
+msgid ""
+"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba składowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi się do obrazów RGB "
+"i YCbCr, wartość tej etykiety wynosi 3. W danych skompresowanych algorytmem "
+"JPEG zamiast tej etykiety używana jest etykieta JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid "Saturation"
 msgstr "Nasycenie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
-msgid "The direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+msgid ""
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
+"zdjęcia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid "Scene Capture Type"
 msgstr "Typ ujęcia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-msgid "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. 
Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
-msgstr "Rodzaj sceny na zdjęciu. Może być także wykorzystany do zapisania trybu w którym było robione 
zdjęcie. Należy zaznaczyć, że ten znacznik różni się od znacznika <Exif.SceneType>."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
+msgid ""
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
+msgstr ""
+"Rodzaj sceny na zdjęciu. Może być także wykorzystany do zapisania trybu w "
+"którym było robione zdjęcie. Należy zaznaczyć, że ta etykieta różni się od "
+"etykiety <Exif.SceneType>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Scene Type"
 msgstr "Rodzaj sceny"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating 
that the image was directly photographed."
-msgstr "Rodzaj sceny. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tego znacznika zawsze musi być ustawiona 
na 1, oznaczając, że obraz był bezpośrednio sfotografowany."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+msgid ""
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+msgstr ""
+"Rodzaj sceny. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tej etykiety "
+"zawsze musi być ustawiona na 1, oznaczając, że obraz był bezpośrednio "
+"sfotografowany."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid "Sensing Method"
 msgstr "Rodzaj czujnika"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid "The image sensor type on the camera or input device."
 msgstr "Rodzaj czujnika obrazu w aparacie lub urządzeniu wejściowym."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid "Sharpness"
 msgstr "Ostrość"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
-msgid "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+msgid ""
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
+"zdjęcia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
 msgid "Shutter Speed"
 msgstr "Czas otwarcia migawki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
-msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
-msgstr "Czas otwarcia migawki. Jednostką jest ustawienie APEX (Additive System of Photographic Exposure)."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+msgid ""
+"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
+"Exposure) setting."
+msgstr ""
+"Czas otwarcia migawki. Jednostką jest ustawienie APEX (Additive System of "
+"Photographic Exposure)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software"
 msgstr "Oprogramowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device 
used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "Nazwę i wersja oprogramowania lub firmware kamery albo innego urządzenia użytego do wygenerowania 
obrazu. Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
+msgid ""
+"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
+"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
+"left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Nazwę i wersja oprogramowania lub firmware kamery albo innego urządzenia "
+"użytego do wygenerowania obrazu. Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako "
+"nieznane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "Spatial Frequency Response"
 msgstr "Odpowiedź częstotliwości przestrzennej"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
-msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction 
of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
-msgstr "Ten znacznik zapisuje tabelę częstotliwości przestrzennych aparatu lub urządzenia wejściowego oraz 
wartości SFR w kierunku szerokości obrazu, wysokości obrazu i przekątnej zgodnie ze specyfikacją ISO 12233."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+msgid ""
+"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
+msgstr ""
+"Ta etykieta zapisuje tabelę częstotliwości przestrzennych aparatu lub "
+"urządzenia wejściowego oraz wartości SFR w kierunku szerokości obrazu, "
+"wysokości obrazu i przekątnej zgodnie ze specyfikacją ISO 12233."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Spectral Sensitivity"
 msgstr "Czułość widmowa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
 msgstr "Czułość widmowa każdego z kanałów używanych w aparacie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid "Strip Byte Count"
 msgstr "Liczba bajtów na pas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
-msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and 
is omitted."
-msgstr "Całkowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie 
jest potrzebne i jest pomijane."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
+msgid ""
+"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Całkowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych algorytmem "
+"JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Strip Offsets"
 msgstr "Przesunięcia pasów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number 
of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is 
omitted."
-msgstr "Przesunięcie pasa wyrażone w bajtach. Zaleca się takie dobranie tej wartości, by wartość tanie 
przekraczała 64kB. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
-#, fuzzy
+msgid ""
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Przesunięcie pasa wyrażone w bajtach. Zaleca się takie dobranie tej "
+"wartości, by wartość tanie przekraczała 64kB. W danych skompresowanych "
+"algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr "Wyświetlanie kolumny z przesunięciem"
+msgstr "Przesunięcia pod-IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
-msgstr "Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwolić na drzewa TIFF w plikach TIFF."
+msgstr ""
+"Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwolić na drzewa TIFF w plikach "
+"TIFF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "Subject Area"
 msgstr "Obszar obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
 msgstr "Położenie i obszar głównego obiektu na całej scenie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "Subject Distance"
 msgstr "Odległość obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
 msgstr "Odległość obiektu podana w metrach."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "Subject Distance Range"
 msgstr "Zakres odległości obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "The distance to the subject."
 msgstr "Odległość od obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid "Subject Location"
 msgstr "Lokalizacja obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-msgid "The location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the 
center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> 
tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
-msgstr "Położenie głównego obiektu na scenie. Wartość tego znacznika reprezentuje piksel w środku głównego 
obiektu względem lewej krawędzi, przed wykonaniem obrotu opisanego znacznikiem <Exif.Rotation>. Pierwsza 
wartość określa numer kolumny X, a druga - numer wiersza Y."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
-#, fuzzy
+msgid ""
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
+msgstr ""
+"Położenie głównego obiektu na scenie. Wartość tej etykiety reprezentuje "
+"piksel w środku głównego obiektu względem lewej krawędzi, przed wykonaniem "
+"obrotu opisanego etykietą <Exif.Rotation>. Pierwsza wartość określa numer "
+"kolumny X, a druga — numer wiersza Y."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Subsec Time"
-msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"
+msgstr "Czas podsekundowy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika <DateTime>."
+msgstr ""
+"Etykieta używana do zapisywania ułamków sekund dla etykiety <DateTime>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Subsec Time Digitized"
 msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
-msgstr "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika <DateTimeDigitized>."
+msgstr ""
+"Etykieta używana do zapisywania ułamków sekund dla etykiety "
+"<DateTimeDigitized>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Subsec Time Original"
 msgstr "Data i czas (oryginału)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
-msgstr "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika <DateTimeOriginal>."
+msgstr ""
+"Etykieta używana do zapisywania ułamków sekund dla etykiety "
+"<DateTimeOriginal>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
 msgstr "Standardowy ID TIFF/EP"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID."
 msgstr "Standardowy ID TIFF/EP."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid "Transfer Function"
 msgstr "Funkcja transferu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
-msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, 
since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr "Funkcja przejścia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, 
ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+msgid ""
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Funkcja przejścia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ta etykieta "
+"nie jest potrzebna, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w etykiecie "
+"informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer Range"
 msgstr "Zakres transferu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer range."
 msgstr "Zakres transferu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid "User Comment"
 msgstr "Komentarz użytkownika"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
-msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in 
<Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the <Exif.ImageDescription> tag. The 
character code used in the <Exif.UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at 
the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are 
assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character 
code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is 
not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may 
be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" 
(\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag must have a function for determining the ID 
code. This function is not requi
 red in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, 
it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank 
characters [20.H]."
-msgstr "Znacznik dla użytkowników formatu Exif do zapisywania słów kluczowych lub komentarzy do obrazu poza 
tymi w <Exif.ImageDescription> i bez ograniczeń co do kodów znaków w znaczniku <Exif.ImageDescription>. Kody 
znaków używane w znaczniku <Exif.UserComment> są określane w oparciu o kod ID w stałym polu 8-bajtowym na 
początku obszaru danych znacznika. Nieużywana część tego obszaru jest wypełniania znakami NULL (\"00.h\"). 
Kody ID są przypisywane poprzez rejestrację. Wartość CountN jest określana w oparciu o 8 bajtów z obszaru 
kodowania znaków i liczby bajtów w części zawierającej komentarz użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest 
ASCII, nie jest potrzebne kończenie łańcucha znakiem NULL. Kod ID dla obszaru <Exif.UserComment> może być 
zdefiniowanym kodem takim jak JIS lub ASCII, albo może być nieokreślony. Nazwa pola nieokreślonego 
(Undefined) to UndefinedText, a jego kod ID jest wypełniany 8 bajtami znaków NULL (\"00.H\"). Czytaj�
 �cy Exif, który ma czytać znacznik <Exif.UserComment> musi mieć funkcję określania kodu ID. Funkcja ta nie 
jest wymagana dla czytających Exif nie używających znacznika <UserComment>. Kiedy znacznik <Exif.UserComment> 
jest pozostawiony nie używany, zaleca się żeby kod ID był ASCII, a następująca po nim część z komentarzem 
użytkownika była wypełniona pustymi znakami [20.h]. "
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+msgid ""
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
+"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
+"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
+"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
+"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
+"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
+"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
