[gnome-commander/gcmd-1-4] Updated Occitan translation



commit 0bca315eda7b74ad3667675bf9971ca58b103f00
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Thu May 28 21:47:41 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 8259 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 4770 insertions(+), 3489 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index cc0969f..90e743c 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,3714 +1,4352 @@
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of gnome-commander.
-# Copyright (C) 2002-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Occitan translation of gnome-comandar.
+# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
-#
+# 
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-26 22:01+0100\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-comandar HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"comandar&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-12 20:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-28 23:45+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
-msgid "A two paned file manager"
-msgstr ""
-
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764
-msgid "GNOME Commander"
-msgstr "GNOME Commander"
-
-#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
-msgid "No error description available"
-msgstr ""
-
-#. destroy model automatically with view
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
-msgid "CVS options"
-msgstr "Opcions CVS"
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318
-msgid "Compression level"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
-msgid "Unified diff format"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
-msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:159
-msgid "Compare with"
-msgstr "Comparar amb"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:162
-msgid "HEAD"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:166
-msgid "The previous revision"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:172
-msgid "Other revision"
-msgstr ""
+#
+#: ../data/gnome-comandar.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Copy file names"
+msgid "Two-pane file manager"
+msgstr "Un gestionari de fichièrs de dos panèls"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:259
-msgid "CVS Diff"
+#: ../data/gnome-comandar.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"GNOME Comandar is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
+"desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
+"custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file "
+"quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
+"FTP and Samba access."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:426
-msgid "revision"
+#: ../data/gnome-comandar.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Comandar aims to advanced users who like to focus on precise file "
+"management, working in parallel through special applications, and running "
+"smart commands."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:440
-msgid "Revision:"
-msgstr "Revision :"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:458
-msgid "Compare..."
-msgstr "Comparar..."
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:461
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor :"
+#: ../data/gnome-comandar.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:420
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
+msgid "GNOME Comandar"
+msgstr "GNOME Comandar"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:475
-msgid "Date:"
-msgstr "Data :"
-
-#: ../plugins/cvs/interface.c:489
-msgid "State:"
-msgstr "Estat :"
+#: ../data/gnome-comandar.desktop.in.in.h:2
+msgid "A two paned file manager"
+msgstr "Un gestionari de fichièrs de dos panèls"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:503
-msgid "Lines:"
-msgstr "Linhas :"
+#: ../data/gnome-comandar.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "File Manager"
+msgid "File;Manager;"
+msgstr "Fichièr;Gestionari;"
 
-#: ../plugins/cvs/interface.c:517
-msgid "Message:"
-msgstr "Messatge :"
+#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
+msgid "No error description available"
+msgstr "Cap de descripcion de l'error pas disponibla"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
 msgid "What file name should the new archive have?"
-msgstr ""
+msgstr "Quin nom de fichièr deu aver l'archiu novèl ?"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
 msgid "Create Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un archiu"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
 msgid "Create Archive..."
-msgstr ""
+msgstr "Crear un archiu..."
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
 msgid "Extract in Current Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Extraire dins lo dorsièr actual"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
 #, c-format
 msgid "Extract to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Extraire cap a « %s »"
+
+#. destroy model automatically with view
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1405
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2056
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
 msgid "File-roller options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de File Roller"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
 msgid "Default type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe per defaut"
 
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
 msgid ""
 "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
 "compressed archives."
 msgstr ""
+"Un empeuton qu'apond d'acorchis File Roller per crear e extraire d'archius "
+"compressats."
 
-#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
+#: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
 msgid ""
 "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
 "aspiring plugin hackers"
 msgstr ""
+"Es un empeuton d'exemple qu'es surtot utile per donar un exemple als "
+"hackaires d'empeutons aspirants"
 
-#: ../src/dirlist.cc:72
-#, c-format
-msgid "%d file listed"
-msgid_plural "%d files listed"
-msgstr[0] "%d fichièr dins la tièra"
-msgstr[1] "%d fichièrs dins la tièra"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181
-msgid "Accelerator key"
-msgstr ""
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
+msgid "/_Save Profile As..."
+msgstr "/_Enregistrar lo perfil jos..."
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199
-msgid "Accelerator Mode"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
+msgid "/_Manage Profiles..."
+msgstr "/_Gerir los perfils..."
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238
+#| msgid "Some files"
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
 
 #
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivat"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
+#| msgid "Rename files"
+msgid "Remove from file list"
+msgstr "Suprimir de la lista dels fichièrs"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646
-msgid "New accelerator..."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182
-msgid "Credits"
-msgstr "Mercejaments"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209
-msgid "Written by"
-msgstr "Desvolopat per"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222
-msgid "Documented by"
-msgstr "Documentat per"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235
-msgid "Translated by"
-msgstr "Revirat per"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
-msgid "Plugin Webpage"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301
-msgid "C_redits"
-msgstr "Me_rcejaments"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "A prepaus de %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
-msgid "/Grandparent"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
-msgid "/Parent"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
-msgid "/File name"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
-msgid "/File name without extension"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
-msgid "/File extension"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
-msgid "/Counter"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
-msgid "/Counter (width)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
-msgid "/Hexadecimal random number (width)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
-msgid "/Date/<locale>"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
-msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
-msgid "/Date/yy-mm-dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
-msgid "/Date/yy.mm.dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
-msgid "/Date/yymmdd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
-msgid "/Date/dd.mm.yy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
-msgid "/Date/mm-dd-yy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
-msgid "/Date/yyyy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
-msgid "/Date/yy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
-msgid "/Date/mm"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
-msgid "/Date/mmm"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
-msgid "/Date/dd"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
-msgid "/Time/<locale>"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
-msgid "/Time/HH.MM.SS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
-msgid "/Time/HH-MM-SS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
-msgid "/Time/HHMMSS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
-msgid "/Time/HH"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181
-msgid "/Time/MM"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182
-msgid "/Time/SS"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679
-msgid "Yes"
-msgstr "Òc"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679
-msgid "No"
-msgstr "Non"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
-msgid "Invalid source pattern"
-msgstr ""
-
-#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
-msgid "Replace this:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
-msgid "With this:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:642
-msgid "Case sensitive matching"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768
-msgid "New Rule"
-msgstr "Règla novèla"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:774
-msgid "Edit Rule"
-msgstr "Modificar la règla"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982
-msgid "Counter start value:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
-msgid "Counter increment:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
-msgid "Counter minimum digit count:"
-msgstr ""
+#
+#. {file_umount, "file.umount"},
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+msgid "View file"
+msgstr "Afichar lo fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989
-msgid "Template Options"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
+#| msgid "Properties"
+msgid "File properties"
+msgstr "Proprietats del fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993
-msgid "Auto-update when the template is entered"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
+#| msgid "%d file listed"
+#| msgid_plural "%d files listed"
+msgid "Update file list"
+msgstr "Metre a jorn la lista dels fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1082
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508
 msgid "Advanced Rename Tool"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1094 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
-msgid "Template"
-msgstr "Modèl"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "O_pcions..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1123 ../src/gnome-cmd-file.cc:581
-msgid "Directory"
-msgstr "Repertòri"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1126 ../src/plugin_manager.cc:422
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659
-msgid "File"
-msgstr "Fichièr"
+msgstr "Aisina avançada per renomenar"
+
+#. Results
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519
+#| msgid "Result"
+msgid "Results"
+msgstr "Resultats"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592
+#| msgid "name"
+msgid "Old name"
+msgstr "Ancian nom"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596
+#| msgid "New file names"
+msgid "Current file name"
+msgstr "Nom de fichièr actual"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598
+#| msgid "New file names"
+msgid "New name"
+msgstr "Novèl nom"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602
+#| msgid "New file names"
+msgid "New file name"
+msgstr "Novèl nom de fichièr"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
-msgid "Counter"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
+#| msgid "File Type"
+msgid "File size"
+msgstr "Talha de fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1132 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135
-msgid "Metatag"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140
-msgid "Regex replacing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145
-msgid "Replace this"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
+msgid "File modification date"
+msgstr "Data de modificacion del fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
-msgid "With this"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1128
+#| msgid "_Properties..."
+msgid "Profiles..."
+msgstr "Perfils..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Respectar la cassa"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84
+msgid "Reset"
+msgstr "Reïnicializar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1170
-msgid "Re_move All"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1190
-msgid "Result"
-msgstr "Resulta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195
-msgid "Current file names"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196
-msgid "New file names"
-msgstr "Noms de fichièr novèls"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1202
-msgid "Rese_t"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
-msgid "Bookmark name:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
-msgid "Bookmark target:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156
-msgid "Bookmark name is missing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162
-msgid "Bookmark target is missing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182
-msgid "Edit Bookmark"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marca-paginas"
+#
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95
+#| msgid "Search _for: "
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Rec_ercar :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442
-msgid "Bookmark Groups"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
+#| msgid "Replace"
+msgid "_Replace with:"
+msgstr "_Remplaçar per :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102
-msgid "name"
-msgstr "nom"
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459
-msgid "path"
-msgstr ""
+#. Case-Sensitive Checkbox
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respectar la ca_ssa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127
 msgid ""
-"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
-"valid UTF-8 encoding\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587
-msgid "New Bookmark"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
-msgid "Read"
-msgstr "Lectura"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
-msgid "Write"
-msgstr "Escritura"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
-msgid "Execute"
-msgstr "Executar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietari :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
-msgid "Group:"
-msgstr "Grop :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
-msgid "Others:"
-msgstr "Autres :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152
-msgid "Text view:"
-msgstr "Visualizacion de tèxt :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155
-msgid "Number view:"
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Comandar with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
 msgstr ""
+"Certanas foncions d'expressions regularas son desactivadas. Per l'activar, "
+"es necessari de compilar GNOME Comandar amb GLib ≥ 2.14. Contactatz vòstre "
+"manteneire de paquets a aqueste subjècte."
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1426
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
 msgid "Directories only"
-msgstr "Pas que los repertòris"
+msgstr "Pas que los dorsièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
 msgid "Access Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissions d'accès"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
 msgid "Apply Recursively for"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar recursivament per"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not chown %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
+msgid "Could not chown %s"
+msgstr "Impossible de far un chown %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
 msgid "Chown"
 msgstr "Chown"
 
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
 msgid "Apply Recursively"
-msgstr ""
-
-#
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
-msgid "<New connection>"
-msgstr "<Connexions novèlas>"
+msgstr "Aplicar recursivament"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
-#, c-format
-msgid "Go to: %s"
-msgstr "Anar : %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:196
-#, c-format
-msgid "Connect to: %s"
-msgstr "Se connectar a : %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:197
-#, c-format
-msgid "Disconnect from: %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
-#, c-format
-msgid "Failed to execute the mount command"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
-msgid "Mount failed: Permission denied"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
-msgid "Mount failed: No medium found"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
-#, c-format
-msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
-msgid "Device is now safe to remove"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot unmount the volume:\n"
-"%s %s"
-msgstr ""
-
-#
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconeguda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
-#, c-format
-msgid "Mounting %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
-#, c-format
-msgid "Go to: %s (%s)"
-msgstr "Anar a : %s (%s)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
-#, c-format
-msgid "Mount: %s"
-msgstr "Montar : %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
-#, c-format
-msgid "Unmount: %s"
-msgstr "Desmontar : %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
-msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Aliàs :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Emplaçament (URI) :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
 msgid "Optional information"
-msgstr "Confirmacion"
+msgstr "Informacion opcionala"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
 msgid "S_hare:"
 msgstr "Estat :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Pòrt :"
 
-#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
-msgid "_Remote dir:"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
+msgid "_Folder:"
+msgstr "D_orsièr :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
 msgid "_User name:"
 msgstr "Nom d'_utilizaire :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417
-msgid "_Password:"
-msgstr "Mot de _pas :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "Nom de _domeni :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+msgid "You must enter a name for the server"
+msgstr "Vos cal picar un nom pel servidor"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Picatz un nom e ensajatz tornamai."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
+msgid "Please check spelling and try again."
+msgstr "Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
 msgid "Remote Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor distant"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipe de servici :"
 
 #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
 msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (amb identificacion)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP public"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Partiment Windows"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458
 msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV securizat(HTTPS)"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460
 msgid "Custom location"
 msgstr "Emplaçament personalizat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
-msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
-msgstr ""
-
-#. ?????????
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:321 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384
-#, c-format
-msgid "Opens the FTP connection to %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
-#, c-format
-msgid "Closes the FTP connection to %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
-msgid "Home"
-msgstr "Repertòri personal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
-msgid "Go to: Home"
-msgstr "Anar a : repertòri personal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
-msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
-msgid "SMB"
-msgstr "SMB"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
-msgid "Searching for workgroups and hosts"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
-msgid "Go to: Samba Network"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1223 ../src/gnome-cmd-data.cc:1455
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 ../src/gnome-cmd-data.cc:2510
-#, c-format
-msgid "link to %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91
 #, c-format
 msgid "Deleted %ld of %ld file"
 msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%ld de %ld fichièrs suprimit"
+msgstr[1] "%ld de %ld fichièrs suprimits"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
 msgid "Deleting..."
-msgstr ""
+msgstr "Supression de..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while deleting \"%s\"\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Error al moment de la supression de « %s »\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
 msgid "Delete problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problèma de supression"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Abort"
 msgstr "Abandonar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Retry"
 msgstr "Tornar ensajar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
 msgid "Skip"
 msgstr "Sautar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
 msgstr "Volètz suprimir \"%s\" ?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:283
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete the selected file?"
 msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Volètz suprimir lo fichièr seleccionat ?"
+msgstr[1] "Volètz suprimir los %d fichièrs seleccionats ?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimir"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
 #: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 ../src/utils.cc:523
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523
 msgid "OK"
-msgstr "Validar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
-msgid "Add current dir"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
-msgid "Manage bookmarks..."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:554
-msgid "Waiting for file list"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
-msgid "ext"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
-msgid "dir"
-msgstr "dir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
-msgid "size"
-msgstr "talha"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
-msgid "date"
-msgstr "data"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
-msgid "perm"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
-msgid "uid"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
-msgid "gid"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2141 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2157
-#, c-format
-msgid "Not an ordinary file: %s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113
-msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "D'acòrdi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128
-msgid "Invalid command"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
-msgid "Application:"
-msgstr "Aplicacion :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
-msgid "Open with other..."
-msgstr "Dobrir amb un autre..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
-msgid "Needs terminal"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
-msgid "Open With..."
-msgstr "Dobrir amb..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Copar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
+msgid "Bookmark name is missing."
+msgstr "Lo nom del signet es mancant."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
+msgid "Bookmark target is missing."
+msgstr "La cibla del signet es mancanta."
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Nom del signet :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
-msgid "Rename"
-msgstr "Renommar"
-
-#. {file_run, "file.run"},
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
-msgid "Send files"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmark _target:"
+msgstr "_Cibla del signet :"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124
-msgid "Open this _folder"
-msgstr "Dobrir aqueste _repertòri"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
+#| msgid "Edit file"
+msgid "Edit Profile"
+msgstr "Editar lo perfil"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125
-msgid "Open _terminal here"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116
+#| msgid "Name"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nom"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Propietats..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
+msgid "Image:"
+msgstr "Imatge :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504
-msgid "Other..."
-msgstr "Autre..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nom del dorsièr :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:843
-#, c-format
-msgid "%s byte"
-msgid_plural "%s bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134
+#| msgid "Filename:"
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom del fichièr :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419
-msgid "No default application registered"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
+msgid "Symlink target:"
+msgstr "Cibla del ligam simbolic :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345
-msgid "Image:"
-msgstr "Imatge :"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
+#| msgid "Location"
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1939
-msgid "Filename:"
-msgstr "Nom de fichièr :"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volum :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383
-msgid "Symlink target:"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaci liure :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipe :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipe MIME :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
 msgid "Opens with:"
 msgstr "Se dobrís amb :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
-msgid "_Change"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
+msgid "No default application registered"
+msgstr "Cap d'aplicacion per defaut pas associada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Darrièr accès :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
 msgid "Size:"
 msgstr "Talha :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:492
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
 msgid "Owner and group"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietari e groupe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:502
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
 msgid "Access permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Droits d'accès"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
 msgid "Type"
 msgstr "Tipe"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
 msgid "Metadata namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Espaci de nommatge de las metadonadas"
 
-#. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
+#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
 #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
 #. g_object_set (renderer,
 #. "foreground-set", TRUE,
 #. "foreground", "DarkGray",
 #. NULL);
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 ../src/plugin_manager.cc:420
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
 msgid "Tag name"
 msgstr "nom"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
 msgid "Tag value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de la balisa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
 msgid "Metadata tag description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripcion de la balisa de metadonadas"
 
 #. data->thread = 0;
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
 msgid "File Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietats del fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
 msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
+msgstr "Proprietats"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
 msgid "Metadata"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209
-#, c-format
-msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
-msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
-#, c-format
-msgid "%s, %d of %d dir selected"
-msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
-#, c-format
-msgid "%s free"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
-msgid "Unknown disk usage"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1143
-#, c-format
-msgid "Listing failed: %s\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1697
-#, c-format
-msgid "Failed to open connection: %s\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1877
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65
-msgid "No file name entered"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1911
-msgid "No file name given"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1942
-msgid "New Text File"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2096
-msgid "Symlink name:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2102
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
-msgid "Create Symbolic Link"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
-msgid "Skip all"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2220
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtre :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:579
-msgid "Unknown file type"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:580
-msgid "Regular file"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:582
-msgid "FIFO"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:583
-msgid "UNIX Socket"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:584
-msgid "Character device"
-msgstr "Periferic de caractèrs"
+msgstr "Metadonadas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:585
-msgid "Block device"
-msgstr "Periferic blòc"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:586
-msgid "Symbolic link"
-msgstr "Ligam simbolic"
-
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188
 msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchis de clavièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 "accelerator, or press escape to cancel."
 msgstr ""
+"Per modificar un acorchi de clavièr, clicatz sus la linha correspondenta e "
+"picatz un novèl acorchi o quichatz sus la tòca d'escapament per anullar."
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
 msgid "Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Tòca d'acorchi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
 msgid "Keyboard shortcut for selected action"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per l'action seleccionada"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
 msgid "Action"
 msgstr "Accion"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
 msgid "User action"
 msgstr "Accion personalizada"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
 msgid "Optional data"
 msgstr "Donadas opcionalas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486
 #, c-format
 msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja pres per « %s »."
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489
 msgid "_Reassign shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "_Reafectar l'acorchi de clavièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
 msgid "Conflicting Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicte entre acorchis de clavièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
 #, c-format
 msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Reafectar l'acorchi de clavièr provocarà sa supression de « %s »."
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
 msgid "Invalid shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr invalid."
 