+"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
+"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
+"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
+"part be filled with blank characters [20.H]."
+msgstr ""
+"Etykieta dla użytkowników formatu Exif do zapisywania słów kluczowych lub "
+"komentarzy do obrazu poza tymi w <Exif.ImageDescription> i bez ograniczeń co "
+"do kodów znaków w etykiecie <Exif.ImageDescription>. Kody znaków używane w "
+"etykiecie <Exif.UserComment> są określane w oparciu o kod ID w stałym polu 8-"
+"bajtowym na początku obszaru danych etykiety. Nieużywana część tego obszaru "
+"jest wypełniania znakami NULL („00.h”). Kody ID są przypisywane poprzez "
+"rejestrację. Wartość CountN jest określana w oparciu o 8 bajtów z obszaru "
+"kodowania znaków i liczby bajtów w części zawierającej komentarz "
+"użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest ASCII, nie jest potrzebne kończenie "
+"łańcucha znakiem NULL. Kod ID dla obszaru <Exif.UserComment> może być "
+"zdefiniowanym kodem takim jak JIS lub ASCII, albo może być nieokreślony. "
+"Nazwa pola nieokreślonego (Undefined) to UndefinedText, a jego kod ID jest "
+"wypełniany 8 bajtami znaków NULL („00.H”). Czytający Exif, który ma czytać "
+"etykietę <Exif.UserComment> musi mieć funkcję określania kodu ID. Funkcja ta "
+"nie jest wymagana dla czytających Exif nie używających etykiety "
+"<UserComment>. Kiedy etykieta <Exif.UserComment> jest pozostawiona nie "
+"używana, zaleca się żeby kod ID był ASCII, a następująca po nim część z "
+"komentarzem użytkownika była wypełniona pustymi znakami [20.h]. "
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid "White Balance"
 msgstr "Balans bieli"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid "The white balance mode set when the image was shot."
 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "White Point"
 msgstr "Punkt bieli"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
-msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color 
space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr "Barwa punktu bieli obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów 
podana jest w znaczniku <Exif.ColorSpace>."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+msgid ""
+"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
+"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgstr ""
+"Barwa punktu bieli obrazu. Zwykle ta etykieta nie jest potrzebna, ponieważ "
+"przestrzeń kolorów podana jest w etykiecie <Exif.ColorSpace>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XML Packet"
 msgstr "Pakiet XML"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XMP metadata."
-msgstr "Metadane XMP"
+msgstr "Metadane XMP."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid "x Resolution"
 msgstr "Rozdzielczość X"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> direction. When the image 
resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości (<Exif.ResolutionUnit>) szerokości obrazu. Kiedy 
rozdzielczość obrazu jest nieznana, przyjmuje się 72 [dpi]."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
+"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości (<Exif.ResolutionUnit>) "
+"szerokości obrazu. Kiedy rozdzielczość obrazu jest nieznana, przyjmuje się "
+"72 [dpi]."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid "YCbCr Coefficients"
 msgstr "Współczynniki YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; 
but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space 
information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics 
Interoperability this condition."
-msgstr "Macierz współczynników przekształcenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla TIFF nie ma wartości 
domyślnych, ale wartości podane w załączniku E \"Color Space Guidelines\" są używane jako domyślne. 
Przestrzeń kolorów jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów z wartością domyślną będącą 
tą, która daje optymalną charakterystykę obrazu w danym przypadku."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+msgid ""
+"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
+"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
+"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
+"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability this condition."
+msgstr ""
+"Macierz współczynników przekształcenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla "
+"TIFF nie ma wartości domyślnych, ale wartości podane w załączniku E „Color "
+"Space Guidelines” są używane jako domyślne. Przestrzeń kolorów jest "
+"określona w etykiecie informacji o przestrzeni kolorów z wartością domyślną "
+"będącą tą, która daje optymalną charakterystykę obrazu w danym przypadku."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid "YCbCr Positioning"
 msgstr "Rozmieszczenie YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
-msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is 
designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but 
when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the 
image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF 
default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not 
have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default 
regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and 
co-sited positioning."
-msgstr "Rozmieszczenie składowych chrominancji w stosunku do składowej luminancji. To pole ma znaczenie 
tylko dla danych skompresowanych algorytmem JPEG lub nieskompresowanych danych YCbCr. Wartością domyślną dla 
TIFF jest 1 (wyśrodkowanie); niemniej dla Y:Cb:Cr = 4:2:2 zaleca się wartość 2 (położenie razem) w celu 
poprawienia jakości obrazów oglądanych w telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, zakłada się wartość 
domyślną dla TIFF. W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, zalecana jest wartość domyślna dla TIFF (wyśrodkowanie). W 
przypadku możliwości obsługi obu rodzajów rozmieszczenia, należy użyć domyślnej wartości TIFF niezależnie od 
wartości tego pola."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
+msgid ""
+"The position of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
+"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
+"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
+"positioning."
+msgstr ""
+"Rozmieszczenie składowych chrominancji w stosunku do składowej luminancji. "
+"To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych algorytmem JPEG lub "
+"nieskompresowanych danych YCbCr. Wartością domyślną dla TIFF jest 1 "
+"(wyśrodkowanie); niemniej dla Y:Cb:Cr = 4:2:2 zaleca się wartość 2 "
+"(położenie razem) w celu poprawienia jakości obrazów oglądanych w "
+"telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, zakłada się wartość domyślną dla "
+"TIFF. W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, zalecana jest wartość domyślna dla TIFF "
+"(wyśrodkowanie). W przypadku możliwości obsługi obu rodzajów rozmieszczenia, "
+"należy użyć domyślnej wartości TIFF niezależnie od wartości tego pola."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
 msgstr "Podpróbkowanie YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG 
compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Współczynnik próbkowania składowych chrominancji w stosunku do składowej luminancji. W danych 
skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
+msgid ""
+"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Współczynnik próbkowania składowych chrominancji w stosunku do składowej "
+"luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tej etykiety "
+"używana jest etykieta JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "y Resolution"
 msgstr "Rozdzielczość Y"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> direction. The same value as 
<Exif.XResolution> is designated."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości (<Exif.ResolutionUnit>) długości obrazu. Zakładana jest 
taka sama wartość jak <Exif.XResolution>."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
+"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości (<Exif.ResolutionUnit>) długości "
+"obrazu. Zakładana jest taka sama wartość jak <Exif.XResolution>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Accessed"
 msgstr "Czas dostępu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Last access datetime."
 msgstr "Data ostatniego dostępu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "Content"
 msgstr "Zawartość"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "File's contents filtered as plain text."
-msgstr "Importuje zwykły plik tekstowy do formatu \"DocBook\" jako artykuł."
+msgstr "Zawartość pliku filtrowana jako zwykły tekst."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid "Editable free text/notes."
 msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika informacja tekstowa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
-msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
-msgstr "Typ MIME pliku lub \"Folder\" w przypadku katalogów."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
-msgid "Editable array of keywords."
-msgstr "Lista słów kluczowych"
+msgid ""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
+msgstr "Typ MIME pliku lub „Folder” w przypadku katalogów."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+msgid "Editable array of keywords."
+msgstr "Lista słów kluczowych."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "Link"
 msgstr "Link"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "URI of link target."
 msgstr "URI docelowego dowiązania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Modified"
 msgstr "Zmodyfikowany"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Last modified datetime."
 msgstr "Data ostatniej modyfikacji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr "Nazwa pliku wraz z rorzeszeniem z wyłączeniem ścieżki."
+msgstr "Nazwa pliku wraz z rozszerzeniem z wyłączeniem ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
 msgstr "Pełna ścieżka wyłączając nazwę pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr "Prawa dostępu w formacie Unix, tj. \"-rw-r--r--\"."
+msgstr "Prawa dostępu w formacie UNIX, tj. „-rw-r--r--”."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher"
 msgstr "Wydawca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+msgid ""
+"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
+"field in RSS feed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid "Rank"
 msgstr "Ranking"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
-msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+msgid ""
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach lub liczba elementów zawartych w katalogu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Album Sort Order"
 msgstr "Kolejność uporządkowywania albumu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+msgid ""
+"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Audio Encryption"
 msgstr "Szyfrowanie dźwięku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
 msgstr "Ramka określająca czy strumień audio jest zaszyfrowany, i przez kogo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
+msgstr "Punkt przewijania dźwięku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate 
point to start decoding."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+msgid ""
+"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
+"which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Band"
 msgstr "Zespół"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM"
 msgstr "BPM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM (beats per minute)."
 msgstr "BPM (uderzeń na minutę)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Buffer Size"
 msgstr "Wielkość bufora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Recommended buffer size."
 msgstr "Zalecany rozmiar bufora."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "CD ID"
 msgstr "CD ID"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "Music CD identifier."
 msgstr "Identyfikator audio CD."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial"
-msgstr "Komercyjny 10"
+msgstr "Komercyjny"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial frame."
-msgstr "Pokaż ramkę"
+msgstr "Ramka komercyjna."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer"
 msgstr "Kompozytor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer."
 msgstr "Kompozytor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Conductor"
 msgstr "Dyrygent"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Conductor."
 msgstr "Dyrygent."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content Group"
-msgstr "Grupa kalendarza"
+msgstr "Grupa treści"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content group description."
-msgstr "Brak opisu"
+msgstr "Opis grupy treści."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Content Type"
 msgstr "Typ zawartości"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Encryption Registration"
 msgstr "Rejestracja metody szyfrowania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Encryption method registration."
 msgstr "Rejestracja metody szyfrowania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
 msgid "Date."
 msgstr "Data."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Emphasis"
 msgstr "Emfaza"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Emphasis."
 msgstr "Emfaza."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid "Encoded By"
 msgstr "Kodowanie przez"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if 
the audio file also is copyrighted by the encoder."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+msgid ""
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
+"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Encoder Settings"
 msgstr "Ustawienia program kodującego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Software."
 msgstr "Oprogramowanie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encoding Time"
 msgstr "Czas kodowania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encoding time."
 msgstr "Czas kodowania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalization"
 msgstr "Korekcja graficzna"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalization."
 msgstr "Korekcja graficzna."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalization 2"
 msgstr "Korekcja graficzna 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
 msgstr "Predefiniowana krzywa korekcji w nagraniu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event Timing"
-msgstr "Kontynuuj"
+msgstr "Czas wydarzenia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event timing codes."
-msgstr "Generacja kodów źródłowych ...\n"
+msgstr "Kody czas wydarzenia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File Owner"
 msgstr "Właściciel pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File owner."
-msgstr "Właściciel pliku"
+msgstr "Właściciel pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "File Type"
 msgstr "Typ pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "File type."
 msgstr "Typ pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Frames"
 msgstr "Ramki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Number of frames."
 msgstr "Liczba ramek."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General Object"
 msgstr "Obiekt główny"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr "Obiekt z katalogu NGC"
+msgstr "Główny zawarty obiekt."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Grouping Registration"
-msgstr "Dane rejestracyjne"
+msgstr "Rejestracja grupowania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Group identification registration."
-msgstr "Błąd rejestracji Gadu-Gadu"
+msgstr "Rejestracja identyfikacji grupy."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial Key"
-msgstr "klucz początkowy"
+msgstr "Klucz początkowy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial key."
-msgstr "klucz początkowy."
+msgstr "Klucz początkowy."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
 msgid "Involved People"
-msgstr "Wy_magani ludzie"
+msgstr "Zaangażowane osoby"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Involved people list."
-msgstr "Lista osób dokumentujących program"
+msgstr "Lista zaangażowanych osób."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "InvolvedPeople2"
 msgstr "Osoby zaangażowane 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language."
 msgstr "Język."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Linked Info"
-msgstr "Informacje o sortowaniu"
+msgstr "Powiązane informacje"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Linked information."
-msgstr "Informacje powiązane."
+msgstr "Powiązane informacje."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Lyricist"
 msgstr "Autor tekstów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Lyricist."
 msgstr "Autor tekstów."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Media Type"
 msgstr "Typ mediów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Media type."
 msgstr "Typ mediów."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Mix Artist"
 msgstr "Różni wykonawcy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Mood"
 msgstr "Nastrój"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Mood."
 msgstr "Nastrój."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "MPEG Lookup"
 msgstr "Wyszukiwanie MPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "Tablica wyszukiwania położeń MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr "<b>Opcje listy zadań</b>"
+msgstr "Lista muzyków"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Musician credits list."
-msgstr "Wypisuje listę zasług i kończy działanie"
+msgstr "Lista muzyków."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr "Własciciel radia internetowego"
+msgstr "Właściciel radia internetowego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Internet radio station owner."
-msgstr "Własciciel stacji radia internetowego."
+msgstr "Właściciel stacji radia internetowego."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Net Radiostation"
 msgstr "Stacja radia internetowego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Internet radio station name."
 msgstr "Nazwa stacji radia internetowego."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original Album"
-msgstr "(%1) - %2"
+msgstr "Oryginalny album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original album."
-msgstr "(%1) - %2"
+msgstr "Oryginalny album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original Artist"
-msgstr "Pierwotny wykonawca"
+msgstr "Oryginalny wykonawca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original artist."
-msgstr "Pierwotny wykonawca."
+msgstr "Oryginalny wykonawca."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Oryginalna nazwa pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original file name."
 msgstr "Oryginalna nazwa pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr "Oryginalny kontakt:"
+msgstr "Oryginalny tekściarz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original lyricist."
-msgstr "Oryginalny kontakt:"
+msgstr "Oryginalny tekściarz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original Release Time"
-msgstr "Ustaw oryginalny czas"
+msgstr "Oryginalny czas wydania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original release time."
-msgstr "Ustaw oryginalny czas"
+msgstr "Oryginalny czas wydania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original Year"
-msgstr "rok temu"
+msgstr "Oryginalny rok"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original release year."
-msgstr "%Y"
+msgstr "Oryginalny rok wydania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Ownership"
 msgstr "Własność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Ownership frame."
-msgstr "Pokaż ramkę"
+msgstr "Ramka własności."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a Set"
 msgstr "Część zbioru"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a set the audio came from."
 msgstr "Część zbioru zawierającego nagranie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer Sort Order"
 msgstr "Kolejność uporządkowywania wykonawców"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer sort order."
 msgstr "Kolejność uporządkowywania wykonawców."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Picture"
 msgstr "Obraz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Attached picture."
 msgstr "Załączony obraz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Play Counter"
 msgstr "Licznik odtwarzania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr "Liczba odtwarzań utworu."
+msgstr "Liczba odtwarzań pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Playlist Delay"
 msgstr "Opóźnienie listy odtwarzania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Playlist delay."
 msgstr "Opóźnienie listy odtwarzania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Popularimeter"
-msgstr "Ranking"
+msgstr "Ocena"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr "Plik Audio Cue"
+msgstr "Ocena pliku dźwiękowego."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position Sync"
 msgstr "Pozycja synchronizacji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position synchronisation frame."
 msgstr "Pozycja ramki synchronizacyjnej."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private"
 msgstr "Prywatny"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private frame."
 msgstr "Ramka prywatna."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Produced Notice"
-msgstr "Wyślij informację"
+msgstr "Informacja o produkcji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Produced notice."
-msgstr "Wyślij informację"
+msgstr "Informacja o produkcji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher."
 msgstr "Wydawca."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording Dates"
 msgstr "Data nagrania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording dates."
 msgstr "Daty nagrania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Recording Time"
 msgstr "Czas nagrywania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Recording time."
 msgstr "Czas nagrywania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid "Release Time"
 msgstr "Data wydania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
 msgid "Release time."
 msgstr "Data wydania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Reverb"
 msgstr "Echo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Reverb."
 msgstr "Echo."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Set Subtitle"
 msgstr "Podtytuł zbioru"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Podtytuł części zbioru, do którego należy ta ścieżka."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature"
 msgstr "Podpis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature frame."
 msgstr "Ramka podpisu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr "Rozmiar pliku w bajtach z wyłączeniem znaczników ID3."
+msgstr "Rozmiar pliku w bajtach z wyłączeniem etykiet ID3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Song length"
 msgstr "Długość utworu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Length of the song in milliseconds."
 msgstr "Długość utworu w milisekundach."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle"
 msgstr "Podtytuł"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle."
 msgstr "Podtytuł."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr "Zsynchrizowane słowa piosenki"
+msgstr "Zsynchronizowane słowa piosenki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized lyric."
 msgstr "Zsynchronizowane słowa piosenki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr "Zmień tempo"
+msgstr "Zsynchronizowane tempo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr "Generacja kodów źródłowych ...\n"
+msgstr "Kody zsynchronizowanego tempa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging Time"
-msgstr "Czas zapisu znaczników"
+msgstr "Czas zapisu etykiet"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging time."
-msgstr "Czas zapisu znaczników."
+msgstr "Czas zapisu etykiet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of Use"
 msgstr "Warunki użytkowania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of use."
 msgstr "Warunki użytkowania."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Time"
 msgstr "Czas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Time."
 msgstr "Czas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Title Sort Order"
 msgstr "Kolejność uporządkowywania tytułów"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Title sort order."
 msgstr "Kolejność uporządkowywania tytułów."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique File ID"
 msgstr "Unikalny ID pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique file identifier."
 msgstr "Unikalny identyfikator pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
 msgstr "Niezsynchronizowane słowa piosenki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized lyric."
 msgstr "Niezsynchronizowane słowa piosenki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User Text"
 msgstr "Tekst użytkownika"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User defined text information."
-msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika informacja tekstowa"
+msgstr "Określona przez użytkownika informacja tekstowa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Volume Adjustment"
 msgstr "Regulacja głośności"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Relative volume adjustment."