-#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
 msgid "Do nothing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
-msgid "_Directory"
-msgstr "_Repertòri"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
-msgid "_Text File"
-msgstr "Fichièr _tèxt"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
-msgid "_New..."
-msgstr "_Novèl..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371
-msgid "Switch to Vertical Layout"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
-msgid "Switch to Horizontal Layout"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
-msgid "Change _Owner/Group"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
-msgid "Change Per_missions"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
-msgid "Advanced _Rename Tool"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
-msgid "Create _Symbolic Link"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467
-msgid "_Diff"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
-msgid "S_ynchronize Directories"
-msgstr ""
-
-#
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
-msgid "Start _GNOME Commander as Root"
-msgstr "Aviar _GNOME Commander coma administrator"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sortir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
-msgid "_Select All"
-msgstr "Tot _seleccionar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
-msgid "_Unselect All"
-msgstr ""
+msgstr "Far pas res"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
-msgid "Select with _Pattern"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516
-msgid "Unselect with P_attern"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Intervertir la seleccion"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
-msgid "_Restore Selection"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
-msgid "_Compare Directories"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
-msgid "Copy _File Names"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578
-msgid "_Search..."
-msgstr "_Recercar..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584
-msgid "_Quick Search..."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590
-msgid "_Enable Filter..."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tornar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072
+msgid "No file name entered"
+msgstr "Cap de nom de fichièr pas picat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguent"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" to"
+msgstr "Copiar « %s » cap a"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
-msgid "Show Device Buttons"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
+msgid "Copy File"
+msgstr "Còpia lo fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
+#| msgid "Group:"
+msgid "Group"
+msgstr "Grop"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
-msgid "Show Commandline"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmark group"
+msgstr "Grop de signets"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
-msgid "Show Buttonbar"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmark name"
+msgstr "Nom del signet"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
-msgid "Show Hidden Files"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Acorchi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
-msgid "Show Backup Files"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
+msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
+msgstr "Acorchi de clavièr pel signet seleccionat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
-msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+msgid "Path"
+msgstr "Camin"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
-msgid "_Bookmark this Directory..."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmarked path"
+msgstr "Camin del signet"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
-msgid "_Manage Bookmarks..."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Modificar lo signet"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
-msgid "_Configure Plugins..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
 msgstr ""
+"Per apondre un dorsièr als signets, l'integralitat del camin de recèrca deu "
+"èsser dins un encodatge UTF-8 valid"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opcions..."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Novèl signet"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
-msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
-msgid "_MIME Types..."
-msgstr "Tipes MIME..."
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722
-msgid "_Remote Server..."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728
-msgid "New Connection..."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751
-msgid "GNOME Commander on the _Web"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
-msgid "Report a _Problem"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:436
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
-#. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
+#| msgid "Copy file names"
+msgid "Profile name"
+msgstr "Nom del perfil"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794
-msgid "_Mark"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Paramètres"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
-msgid "_Connections"
-msgstr "_Connexions"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815
-msgid "_Plugins"
-msgstr "linhas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
-msgid "F3 View"
-msgstr "F3 Visualizar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
-msgid "F4 Edit"
-msgstr "F4 Modificar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
-msgid "F5 Copy"
-msgstr "F5 Copiar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
-msgid "F6 Move"
-msgstr "F6 Desplaçar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
-msgid "F7 Mkdir"
-msgstr "F7 Mkdir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
-msgid "F8 Delete"
-msgstr "F8 Suprimir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
-msgid "F9 Search"
-msgstr "F9 Recercar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
-msgid "F10 Quit"
-msgstr "F10 Sortir"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+msgid "Template"
+msgstr "Modèl"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765
-msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
-msgstr "GNOME Commander - PRIVILÈGIS ADMIN"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
-msgid "Up one directory"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
-msgid "Go to the oldest"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158
-msgid "Go back"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159
-msgid "Go forward"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
+#| msgid "View file"
+msgid "New profile"
+msgstr "Novèl perfil"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
-msgid "Go to the latest"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
-msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
 msgstr ""
+"Per renomenar un perfil, clicatz sus la linha correspondenta e picatz un "
+"novèl nom o quichatz sus la tòca d'escapament per anullar."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
-msgid "Cut"
-msgstr "Talhar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Dupliquer"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
+msgid "/Local path..."
+msgstr "/Camin local..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
+#| msgid "Remote Connections"
+msgid "/Remote location..."
+msgstr "/Emplaçament distant..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
-msgid "Edit (SHIFT for new document)"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
-msgid "Open terminal"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
+msgid "A directory name must be entered"
+msgstr "Un nom de dorsièr deu èsser saisi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
-msgid "Drop connection"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
+msgid "Make Directory"
+msgstr "Crear un dorsièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146
-#, c-format
-msgid "Copy \"%s\" to"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Boton esquèrra de la mirga"
 
-#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
-msgid "Copy File"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Simple clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
-msgid "A directory name must be entered"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Clic doble per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
-msgid "Directory name:"
-msgstr "Nom del repertòri :"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
+msgid "Single click unselects files"
+msgstr "Un simple clic deselecciona de fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
-msgid "Make Directory"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Boton del mitan"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:63
-msgid "Use right mouse button to"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Dorsièr parent"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
+#| msgid "Opens with:"
+msgid "Opens new tab"
+msgstr "Dobrís un onglet novèl"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Boton drech de la mirga"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
+msgid "Shows popup menu"
+msgstr "Aficha lo menú contextual"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
+#| msgid "Selected file:"
+msgid "Selects files"
+msgstr "Selecciona de fichièrs"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148
+#| msgid "All directories"
+msgid "Select directories"
+msgstr "Seleccionar los dorsièrs"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
+#| msgid "_Settings"
+msgid "Sorting"
+msgstr "Triada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Respectar la cassa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:66
-msgid "Show popup menu"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+msgid "Quick search"
+msgstr "Recèrca rapida"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:70
-msgid "Select files"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168
+msgid "CTRL+ALT+letters"
+msgstr "Ctrl+Alt+letras"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79
-msgid "Match filenames using"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171
+msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
+msgstr "Alt+letras (accès al menú amb F10)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82
-msgid "Shell syntax"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175
+msgid "Match beginning of the file name"
+msgstr "Filtrar lo començament del nom de fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:86
-msgid "Regex syntax"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
+msgid "Match end of the file name"
+msgstr "Filtrar la fin del nom de fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
-msgid "Sorting options"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Instàncias multiplas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
-msgid "Quick search using"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr "Aviar pas una novèla instància"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109
-msgid "CTRL+ALT+letters"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Enregistrar en quitant"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:112
-msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
+msgid "Directories"
+msgstr "Dorsièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120
-msgid "Directory options"
-msgstr "Opcions del repertòri"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123
-msgid "Directory cache size"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
+#| msgid "Directories only"
+msgid "Directory history"
+msgstr "Istoric del dorsièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
 msgid "Size display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde d'afichatge de la talha"
 
 #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303
 msgid "Powered"
-msgstr ""
+msgstr "Alimentat"
 
 #. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
 msgid "<locale>"
-msgstr ""
+msgstr "<locale>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
 msgid "Grouped"
-msgstr ""
+msgstr "Gropat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
 msgid "Plain"
 msgstr "Simpla"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
 msgid "Permission display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde d'afichatge de las permissions"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:229
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
 msgid "Text (rw-r--r--)"
-msgstr "Tèxt (rw-r--r--)"
+msgstr "Tèxte (rw-r--r--)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
 msgid "Number (644)"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre (644)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
 msgid "Date format"
 msgstr "Format de la data"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346
 msgid "Format:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255
-msgid "_Test"
-msgstr "_Tèxt"
+msgstr "Format :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
 msgid "Test result:"
-msgstr ""
+msgstr "Resultat del tèst :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
 msgid ""
 "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
 "string."
 msgstr ""
+"Consultatz la pagina del manual de « strftime » per obténer d'ajuda sul "
+"biais de definir lo format de la cadena."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
 msgid "Edit Colors..."
-msgstr ""
+msgstr "Modificar las colors..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:380
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
 msgid "Foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Primièr plan"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494
 msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+msgstr "Rèire plan"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
 msgid "Default:"
-msgstr ""
+msgstr "Per defaut :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498
+#| msgid "State:"
+msgid "Alternate:"
+msgstr "Alternatiu :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
 msgid "Selected file:"
 msgstr "Fichièr seleccionat :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
 msgid "Cursor:"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583
+msgid "Edit LS_COLORS Palette"
+msgstr "Modificar la paleta LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primièr plan :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
+#| msgid "Background"
+msgid "Background:"
+msgstr "Rèire plan :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654
+msgid "Black"
+msgstr "Negre"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
+#| msgid "Read"
+msgid "Red"
+msgstr "Roge"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
+#| msgid "Greek"
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
+msgid "Yellow"
+msgstr "Jaune"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cian"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
+msgid "White"
+msgstr "Blanc"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
 msgid "With file name"
-msgstr ""
+msgstr "Amb lo nom de fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
 msgid "In separate column"
-msgstr ""
+msgstr "Dins una colomna separada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
 msgid "In both columns"
 msgstr "Dins las doas colomnas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
 msgid "No icons"
-msgstr "Pas d'icôna"
+msgstr "Pas d'icòna"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
 msgid "File type icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icònas dels tipes de fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
 msgid "MIME icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icònas MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
 msgid "Respect theme colors"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar las colors del tèma"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
 msgid "Modern"
-msgstr "Modèrn"
+msgstr "Modèrne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
 msgid "Fusion"
 msgstr "Fusion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
 msgid "Classic"
 msgstr "Classic"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
 msgid "Deep blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau escur"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
+msgid "Cafezinho"
+msgstr "Cafè brasilièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
+msgid "Green tiger"
+msgstr "Tigre verd"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
 msgid "File panes"
-msgstr ""
+msgstr "Panèls de fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:485
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741
 msgid "Font:"
 msgstr "Poliça :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
 msgid "Row height:"
-msgstr ""
+msgstr "Nautor de las linhas :"
 
 #. File extensions
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
 msgid "Display file extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las extensions de fichièr :"
 
 #  Graphical mode
 #. Graphical mode
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
 msgid "Graphical mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde grafic :"
 
 #  Color scheme
 #. Color scheme
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
 msgid "Color scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Tèma de colors :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
 msgid "Edit..."
 msgstr "Editar..."
 
 #. LS_COLORS
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar las colors de la variabla d'environament LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit colors..."
+msgstr "Modificar las colors..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:537
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
 msgid "MIME icon settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres de las icònas MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:550
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812
 msgid "Icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Talha de las icònas :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:552
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814
 msgid "Scaling quality:"
-msgstr ""
+msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
 msgid "Theme icon directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Dorsièr de las icònas de tèma :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:818
 msgid "Document icon directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Dorsièr de las icònas de document :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889
+msgid "Tab bar"
+msgstr "Barra dels onglets"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Totjorn afichar la barra dels onglets"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:898
+msgid "Tab lock indicator"
+msgstr "Indicador d'onglet varrolhat"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
+#| msgid "No icons"
+msgid "Lock icon"
+msgstr "Varrolhar l'icòna"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906
+msgid "* (asterisk)"
+msgstr "* (asterisc)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:911
+msgid "Styled text"
+msgstr "Tèxte mes en forma"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967
 msgid "Confirm before delete"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar abans de suprimir"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972
+msgid "Confirm defaults to OK"
+msgstr "Valors per defaut de confirmacion a D'acòrdi"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981
 msgid "Copy overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Còpia e espotiment"
 
-#.
-#. * Create prepare copy specific widgets
-#.
 #. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1004
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
 msgid "Silently"
-msgstr ""
+msgstr "Demandar pas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1008
 msgid "Query first"
-msgstr ""
+msgstr "Demandar d'en primièr"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
+msgid "Skip all"
+msgstr "Ignorar tot"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001
 msgid "Move overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçament e espotiment"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1021
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Lisar e depausar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1024
+#| msgid "Confirmation"
+msgid "Confirm mouse operation"
+msgstr "Confirmar l'operacion a la mirga"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
 msgid "Filetypes to hide"
-msgstr ""
+msgstr "Tipes de fichièrs a cacher"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
+# tag : balise
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
 msgid "Regular files"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762
-msgid "Directories"
-msgstr "Repertòris"
+msgstr "Fichièrs normals"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
 msgid "Fifo files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièrs Fifo"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
 msgid "Socket files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièrs de connectador"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123
 msgid "Character devices"
-msgstr ""
+msgstr "Periferics en mòde caractèr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:778
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
 msgid "Block devices"
-msgstr ""
+msgstr "Periferics en mòde bloc"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
 msgid "Also hide"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar tanben"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135
 msgid "Hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièrs amagats"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:792
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:803
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1147
 msgid "Backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièrs de salvament"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:796
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
 msgid "Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Ligams simbolics"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
-msgid "Authentication"
-msgstr "Orientacion"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:904
-msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:912
-msgid "Anonymous FTP access"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
-msgid "Password:"
-msgstr "Mot de pas :"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1115
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1383
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385
 msgid "Command:"
 msgstr "Comanda :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815
 msgid "Icon:"
 msgstr "Icòna :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1408
 msgid "Can handle multiple files"
-msgstr ""
+msgstr "Pòt tractar mantun fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
 msgid "Can handle URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Pòt tractar los URIs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1416
 msgid "Requires terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Necessita un terminal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1423
 msgid "Show for"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar per"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1432
 msgid "All directories"
-msgstr "Totes los repertòris"
+msgstr "Totes los dorsièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1170
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1437
 msgid "All directories and files"
-msgstr "Totes los repertòris e fichièrs"
+msgstr "Totes los dorsièrs e fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1176
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1442
 msgid "Some files"
 msgstr "De fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1451
 msgid "File patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Motius de fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1473
 msgid "New Application"
-msgstr ""
+msgstr "Novèla aplicacion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1221
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1483
 msgid "Edit Application"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar l'aplicacion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1566
 msgid "Always download remote files before opening in external programs"
 msgstr ""
+"Totjorn telecargar los fichièrs distants abans de los dobrir dins de "
+"programas extèrnes"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1568
 msgid "MIME applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacions MIME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1572
 msgid "Standard programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programas standards"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575
 msgid "Viewer:"
-msgstr ""
+msgstr "Visionador :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577
 msgid "Editor:"
 msgstr "Editor :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579
 msgid "Differ:"
-msgstr ""
+msgstr "Aisina diff :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1581
+#| msgid "Some files"
+msgid "Send files:"
+msgstr "Mandar de fichièrs :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583
 msgid "Terminal:"
 msgstr "Terminal :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1589
 msgid "Use Internal Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar lo visionador integrat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1335
-msgid "Other favorite apps"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1608
+msgid "Other favourite apps"
+msgstr "Autras aplicacions préférées"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1342
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1615
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616
+#| msgid "Command:"
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1651
+msgid "Global app options"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1654
+msgid "Terminal command for apps in the list above:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809
 msgid "Alias:"
 msgstr "Aliàs :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1811
 msgid "Device:"
 msgstr "Periferic :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1813
 msgid "Mount point:"
 msgstr "Punt de montatge :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1856
 msgid "New Device"
-msgstr ""
+msgstr "Novèl periferic"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1869
 msgid "Edit Device"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar lo periferic"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1664
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1858
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1951
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
 msgid "Devices"
 msgstr "Periferics"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1961
 msgid "Alias"
 msgstr "Aliàs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1704
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1991
 msgid "Show only the icons"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar unicament las icònas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1708
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1995
 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
-msgstr ""
+msgstr "Evitar lo montatge (utile quand s'utiliza super-mount)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1823
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2092
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1828 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1833
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2094
 msgid "Layout"
 msgstr "Presentacion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2096
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmacion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1843
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2097
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtres"
 