 msgstr "Względna regulacja głośności."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Volume Adjustment 2"
 msgstr "Regulacja głośności 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "WWW Artist"
 msgstr "Strona WWW wykonawcy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Official artist."
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "Oficjalny wykonawca."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr "Plik Audio Cue"
+msgstr "Sieciowy plik dźwiękowy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Official audio file webpage."
-msgstr ""
-"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n"
-"%1"
+msgstr "Oficjalna strona pliku dźwiękowego."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr "Zmień źródło ścieżki audio"
+msgstr "Sieciowe źródło dźwięku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "Official audio source webpage."
-msgstr "Zmień źródło ścieżki audio"
+msgstr "Oficjalna strona źródła dźwięku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "WWW Commercial Info"
 msgstr "Strony WWW zawierająca informacje komercyjne"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
 msgstr "URL strony zawierającej informacje komercyjne."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "WWW Copyright"
 msgstr "Prawa autorskie WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
 msgstr "URL strony zawierającej informacje o prawach autorskich."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "WWW Payment"
 msgstr "Płatność poprzez WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+msgid ""
+"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
+"file."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "WWW Publisher"
 msgstr "Strona WWW wydawcy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
 msgstr "URL oficjalnej strony wydawcy."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr "Wydruk strony"
+msgstr "Strona radia internetowego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr "Tworzy nową stację radia internetowego"
+msgstr "Oficjalna strona internetowej stacji radiowej."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "WWW User"
 msgstr "Użytkownik WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "User defined URL link."
 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika adres URL."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Name of an album the image belongs to."
 msgstr "Album, do którego należy zdjęcie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Embedded copyright message."
 msgstr "Osadzona informacja o prawach autorskich."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr "Czas utworzenia dokumentu."
+msgstr "Data i czas oryginalnego utworzenia obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 msgid "Description of the image."
-msgstr "Opis obrazu"
+msgstr "Opis obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
-msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture 
priority etc."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+msgid ""
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
+"Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
 msgstr "Czas naświetlania w sekundach zastosowany do wykonania zdjęcia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr "Wartośc równa \"1\" gdy zdjęcie było robione z użyciem lampy błyskowej. "
+msgstr "Wartość równa „1” gdy zdjęcie było robione z użyciem lampy błyskowej."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm."
+msgstr "Ogniskowa dla filmu 35 mm."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Height"
 msgstr "Wysokość"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Height in pixels."
 msgstr "Wysokość w pikselach."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "ISO Speed"
 msgstr "Czułość ISO"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
-msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc."
-msgstr "Czułość ISO wykorzystana do przygotowania zdjęcia, np. 100, 200, 400, itd."
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
+msgid ""
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Czułość ISO wykorzystana do przygotowania zdjęcia, np. 100, 200, 400 itd."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "String of keywords."
 msgstr "Słowa kluczowe."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Make"
 msgstr "Producent"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Make of camera used to take the image."
 msgstr "Producent aparatu wykorzystanego do zrobienia zdjęcia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
-msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, 
Pattern, Partial)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+msgid ""
+"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Model of camera used to take the image."
 msgstr "Model aparatu wykorzystanego do zrobienia zdjęcia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
-msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+msgid ""
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
+"\"bottom,right\")."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Title of image."
-msgstr "Tytułu obrazu"
+msgstr "Tytuł obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+msgid ""
+"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
+"manual)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Width"
 msgstr "Szerokość"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Width in pixels."
 msgstr "Szerokość w pikselach."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "Action Advised"
 msgstr "Zalecana akcja"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object 
Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+msgid ""
+"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
+"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "ARM Identifier"
 msgstr "Identyfikator ARM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
 msgstr "Identyfikator Abstract Relationship Method (ARM)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "ARM Version"
 msgstr "Wersja ARM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
 msgstr "Wersja Abstract Relationship Method (ARM)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "Audio Duration"
 msgstr "Czas trwania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr "Długośc utworu w postaci GGMMSS."
+msgstr "Długość utworu w postaci GGMMSS."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Audio Outcue"
 msgstr "Komunikat słowny"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr "Informacja na końcu danych audio"
+msgstr "Informacja na końcu danych audio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "Audio Sampling Rate"
 msgstr "Próbkowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr "Częstotliwość próbkowania danych w Hz"
+msgstr "Częstotliwość próbkowania danych w Hz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "Audio Sampling Resolution"
 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "The number of bits in each audio sample."
 msgstr "Liczba bitów w każdej próbce dźwięku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid "Audio Type"
 msgstr "Rodzaj dźwięĸu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
-msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+msgid ""
+"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr "Liczba kanałów i typ audio zawartego w obiekcie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "By-line"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values 
allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+msgid ""
+"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
+"artist (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "By-line Title"
 msgstr "Tytuł"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid "Caption, Abstract"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid "A textual description of the data."
 msgstr "Opis danych."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
-msgid "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider (Deprecated)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+msgid ""
+"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
+"(Deprecated)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid "Coded Character Set"
 msgstr "Kodowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+msgid ""
+"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
+"coded character sets."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "City"
-msgstr "Miasto"
+msgstr "Miejscowość"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "City of object origin."
-msgstr "Wybierz pochodzenie szablonu"
+msgstr "Miejscowość pochodzenia obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Confirmed Data Size"
 msgstr "Potwierdzony rozmiar danych"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Total size of the object data."
 msgstr "Całkowity rozmiar danych obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "Contact"
 msgstr "Kontakt"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple 
values allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
+msgid ""
+"The person or organization which can provide further background information "
+"on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid "Content Location Code"
-msgstr "Code content type"
+msgstr "Kod położenia treści"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-msgid "The code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values 
allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
+msgid ""
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid "Content Location Name"
-msgstr "Wyczyść pasek adresu<p>Usuwa zawartość paska adresu."
+msgstr "Nazwa położenia treści"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object 
(multiple values allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+msgid ""
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Copyright Notice"
 msgstr "Uwaga o prawach autorskich"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Any necessary copyright notice."
 msgstr "Uwagi dotyczące praw autorskich."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "Country Code"
 msgstr "Kod kraju"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "Country Name"
 msgstr "Kraj"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid "Credit"
 msgstr "Lista zasług"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
-msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
-msgstr ""
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
-msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of 
the physical representation."
+msgid ""
+"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
+msgid ""
+"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Date Sent"
 msgstr "Data wysłania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "The day the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "Dzień, w którym serwis wysłał materiał."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Destination"
 msgstr "Adres docelowy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Routing information."
 msgstr "Informacje o adresie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "Digital Creation Date"
-msgstr "Rosnąco według daty utworzenia"
+msgstr "Data utworzenia cyfrowego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid "Digital Creation Time"
-msgstr "Wyświetlanie czasu utworzenia"
+msgstr "Czas utworzenia cyfrowego"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid "Editorial Update"
-msgstr "Aktualizacja spotkania"
+msgstr "Aktualizacja redaktorska"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-msgid "The type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made 
using the ARM. '01' indicates an additional language."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+msgid ""
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Edit Status"
 msgstr "Status edycji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
 msgstr "Status obiektu zgodnie z informacjami producenta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid "Envelope Number"
 msgstr "Unikalny identyfikator"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid "A number unique for the date and the service ID."
 msgstr "Unikalny identyfikator daty i usługi."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Envelope Priority"
-msgstr "Domyślny priorytet:"
+msgstr "Priorytet nadania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for 
normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+msgid ""
+"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
+"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
+"defined."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Expiration Date"
 msgstr "Data wygaśnięcia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Expiration Time"
 msgstr "Czas wygaśnięcia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File Format"