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848
-msgid "Network"
-msgstr "Ret"
-
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1853
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098
 msgid "Programs"
 msgstr "Programas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motiu :"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
+#| msgid "Case sensitive"
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "Sensible a la _cassa"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
+msgid "She_ll syntax"
+msgstr "Sintaxi she_ll"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
+msgid "Rege_x syntax"
+msgstr "Sintaxi rege_x"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
 msgid "Select Using Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar en utilizant lo motiu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
 msgid "Unselect Using Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccionar en utilizant lo motiu"
 
-#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
-msgid "Pattern:"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
 msgid "Query First"
-msgstr ""
+msgstr "Demandar d'en primièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Skip All"
-msgstr "Tot ignorar"
+msgstr "Ignorar tot"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
 msgid "Follow Links"
-msgstr ""
+msgstr "Seguir los ligams"
 
-#.
-#. * Customize prepare xfer widgets
-#.
 #. Customize prepare xfer widgets
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
 msgid "Overwrite Files"
-msgstr ""
+msgstr "Espotir los fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
 #, c-format
 msgid "copy %d file to"
 msgid_plural "copy %d files to"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiar %d fichièr cap a"
+msgstr[1] "Copiar %d fichièrs cap a"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
 msgid "Move"
 msgstr "Desplaçar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
 #, c-format
 msgid "Move \"%s\" to"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar « %s » cap a"
 
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
 #, c-format
 msgid "move %d file to"
 msgid_plural "move %d files to"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "desplaça %d fichièr cap a"
+msgstr[1] "desplaça %d fichièrs cap a"
 
 #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:139
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:179
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
 #, c-format
 msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
-msgstr ""
+msgstr "Lo dorsièr « %s » existís pas, lo volètz crear ?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212
-msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "No"
+msgstr "Non"
 
-#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "Yes"
+msgstr "Òc"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
 #, c-format
 msgid "No server selected"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de servidor pas seleccionat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405
-msgid "GNOME authentication manager usage"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361
 msgid "Network protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocole ret"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372
 msgid "Connection name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de connexion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426
 msgid "Remote Connections"
 msgstr "Connexions distantas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
 msgid "Connections"
 msgstr "Connexions"
 
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463
 msgid "Anonymous FTP password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal FTP anonyme :"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38
-msgid "Search _recursively:"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
+#| msgid "Directories only"
+msgid "Search local directories only"
+msgstr "Recercar solament dins los dorsièrs locals"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
+msgid "Files _not containing text"
+msgstr "Fichièrs _ne contenant pas lo tèxte"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
-msgid "_Unlimited depth"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
+#, c-format
+msgid "Failed to read file %s: %s"
+msgstr "La lectura del fichièr %s a fracassat : %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
+#, c-format
+msgid "Searching in: %s"
+msgstr "Recèrca dins : %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522
+#, c-format
+msgid "Found %d match - search aborted"
+msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
+msgstr[0] "%d correspondéncia trobada abans d'èsser arrestat"
+msgstr[1] "%d correspondéncias trobadas abans d'èsser arrestat"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523
+#, c-format
+msgid "Found %d match"
+msgid_plural "Found %d matches"
+msgstr[0] "%d correspondéncia trobada"
+msgstr[1] "%d correspondéncias trobadas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:679
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr ""
+"Impossible de definir l'identificant del grop de processus pel processus "
+"filh %d : %s.\n"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:803
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "L'analisi de la comanda de recèrca a fracassat."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "L'execucion de la recèrca a fracassat."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:929
+#, c-format
+msgid "Failed to change directory outside of %s"
+msgstr "Impossible de cambiar de dorsièr a l'exterior de %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1038
+msgid "Search..."
+msgstr "Recercar..."
+
+#. search in
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1146
+#| msgid "Directory"
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Seleccionar lo dorsièr"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1149
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "Recercar dins lo _dorsièr :"
+
+#: ../src/dirlist.cc:75
+#, c-format
+msgid "%d file listed"
+msgid_plural "%d files listed"
+msgstr[0] "%d fichièr dins la lista"
+msgstr[1] "%d fichièrs dins la lista"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tòca d'acorchi"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadors d'acorchi"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
+msgid "Accelerator Mode"
+msgstr "Mòde d'acorchi"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Lo tipe de l'acorchi."
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
-msgid "Current _directory only"
-msgstr "Pas que lo _repertòri actual"
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
-msgid "_Limited depth"
-msgstr ""
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Acorchi novèl..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871
-msgid "She_ll syntax"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178
+msgid "Credits"
+msgstr "Mercejaments"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875
-msgid "Rege_x syntax"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205
+msgid "Written by"
+msgstr "Desvolopat per"
 
-#. N_("Search local directories only"),
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
-msgid "Files _not containing text"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentat per"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231
+msgid "Translated by"
+msgstr "Tradusit per"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285
+msgid "Plugin Webpage"
+msgstr "Pagina Web de l'empeuton"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297
+msgid "C_redits"
+msgstr "Me_rcejaments"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499
 #, c-format
-msgid "Failed to open file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "About %s"
+msgstr "A prepaus de %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
+msgid "/Grandparent"
+msgstr "/Grand parent"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127
+msgid "/Parent"
+msgstr "/Parent"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
+msgid "/File name"
+msgstr "/Nom de fichièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
+#| msgid "File Manager"
+msgid "/File name (range)"
+msgstr "/Nom de fichièr (plaja)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
+msgid "/File name without extension"
+msgstr "/Nom del fichièr sens l'extension"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
+msgid "/File name without extension (range)"
+msgstr "/Nom del fichièr sens l'extension (plaja)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
+msgid "/File extension"
+msgstr "/Extension del fichièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
+msgid "/Counter"
+msgstr "/Comptador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
+msgid "/Counter (width)"
+msgstr "/Comptador (largor)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
+msgid "/Counter (auto)"
+msgstr "/Comptador (auto)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
+msgid "/Hexadecimal random number (width)"
+msgstr "/Nombre aléatoire exadecimal (largor)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
+#| msgid "Date"
+msgid "/Date"
+msgstr "/Data"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
+msgid "/Date/<locale>"
+msgstr "/Data/<locale>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
+msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
+msgstr "/Data/aaaa-mm-jj"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
+msgid "/Date/yy-mm-dd"
+msgstr "/Data/aa-mm-jj"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
+msgid "/Date/yy.mm.dd"
+msgstr "/Data/aa.mm.jj"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
+msgid "/Date/yymmdd"
+msgstr "/Data/aammjj"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
+msgid "/Date/dd.mm.yy"
+msgstr "/Data/jj.mm.aa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
+msgid "/Date/mm-dd-yy"
+msgstr "/Data/mm-jj-aa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
+msgid "/Date/yyyy"
+msgstr "/Data/aaaa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
+msgid "/Date/yy"
+msgstr "/Data/aa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
+msgid "/Date/mm"
+msgstr "/Data/mm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
+msgid "/Date/mmm"
+msgstr "/Data/mmm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
+msgid "/Date/dd"
+msgstr "/Data/jj"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
+#| msgid "Time"
+msgid "/Time"
+msgstr "/Ora"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
+msgid "/Time/<locale>"
+msgstr "/Ora/<locale>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
+msgid "/Time/HH.MM.SS"
+msgstr "/Ora/HH.MM.SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
+msgid "/Time/HH-MM-SS"
+msgstr "/Ora/HH-MM-SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
+msgid "/Time/HHMMSS"
+msgstr "/Ora/HHMMSS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
+msgid "/Time/HH"
+msgstr "/Ora/HH"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
+msgid "/Time/MM"
+msgstr "/Ora/MM"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
+msgid "/Time/SS"
+msgstr "/Ora/SS"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select range:"
+msgstr "_Seleccionar la plaja :"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608
+#| msgid "Invert selection"
+msgid "_Inverse selection"
+msgstr "_Inverser la seleccion"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "Range Selection"
+msgstr "Seleccion de la plaja"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
+#| msgid "Edit Rule"
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Apondre una règla"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Modificar la règla"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
+#| msgid "Template"
+msgid "_Template"
+msgstr "_Modèl"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
+msgid "Directory"
+msgstr "Dorsièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
+#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
+msgid "Counter"
+msgstr "Comptador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921
+msgid "Metatag"
+msgstr "Metabalisa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948
+msgid "_Start:"
+msgstr "_Començament :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955
+msgid "Ste_p:"
+msgstr "_Pas :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962
+msgid "Di_gits:"
+msgstr "Chi_fras :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966
+msgid "auto"
+msgstr "automatic"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
+msgid "Regex replacing"
+msgstr "Remplaçament per expression regulara"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
+#| msgid "Re_move All"
+msgid "Remove A_ll"
+msgstr "Suprimir _tot"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031
+msgid "Case"
+msgstr "Cassa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
+msgid "<unchanged>"
+msgstr "<incambiat>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
+msgid "lowercase"
+msgstr "minuscula"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045
+msgid "UPPERCASE"
+msgstr "MAJUSCULA"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
+msgid "Sentence case"
+msgstr "Coma una frasa"
+
+#. FIXME
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
+msgid "Initial Caps"
+msgstr "Inicialas En Majusculas"
+
+#. FIXME
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
+msgid "tOGGLE cASE"
+msgstr "iNVERSAR lA cASSA"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
+msgid "Trim blanks"
+msgstr "Trocejar los blancs"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
+msgid "<none>"
+msgstr "<pas cap>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
+msgid "leading"
+msgstr "al començament"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
+msgid "trailing"
+msgstr "a la fin"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074
+msgid "leading and trailing"
+msgstr "al començament e a la fin"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
+#| msgid "Search _for: "
+msgid "Search for"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
+msgid "Regex pattern"
+msgstr "Motiu d'expression regulara"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234
+#| msgid "Replace"
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplaçar par"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237
+#| msgid "Replace"
+msgid "Replacement"
+msgstr "Remplaçament"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239
+msgid "Match case"
+msgstr "Respectar la cassa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
+msgid "Case sensitive matching"
+msgstr "Seleccion sensible a la cassa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Read"
+msgstr "Lectura"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Write"
+msgstr "Escritura"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86
+msgid "Owner:"
+msgstr "Proprietari :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
+msgid "Group:"
+msgstr "Grop :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+msgid "Others:"
+msgstr "Autres :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
+msgid "Text view:"
+msgstr "Visualizacion de tèxte :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
+msgid "Number view:"
+msgstr "Vista numerica :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
+msgid "Failed to execute the mount command"
+msgstr "L'execucion de la comanda mount a fracassat"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
+msgid "Mount failed: permission denied"
+msgstr "La montatge a fracassat : permission refusada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129
+msgid "Mount failed: no medium found"
+msgstr "La montatge a fracassat : cap de mèdia pas trobat"
+
+# Exit status typo
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
 #, c-format
-msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
+msgstr "La montatge a fracassat : mount s'es acabat amb lo còde de sortida %d"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
+msgid "Device is now safe to remove"
+msgstr "Ara, lo periferic pòt èsser levat en seguretat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
+msgid ""
+"Cannot unmount the volume:\n"
+"%s %s"
 msgstr ""
+"Lo desmontatge del volum a fracassat :\n"
+"%s %s"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconeguda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
 #, c-format
-msgid "Searching in: %s"
-msgstr ""
+msgid "Mounting %s"
+msgstr "Montatge de %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
 #, c-format
-msgid "Found %d match - search aborted"
-msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Go to: %s (%s)"
+msgstr "Anar a : %s (%s)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
 #, c-format
-msgid "Found %d match"
-msgid_plural "Found %d matches"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Mount: %s"
+msgstr "Montar : %s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
-msgid "Search..."
-msgstr "Cercar..."
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
+#, c-format
+msgid "Unmount: %s"
+msgstr "Desmontar : %s"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
-msgid "Search _for: "
-msgstr "Re_cercar : "
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
+msgid "<New connection>"
+msgstr "<Connexion novèla>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
+#, c-format
+msgid "Go to: %s"
+msgstr "Anar a : %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
+#, c-format
+msgid "Connect to: %s"
+msgstr "Se connectar a : %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
+#, c-format
+msgid "Disconnect from: %s"
+msgstr "Se desconnectar de : %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:217
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s\n"
+msgstr "Connexion a %s\n"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:380
+msgid "Unknown disk usage"
+msgstr "Ocupacion del disc desconeguda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
+msgid "Go to: Home"
+msgstr "Anar a : dorsièr personal"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849
-msgid "Search _in: "
-msgstr "Recercar d_ins : "
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Open connection"
+msgid "Opens remote connection to %s"
+msgstr "Dobrís la connexion distanta cap a %s"
 
-#. Recurse check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864
-msgid "Search _recursively"
-msgstr ""
+#
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Close connection"
+msgid "Closes remote connection to %s"
+msgstr "Tampa la connexion distanta cap a %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
+msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
+msgstr "Lo percors de la ret a fracassat. Lo modul SMB es installat ?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
+msgid "Searching for workgroups and hosts"
+msgstr "Recèrca de gropes de trabalh e d'òstes"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
+msgid "Go to: Samba Network"
+msgstr "Anar a : Ret Samba"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1201 ../src/gnome-cmd-data.cc:1202
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1624 ../src/gnome-cmd-data.cc:1816
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "ligam cap a %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1473
+#| msgid "Audio"
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Fichièrs àudio"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1481
+msgid "CamelCase"
+msgstr "CamelCase"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510
+msgid "Waiting for file list"
+msgstr "En espèra de la lista de fichièrs"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
+msgid "Add current dir"
+msgstr "Apondre lo dorsièr actual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
+msgid "Manage bookmarks..."
+msgstr "Gerir los marcapaginas..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
+msgid "Unknown file type"
+msgstr "Tipe de fichièr desconegut"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
+msgid "Regular file"
+msgstr "Fichièr normal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
+msgid "FIFO"
+msgstr "FIFO"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
+msgid "UNIX Socket"
+msgstr "Connectador UNIX"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
+msgid "Character device"
+msgstr "Periferic de caractèrs"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
+msgid "Block device"
+msgstr "Periferic blòc"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Ligam simbolic"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
+msgid "ext"
+msgstr "ext"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
+msgid "dir"
+msgstr "dir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
+msgid "size"
+msgstr "talha"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
+msgid "perm"
+msgstr "perm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
+#| msgid "_Copy"
+msgid "/_Copy here"
+msgstr "/_Copiar aicí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218
+msgid "/_Move here"
+msgstr "/_Desplaçar aicí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219
+msgid "/_Link here"
+msgstr "/_Ligar aicí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221
+#| msgid "Cancel"
+msgid "/C_ancel"
+msgstr "/A_nullar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1433
+#| msgid "Directory name:"
+msgid "Directory listing failed."
+msgstr "Fracàs de l'afichatge dels dorsièrs."
 