 msgstr "Format pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File format of the data described by this metadata."
 msgstr "Format pliku danych opisywanych przez te metadane."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "File Version"
 msgstr "Wersja pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "Version of the file format."
 msgstr "Wersja formatu pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid "Fixture Identifier"
 msgstr "Identyfikator sprzętu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
-msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall 
such an object."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+msgid ""
+"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
+"immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Headline"
 msgstr "Nagłówek"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Image Orientation"
 msgstr "Orientacja strony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square."
-msgstr "Układ zdjęcia: 'P' - pionowy, 'L' - poziomy, 'S' - kwadratowy"
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+msgid ""
+"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
+"for square."
+msgstr "Układ zdjęcia: „P” — pionowy, „L” — poziomy, „S” — kwadratowy."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid "Image Type"
 msgstr "Typ obrazu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid "The data format of the image object."
-msgstr "Oznacza format danych obiektu."
+msgstr "Format danych obiektu obrazu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+msgid ""
+"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid "Language Identifier"
 msgstr "Identyfikator języka"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+msgid ""
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "Maximum Object Size"
 msgstr "Maksymalny rozmiar obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
 msgstr "Maksymalny możliwy rozmiar obiektu, jeżeli rozmiar nie jest znany."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid "Max Subfile Size"
-msgstr "Maksymalny rozmiar dysku:"
+msgstr "Maksymalny rozmiar podpliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object data."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+msgid ""
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Model Version"
 msgstr "Wersja modelu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr "Wersja IIM (część pierwsza)"
+msgstr "Wersja IIM (część pierwsza)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid "Object Attribute Reference"
 msgstr "Referencja atrybutu obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
-msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+msgid ""
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+# FIXME pd: reviewed translation after this point
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Object Cycle"
 msgstr "Cykl obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr "Gdzie 'a' oznacza rano, 'p' wieczór, 'b' - obie wartości."
+msgstr "Gdzie „a” oznacza rano, „p” wieczór, a „b” obie wartości."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "Object Name"
 msgstr "Nazwa obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
+msgstr "Skrótowe odwołanie do obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Object Size Announced"
 msgstr "Zadeklarowany rozmiar obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr "Całkowity rozmiar danych obiektu."
+msgstr "Całkowity rozmiar danych obiektu, jeśli jest znany."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Object Type Reference"
-msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
+msgstr "Odwołanie do typu obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "Originating Program"
-msgstr "Kończy pracę programu"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-msgid "The type of program used to originate the object."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
+msgid "The type of program used to originate the object."
+msgstr "Typ programu używanego do utworzenia obiektu."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr "Oryginalne miejsce transmisji"
+msgstr "Odwołanie do oryginalnej transmisji"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr "Kod identyfikujący lokalizację miejsca transmisji."
+msgstr "Kod identyfikujący położenie oryginalnej transmisji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Preview Data"
 msgstr "Dane podglądu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "The object preview data."
 msgstr "Dane podglądu obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Preview File Format"
 msgstr "Format podglądu pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr "Liczba binarna określająca format pliku podglądu danych."
+msgstr "Wartość binarna określająca format pliku podglądu danych obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr "Preview File Format Version"
+msgstr "Wersja formatu podglądu pliku"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "The version of the preview file format."
-msgstr "Preview File Format Version"
+msgstr "Wersja formatu podglądu pliku."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Product ID"
 msgstr "Identyfikator produktu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "Program Version"
 msgstr "Wersja programu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "The version of the originating program."
-msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
+msgstr "Wersja programu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid "Province, State"
 msgstr "Prowincja, stan"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid "The Province/State where the object originates."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Rasterized Caption"
-msgstr "Nagłówek tabeli:"
+msgstr "Rastrowy podpis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
-msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are 
required for the caption."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+msgid ""
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "Record Version"
-msgstr "Wersja rekordu"
+msgstr "Wersja wpisu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
-msgstr "Wersja IIM, część 2"
+msgstr "Identyfikuj wersję IIM, część 2."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "Reference Date"
 msgstr "Data odniesienia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid "Reference Number"
 msgstr "Numer odniesienia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
-msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+msgid ""
+"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid "Reference Service"
 msgstr "Odwołanie do usługi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Service Identifier"
 msgstr "Identyfikator usługi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr "Dostawca i produkt."
+msgstr "Identyfikuje dostawcę i produkt."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Size Mode"
-msgstr "Wyświetlanie wielkości plików"
+msgstr "Tryb rozmiaru"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
-msgstr ""
+msgstr "„0” oznacza, że rozmiar obiektu jest znany, a „1”, że jest nieznany."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "Source"
 msgstr "Źródło"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr "Wybierz tutaj początkowego właściciela zawartości."
+msgstr "Początkowy właściciel intelektualnej treści obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Special Instructions"
 msgstr "Specjalne instrukcje"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Inne instrukcje redaktorskie dotyczące użycia obiektu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Subfile"
-msgstr " Podplik"
+msgstr "Podplik"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+msgid ""
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
+"be reassembled."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid "Subject Reference"
-msgstr "Obiekt odniesienia"
+msgstr "Odwołanie do tematu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
-msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference 
Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon 
(:)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+msgid ""
+"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
+"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
+"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Sub-location"
 msgstr "Sublokalizacja"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr "Położenie w mieście lub danym obszarze, skąd pochodzi obiekt."
+msgstr "Położenie w miejscowości, skąd pochodzi obiekt."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Supplemental Category"
 msgstr "Kategoria dodatkowa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Dookreśla temat obiektu (przestarzałe)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "Time Created"
 msgstr "Czas utworzenia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of 
the physical representation (multiple values allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
+msgid ""
+"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
+"Czas utworzenie intelektualnej treści obiektu, a nie data utworzenia jego "
+"fizycznej reprezentacji (dozwolone jest wiele wartości)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "Time Sent"
 msgstr "Czas wysłania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "The time the service sent the material."
-msgstr "Usługa NIST Modem Time"
+msgstr "Czas, kiedy serwis wysłał materiał."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid "Unique Name of Object"
 msgstr "Unikalna nazwa obiektu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media 
form."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+msgid ""
+"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
+"provider and for any media form."
 msgstr ""
+"Wieczny, całkowicie unikalny identyfikator obiektu, niezależny od dostawcy i "
+"formy nośnika."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid "Urgency"
 msgstr "Ważność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
-msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is 
most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+msgid ""
+"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
+"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
+"Określa redaktorską ważność treści, a niekoniecznie priorytet nadania. „1” "
+"oznacza najwyższą ważność, „5” zwykłą, a „8” najniższą."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Writer/Editor"
-msgstr "Czas utworzenia"
+msgstr "Twórca/redaktor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
-msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract 
(multiple values allowed)."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+msgid ""
+"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Nazwa osoby zaangażowanej w pisanie, redagowanie lub korektę obiektu lub "
+"podpisu/ilustracji (dozwolone jest wiele wartości)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
 msgid "Page Size"
 msgstr "Rozmiar strony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
 msgid "Page size format."
 msgstr "Format strony."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
 msgid "Page Width"
 msgstr "Szerokość strony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
 msgid "Page width in mm."
 msgstr "Szerokość strony w mm."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
 msgid "Page Height"
 msgstr "Wysokość strony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
 msgid "Page height in mm."
 msgstr "Wysokość strony w mm."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
 msgid "PDF Version"
 msgstr "Wersja PDF"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
 msgid "The PDF version of the document."
 msgstr "Wersja PDF dokumentu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
 msgid "Producer"
 msgstr "Generator"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
 msgid "The application that converted the document to PDF."
-msgstr "Szablonu wykorzystany do utworzenia tego dokumentu."
+msgstr "Program wykorzystany do konwersji dokumentu do formatu PDF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
 msgid "Embedded Files"
 msgstr "Osadzone pliki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
 msgid "Number of embedded files in the document."
-msgstr "Liczba osadzonych plików w dokumencie."
+msgstr "Liczba plików osadzonych w dokumencie."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
 msgid "Fast Web View"
-msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
+msgstr "Szybkie wyświetlanie w sieci"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
-msgstr "Wartośc równa \"1\" jeżeli dokument zoptymalizowany dla dostępu sieciowego."
+msgstr "„1” oznacza, że dokument jest zoptymalizowany dla dostępu sieciowego."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