 #
-#. Find text
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884
-msgid "Find _text: "
-msgstr "Recercar de _tèxt : "
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1486
+#| msgid "Open connection"
+msgid "Failed to open connection."
+msgstr "Fracàs de la dobertura de la connexion."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2209 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2224
+msgid "Not an ordinary file."
+msgstr "Lo fichièr es pas ordinari."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
+msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
+msgstr "Recuperacion del tipe MIME del fichièr impossibla."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
+msgid "Invalid command"
+msgstr "Comanda invalida"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
+msgid "Application:"
+msgstr "Aplicacion :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
+msgid "Open with other..."
+msgstr "Dobrir amb un autre..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
+msgid "Needs terminal"
+msgstr "Necessita un terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
+#| msgid "Open With..."
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Dobrir _amb"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
 #
-#. Case check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897
-msgid "Case sensiti_ve"
-msgstr "Respec_tar la cassa"
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+msgid "Copy file names"
+msgstr "Copiar los noms de fichièrs"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomenar"
+
+#. {file_run, "file.run"},
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+msgid "Send files"
+msgstr "Mandar de fichièrs"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905
-msgid "_Go to"
-msgstr "_Anar a"
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
+msgid "Open this _folder"
+msgstr "Dobrir aqueste _dorsièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33
-msgid "Enter password"
-msgstr "Picatz lo mot de pas"
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
+msgid "Open _terminal here"
+msgstr "Dobrir un _terminal aicí"
 
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
-msgid ""
-"Problem: access not permitted\n"
-"\n"
-"please supply user credentials\n"
-"\n"
-"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
+msgid "_Properties..."
+msgstr "_Proprietats..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
+#| msgid "Application:"
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "A_utra aplicacion..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185
 #, c-format
-msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-msgstr ""
+msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
+msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
+msgstr[0] "%s sus %s Kio de %d sus %d fichièr"
+msgstr[1] "%s sus %s Kio de %d sus %d fichièrs"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189
+#, c-format
+msgid "%s, %d of %d dir selected"
+msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
+msgstr[0] "%s, %d sus %d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%s, %d sus %d reps seleccionats"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244
+#, c-format
+msgid "%s free"
+msgstr "%s liure"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705
+msgid "The tab is locked, close anyway ?"
+msgstr "L'onglet es varrolhat, volètz tampar malgrat tot ?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un novèl _onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
+msgid "_Unlock Tab"
+msgstr "_Desvarrolhar l'onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
+msgid "_Lock Tab"
+msgstr "_Varrolhar l'onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
+#| msgid "_Refresh"
+msgid "_Refresh Tab"
+msgstr "_Actualizar l'onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
+msgid "Copy Tab to Other _Pane"
+msgstr "Copiar l'onglet dins l'autre _panèl"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:631
+#| msgid "_Close"
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:637
+msgid "Close _All Tabs"
+msgstr "Tampar _totes los onglets"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685
+msgid "Close _Duplicate Tabs"
+msgstr "Tampar los onglets en _doble"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106
+msgid "No file name given"
+msgstr "Cap de nom de fichièr pas donat"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
+msgid "New Text File"
+msgstr "Novèl fichièr Tèxte"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271
+#| msgid "Symbolic link"
+msgid "Symbolic link name:"
+msgstr "Nom del ligam simbolic :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+msgid "Create Symbolic Link"
+msgstr "Crear un ligam simbolic"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtre :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
+msgid "_Directory"
+msgstr "_Dorsièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
+msgid "_Text File"
+msgstr "Fichièr _tèxte"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
+#| msgid "_New..."
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèl"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:376
+msgid "Switch to Vertical Layout"
+msgstr "Bascular en agençament vertical"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:382
+msgid "Switch to Horizontal Layout"
+msgstr "Bascular en agençament orizontal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
+msgid "Change _Owner/Group"
+msgstr "Modificar lo pr_oprietari/groupe"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
+msgid "Change Per_missions"
+msgstr "Modificar las per_missions"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
+msgid "Advanced _Rename Tool"
+msgstr "Aisina avançada de _renomenatge"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
+msgid "Create _Symbolic Link"
+msgstr "Crear un ligam _simbolic"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
+msgid "_Search..."
+msgstr "_Recercar..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
+msgid "_Quick Search..."
+msgstr "Recèrca rap_ida..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:484
+msgid "_Enable Filter..."
+msgstr "_Activar lo filtre..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
+msgid "_Diff"
+msgstr "_Diff"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
+msgid "S_ynchronize Directories"
+msgstr "S_incronizar los dorsièrs"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
+msgid "Start _GNOME Comandar as Root"
+msgstr "Aviar _GNOME Comandar coma administrator"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
+msgid "_Select All"
+msgstr "_Seleccionar tot"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
+msgid "_Unselect All"
+msgstr "Deseleccionar t_ot"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534
+msgid "Select with _Pattern"
+msgstr "Seleccionar amb lo _motiu"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:540
+msgid "Unselect with P_attern"
+msgstr "Deseleccionar amb lo m_otif"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Intervertir la seleccion"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
+msgid "_Restore Selection"
+msgstr "_Restaurer la seleccion"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559
+msgid "_Compare Directories"
+msgstr "_Comparer los dorsièrs"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595
+msgid "Copy _File Names"
+msgstr "Copiar los noms de _fichièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tornar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:612
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Seguent"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Afichar la barra d'aisinas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
+msgid "Show Device Buttons"
+msgstr "Afichar los botons de periferics"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
+#| msgid "Devices"
+msgid "Show Device List"
+msgstr "Afichar la lista dels periferics"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662
+msgid "Show Command Line"
+msgstr "Afichar la linha de comanda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668
+msgid "Show Buttonbar"
+msgstr "Afichar la barra de botons"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:681
+msgid "Show Backup Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs de salvament"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:688
+msgid "_Equal Panel Size"
+msgstr "Tal_ha dels panèls identica"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:694
+msgid "Maximize Panel Size"
+msgstr "Talha maximala del panèl"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
+msgid "_Bookmark this Directory..."
+msgstr "A_pondre aqueste dorsièr als signets..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
+msgid "_Manage Bookmarks..."
+msgstr "_Modificar los Marcapaginas..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
+msgid "_Configure Plugins..."
+msgstr "_Configurar los empeutons..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:741
+msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+msgstr "_Acorchis de clavièr..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
+msgid "_Remote Server..."
+msgstr "Servidor _distant..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758
+msgid "New Connection..."
+msgstr "Novèla connexion..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769
+#| msgid "Document Name"
+msgid "_Documentation"
+msgstr "_Documentacion"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Acorchis de clavièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
+msgid "GNOME Comandar on the _Web"
+msgstr "GNOME Comandar sul _Web"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:787
+msgid "Report a _Problem"
+msgstr "Raportar una _anomalia"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/plugin_manager.cc:421
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
+#. File Menu
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824
+msgid "_Mark"
+msgstr "_Marcatge"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
+msgid "_View"
+msgstr "A_fichatge"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paramètres"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
+msgid "_Connections"
+msgstr "_Connexions"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcapaginas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:845
+msgid "_Plugins"
+msgstr "Em_peutons"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:849 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
+msgid "F3 View"
+msgstr "F3 Afichar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
+msgid "F4 Edit"
+msgstr "F4 Modificar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
+msgid "F5 Copy"
+msgstr "F5 Copiar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Desplaçar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
+msgid "F7 Mkdir"
+msgstr "F7 Mkdir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Suprimir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
+msgid "F9 Search"
+msgstr "F9 Recercar"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
+msgid "GNOME Comandar - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "GNOME Comandar - PRIVILÈGIS ADMIN"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
+msgid "Go to the oldest"
+msgstr "Anar al mai ancien"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
+msgid "Go back"
+msgstr "Precedent"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
+msgid "Go forward"
+msgstr "Seguent"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
+msgid "Go to the latest"
+msgstr "Anar a la darrièra version"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
+msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
+msgstr "Copiar los noms de fichièrs (Maj pels camins complets, Alt pels URI)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
+msgid "Edit (SHIFT for new document)"
+msgstr "Modificar (Maj per un novèl document)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
+msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
+msgstr "Dobrir un terminal (Maj per de privilègis root)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
+msgid "Drop connection"
+msgstr "Acabar la connexion"
+
+#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215
+msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+msgstr "Impossible de cargar lo modul python « gnomevfs » (« gnome.vfs »)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
+msgid "Path matches regex:"
+msgstr "Lo camin correspond a l'expression regulara :"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
+#| msgid "New connection"
+msgid "Name contains:"
+msgstr "Lo nom conten :"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
+msgid "Unlimited depth"
+msgstr "Prigondor illimitada"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129
+#| msgid "Current _directory only"
+msgid "Current directory only"
+msgstr "Dorsièr actual solament"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
+#, c-format
+msgid "%i level"
+msgid_plural "%i levels"
+msgstr[0] "%i nivèl"
+msgstr[1] "%i nivèls"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
+msgid "Search _recursively:"
+msgstr "Recercar _recursivament :"
+
+#
+#. find text
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
+#| msgid "Find _text: "
+msgid "Contains _text:"
+msgstr "Conten lo _tèxte :"
+
+#
+#. case check
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153
+msgid "Case sensiti_ve"
+msgstr "Respec_tar la cassa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81
 msgid "No file selected"
 msgstr "Pas de fichièr seleccionat"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
 msgid "Bookmark current directory"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre aqueste dorsièr als signets"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
 msgid "Manage bookmarks"
 msgstr "Gerir los favorits"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
 msgid "Go to bookmarked location"
-msgstr ""
+msgstr "Anar al signet especificat"
 
 #
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
 msgid "Execute command"
 msgstr "Executar la comanda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
 msgid "Open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir un dorsièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+msgid "Open terminal"
+msgstr "Dobrir un terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
+msgid "Open terminal as root"
+msgstr "Dobrís un terminal en tant qu'utilizaire root"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
 #
-msgid "Start GNOME Commander as root"
-msgstr "Aviar GNOME Commander coma administrator"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+msgid "Start GNOME Comandar as root"
+msgstr "Aviar GNOME Comandar coma administrator"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
 msgid "Close connection"
 msgstr "Connexion tampada"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
 msgid "New connection"
 msgstr "Connexion novèla"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
 msgid "Open connection"
-msgstr "Connexion doberta"
+msgstr "Connexion dobèrta"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
 #
-msgid "Copy file names"
-msgstr "Copiar los noms de fichièrs"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+#| msgid "Close connection"
+msgid "Change left connection"
+msgstr "Modificar la connexion a esquèrra"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
-msgid "Show user defined files"
-msgstr ""
+#
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
+#| msgid "Close connection"
+msgid "Change right connection"
+msgstr "Modificar la connexion a drecha"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
-msgid "Quick search"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+msgid "Show user defined files"
+msgstr "Afichar los fichièrs definits per l'utilizaire"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
 msgid "Advanced rename tool"
-msgstr ""
+msgstr "Aisina avançada de renomenatge"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
 msgid "Change permissions"
 msgstr "Modificar las permissions"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
 msgid "Change owner/group"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar lo proprietari/grop"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
 msgid "Copy files"
 msgstr "Copiar de fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+#| msgid "Copy file names"
+msgid "Copy files with rename"
+msgstr "Copiar los fichièrs en los renomenant"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
 msgid "Create symbolic link"
 msgstr "Crear un ligam simbolic"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
 msgid "Delete files"
 msgstr "Suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
 msgid "Compare files (diff)"
 msgstr "Comparar de fichièrs (diff)"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
 msgid "Edit file"
 msgstr "Modificar lo fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
 msgid "Edit a new file"
-msgstr ""
+msgstr "Editar un novèl fichièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
 msgid "Quit"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Quitar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
 msgid "View with external viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar amb lo visionador extèrne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
 msgid "View with internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar amb lo visionador intèrne"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
 msgid "Create directory"
-msgstr "Crear un repertòri"
+msgstr "Crear un dorsièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
 msgid "Move files"
 msgstr "Desplaçar de fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
 msgid "Rename files"
-msgstr "Renommar de fichièrs"
+msgstr "Renomenar de fichièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
 msgid "Synchronize directories"
-msgstr "Sincronizar de repertòris"
+msgstr "Sincronizar de dorsièrs"
 
-#. {file_umount, "file.umount"},
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
-#
-msgid "View file"
-msgstr "Visualizar lo fichièr"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
 #
-msgid "About GNOME Commander"
-msgstr "A prepaus de GNOME Commander"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+msgid "About GNOME Comandar"
+msgstr "A prepaus de GNOME Comandar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
 msgid "Help contents"
 msgstr "Ensenhador de l'ajuda"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda suls acorchis de clavièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
 msgid "Report a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Senhalar un problèma"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
 #
-msgid "GNOME Commander on the web"
-msgstr "GNOME Commander sus internet"
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+msgid "GNOME Comandar on the web"
+msgstr "GNOME Comandar sus internet"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
 msgid "Compare directories"
-msgstr "Comparar de repertòris"
+msgstr "Comparar de dorsièrs"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Intervertir la seleccion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
 msgid "Select all"
-msgstr "Tot seleccionar"
+msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
 msgid "Toggle selection"
-msgstr ""
+msgstr "Bascular la seleccion"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
 msgid "Toggle selection and move cursor downward"
-msgstr ""
+msgstr "Bascular la seleccion e desplaçar lo cursor cap aval"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
 msgid "Unselect all"
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccionar tot"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
-#
-msgid "MIME types"
-msgstr "Tipes MIME"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
 msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchis de clavièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
 msgid "Configure plugins"
-msgstr "Configurar los ajustons"
+msgstr "Configurar los empeutons"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
-msgid "Execute python plugin"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
+msgid "Execute Python plugin"
+msgstr "Executar l'empeuton Python"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
 msgid "Back one directory"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar al dorsièr precedent"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Tampar l'onglet actual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Tampar totes los onglets"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+msgid "Close duplicate tabs"
+msgstr "Tampar los onglets en doble"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
+#| msgid "Create directory"
+msgid "Change directory"
+msgstr "Cambiar de dorsièr"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+#| msgid "Synchronize directories"
+msgid "Show directory history"
+msgstr "Afichar l'istoric del dorsièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
 msgid "Equal panel size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha dels panèls identica"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
+msgid "Maximize panel size"
+msgstr "Talha maximala dels panèls"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
 msgid "Back to the first directory"
-msgstr ""
+msgstr "Retour dins lo dorsièr d'origina"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
 msgid "Forward one directory"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar d'un dorsièr"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
 msgid "Home directory"
-msgstr "Repertòri personal"
+msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
 msgid "Open directory in the active window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra activa"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
 msgid "Open directory in the inactive window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra inactiva"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
 msgid "Open directory in the left window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra d'esquèrra"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
 msgid "Open directory in the right window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins la fenèstra de drecha"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
+msgid "Open directory in the new tab"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins lo novèl onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
+msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins lo novèl onglet (fenèstra inactiva)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
 msgid "Forward to the last directory"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar fins al darrièr dorsièr"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
+msgid "Next tab"
+msgstr "Onglet seguent"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
+msgid "Open directory in a new tab"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins un onglet novèl"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
+#| msgid "Find Previous"
+msgid "Previous tab"
+msgstr "Onglet precedent"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
 #
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
 msgid "Root directory"
-msgstr "Repertòri rasiga"
+msgstr "Dorsièr raiç"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
+msgid "Lock/unlock tab"
+msgstr "Varrolhar/desvarrolhar l'onglet"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
+#| msgid "Terminal:"
+msgid "Show terminal"
+msgstr "Afichar un terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167
+msgid "No valid command given."
+msgstr "Comanda invalida"
+
+#
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219
+#: ../src/utils.cc:137
+#| msgid "Execute command"
+msgid "Unable to execute command."
+msgstr "Impossible d'exécuter la comanda."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870
 #, c-format
 msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
 msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Crear de ligams simbolics de %i fichièr dins %s ?"
+msgstr[1] "Crear de ligams simbolics de %i fichièrs dins %s ?"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022
 msgid "Operation not supported on remote file systems"
-msgstr ""
+msgstr "Operacion pas presa en carga per los sistèmas de fichièrs distants"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998
 msgid "Too many selected files"
-msgstr ""
+msgstr "Trop de fichièrs seleccionats"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827
-#, c-format
-msgid "running `%s'\n"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252
+msgid "Unable to open terminal in root mode."
+msgstr "Impossible de dobrir un terminal en mòde root."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
+msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu son introbables."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280
 msgid "Unable to start Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'aviar Nautilus."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080
-msgid "gksu or kdesu is not found."
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312
+msgid "Unable to start GNOME Comandar in root mode."
+msgstr "Impossible d'aviar GNOME Comandar en mòde root."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093
-msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu son introbables"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapaginas"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010
 msgid "There was an error opening home page."
 msgstr ""
+"Una error s'es produsida al moment de la dobertura de la pagina d'accueil."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024
 msgid "There was an error reporting problem."
-msgstr ""
+msgstr "Una error s'es produsida al moment del rapòrt d'anomalia."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051
 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Un gestionari de fichièrs rapid e poderós pel burèu GNOME"
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
 msgid ""
-"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Comandar is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"GNOME Comandar es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
+"modificar conformadament a las disposicions de la Licéncia Publica Generala "
+"GNU, tala coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la "
+"licéncia, o (coma volètz) tota version ulteriora."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
 msgid ""
-"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"GNOME Comandar is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"GNOME Comandar es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
+"GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIALIZACION o "
+"D'ADAPTACION A UN OBJECTE PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia "
+"Publica Generala GNU."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"GNOME Comandar; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
+"Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb GNOME "
+"Comandar ; se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, "
+"Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
-msgid "stopping..."
 msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83
-msgid "Progress"
-msgstr "Avançament"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:162
-#, c-format
-msgid "%s of %s copied"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:166
-#, c-format
-msgid "%.0f%% copied"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" already exists.\n"
+"Overwrite file:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
 "\n"
-"Do you want to overwrite it?\n"
+"With:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 msgstr ""
+"Remplaçar lo fichièr :\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"per :\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
 msgid "Replace All"
-msgstr "Tot remplaçar"
+msgstr "Remplaçar tot"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while copying to %s\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Error al moment de la còpia cap a %s\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
 msgid "Transfer problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problèma de transferiment"
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
 msgid "copying..."
-msgstr ""
+msgstr "còpia en cors..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276
 #, c-format
 msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
 msgstr "[fichièr %ld sus %ld] \"%s\""
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386
-msgid ""
-"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
-"The whole operation was cancelled."
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
+msgstr "Copiar un dorsièr sus el meteis es una marrida idèa."
 
 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+msgid "The whole operation was cancelled."
+msgstr "L'operacion entièra es estada anullada."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
 msgid "preparing..."
-msgstr ""
+msgstr "preparacion..."
 