 msgid "Printing"
 msgstr "Drukowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
-msgstr "Wartośc równa \"1\" jeżeli dozwolony wydruk."
+msgstr "„1” oznacza, że drukowanie jest dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
 msgid "Printing in High Resolution"
 msgstr "Drukowanie w wysokiej rozdzielczości"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
-msgstr "Wartośc równa \"1\" jeżeli dozwolony wydruk w wysokiej rozdzielczości."
+msgstr "„1” oznacza, że drukowanie w wysokiej rozdzielczości jest dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
 msgid "Copying"
 msgstr "Kopiowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
-msgstr "Wartośc równa \"1\" jeżeli dozwolone kopiowanie zawartości."
+msgstr "„1” oznacza, że kopiowanie treści jest dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
 msgid "Modifying"
-msgstr "Modyfikacja"
+msgstr "Modyfikowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
-msgstr "Wartośc równa \"1\" jeżeli dozwolona modyfikacja treści."
+msgstr "„1” oznacza, że modyfikowanie treści jest dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
 msgid "Document Assembly"
-msgstr "Informacje o dokumencie"
+msgstr "Składanie dokumentu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-msgid "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation elements is allowed."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
 msgstr ""
+"„1” oznacza, że wstawianie, obracanie i usuwanie stron oraz tworzenie "
+"elementów nawigacji jest dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Commenting"
 msgstr "Komentowanie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
 msgstr ""
+"„1” oznacza, że dodawanie lub modyfikowanie adnotacji tekstowych jest "
+"dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Form Filling"
 msgstr "Wypełnianie formularzy"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "„1” oznacza, że wypełnianie pól formularza jest dozwolone."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
 msgid "Accessibility Support"
 msgstr "Obsługa ułatwień dostępu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
-msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
-msgstr ""
-
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
+msgstr "„1” oznacza włączoną obsługę ułatwień dostępu (np. czytnik ekranu)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Informacje kontaktowe twórców lub dystrybutorów ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "License"
 msgstr "Licencja"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "License information."
 msgstr "Informacje o licencji."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Location"
 msgstr "Położenie"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr "Miejsce nagrania utworu."
+msgstr "Miejsce nagrania ścieżki."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Maximum bitrate"
 msgstr "Maksymalna przepływność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr "Maksymalna przepływność w kbps."
+msgstr "Maksymalna przepływność w kb/s."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Minimum bitrate"
 msgstr "Minimalna przepływność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr "Minimalna przepływność w kbps."
+msgstr "Minimalna przepływność w kb/s."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "Nominal bitrate"
 msgstr "Nominalna przepływność"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr "Nominalna przepływność w kbps."
+msgstr "Nominalna przepływność w kb/s."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Organization"
 msgstr "Organizacja"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
-#, fuzzy
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Organization producing the track."
-msgstr "Fonty ścieżki etykiet"
+msgstr "Organizacja produkująca ścieżkę."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vendor"
 msgstr "Producent"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr "Identyfikator Vorbis producenta"
+msgstr "Identyfikator Vorbis producenta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Vorbis Version"
 msgstr "Wersja Vorbis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Vorbis version."
 msgstr "Wersja Vorbis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674
 msgid "Audio"
 msgstr "Dźwięk"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
 msgid "Doc"
-msgstr "Doc"
+msgstr "Dokument"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698
 msgid "Image"
 msgstr "Obraz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
 msgid "No Proofing"
-msgstr "Brak sprawdzania"
+msgstr "Bez sprawdzania"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arabski"
+msgstr "arabski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
 msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bułgarski"
+msgstr "bułgarski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
 msgid "Catalan"
-msgstr "Kataloński"
+msgstr "kataloński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
 msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chiński tradycyjny"
+msgstr "chiński tradycyjny"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
 msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chiński uproszczony"
+msgstr "chiński uproszczony"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
 msgid "Chechen"
-msgstr "Czeczeński"
+msgstr "czeczeński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
 msgid "Danish"
-msgstr "Duński"
+msgstr "duński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
 msgid "German"
-msgstr "Niemiecki"
+msgstr "niemiecki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
 msgid "Swiss German"
-msgstr "Niemiecki (Szwajcaria)"
+msgstr "niemiecki (Szwajcaria)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
 msgid "Greek"
-msgstr "Grecki"
+msgstr "grecki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
 msgid "U.S. English"
-msgstr "Amerykański"
+msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
 msgid "U.K. English"
-msgstr "Angielski"
+msgstr "angielski (Zjednoczone Królestwo)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
 msgid "Australian English"
-msgstr "Angielski (Australia)"
+msgstr "angielski (Australia)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
 msgid "Castilian Spanish"
-msgstr "Kastylijski"
+msgstr "hiszpański (kastylijski)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
 msgid "Mexican Spanish"
-msgstr "Hiszpański (Meksyk)"
+msgstr "hiszpański (Meksyk)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
 msgid "Finnish"
-msgstr "Fiński"
+msgstr "fiński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
 msgid "French"
-msgstr "Francuski"
+msgstr "francuski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
 msgid "Belgian French"
-msgstr "Francuski (Belgia)"
+msgstr "francuski (Belgia)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
 msgid "Canadian French"
-msgstr "Francuski (Kanada)"
+msgstr "francuski (Kanada)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
 msgid "Swiss French"
-msgstr "Francuski (Szwajcaria)"
+msgstr "francuski (Szwajcaria)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrajski"
+msgstr "hebrajski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
 msgid "Hungarian"
-msgstr "Węgierski"
+msgstr "węgierski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
 msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandzki"
+msgstr "islandzki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
 msgid "Italian"
-msgstr "Włoski"
+msgstr "włoski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
 msgid "Swiss Italian"
-msgstr "Włoski (Szwajcaria)"
+msgstr "włoski (Szwajcaria)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japoński"
+msgstr "japoński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
 msgid "Korean"
-msgstr "Koreański"
+msgstr "koreański"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
 msgid "Dutch"
-msgstr "Holenderski"
+msgstr "holenderski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
 msgid "Belgian Dutch"
-msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"
+msgstr "holenderski (Belgia)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
 msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Norweski Bokmal"
+msgstr "norweski (bokmal)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norwski z Nynorsk"
+msgstr "norweski (nynorsk)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
 msgid "Polish"
-msgstr "Polski"
+msgstr "polski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
 msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portugalski (brazylijski)"
+msgstr "portugalski (brazylijski)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
 msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalski"
+msgstr "portugalski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
 msgid "Rhaeto-Romanic"
-msgstr "Retoromański"
+msgstr "retoromański"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
 msgid "Romanian"
-msgstr "Rumuński"
+msgstr "rumuński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
 msgid "Russian"
-msgstr "Rosyjski"
+msgstr "rosyjski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
 msgid "Croato-Serbian (Latin)"
-msgstr "Serbsko-Chorwacki (łaciński)"
+msgstr "serbsko-chorwacki (alfabet łaciński)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
-msgstr "Serbsko-Chorwacki (cyrylica)"
+msgstr "serbsko-chorwacki (cyrylica)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
 msgid "Slovak"
-msgstr "Słowacki"
+msgstr "słowacki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
 msgid "Albanian"
-msgstr "Albański"
+msgstr "albański"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
 msgid "Swedish"
-msgstr "Szwedzki"
+msgstr "szwedzki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
 msgid "Thai"
-msgstr "Tajski"
+msgstr "tajski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
 msgid "Turkish"
-msgstr "Turecki"
+msgstr "turecki"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
 msgid "Urdu"
-msgstr "Urdu"
+msgstr "urdu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
 msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonezyjski"
+msgstr "indonezyjski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
 msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukraiński"
+msgstr "ukraiński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
 msgid "Byelorussian"
-msgstr "Białoruski"
+msgstr "białoruski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
 msgid "Slovenian"
-msgstr "Słoweński"
+msgstr "słoweński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
 msgid "Estonian"
-msgstr "Estoński"
+msgstr "estoński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
 msgid "Latvian"
-msgstr "Łotewski"
+msgstr "łotewski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
 msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litewski"
+msgstr "litewski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
 msgid "Farsi"
-msgstr "Perski"
+msgstr "perski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
 msgid "Basque"
-msgstr "Baskijski"
+msgstr "baskijski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
 msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedoński"
+msgstr "macedoński"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179
 msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrykanerski"
+msgstr "afrykanerski"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181
 msgid "Malayalam"
-msgstr "Malajalam"
+msgstr "malajalam"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67
 #, c-format
 msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
-msgstr "nieobsługiwany znacznik (pominięto %u B)"
+msgstr "nieobsługiwana etykieta (pominięto %u B danych binarnych)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait"
 msgstr "%s, pionowo"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape"
 msgstr "%s, poziomo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
 msgid "Joint stereo"
 msgstr "Łączone stereo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
 msgid "Dual channel"
 msgstr "Podwójny kanał"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
 msgid "Single channel"
 msgstr "Pojedynczy kanał"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
 msgid "Undefined"
-msgstr "Niezdefiniowany"
+msgstr "Nieokreślone"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
 msgid "Layer I"
 msgstr "Warstwa I"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
 msgid "Layer II"
 msgstr "Warstwa II"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
 msgid "Layer III"
 msgstr "Warstwa III"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
 msgid "Reserved"
-msgstr "Zarezerwowany"
+msgstr "Zastrzeżone"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
 msgid "10-15ms"
-msgstr "10-15ms"
+msgstr "10-15 ms"
 
-#: ../src/utils.cc:425
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/utils.cc:443
+#, c-format
 msgid "No default application found for the MIME type %s."
-msgstr "Brak zarejestrowanej domyślnej aplikacji"
+msgstr "Nie odnaleziono domyślnego programu dla typu MIME %s."
 
-#: ../src/utils.cc:503
+#: ../src/utils.cc:521
 #, c-format
-msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it 
and then run the file?"
+msgid ""
+"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
+"Do you want to set it and then run the file?"
 msgstr ""
+"„%s” jest plikiem binarnym, ale nie jest ustawiony jako wykonywalny. Ustawić "
+"go i wykonać?"
 
-#: ../src/utils.cc:505
-#, fuzzy
+#: ../src/utils.cc:523
 msgid "Make Executable?"
-msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:"
+msgstr "Ustawić jako wykonywalny?"
 
-#: ../src/utils.cc:532
+#: ../src/utils.cc:550
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomić, czy wyświetlić zawartość?"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Wykonać go, czy wyświetlić jego "
+"zawartość?"
 
-#: ../src/utils.cc:533
+#: ../src/utils.cc:551
 msgid "Run or Display"
 msgstr "Wykonaj lub wyświetl"
 
-#: ../src/utils.cc:534
+#: ../src/utils.cc:552
 msgid "Display"
 msgstr "Wyświetl"
 
-#: ../src/utils.cc:534
+#: ../src/utils.cc:552
 msgid "Run"
-msgstr "Uruchom"
+msgstr "Wykonaj"
 
-#: ../src/utils.cc:577
-#: ../src/utils.cc:658
+#: ../src/utils.cc:595 ../src/utils.cc:676
 #, c-format
-msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location 
and then open it?"
-msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary 
location and then open them?"
+msgid ""
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
+"to a temporary location and then open it?"
+msgid_plural ""
+"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
+"to a temporary location and then open them?"
 msgstr[0] ""
+"%s nie może otworzyć zdalnego pliku. Pobrać go do tymczasowego położenia "
+"przed otwarciem?"
 msgstr[1] ""
+"%s nie może otworzyć zdalnych plików. Pobrać je do tymczasowego położenia "
+"przed otwarciem?"
 msgstr[2] ""
+"%s nie może otworzyć zdalnych plików. Pobrać je do tymczasowego położenia "
+"przed otwarciem?"
 
-#: ../src/utils.cc:821
+#: ../src/utils.cc:859
 #, c-format
-#| msgid "%s byte"
-#| msgid_plural "%s bytes"
 msgid "(%sbyte)"
 msgid_plural "(%sbytes)"
-msgstr[0] "%sbajt"
-msgstr[1] "%sbajty"
-msgstr[2] "%sbajtów"
+msgstr[0] "(%s bajt)"
+msgstr[1] "(%s bajty)"
+msgstr[2] "(%s bajtów)"
 
-#: ../src/utils.cc:824
+#: ../src/utils.cc:862
 #, c-format
-#| msgid "%s byte"
-#| msgid_plural "%s bytes"
 msgid "%sbyte"
 msgid_plural "%sbytes"
-msgstr[0] "bajt"
-msgstr[1] "%sbajty"
-msgstr[2] "%sbajtów"
+msgstr[0] "%s bajt"
+msgstr[1] "%s bajty"
+msgstr[2] "%s bajtów"
 
-#: ../src/utils.cc:1007
+#: ../src/utils.cc:1045
 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
-msgstr "Nie można utworzyć katalogu do przechowywania plików tymczasowych."
+msgstr ""
+"Utworzenie katalogu do przechowywania plików tymczasowych się nie powiodło."
 
-#: ../src/utils.cc:1201
+#: ../src/utils.cc:1239
 #, c-format
 msgid "Creating directory %s... "
-msgstr "Tworzenie katalogu %s..."
+msgstr "Tworzenie katalogu %s… "
 
-#: ../src/utils.cc:1204
+#: ../src/utils.cc:1242
 #, c-format
 msgid "Failed to create the directory %s"
-msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
+msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło"
 
-#: ../src/utils.cc:1210
+#: ../src/utils.cc:1248
 #, c-format
 msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
-msgstr "Nie można czytać z katalogu %s: %s"
+msgstr "Nie można odczytać z katalogu %s: %s"
 