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547
 msgid "downloading to /tmp"
-msgstr ""
+msgstr "telecargament cap a /tmp"
 
-#: ../src/imageloader.cc:112
-msgid ""
-"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
+msgid "stopping..."
+msgstr "Arrèst en cors..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85
+msgid "Progress"
+msgstr "Avançament"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
+#, c-format
+msgid "%s of %s copied"
+msgstr "%s sus %s copiat"
 
-#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
 #, c-format
-msgid "Trying to load %s instead\n"
+msgid "%.0f%% copied"
+msgstr "%.0f %% copiat"
+
+#: ../src/imageloader.cc:111
+#, c-format
+msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
+"Impossible de cargar los fichièrs de tipe pixmap installats, temptativa de "
+"cargament de %s a la plaça"
 
-#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
+#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
-"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
+"is executing gnome-comandar from the gnome-comandar-%s/src directory"
 msgstr ""
+"Impossible de trobar lo pixmap. Verificatz qu'avez installat o qu'executatz "
+"gnome-comandar a partir del dorsièr gnome-comandar-%s/src"
 
-#: ../src/imageloader.cc:138
-msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
+#: ../src/imageloader.cc:136
+#, c-format
+msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
+"Impossible de cargar los pixmaps installats, temptativa de cargament de %s a "
+"la plaça"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
 msgid "Find"
 msgstr "Recercar"
 
 #. Search mode radio buttons
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
 msgid "_Text"
-msgstr "_Tèxt"
+msgstr "_Tèxte"
 
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
 msgid "_Hexadecimal"
-msgstr ""
-
-#. Case-Sensitive Checkbox
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352
-msgid "_Match case"
-msgstr ""
+msgstr "_Exadecimal"
 
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74
+#. sdlg->priv->progress = 0;
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
 msgid "Searching..."
 msgstr "Recèrca..."
 
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
 #, c-format
 msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca de « %s »"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
 #, c-format
 msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
-msgstr ""
+msgstr "Posicion : %lu sus %lu\tColomna : %d\t%s"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
 msgid "Wrap"
 msgstr "Envolopar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
+msgstr[0] "pixèl"
+msgstr[1] "pixèls"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
 msgid "bit/sample"
 msgid_plural "bits/sample"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "bit per escandalhatge "
+msgstr[1] "bits per escandalhatge "
 
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
 msgid "(fit to window)"
-msgstr ""
+msgstr "(ajustat a la fenèstra)"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
+#| msgid "_Connections"
+msgid "_Copy selection"
+msgstr "_Copiar la seleccion"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tampar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
 msgid "_Binary"
 msgstr "_Binari"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
 msgid "_Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom a_vant"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom a_rrièr"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Talha _normala"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
 msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "A_justar"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
 msgid "_Copy Text Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar la seleccion de tèxte"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
 msgid "Find..."
 msgstr "Recercar..."
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
 msgid "Find Next"
 msgstr "Recercar lo seguent"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Recercar lo precedent"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
-msgid "_No Parsing (original file)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779
-msgid "_HTML Parser"
-msgstr ""
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783
-msgid "_PS/PDF Parser"
-msgstr ""
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
 msgid "_Wrap lines"
-msgstr ""
+msgstr "_Cesura de las linhas"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
 msgid "_Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "En_codatge"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835
-msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
-msgstr ""
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
+msgid "Show Metadata _Tags"
+msgstr "Afichar las _balisas de metadonadas"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotacion _orària"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
 msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
-msgstr ""
+msgstr "Rotacion _anti-orària"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
 msgid "_Rotate 180°"
-msgstr ""
+msgstr "_Rotacion a 180 °"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
 msgid "Flip _Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Miralh _vertical"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
 msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Miralh _orizontal"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
 msgid "_Binary Mode"
 msgstr "Mòde _binari"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877
-msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
-msgstr ""
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
+msgid "_Hexadecimal Offset"
+msgstr "Decalatge _exadecimal"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
 msgid "_Save Current Settings"
-msgstr ""
+msgstr "_Enregistrar los paramètres actuals"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
 msgid "_20 chars/line"
 msgstr "_20 caractèrs/linha"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
 msgid "_40 chars/line"
 msgstr "_40 caractèrs/linha"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
 msgid "_80 chars/line"
 msgstr "_80 caractèrs/linha"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
 msgid "Quick _Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aju_da rapida"
 
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
 #, c-format
 msgid "Pattern \"%s\" was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Lo motiu « %s » es pas estat trobat"
 
-#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
+#: ../src/main.cc:67
 msgid "Specify debug flags to use"
-msgstr ""
+msgstr "Indica las bandièras de desbugatge d'utilizar"
 
-#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
+#: ../src/main.cc:68
 msgid "Specify the start directory for the left pane"
-msgstr ""
+msgstr "Indica lo dorsièr d'aviada pel panèl de esquèrra"
 
-#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
+#: ../src/main.cc:69
 msgid "Specify the start directory for the right pane"
-msgstr ""
+msgstr "Indica lo dorsièr d'aviada pel panèl de drecha"
 
-#: ../src/main.cc:111
+#: ../src/main.cc:70
+msgid "Specify the directory for configuration files"
+msgstr "Indica l'emplaçament dels fichièrs de configuracion"
+
+#: ../src/main.cc:126
 msgid "File Manager"
 msgstr "Gestionari de fichièrs"
 
-#: ../src/owner.cc:102
-#, c-format
-msgid ""
-"When parsing the users and groups on this system it was found that the user %"
-"s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:347
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
 msgid "Disable"
 msgstr "Desactivar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:347
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
 msgid "Enable"
 msgstr "Activar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:414
+#: ../src/plugin_manager.cc:399
 msgid "Available plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Empeutons disponibles"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:421
+#: ../src/plugin_manager.cc:406
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:427
+#: ../src/plugin_manager.cc:412
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
-#: ../src/plugin_manager.cc:431
+#: ../src/plugin_manager.cc:416
 msgid "_Configure"
 msgstr "_Configurar"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
 msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<balisas Exif e IPTC pas presas en carga>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
 msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<balisas ID3, APE, FLAC e Vorbis pas presas en carga>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
 msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<balisas OLE2 e ODF pas presas en carga>"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
+msgid "<PDF tags not supported>"
+msgstr "<balisas PDF pas presas en carga>"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Album"
 msgstr "Album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
 msgid "Name of the album."
 msgstr "Nom de l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Album Artist"
 msgstr "Artista de l'album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
 msgid "Artist of the album."
 msgstr "Artista de l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
 msgid "Album Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganh de l'album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
 msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament del ganh de l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
 msgid "Album Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Limites del ganh de l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
 msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr ""
+msgstr "Reglatge del ganh maximum de l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
 msgid "Album Track Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de pistas de l'album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
 msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de pistas total sus l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid "Artist"
-msgstr "Artist"
+msgstr "Artista"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
 msgid "Artist of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Artista de la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Debit"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Debit en kpbs."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Channels"
 msgstr "Canals"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de canals àudio (2 = esterèo)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec"
-msgstr ""
+msgstr "Còdec"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Codec encoding description."
-msgstr ""
+msgstr "Descripcion del codage del codec."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Codec Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version del codec"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Codec version."
-msgstr ""
+msgstr "Version del codec."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Comments on the track."
-msgstr ""
+msgstr "Comentaris sus la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Copyright message."
-msgstr ""
+msgstr "Messatge concernant lo drech d'autor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr ""
+msgstr "Camin de la vinheta de la couverture d'album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr ""
+msgstr "Camin cap a lo fichièr de la vinheta de la couverture de l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Disc Number"
-msgstr "Numerò de disc"
+msgstr "Numèro de disc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr ""
+msgstr "Indica lo disc d'où provient la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
 msgid "Duration"
 msgstr "Durada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
 msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Durada de la pista en segondas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
 msgid "Duration [MM:SS]"
-msgstr ""
+msgstr "Durada [MM:SS]"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
 msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr ""
+msgstr "Durada de la pista en MM:SS."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Genre"
 msgstr "Genre"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr ""
+msgstr "Genre musical per la pista coma definit per las especificacions ID3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Is New"
-msgstr ""
+msgstr "Es novèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
 msgstr ""
+"Definit a « 1 » se la pista es novèla per l'utilizaire (per defaut « 0 »)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC"
 msgstr "ISRC"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr ""
+msgstr "ISRC (international standard recording code)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "Last Play"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièra escota"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "When track was last played."
-msgstr ""
+msgstr "Data de la darrièra escota del tròç."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Lyrics"
 msgstr "Paraulas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Lyrics of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Paroles del tròç."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'album artista MusicBrainz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'album artista MusicBrainz en format UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MB Album ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'album MusicBrainz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'album MusicBrainz en format UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MB Artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'artista MusicBrainz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'artista MusicBrainz en format UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MB Track ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de pista MusicBrainz"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de pista MusicBrainz en format UUID."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "Channel Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde del canal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "MPEG channel mode."
-msgstr ""
+msgstr "Mòde del canal MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "Copyrighted"
-msgstr ""
+msgstr "Droits d'autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "« 1 » se lo bit del copyright es definit."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Jaç"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "MPEG layer."
-msgstr ""
+msgstr "Jaç MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "Original Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "« 1 » se lo bit « original » es definit."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MPEG Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version MPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MPEG version."
-msgstr ""
+msgstr "Version MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Performer"
-msgstr ""
+msgstr "Interprèta"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
 msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'interprèta/cap d'orquèstra del tròç."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Play Count"
-msgstr ""
+msgstr "Comptador d'escotas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de còps ont la pista a été jouée."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid "Release Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de publication"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "Date track was released."
-msgstr ""
+msgstr "La data a la quala lo tròç a été publié."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "Sample Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Taus d'escandalhatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr ""
+msgstr "Taus d'escandalhatge en Hz."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
 msgid "Title of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Títol de la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Track Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Contraròtle del ganh"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament del ganh de la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Track Number"
-msgstr "Numerò de pista"
+msgstr "Numèro de pista"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Position of track on the album."
-msgstr ""
+msgstr "Posicion de la pista sus l'album."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Track Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganh maximum de la pista"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr ""
+msgstr "Ganh maximal de la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Year"
 msgstr "Annada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Year."
-msgstr "An."
+msgstr "Annada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Name of the author."
 msgstr "Nom de l'autor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'octets"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre d'octets dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Case Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Sensible a la cassa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Case sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Sensible a la cassa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Category."
-msgstr ""
+msgstr "Categoria."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Cell Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de cellulas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre total de cellulas dins lo fuèlh de calcul."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Character Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de caractèrs"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
 msgid "Number of characters in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de caractèrs dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "Codepage"
-msgstr ""
+msgstr "Jòc de caractèrs"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Lo jòc de caractèr MS utilizat per coder las metadonadas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "Comments"
 msgstr "Comentaris"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "User definable free text."
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte liure definit per l'utilizaire."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
 msgid "Company"
 msgstr "Entrepresa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
 msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
-msgstr ""
+msgstr "Organizacion amb la quala l'entité <Doc.Creator> es associée."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Creator"
 msgstr "Creator"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
 msgid ""
 "An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
 "typically a person, organization, or service."
 msgstr ""
+"L'entité responsable de la creacion del contengut de la ressorsa, en general "
+"una persona, organizacion o un departament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "Created"
 msgstr "Creat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Data e ora a la quala lo document es estat creat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "Date Created"
 msgstr "Data de creacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
 msgid ""
 "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
 "publication date)."
 msgstr ""
+"Data associée amb un eveniment del cicle de vida de la ressorsa (creacion/"
+"data de publicacion)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "The last time the document was saved."
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr còp que lo document es estat enregistrat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
 msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "Un resumit del contengut de la ressorsa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Diccionari"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid "Dictionary."
 msgstr "Diccionari."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "Editing Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'edicion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr ""
+msgstr "Lo temps total pres dempuèi la darrièra modificacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Generador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid "The application that generated this document."
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicacion qu'es estada utilizada per crear lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de diapositivas amagadas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de diapositivas amagadas dins lo document de presentacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Image Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'imatges"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "Number of images in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre d'imatges dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Initial Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Creator original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr ""
+msgstr "Indica lo nom de la persona qu'a creat lo document original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots clau"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
 msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Mots claus cercables e indexables."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language"
 msgstr "Lenga"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "La lenga utilizada dins lo contengut de la ressorsa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "Last Printed"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièra impression"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "The last time this document was printed."
-msgstr ""
+msgstr "Lo darrièr còp que lo document es estat imprimit."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Last Saved By"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr enregistrament per"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid ""
 "The entity that made the last change to the document, typically a person, "
 "organization, or service."
 msgstr ""
+"L'entitat qu'a aportat la darrièra modificacion al document, en general una "
+"persona, una organizacion o un departament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Line Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de linhas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Number of lines in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de linhas dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Links Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Ligams modificats"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Links dirty."
-msgstr ""
+msgstr "Ligams modificats."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Locale System Default"
-msgstr ""
+msgstr "Environament linguistique per defaut del sistèma"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "Identifier representing the default system locale."
 msgstr ""
+"Identificador représentant l'environament linguistique per defaut del "
+"sistèma."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Manager"
 msgstr "Gestionari"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del responsable de l'entité <Doc.Creator>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de clips multimèdia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de clips multimèdia dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Note Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de nòtas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Number of \"notes\" in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de « nòtas » dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Object Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'objèctes"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre d'objèctes (OLE e autres graphiques) dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Page Count"
 msgstr "Descompte de las paginas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Number of pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de paginas dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Paragraph Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de paragrafes"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de paragrafes dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Presentation Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de presentacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
 msgstr ""
+"Tipe de la presentacion, coma « On-screen Show » (afichatge a l'ecran), « "
+"SlideView » (diaporama), etc."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Print Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'impression"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr ""
+msgstr "Indica la data e l'ora de la darrièra impression del document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Printed By"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimé par"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr ""
+msgstr "Indica lo nom de la darrièra persona qu'a imprimit lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Revision Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de modificacions"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Number of revision on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de modificacions sul document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Scale."
-msgstr ""
+msgstr "Escala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Security"
-msgstr "Seguritat"
+msgstr "Seguretat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid ""
 "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
 "enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
+"Demest « Protegit per senhal », « Lectura sola recomandada », « Lectura sola "
+"aplicada » o « Protegit contra las anotacions »."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Slide Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de diapositivas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de diapositivas dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de fuèlhs de calcul"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Subject"
 msgstr "Subjècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Document subject."
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte del document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Table Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de taulas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Number of tables in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de taulas dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 msgid "The template file that is been used to generate this document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr modèl utilizat per generar aqueste document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
 msgid "Title of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Títol del document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Word Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de mots"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Number of words in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de mots dins lo document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "Aperture"
-msgstr ""
+msgstr "Dobertura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr ""
+msgstr "Dobertura de la lentilha. L'unitat es la valor APEX."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid ""
 "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
 "is not specified, but it is recommended that the information be written for "
 "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
 "unknown."
 msgstr ""
+"Nom del proprietari de l'aparelh de fòto, fotograf o del creator de "
+"l'imatge. Lo format detalhat es pas indicat, mas es recomandat que las "
+"informacions sián escrichas de faiçon a simplificar l'interoperabilitat. "
+"Quand lo camp es vèrge, es tractat coma desconegut."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl de la batariá"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Battery level."
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl de la batariá."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid "Bits per Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Bits per escandalhatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid ""
 "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"Lo nombre de bits per component de l'imatge. Cada component de l'imatge es "
+"de 8 bits donc la valor d'aquesta balisa es 8. Dins las donadas compressadas "
+"JPEG, un marcador JPEG es utilizat a la plaça d'aquesta balisa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid "Brightness"
 msgstr "Luminositat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid ""
 "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
 "in the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"La valor de la luminositat. L'unitat es la valor de l'APEX. Generalament es "
+"compresa dins la plaja que va de -99,99 a 99,99."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid "CFA Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Motiu CFA"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid ""
 "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
 "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
+"Lo motiu geometric de la matritz dels filtres de color (CFA) del captador de "
+"l'imatge quand un captador de color unica es utilizat. Aquò s'aplica pas a "
+"totes los metòdes de captura."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr ""
+msgstr "Estompatge del motiu de repeticion CFA"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr ""
+msgstr "L'estompatge del motiu de repeticion CFA."
 
 #  Color scheme
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid "Color Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espaci colorimetric"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid ""
 "The color space information tag is always recorded as the color space "
-"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the "
-"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
-"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
-"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
-msgstr ""
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+msgstr ""
+"La balisa informacion espaci colorimetric es totjorn enregistrada coma "
+"declaracion espaci colorimetric. En general sRGB es utilizat per definir "
+"l'espaci colorimetric en foncion de l'ecran del PC e de las condicions de "
+"l'environament. Se un espaci colorimetric autre que sRGB es utilizat, non "
+"calibrat es definit. Es possible de tractar las donadas d'un imatge pas "
+"calibrat aprèp que siá convertida al format FlashPix."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid "Components Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion de las componentas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+# Veire typographie Jacques André per « 4e »
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The channels of each component are "
 "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
@@ -3717,39 +4355,56 @@ msgid ""
 "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
 "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
+"Informacion especifica a las donadas compressadas. Los canals de cada "
+"components son arrengats del 1èr al 4en. Per las donadas non compressadas "
+"l'òrdre de las donadas es indicat dins la balisa "
+"<Exif.PhotometricInterpretation>. Coma la balisa "
+"<Exif.PhotometricInterpretation> pòt pas indicar l'òrdre de Y, Cb e Cr, "
+"aquesta balisa es disponibla dins los cases que las donadas compressadas "
+"utilizan de components autres que Y, Cb, e Cr per activar la presa en carga "
+"d'autras sequéncias."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Bits compressats per pixèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
 "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
 msgstr ""
+"Informacion especifica a las donadas compressadas. Lo mòde de compression "
+"utilizat dins un imatge compressat es indicat dins los bits d'unitat per "
+"pixèl."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid "Compression"
 msgstr "Compression"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
 msgid ""
 "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
 "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
 "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
+"L'esquèma de compression utilizat per las donadas de l'imatge. Quand un "
+"imatge primari es compressat en JPEG, aquesta designacion es pas necessària "
+"e es omesa. Quand las vinhetas utilizan la compression JPEG, la valor "
+"d'aquesta balisa es definida a 6."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+msgstr "Contraste"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid ""
 "The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"Lo sens de tractament dels contrastes utilizat per l'aparelh de fòto pendent "
+"la presa de vista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
 msgid ""
 "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
 "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
@@ -3767,277 +4422,339 @@ msgid ""
 "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
 "treated as unknown."
 msgstr ""
+"Informacion del copyright. La balisa es utilizada per precisar los dreches "
+"del fotograf e de l'editor. Es la notícia de copyright de la persona o de "
+"l'organizacion que possedís los dreches de l'imatge. La notícia de copyright "
+"amai la data e los dreches devon èsser escriches dins aqueste camp ; ex. « "
+"Copyright, John Smith, 20xx. totes los dreches reservats. ». Lo camp "
+"enregistra ensemble lo copyright del fotograf e de l'editor, enregistrat "
+"cadun dins una partida separada de la notícia. Quand los dreches del "
+"fotograf e de l'editor son clarament distinctes, devon èsser escriches dins "
+"l'òrdre seguent : fotograf puèi editor, separats per NULL (dins aqueste cas, "
+"coma la notícia s'acaba tanben per un NULL, i a dos còdes NULL) (veire "
+"l'exemple 1). Quand sol lo fotograf es donat, la notícia es acabada per un "
+"còde NULL. Quand sola la notícia de l'editor es donada, la partida de la "
+"notícia del fotograf conten un espaci e acabada per un còde NULL, la notícia "
+"de l'editor ven apuèi. Se lo camp es daissat vèrge, es tractat coma "
+"desconegut."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid "Custom Rendered"
-msgstr ""
+msgstr "Rendut personalizat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid ""
 "The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
 "output. When special processing is performed, the reader is expected to "
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
+"L'utilizacion de tractaments especials sus las donadas de l'imatge, tal coma "
+"de rendut cap a una sortida. Quand un tractament especial es en cors, lo "
+"lector deu desactivar o redusir los autres tractaments."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data e ora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "The date and time of image creation."
-msgstr ""
+msgstr "La data e l'ora de creacion de l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid "Date and Time (digitized)"
-msgstr ""
+msgstr "Data e ora (numérisé)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr ""
+msgstr "La data e l'ora que l'imatge es estat enregistrat jos forma numerica."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid "Date and Time (original)"
-msgstr ""
+msgstr "Data e ora (original)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid ""
 "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
 "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
 msgstr ""
+"La data e l'ora de creacion de l'imatge originala. Per una fotografia "
+"numerica, la data e l'ora de la presa de vista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid "Device Setting Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripcion dels paramètres del periferic"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid ""
 "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
 "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
 msgstr ""
+"Informacions sus las condicions al moment de la presa de vista per un modèl "
+"particular d'aparelh de fòto. Aquesta balisa es pas utilizada que per "
+"indicar los paramètres de presa de vista al lector."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Digital Zoom Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Valor del zoom numeric"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid ""
 "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
 "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
 msgstr ""
+"Aqueste marcador indica la valor del zoom numeric quand l'imatge es estat "
+"pres. Se lo nombre de la valor enregistrada es 0, aquò significa que lo zoom "
+"numeric es pas estat utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Document Name"
 msgstr "Nom de document"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Document name."
 msgstr "Nom de document."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Puntador Exif IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid ""
 "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
 "as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
+"Lo puntador cap a l'IFD Exif. Per l'interoperabilitat, l'IFD Exif utiliza la "
+"meteissa estructura que l'IFD utilizat dins TIFF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Exif Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version d'Exif"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid ""
 "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
 "to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
+"La version estandarda d'Exif es presa en carga. Se aqueste camp es mancant, "
+"aquò significa que l'estandard es pas respectat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid "Exposure Bias"
-msgstr ""
+msgstr "Polarizacion d'exposicion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid ""
 "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
 "the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"Polarizacion d'exposicion. Las unitats son la valor de l'APEX. En general, "
+"es donada entre -99,99 e 99,99."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid "Exposure Index"
-msgstr ""
+msgstr "Indici d'exposicion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid ""
 "The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
 "image is captured."
 msgstr ""
+"L'indici d'exposicion utilizat per l'aparelh de fòto o lo periferic "
+"d'entrada al moment de la captura d'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
 msgid "Exposure Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
 msgid ""
-"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
-"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
-"different exposure settings."
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
 msgstr ""
+"Lo mòde d'exposicion definit al moment de la presa de vista. En mòde « "
+"bracketing » automatic, l'aparelh pren una seria de clichés de la meteissa "
+"scèna a diferents nivèls d'exposicion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa d'exposicion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
 msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
+"La classa del programa utilizat per l'aparelh per configurar l'exposicion "
+"quand la fòto es estada presa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
 msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'exposicion, en segondas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid "File Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font del fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid ""
 "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
 "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
 msgstr ""
+"Indica la font de l'imatge. Se un DSC a enregistrat l'imatge, la valor "
+"d'aquesta balisa deu totjorn èsser de 3, aquò indica que l'imatge es estat "
+"fotografiat dirèctament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Fill Order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre d'emplenatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Fill order."
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre d'emplenatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Flash"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
 msgid ""
 "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
 msgstr ""
+"Aquesta balisa es enregistrada quand la presa de vista es efectuada amb "
+"l'ajuda d'un lum flash estroboscopic."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid "Flash Energy"
-msgstr ""
+msgstr "Energia del flash"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid ""
-"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
-"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
+"L'energia del flash al moment de la presa de vista, mesurada en « Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS) » (energia luminosa efectiva)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "FlashPix Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version de FlashPix"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr ""
+msgstr "La version del format FlashPix suportada per un fichièr FPXR."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid "F Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre F"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid ""
 "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
 msgstr ""
+"Diamètre de la dobertura relativa a la distància focala reala de l'objectiu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Distància focala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
 msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
+"La distància focala de l'objectiu, en mm. La conversion a la distància "
+"focala d'un aparelh argentic 35 mm es pas facha."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr ""
+msgstr "Distància focala per un filme de 35mm"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid ""
-"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
-"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
-"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
 msgstr ""
+"Distància focala equivalenta d'un aparelh argentic 35 mm, en mm. Una valor "
+"de 0 significa una focala desconeguda. Nòta : aquesta balisa es diferenta de "
+"la balisa <Exif.FocalLength>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat de resolucion del plan focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid ""
-"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
 "FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
 msgstr ""
+"Unitat utilizada per mesurar <Exif.FocalPlaneXResolution> e "
+"<Exif.FocalPlaneYResolution>. Aquesta valor es la meteissa que per "
+"<Exif.ResolutionUnit>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolucion X del plan focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid ""
-"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"Nombre de pixèls contenguts dins la largor (X) per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul plan focal de l'aparelh de fòto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolucion Y del plan focal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
 msgid ""
-"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
 "FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"Nombre de pixèls contenguts dins la nautor (Y) per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul plan focal de l'aparelh de fòto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Gain Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contraròtle del ganh"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
 msgstr ""
+"Aquesta balisa indica lo degré general d'ajustament del ganh de l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Gamma"
-msgstr "Gammà"
+msgstr "Gamma"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr ""
+msgstr "Indica la valor del coeficient gamma."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid "Altitude"
-msgstr ""
+msgstr "Altitud"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid ""
 "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
 "reference unit is meters."
 msgstr ""
+"Indica l'altitud en se basant sus la referéncia donada per "
+"<Exif.GPS.AltitudRef>. L'unitat de referéncia es lo mètre."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid "Altitude Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referéncia d'altitud"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid ""
 "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
 "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
@@ -4045,22 +4762,30 @@ msgid ""
 "an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
 "meters."
 msgstr ""
+"Indica l'altitud utilizada coma referéncia. Se la referéncia es lo nivèl de "
+"la mar e que l'altitud es al dessús del nivèl de la mar, aquò dona 0. Se "
+"l'altitud se situa en dejós del nivèl de la mar, la valor donada es de 1 e "
+"l'altitud es indicada per sa valor absoluda dins la balisa <Exif.GPS.Altitud>"
+". L'unitat de referéncia es lo mètre."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Info IFDPointer del GPS"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid ""
 "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
 "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
+"Un puntador sus l'informacion IFD del GPS. L'estructura d'interoperabilitat "
+"de l'informacion IFD del GPS, coma la d'Exif IFD, a pas de donada cap "
+"d'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid "Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Latitud"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid ""
 "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
 "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
@@ -4068,22 +4793,29 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica la latitud. La latitud es donada per tres valors racionalas, los "
+"grases, minutas e segondas. Quand grases, minutas e segondas son donats, lo "
+"format es dd/1, mm/1, ss/1. Quand grases e minutas son utilizats e que per "
+"exemple, de fractions de minutas son donadas, fins a dos punts aprèp la "
+"virgula son utilizats, lo format es dd/1, mmmm/100,0/1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid "North or South Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Latitud Nòrd o Sud"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
+"Indica se la latitud es nòrd o sud. La valor ASCII « N » indica una latitud "
+"nòrd, e « S » una latitud sud."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid "Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid ""
 "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
 "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
@@ -4091,90 +4823,111 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica la longitud. La longitud es donada per tres valors racionalas, los "
+"grases, minutas e segondas. Quand grases, minutas e segondas son donats, lo "
+"format es ddd/1, mm/1, ss/1. Quand grases e minutas son utilizats e que per "
+"exemple, de fractions de minutas son donadas, fins a dos punts aprèp la "
+"virgula son utilizats, lo format es ddd/1, mmmm/100,0/1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid "East or West Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud Èst o Oèst"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid ""
 "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
 "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
 msgstr ""
+"Indica se la longitud es èst o oèst. La valor ASCII « E » indica una "
+"longitud èst, e « W » una longitud oèst."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid "GPS Tag Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version de la balisa GPS"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid ""
 "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
 "<Exif.GPS.Info> tag is present."
 msgstr ""
+"Indica la version de <Exif.GPS.InfoIFD>. Aquesta balisa es obligatòria quand "
+"la balisa <Exif.GPS.Info> es presenta."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
 msgid "Image Description"
 msgstr "Descripcion d'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
 msgid ""
 "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
-"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif private tag <Exif."
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
 "UserComment> is to be used."
 msgstr ""
+"Lo títol de l'imatge donat per una cadena de caractèrs. Los còdes de "
+"caractèrs a 2 octets pòdon pas èsser utilizats. Quand un còde de caractèr a "
+"2 octets es necessari, la balisa privada <Exif.UserComment> deu èsser "
+"utilizada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid "Image Length"
 msgstr "Longor d'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid ""
 "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
 "used instead of this tag."
 msgstr ""
+"Lo nombre de rengs de las donadas de l'imatge. Dins de donadas compressadas "
+"en JPEG un marcador JPEG es utilizat a la plaça d'aquesta balisa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Image Resources Block"
-msgstr ""
+msgstr "Blòt de las ressorsas de l'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Image Resources Block."
-msgstr ""
+msgstr "Blòt de las ressorsas de l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid "Image Unique ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador unic de l'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid ""
 "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
 "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
 "fixed length."
 msgstr ""
+"Aquesta balisa indica un identificador unique assignat a cada imatge. Es "
+"enregistrada jos la forma d'una cadena ASCII equivalenta a la notacion "
+"exadecimala e d'una longor fixa de 128 bits."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid "Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de l'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"Lo nombre de colomnas de donadas de l'imatge, equivalent al nombre de pixèls "
+"per reng. Pels fichièrs JPEG compressats, un marcador JPEG es utilizat a la "
+"plaça d'aquesta balisa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil inter color"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Inter Color Profile."
-msgstr ""
+msgstr "Perfil inter color."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Puntador d'interoperabilitat IFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid ""
 "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
 "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
@@ -4182,54 +4935,65 @@ msgid ""
 "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
 "characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
+"L'IFD d'interoperabilitat es composé de balisas qu'emmagazinan las "
+"informacions per assegurar l'interoperabilitat, es indicat per la balisa "
+"seguenta plaçada dins l'IFD Exif. L'interoperabilitat de l'estructura "
+"d'interoperabilitat IFD es la meteissa que la de l'IFD TIFF mas conten pas "
+"las donadas caracteristicas de l'imatge comparada a l'IFD TIFF normal."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Interoperability Index"
-msgstr ""
+msgstr "Indèx d'interoperabilitat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
-"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
+"stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
+"Indica lo tipe de règlas d'interoperabilitat utilizadas. Utilizatz « R98 » "
+"per indicar las règlas ExifR98."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version d'interoperabilitat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Interoperability version."
-msgstr ""
+msgstr "Version d'interoperabilitat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr ""
+msgstr "Un enregistrament IPTC/NAA."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid "ISO Speed Ratings"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid ""
-"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
-"specified in ISO 12232."
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
 msgstr ""
+"Velocitat ISO e latitud ISO de l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada "
+"coma definit per la nòrma ISO 12232."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid "JPEG Interchange Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'escambi JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid ""
 "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
 "is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
+"Lo decalatge cap a l'octet de despart (SOI) de la miniatura compressada "
+"JPEG. Aquò es pas utilizat per las donadas de l'imatge JPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longor del format d'escambi JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid ""
 "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
 "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
@@ -4237,134 +5001,156 @@ msgid ""
 "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
 "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
+"Lo nombre d'octets de donadas de las vinhetas compressadas JPEG. Aquò es pas "
+"utilizat per las donadas dels imatges JPEG primaris. Las vinhetas JPEG son "
+"pas devesidas mas son enregistradas jos la forma d'un flux continú JPEG de "
+"SOI a EOI. Los marcadors Appn e COM devon pas èsser enregistrats. Las "
+"vinhetas compressadas devon èsser enregistradas dins mens de 64 Kio, "
+"qu'incluisson totas las autras donadas que devon èsser enregistradas dins "
+"APP1."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procedit JPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "JPEG procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Procedit JPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "Light Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font luminosa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "The kind of light source."
-msgstr ""
+msgstr "Lo tipe de font luminosa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Constructor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid ""
 "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Lo constructor de l'equipament d'enregistrament. Es lo constructor de l'APN, "
+"scanner, enregistrador vidèo o tot autre equipament qu'a generat l'imatge. "
+"Quand aqueste camp es void, es tractat coma desconegut."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid "Maker Note"
-msgstr ""
+msgstr "Nòta del fabricant"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid ""
 "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
 "The contents are up to the manufacturer."
 msgstr ""
+"Una balisa pels constructors dels logicials d'escritura Exif per notar una "
+"informacion desirada. Lo contengut depend del constructor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid "Max Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de dobertura maximum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid ""
 "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
 "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
 msgstr ""
+"Lo mai pichon nombre F de l'objectiu. L'unitat es la valor APEX. "
+"Generalament, es compresa entre 00,00 e 99,99, mas es pas limitada a aquesta "
+"plaja."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde de mesura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
 msgid "The metering mode."
-msgstr ""
+msgstr "Lo mòde de mesura."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Model"
 msgstr "Modèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid ""
 "The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
 "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
 "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Lo nom del modèl o lo numèro del modèl de l'equipament. Es lo nom del modèl "
+"o lo numèro de l'APN, scanner, enregistrador vidèo o tot autre equipament "
+"qu'a generat l'imatge. Quand aqueste camp es void, es tractat coma "
+"desconegut."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
-msgid ""
-"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
-"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
-"methods."
-msgstr ""
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "New Subfile Type"
-msgstr ""
+msgstr "Novèl tipe de sosfichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
+msgstr "Una indicacion generala del genre de donadas que conten lo sosfichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid "OECF"
-msgstr ""
+msgstr "OECF"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid ""
-"Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO "
-"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
-"the image values."
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
 msgstr ""
+"Foncion de conversion opto-electronica (OECF) definida per la nòrma ISO "
+"14524. <Exif.OECF> es la relacion entre l'entrada optica de l'aparelh de "
+"fòto e las valors de l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "L'orientacion de l'imatge vista en tèrmes de rengs e colomnas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr ""
+msgstr "Interprestacion fotometrica"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
+"La composicion dels pixèls. Dins de donadas compressadas en JPEG un marcador "
+"JPEG es utilizat a la plaça d'aquesta balisa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension X del pixèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
 "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
 "not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
+"Informacion especifica a las donadas compressadas. Quand un fichièr "
+"compressat es enregistrat, la largor valida de l'imatge real deu èsser "
+"enregistrada dins aquesta balisa, qu'i aja o pas de donadas d'emplenatge o "
+"un marcador d'aviada. Aquesta balisa deu pas existir dins un fichièr pas "
+"compressat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension Y del pixèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
@@ -4373,33 +5159,47 @@ msgid ""
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
+"Informacion especifica a las donadas compressadas. Quand un fichièr "
+"compressat es enregistrat, la nautor valida de l'imatge real deu èsser "
+"enregistrada dins aquesta balisa, qu'i aja o pas de donadas d'emplenatge o "