 #: ../src/utils.h:288
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
-
-#~ msgid "_Remote dir:"
-#~ msgstr "Zdalny _katalog:"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
-
-#~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
-#~ msgstr "Użyj menedżera haseł GNOME do uwierzytelniania"
-
-#~ msgid "Anonymous FTP access"
-#~ msgstr "Anonimowy dostęp FTP"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Hasło:"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sieć"
-
-#~ msgid "GNOME authentication manager usage"
-#~ msgstr "Użyj menedżera haseł GNOME do uwierzytelniania"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Wprowadź hasło"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Problem: access not permitted\n"
-#~ "\n"
-#~ "please supply user credentials\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problem: brak dostępu\n"
-#~ "\n"
-#~ "proszę wprowadzić uwierzytelnienia\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uwaga: niewłaściwe dane mogą prowadzić do zablokowania konta"
-
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Inni..."
-
-#~ msgid "F10 Quit"
-#~ msgstr "F10 Zakończ"
-
-#~ msgid "Shell syntax"
-#~ msgstr "Składni powłoki"
-
-#~ msgid "Regex syntax"
-#~ msgstr "Składni wyrażeń regularnych"
-
-#~ msgid "Quick search using"
-#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
-
-#~ msgid "_Test"
-#~ msgstr "_Test"
-
-#~ msgid "_Limited depth"
-#~ msgstr "Do _poziomu"
-
-#~ msgid "Failed to open file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Search _for: "
-#~ msgstr "Znajdź _plik: "
-
-#~ msgid "Search _in: "
-#~ msgstr "Szukaj _w:"
-
-#~ msgid "Search _recursively"
-#~ msgstr "Zastosuj do _podkatalogów"
-
-#~ msgid "_Go to"
-#~ msgstr "_Przejdź do"
-
-#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-#~ msgstr "Nie odnaleziono hosta lub grupy roboczej %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik \"%s\" już istnieje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Czy chcesz go nadpisać?\n"
-
-#~ msgid "Trying to load %s instead\n"
-#~ msgstr "Próba załadowania %s\n"
-
-#~ msgid "running `%s'\n"
-#~ msgstr "wykonuję `%s'\n"
-
-#~ msgid "path"
-#~ msgstr "ścieżka"
-
-#~ msgid "Listing failed: %s\n"
-#~ msgstr "Nie powiodło się wypisanie listy: %s\n"
-
-#~ msgid "Directory options"
-#~ msgstr "Opcje katalogów"
-
-#~ msgid "Directory cache size"
-#~ msgstr "Rozmiar cache dla katalogów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
-#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
-#~ "one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono domyślnej aplikacji dla typu MIME %s.\n"
-#~ "By ją dodać otwórz stronę \"File types and programs\" w Centrum "
-#~ "Sterowania."
-
-#~ msgid "No filename entered"
-#~ msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
-#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas analizy użytkowników i grup w systemie ustalono, że użytkownik %s "
-#~ "należy do grupy %s. Użytownika tego jednak nie można znaleźć.\n"
-
-#~ msgid "Invalid source pattern"
-#~ msgstr "Niepoprawny wzorzec"
-
-#~ msgid "With this:"
-#~ msgstr "Na:"
-
-#~ msgid "New Rule"
-#~ msgstr "Nowa reguła"
-
-#~ msgid "Counter start value:"
-#~ msgstr "Wartość początkowa licznika:"
-
-#~ msgid "Counter increment:"
-#~ msgstr "Krok:"
-
-#~ msgid "Counter minimum digit count:"
-#~ msgstr "Liczba cyfr:"
-
-#~ msgid "Template Options"
-#~ msgstr "Opcje szablonu"
-
-#~ msgid "Auto-update when the template is entered"
-#~ msgstr "Uaktualniaj podczas wprowadzania szablonu"
-
-#~ msgid "O_ptions..."
-#~ msgstr "Opcje..."
-
-#~ msgid "With this"
-#~ msgstr "Na"
-
-#~ msgid "Re_move All"
-#~ msgstr "Usuń _wszystkie"
-
-#~ msgid "A textual description of the data"
-#~ msgstr "Opis danych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image "
-#~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to "
-#~ "all sensing methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
-#~ "kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika "
-#~ "obszaru koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
-#~ "camera when the image was shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania nasycenia wykonanego przez "
-#~ "aparat przy robieniu zdjęcia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
-#~ "camera when the image was shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania ostrości wykonanego przez "
-#~ "aparat przy robieniu zdjęcia."
-
-#~ msgid "This tag indicates the distance to the subject."
-#~ msgstr "Ten znacznik określa odległość od obiektu."
-
-#~ msgid "_No Parsing (original file)"
-#~ msgstr "Bez formatowania"
-
-#~ msgid "_HTML Parser"
-#~ msgstr "Parser _HTML"
-
-#~ msgid "_PS/PDF Parser"
-#~ msgstr "Parser _PS/PDF"
-
-#~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
-#~ msgstr "Znaczniki EXIF/IPTC"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not chmod %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można wykonać chmod %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Goto"
-#~ msgstr "Idź do"
-
-#~ msgid "Removes the FTP connection to %s"
-#~ msgstr "Usuń połączenie FTP z %s"
-
-#~ msgid "IPTC/NAA"
-#~ msgstr "IPTC/NAA"
-
-#~ msgid "JPEG Proc"
-#~ msgstr "Proces JPEG"
-
-#~ msgid "Dir"
-#~ msgstr "Katalog"
-
-#~ msgid "_Hex"
-#~ msgstr "_Szesnastkowo"
-
-#~ msgid "_Hex dump"
-#~ msgstr "_Szesnatkowo"
-
-#~ msgid "CCIT J17"
-#~ msgstr "CCIT J.17"
-
-#~ msgid "No alias specified"
-#~ msgstr "Nie podano aliasu"
-
-#~ msgid "No host specified"
-#~ msgstr "Nie podano hosta"
-
-#~ msgid "Invalid port number: %s"
-#~ msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
-
-#~ msgid "Host:"
-#~ msgstr "Host:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User:"
-#~ msgstr "Użytkownik:"
-
-#~ msgid "Remote Dir:"
-#~ msgstr "Zdalny katalog:"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Dodaj..."
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Edycja..."
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Usuń"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Remote Connection"
-#~ msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Połącz"
-
-#~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s"
-#~ msgstr "Rozmiar: %dx%d\tBits/sample: %d\tPowiększenie: %s"
-
-#~ msgid "Enter password for %s %s"
-#~ msgstr "Wprowadź hasło dla %s %s"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Wprowadź hasło"
-
-#~ msgid "FTP Connect"
-#~ msgstr "Połączenie FTP"
-
-#~ msgid "FTP Quick Connect"
-#~ msgstr "Szybie połączenie FTP"
-
-#~ msgid "FTP _Connect..."
-#~ msgstr "Połączenie _FTP"
-
-#~ msgid "FTP _Quick Connect..."
-#~ msgstr "_Szybkie połączenie FTP"
-
-#~ msgid "The F number."
-#~ msgstr "Wartość przysłony."
-
-#~ msgid "Camera Make"
-#~ msgstr "Producent aparatu"
-
-#~ msgid "Camera Model"
-#~ msgstr "Model aparatu"
-
-#~ msgid "F number"
-#~ msgstr "Wartość przysłony"
-
-#~ msgid "Icon Path"
-#~ msgstr "Ścieżka ikony"
-
-#~ msgid "Editable file URI for a custom icon for the file."
-#~ msgstr "Modyfikowalny adres URI do ikony użytkownika."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Large Thumbnail Path"
-#~ msgstr "Ścieżka do miniaturki okładki albumu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Small Thumbnail Path"
-#~ msgstr "Ścieżka do miniaturki okładki albumu"
-
-#~ msgid "Lead Artist"
-#~ msgstr "Wykonawca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lead performer(s)."
-#~ msgstr "Prowadzący artysta/wykonawca/solista"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Numer ścieżki"
-
-#~ msgid "<ICC tags not supported>"
-#~ msgstr "<Znaczniki ICC nie są obsługiwane>"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Uruchamianie"
-
-#~ msgid "_Cut"
-#~ msgstr "_Wytnij"
-
-#~ msgid "Total number of chars in document."
-#~ msgstr "Łączna liczba znaków w dokumencie"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\" to"
-#~ msgstr "Zmień nazwę \"%s\" na"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "_Informacje o"
-
-#~ msgid "Case sens"
-#~ msgstr "Wielkość liter"
-
-#~ msgid "New FTP Server"
-#~ msgstr "Nowy serwer FTP"
-
-#~ msgid "Edit FTP Server"
-#~ msgstr "Edycja"
-
-#~ msgid "Back in history"
-#~ msgstr "Wstecz"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]