+"un marcador d'aviada. Aquesta balisa deu pas existir dins un fichièr pas "
+"compressat. Coma las donadas d'emplenatge dins lo sens vertical, lo nombre "
+"de linhas dins l'imatge valid enregistrat dins la balisa de nautor es en "
+"fach lo meteis que lo qu'es enregistrat dins lo SOF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid "Planar Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracion del plan"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid ""
 "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
 "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
 "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
+"Indica se los components de pixèls son enregistrats en format blòt o plenar. "
+"Los fichièrs JPEG compressats utilizan un marcador JPEG a la plaça d'aquesta "
+"balisa. Se aqueste camp existís pas, se supausarà que lo format TIFF per "
+"defaut de 1 (Bloc) es utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr ""
+msgstr "Cromacitats primàrias"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid ""
 "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
 "is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"La cromacitat de las tres colors primàrias de l'imatge. Normalament aquesta "
+"balisa es pas necessària, perque l'espaci de colors es indicat dins la "
+"balisa <Exif.ColorSpace>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid "Reference Black/White"
-msgstr ""
+msgstr "Referéncia negre/blanc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid ""
 "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
 "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
@@ -4407,36 +5207,41 @@ msgid ""
 "being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability these conditions."
 msgstr ""
+"La valor de referéncia dels punts negre e blanc. Cap de valor per defaut es "
+"pas donada en TIFF, mas las valors çaijós son donadas coma defauts aicí. "
+"L'espaci colorimetric es declarat dins la balisa d'informacions de l'espaci "
+"colorimetric, amb coma valor per defaut la que dona las caracteristicas "
+"optimalas de l'imatge dins aquestas condicions."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related Image File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format del fichièr de l'imatge connèxe"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Related image file format."
-msgstr ""
+msgstr "Format del fichièr de l'imatge connèxe."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longor de l'imatge connèxe"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Related image length."
-msgstr ""
+msgstr "Longor de l'imatge connèxe."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largor de l'imatge connèxe"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Related image width."
-msgstr ""
+msgstr "Largor de l'imatge connèxe."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid "Related Sound File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr sonòr connèxe"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid ""
 "This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
 "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
@@ -4457,257 +5262,313 @@ msgid ""
 "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
 "indicated on the audio file end."
 msgstr ""
+"Aquesta balisa conten lo nom d'un fichièr àudio ligat a las donadas de "
+"l'imatge. Las solas informacions relativas enregistradas aicí son lo nom "
+"Exif del fichièr àudio e son extension (una cadena ASCII constituida de 8 "
+"caractèrs + '.' + 3 caractèrs). Lo camin es pas enregistrat. Quand aquesta "
+"balisa es utilizada, los fichièrs àudio devon èsser enregistrats de façon "
+"conforme au format àudio Exif. Los autors pòdon tanben emmagazinar de "
+"donadas talas coma d'àudio dins APP2 coma una extension flux de donadas "
+"Flashpix. Los fichièrs àudio devon èsser enregistrats de faiçon conforme al "
+"format àudio Exif. Se de multiples fichièrs son associats a un sol fichièr, "
+"lo format precedent es utilizat per enregistrar solament un nom de fichièr "
+"àudio. Se i a mantun fichièr àudio, on indica lo primièr fichièr. Lorsqu'il "
+"y a 3 fichièrs Exif àudio « SND00001.WAV », « SND00002.WAV » e « "
+"SND00003.WAV », lo nom de fichièr imatge Exif per cadun d'entre eles, « "
+"DSC00001.JPG », es indicat. Quand se combina de multiplas informacions "
+"relacionalas, on obtient de multiples possibilités de lectura. Lo metòde "
+"d'utilizacion de las informacions relationnelles es daissat a "
+"l'implémentation de la lectura. Comme aquesta informacion es una cadena de "
+"caractèr ASCII, es acabada per NULL. Quand aquesta balisa es utilizada per "
+"ligar de fichièrs àudio, la relacion entre lo fichièr àudio e l'imatge deu "
+"tanben èsser indicada pel fichièr àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat de la resolucion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid ""
 "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
 "unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
 "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
+"L'unitat utilizada per mesurer <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. La "
+"meteissa unitat es utilizada per <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. Se "
+"la resolucion de l'imatge es desconeguda, 2 (poces) es assignat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Rows per Strip"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas per benda"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid ""
 "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
 "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Lo nombre de rengadas per benda. S'agís del nombre de rengadas utilizadas "
+"dins una benda quand l'imatge es devesida en bendas. Amb de donadas JPEG "
+"compressadas aquesta informacion es pas necessària e es pas inclusa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Samples per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Escandalhatges per pixèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid ""
 "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
 "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
 "JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"Lo nombre de components per pixèl. Coma l'estandard s'aplica als imatges RGB "
+"e YCbCr, la valor d'aquesta balisa es 3. Dins de donadas compressadas en "
+"JPEG un marcador JPEG es utilizat a la plaça d'aqueste marcador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid "Saturation"
 msgstr "Saturacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid ""
-"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
-"camera when the image was shot."
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
+"Lo sens de tractament de la saturacion utilizat per l'aparelh de fòto durant "
+"la presa de vista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid "Scene Capture Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de captura de la scèna"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid ""
-"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
-"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from "
-"<Exif.SceneType> tag."
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
 msgstr ""
+"Tipe de scèna dins la presa de vista. Tanben utilizat per enregistrar lo "
+"mòde utilizat al moment de la presa de vista. Nòta : diferent de la balisa "
+"<Exif.SceneTipe>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Scene Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de scèna"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid ""
-"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
-"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
+"Tipe de scèna. Se un APN a enregistrat l'imatge, la valor d'aquesta balisa "
+"deu totjorn èsser de 1, qu'indica que l'imatge es estat fotografiat "
+"dirèctament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid "Sensing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Metòde de détection"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+msgid "The image sensor type on the camera or input device."
+msgstr "Tipe de captador de l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid "Sharpness"
-msgstr ""
+msgstr "Netetat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid ""
-"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
-"camera when the image was shot."
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
+"Lo sens de tractament de la netetat utilizat per l'aparelh de fòto pendent "
+"la presa de vista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
 msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat d'obturacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
 msgid ""
 "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
+"Velocitat d'obturacion. L'unitat es lo paramètre APEX (sistèma additiu "
+"d'exposicion fotografica)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software"
 msgstr "Logicial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
 msgid ""
 "This tag records the name and version of the software or firmware of the "
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Aquesta balisa enregistra lo nom e la version del micro-programa de "
+"l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada utilizat per crear l'imatge. "
+"Quand lo camp es daissat blanc, es tractat coma desconegut."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr ""
+msgstr "Responsa en frequéncia espaciala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid ""
 "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
 "values in the direction of image width, image height, and diagonal "
 "direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
+"Aquesta balisa enregistra la matritz de las frequéncias espacialas de "
+"l'aparelh de fòto o del periferic d'entrada e las valors SFR dins lo sens de "
+"la largor de l'imatge, nautor de l'imatge, e direccion de la diagonala, tal "
+"coma definida per la nòrma ISO 12233."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilitat espectrala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
+msgstr "Sensibilitat espectrala de cada canal utilizat per l'aparelh de fòto."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Descompte d'octets per benda"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid ""
 "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Lo nombre d'octets contengut dins cada benda. Amb de donadas JPEG "
+"compressadas aquesta informacion es pas necessària e es pas inclusa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Strip Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Decalatges de bendas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid ""
 "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
 "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
 "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Per cada benda, l'octet de decalatge de la benda. Es recomandat de lo causir "
+"de tal biais que lo nombre d'octet de la benda excède pas 64 Kio. Amb de "
+"donadas JPEG compressadas aquesta informacion es pas necessària e es pas "
+"inclusa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Decalatge sosIFD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
 msgstr ""
+"Definit per Adobe Corporation per activar los arbres TIFF dins un fichièr "
+"TIFF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "Subject Area"
-msgstr ""
+msgstr "Airal del subjècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid ""
-"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
-"scene."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
+msgstr "Emplaçament e airal del subjècte principal dins la scèna generala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "Subject Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Distància al subjècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr ""
+msgstr "La distància al subjècte, donada en mètres."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "Subject Distance Range"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de distància al subjècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
-msgid "This tag indicates the distance to the subject."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+msgid "The distance to the subject."
+msgstr "La distància al subjècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid "Subject Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplaçament del subjècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid ""
-"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
-"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
-"left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The "
-"first value indicates the X column number and second indicates the Y row "
-"number."
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
 msgstr ""
+"Emplaçament del subjècte principal de la scèna. La valor d'aquesta balisa "
+"représente lo pixèl al centre del subjècte principal relativement al bord "
+"esquèrra, avant lo processus de rotacion definit per la balisa "
+"<Exif.Rotacion>. La premièra valor indica la colomna X e la segonda la linha "
+"Y."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Subsec Time"
-msgstr ""
+msgstr "Durada Subsec"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
+msgstr "Fractions de segondas per la balisa <Exif.DataTime>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Durada Subsec numerizada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
-msgid ""
-"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> "
-"tag."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
+msgstr "Fraccions de segondas per la balisa <Exif.DataTimeDigitized>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Subsec Time Original"
-msgstr ""
+msgstr "Durada Subsec originala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
-msgid ""
-"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> "
-"tag."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
+msgstr "Fraccions de segondas per la balisa <Exif.DataTimeOriginal>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID estandard TIFF/EP"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID estandard TIFF/EP."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid "Transfer Function"
-msgstr ""
+msgstr "Foncion de transferiment"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid ""
 "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
 "tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
 "tag."
 msgstr ""
+"Una foncion de transferiment per l'imatge, descricha en estil tablèu. "
+"Normalament, aquesta balisa es pas necessària, perque l'espaci colorimetric "
+"es especificat dins la balisa <Exif.ColorSpace>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer Range"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de transferiment"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Transfer range."
-msgstr ""
+msgstr "Escala de transferiment."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid "User Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari de l'utilizaire"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid ""
 "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
 "those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
@@ -4727,48 +5588,72 @@ msgid ""
 "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
 "part be filled with blank characters [20.H]."
 msgstr ""
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+"Una balisa per los utilizaires d'Exif utilizada per inscrire de mots claus o "
+"comentar l'imatge en mai de los <Exif.ImageDescription>, e sens los limits "
+"suls còdes de caractèrs de la balisa <Exif.ImageDescription>. Lo còde de "
+"caractèr utilizat dins la balisa <Exif.UserComment> es definit per un "
+"identificador fixe de uèch octets al començament de la zòna de donadas de la "
+"balisa. La partida inutilizada de la zòna es emplenada amb NULL (« 00.h »). "
+"Los còdes d'identificacion son assignats per enregistrament. La valor de "
+"CountN es determinada per los 8 octets dins la zòna de còde de caractèrs e "
+"lo nombre d'octets dins la partida comentari de l'utilizaire. Coma lo TYPE "
+"es pas ASCII, la terminason NULL es pas necessària. Lo còde ID per la zòna "
+"<Exif.UserComment> pòt èsser un còde definit tal coma JIS o ASCII, o pòt "
+"èsser Undefined. Lo nom Undefined es UndefinedText, e lo còde ID còde es "
+"emplenat amb 8 octets de « NULL » (« 00.H »). Un lector de donadas Exif "
+"lisant la balisa <Exif.UserComment> deu aver una foncion per determinar quin "
+"es lo còde ID. Aquesta Foncion es pas necessària per los lectors qu'utilizan "
+"pas la balisa <Exif.UserComment>. Quand una zòna <Exif.UserComment> es "
+"reservada, es recomandat de configurar lo còde ID en ASCII e d'emplenar la "
+"partida de comentari de l'utilizaire amb de blancs [20.H]."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid "White Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balança dels blancs"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid "The white balance mode set when the image was shot."
-msgstr ""
+msgstr "Lo mòde de balança dels blancs utilizat pendent la presa de vista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "White Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punt blanc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid ""
 "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
 "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"La cromacitat del punt blanc de l'imatge. Normalament aquesta balisa es pas "
+"necessària, coma l'espaci colorimetric es definit dins la balisa "
+"<Exif.ColorSpace>."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XML Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet XML"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "XMP metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Metadonadas XMP."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid "x Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolucion X"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
 "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
+"Lo nombre de pixèls per <Exif.ResolutionUnit> dins la direccion "
+"<Exif.ImatgeWidth>. Quand la resolucion de l'imatge es desconeguda, 72 [dpi] "
+"es emplegat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficients YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid ""
 "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
 "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
@@ -4776,12 +5661,18 @@ msgid ""
 "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
 "Interoperability this condition."
 msgstr ""
+"Los coeficients de la matrice de transformacion per convertir las donadas de "
+"l'imatge de RVB en YCbCr. I a pas de valor per defaut per TIFF ; aicí las « "
+"directivas Espaci colorimetric » son utilizadas per defaut. L'espaci "
+"colorimetric es declarat dins la balisa d'informacion Color space, la valor "
+"per defaut es la valor que dona las caracteristicas optimalas "
+"d'interoperabilitat a l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid "YCbCr Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Posicionament YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid ""
 "The position of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
@@ -4795,1905 +5686,2158 @@ msgid ""
 "preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
 "positioning."
 msgstr ""
+"La posicion dels components de crominança en relacion amb los components de "
+"luminança. Aqueste camp es definit unicament per las donadas JPEG "
+"compressadas o las donadas YCbCr pas compressadas. Per defaut lo TIFF es 1 "
+"(centrat) ; quand Y:Cb:Cr = 4:2:2 es recomandat d'utilizar 2 (co-sited) per "
+"enregistrar las donadas, per melhorar la qualitat de l'imatge quand es "
+"visionada sus una television. Quand aqueste camp existís pas, lo lector "
+"utilizara per defaut TIFF. Se lo lector n'a pas la capacitat de legir los "
+"dos tipes de <Exif.YCbCrPositioning>, li caldrà seguir lo defaut TIFF qual "
+"que siá la valor dins aqueste camp. Es preferible que los lectors sián "
+"capable de supporter los dos formats : centrat e co-sited."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr ""
+msgstr "Sosescandalhatge YCbCr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid ""
 "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"La frequéncia d'escandalhatge dels components de crominança en relacion amb "
+"lo component luminança. Amb de donadas JPEG compressadas un marcador JPEG es "
+"utilizat a la plaça d'aquesta balisa."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "y Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolucion Y"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
 "direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
 msgstr ""
+"Lo nombre de pixèls per <Exif.ResolutionUnit> dins la direccion "
+"<Exif.ImatgeLength>. La meteissa valor que <Exif.XResolution> es utilizada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Accedit"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "Last access datetime."
-msgstr ""
+msgstr "Data e ora de la darrièra lectura."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "Content"
 msgstr "Contengut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "File's contents filtered as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "Contengut del fichièr filtrat en tèxte simple."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid "Editable free text/notes."
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte liure/nòtas modificablas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid ""
-"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
 msgstr ""
+"Tipe MIME del fichièr o se s'agís d'un dorsièr, deu conténer la valor « "
+"Folder »."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
 msgid "Editable array of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Tablèu modificable dels mots claus."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "Link"
 msgstr "Ligam"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "URI of link target."
-msgstr ""
+msgstr "URI del ligam cibla."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "Last modified datetime."
-msgstr ""
+msgstr "Data e ora de la darrièra modificacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr ""
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
-msgid "Path"
-msgstr "Camin"
+msgstr "Nom de fichièr sens lo camin mas qu'inclutz l'extension."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Camin complet del fichièr en excluent lo nom del fichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de permission al format Unix. Per ex. : « -rw-r--r-- »."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher"
 msgstr "Director"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
 msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
+"Tipe DC modificable que conten l'editor del fichièr (per exemple camp dc:"
+"publisher dins un flux RSS)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Reng"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid ""
 "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
 "1..10."
 msgstr ""
+"Classament de fichièr modificable per avalorar las preferéncias. La valor "
+"deuriá èsser entre 1 e 10."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
 msgid ""
 "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
+"Talha del fichièr en octet o se s'agís d'un dorsièr lo nombre d'objèctes que "
+"conten."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Album Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada de l'album"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid ""
 "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
 msgstr ""
+"Cadena de caractèrs utilizada a la plaça del nom de l'album pel classament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Audio Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Chiframent àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste quadre indica se lo flux àudio es chifrat, e per qual."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de recèrca àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
 msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
+"Decalatge fraccional a l'interior de las donadas àudio, procura un punt de "
+"despart per trobar lo punt apropriat a l'aviada del desencodatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+# if it's a radio band it's Bande
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Band"
-msgstr ""
+msgstr "Grop"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr ""
+msgstr "Informacion addicionala suls interprètas de l'enregistrament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM"
-msgstr ""
+msgstr "BPM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid "BPM (beats per minute)."
-msgstr ""
+msgstr "BPM (pulsacions per minuta)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Buffer Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha del tampon"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Recommended buffer size."
-msgstr ""
+msgstr "Talha recomandada dels tampons."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "CD ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador CD"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "Music CD identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de CD àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial"
 msgstr "Comercial"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Commercial frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadre comercial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Composer."
-msgstr ""
+msgstr "Compositor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Conductor"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'orquèstra"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "Conductor."
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'orquèstra."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grop de contengut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Content group description."
-msgstr ""
+msgstr "Descripcion del grop de contengut."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Content Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de contengut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Encryption Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament del chifratge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Encryption method registration."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament de lo metòde de chifratge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
 msgid "Date."
 msgstr "Data."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Emphasis"
 msgstr "Enfasi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Emphasis."
-msgstr ""
+msgstr "Enfasi."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid "Encoded By"
-msgstr ""
+msgstr "Encodat per"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid ""
 "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
 "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
+"Persona o organizacion qu'a encodat lo fichièr àudio. Aqueste camp pòt "
+"conténer un messatge de copyright, se lo fichièr es tanben depausat per "
+"l'encodador."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Encoder Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres d'encodatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
 msgid "Software."
-msgstr ""
+msgstr "Logicial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encoding Time"
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'encodatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encoding time."
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'encodatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalization"
-msgstr ""
+msgstr "Egalizacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
 msgid "Equalization."
-msgstr ""
+msgstr "Egalizacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalization 2"
-msgstr ""
+msgstr "Egalizacion 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Corba d'egalizacion predefinida a l'interior del fichièr àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event Timing"
-msgstr ""
+msgstr "Còdes de sincronizacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Event timing codes."
-msgstr ""
+msgstr "Còdes de sincronizacion d'eveniments."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Lo proprietari del fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "File owner."
-msgstr ""
+msgstr "Lo proprietari del fichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipe de fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "File type."
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de fichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Frames"
-msgstr ""
+msgstr "Imatges"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Number of frames."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'imatges."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objècte general"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr ""
+msgstr "Objècte general integrat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Grouping Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Inscripcion gropada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Group identification registration."
-msgstr ""
+msgstr "Autentificacion d'inscripcion gropada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial Key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau iniciala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
 msgid "Initial key."
-msgstr ""
+msgstr "Clau iniciala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
 msgid "Involved People"
-msgstr ""
+msgstr "Participants"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Involved people list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de las personas implicadas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr ""
+msgstr "Participants 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "Language."
 msgstr "Lenga."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Linked Info"
-msgstr ""
+msgstr "Info ligadas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Linked information."
-msgstr ""
+msgstr "Informacions ligadas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Paraulièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Paraulièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de supòrt"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Media type."
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de supòrt."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Mix Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista mixador"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr ""
+msgstr "Interpretat, remixat, o siquenon modificat par."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Mood"
-msgstr ""
+msgstr "Umor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Mood."
-msgstr ""
+msgstr "Umor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "MPEG Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca MPEG"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "Taula de recèrca MPEG."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de mercejaments dels musicians."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Musician credits list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de mercejaments dels musicians."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietari de la ràdio en ret."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Internet radio station owner."
-msgstr ""
+msgstr "Proprietari de la ràdio internet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Net Radiostation"
-msgstr ""
+msgstr "Estacion de ràdio en ret"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Internet radio station name."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'estacion de ràdio internet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original Album"
 msgstr "Album original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Original album."
 msgstr "Album original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original Artist"
 msgstr "Artista original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "Original artist."
 msgstr "Artista original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original File Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de fichièr original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original file name."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de fichièr original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Paraulièr original"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Paraulièr original."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original Release Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ora de sortida originala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Original release time."
-msgstr ""
+msgstr "Ora de sortida originala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original Year"
-msgstr ""
+msgstr "Annada d'origina"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original release year."
-msgstr ""
+msgstr "Annada de sortida originala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Apartenéncia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Ownership frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadre de proprietat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a Set"
-msgstr ""
+msgstr "Partida d'un ensemble"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr ""
+msgstr "Partida del l'ensemble d'ont l'àudio proven."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Triada per interprètas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Performer sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Triada per interprètas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Attached picture."
-msgstr ""
+msgstr "Imatge estacat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Play Counter"
-msgstr ""
+msgstr "Comptador d'escotas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de còps qu'un fichièr es estat jogat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Playlist Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Relambi de la lista lectura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Playlist delay."
-msgstr ""
+msgstr "Relambi de la lista lectura."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "Indici de popularitat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Notacion del fichièr àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de sincronizacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr ""
+msgstr "Posicion de l'imatge de sincronizacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private"
 msgstr "Privat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Private frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadre privat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Produced Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Mention de l'editor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Produced notice."
-msgstr ""
+msgstr "Mention de l'editor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Publisher."
-msgstr ""
+msgstr "Editor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'enregistrament"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording dates."
-msgstr ""
+msgstr "Data d'enregistrament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Recording Time"
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'enregistrament"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Recording time."
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'enregistrament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid "Release Time"
-msgstr ""
+msgstr "Data de sortida"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
 msgid "Release time."
-msgstr ""
+msgstr "Data de sortida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Reverb"
-msgstr ""
+msgstr "Resson"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Reverb."
-msgstr ""
+msgstr "Resson."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Set Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar los sostítols"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Sostítol de la partida d'un ensemble dont aquesta pista fait partida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature"
 msgstr "Signatura"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Signature frame."
-msgstr ""
+msgstr "Quadre de la signature."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr ""
+msgstr "La talha del fichièr àudio en octets, excluant la balisa ID3."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Song length"
-msgstr ""
+msgstr "Durada de la chanson"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
 msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Durada de la chanson en millisegondas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle"
 msgstr "Sostítol"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "Sostítols."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Paraulas sincronizadas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Synchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Paraulas sincronizadas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo sincronizat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr ""
+msgstr "Còdes de tempo sincronizats."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ora d'etiquetatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Tagging time."
-msgstr ""
+msgstr "Ora d'etiquetatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of Use"
-msgstr ""
+msgstr "Condicions d'utilizacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Terms of use."
-msgstr ""
+msgstr "Condicions d'utilizacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Time"
 msgstr "Ora"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Time."
-msgstr ""
+msgstr "Data."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Title Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada dels títols"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Title sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de triada dels títols."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique File ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador unic del fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Unique file identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador unic del fichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Paraulas pas sincronizadas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "Paraulas pas sincronizadas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte de l'utilizaire"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "User defined text information."
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte d'informacion definit per l'utilizaire."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Volume Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Reglatge del volum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "Reglatge del volum relatiu."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr ""
+msgstr "Reglatge de volum 2"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "WWW Artist"
 msgstr "Artista WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Official artist."
-msgstr ""
+msgstr "Artista oficial."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr àudio WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Official audio file webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Pagina web oficiala del fichièr àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font Àudio WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "Official audio source webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Pagina web oficiala de la font àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informacions comercialas WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
 msgstr ""
+"URL que punta sul site internet oficial que conten las informacions "
+"commerciales."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "WWW Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
 msgstr ""
+"URL que punta sul site internet oficial que conten los dreches de l'autor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "WWW Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Paiement WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid ""
 "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
 "file."
 msgstr ""
+"URL que punta sul site internet oficial que vos permet de pagar per aqueste "
+"fichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editor WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr ""
+msgstr "URL que punta sul site internet oficial de l'editor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pagina Radio WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr ""
+msgstr "Site Internet oficial de la ràdio Internet."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "WWW User"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire WWW"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "User defined URL link."
-msgstr ""
+msgstr "Ligam URL definit per l'utilizaire."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'album que correspond a l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "Embedded copyright message."
-msgstr ""
+msgstr "Messatge de drech d'autor incorporat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Data e ora de creacion de l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 msgid "Description of the image."
-msgstr ""
+msgstr "Descripcion de l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid ""
 "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
 "Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
+"Tipe de programmation utilizat per l'aparelh de fòto al moment de la presa "
+"de vista. Ex. manuala, normala, prioritat a la dobertura, etc."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Durada d'exposicion al moment de la presa de la fòto en segondas."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
 msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr ""
+msgstr "Definit a « 1 » se lo flash es estat utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr ""
+msgstr "Distància focala de l'objectiu en millimètres."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Height"
 msgstr "Nautor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Height in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Nautor en pixèls."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "ISO Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid ""
 "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
 "etc."
 msgstr ""
+"Velocitat ISO utilizada al moment de l'aquisicion del contengut del "
+"document. Per exemple : 100, 200, 400, etc."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "String of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de mots-claus."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Make"
-msgstr ""
+msgstr "Marca"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "Marca de l'aparelh de fòto utilizat per prendre l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid ""
 "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
 "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
+"Mòde de mesa al punt utilizat per prene l'imatge (per exemple Desconegut, "
+"Mejana, Mejana ponderada centrala (CWA), Pint, Multi-punts, Motiu, Partidal)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Model of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fòto utilizat per prendre l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid ""
 "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
 "\"bottom,right\")."
 msgstr ""
+"Représente l'orientacion de l'imatge per rapòrt a l'aparelh (per exemple « "
+"en naut, a esquèrra » o « en bas, a drecha »)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr ""
+msgstr "Logicial utilizat per publicar/mellhorar l'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Title of image."
 msgstr "Títol d'imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid ""
 "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
 "manual)."
 msgstr ""
+"Paramètres de balança dels blancs utilizats per l'aparelh de fòto a la presa "
+"de vista (auto o manual)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Width"
 msgstr "Largor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Width in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Largor en pixèls."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "Action Advised"
-msgstr ""
+msgstr "Accion suggerida"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid ""
 "The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
 "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
+"Lo tipe d'accion que aqueste objècte provesís a un objècte precedent. « 01 » "
+"interrupcion de l'objècte, « 02 » remplaçament de l'objècte, « 03 » apondon "
+"a l'objècte, « 04 » referéncia de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "ARM Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador ARM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador ARM (Abstract Relationship Method)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "ARM Version"
-msgstr ""
+msgstr "version ARM"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de version ARM (Abstract Relationship Method)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "Audio Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Durada del fichièr àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr ""
+msgstr "La durada de las donadas àudio jos la forma HHMMSS."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Audio Outcue"
-msgstr ""
+msgstr "Senhal de fin Àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "Lo contengut a la fin de las donadas àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Frequéncia d’escandalhatge Àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "La frequéncia d'escandalhatge en Hz de las donadas àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolucion de la frequéncia d’escandalhatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre de bits dins cada escandalhatge  àudio."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid "Audio Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr ""
+"Lo nombre de canals e lo tipe d'àudio (musica, tèxte, etc.) dins l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid ""
 "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
 "artist (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Nom del creator de l'objècte, per exemple escrivan, fotograf, o grafista ("
+"valors multiplas autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol de la legenda"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Intitulat del creator o dels creators de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid "Caption, Abstract"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda, resumit"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
-msgid "A textual description of the data"
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+msgid "A textual description of the data."
+msgstr "Descripcion de las donadas en mòde tèxte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Indica lo subjècte de l'objècte d'après lo provesidor (desconselhat)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid "Coded Character Set"
-msgstr ""
+msgstr "Jòc de caractèrs"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid ""
 "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
 "coded character sets."
 msgstr ""
+"Foncions de contraròtle utilizadas per la declaracion, l'apèl o la "
+"designacion de jòcs de caractèrs encodats."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "City"
-msgstr "Ciutat"
+msgstr "Vila"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "City of object origin."
-msgstr ""
+msgstr "Vil&ad'origina de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha de las donadas confirmada"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Total size of the object data."
-msgstr ""
+msgstr "Talha totala de las donadas de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "Contact"
 msgstr "Contacte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
 msgid ""
 "The person or organization which can provide further background information "
 "on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"La persona o l'organizacion qui pòt fournir plus d'informacions sus "
+"l'objècte (mantuna valor autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid "Content Location Code"
-msgstr ""
+msgstr "Còde de l'emplaçament del contengut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid ""
-"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
-"content of the object (multiple values allowed)."
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Còde d'un país/luòc geografic referenciat pel contengut de l'objècte ("
+"mantuna valor autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid "Content Location Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'emplaçament del contengut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid ""
 "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
 "the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Lo nom entièr publicable d'un país/luòc geografic referenciat pel contengut "
+"de l'objècte (Valors multiplas autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Copyright Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Informacion sul drech d'autor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr ""
+msgstr "Tota mencion del drech d'autor necessària."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "Country Code"
-msgstr "Còdi de païs"
+msgstr "Còde de país"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "Lo còde del país/luòc principal ont l'objècte es estat creat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "Country Name"
-msgstr "Nom de païs"
+msgstr "Nom de país"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nom del país/luòc principal ont l'objècte es estat creat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid "Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Mercejaments"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid ""
 "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
 msgstr ""
+"Indica lo provesidor de l'objècte, pas necessàriament lo proprietari/creator."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid ""
 "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
+"La data a la quala lo contengut intellectual de l'objècte es estat creat "
+"puslèu que la data de creacion de la representacion fisica."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Date Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Data del mandadís"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "The day the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "Lo jorn que lo servici a mandat lo material."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Destination"
 msgstr "Destinacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Routing information."
-msgstr ""
+msgstr "Informacions d'acaminament."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "Digital Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de creacion numerica"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "La data de creacion de la representacion numérique de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid "Digital Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ora de creacion numérique"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "La data de creacion de la representacion numérique de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid "Editorial Update"
-msgstr ""
+msgstr "Mesa a jorn de l'editor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid ""
-"Indicates the type of update this object provides to a previous object. The "
-"link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an "
-"additional language."
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
 msgstr ""
+"Tipe de mesa a jorn qu'aqueste objècte apòrta a un objècte precedent. Lo "
+"ligam amb l'objècte precedent es fach en utilizant ARM. « 01 » indica una "
+"lenga addicionala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Edit Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de modificacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr ""
+msgstr "Estat de l'objècte, segon l'usatge del provesidor."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid "Envelope Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro d'envolopa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
-msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+msgid "A number unique for the date and the service ID."
+msgstr "Un nombre unique per la data e l'ID del servici."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+# what kind of envelope
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Envelope Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat d'envolopa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid ""
 "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
 "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
 "defined."
 msgstr ""
+"Indica la prioritat de gestion de l'envolopa e non pas la prioritat "
+"éditoriale. « 1 » pel mai urgent, « 5 » per normal, e « 8 » pel mens urgent. "
+"« 9 » es definida per l'utilizaire."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'expiracion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Indica la data la mai tardièra a la quala lo provesidor a l'intencion que "
+"l'objècte siá utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Expiration Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ora d'expiracion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Indica l'ora la mai tardièra a la quala lo provesidor a l'intencion que "
+"l'objècte siá utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de Fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Format de fichièr de las donadas descrich per aquesta metadonada."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "File Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version de fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "Version of the file format."
-msgstr ""
+msgstr "Version del format de fichièr."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid "Fixture Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de rencontre"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
+"Indica los objèctes que se repetisson sovent e regularament, e permeton als "
+"utilizaires de trobar o rapelar aqueste objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Headline"
-msgstr ""
+msgstr "En-tête"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
 msgstr ""
+"Una zòna de picada publicabla que provesís un resumit del contengut de "
+"l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Image Orientation"
-msgstr "Orientacion d'imatge"
+msgstr "Orientacion de l'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid ""
 "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
 "for square."
 msgstr ""
+"L'orientacion de l'imatge : « P » per retrach, « L » per païsatge e « S » "
+"per carré."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid "Image Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe d'imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
-msgid "Indicates the data format of the image object."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+msgid "The data format of the image object."
+msgstr "Format de donadas de l'objècte imatge."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid ""
 "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Utilizat per indicar d'informacions especificas als mots de recuperacion ("
+"mantuna valor autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid "Language Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de lenga"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid ""
 "The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
 "of ISO 639:1988."
 msgstr ""
+"La lenga nacionala principala de l'objècte, encodada sus 2 letras segon la "
+"nòrma ISO 639:1988."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "Maximum Object Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha maximala de l'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
-msgstr ""
+msgstr "La talha maximala de l'objècte se la talha es desconeguda."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid "Max Subfile Size"
-msgstr ""
+msgstr "Talha maximala del sosfichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid ""
-"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
-"object data."
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
 msgstr ""
+"La talha maximum per un sosfichièr de donadas que conten una partida de las "
+"donadas de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Model Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version del modèl"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr ""
+msgstr "Version d'IIM premièra partida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referéncia d'atribut d'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"Definís la natura de l'objècte independentament del subjècte (mantuna valor "
+"autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Object Cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Cycle de l'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr ""
+msgstr "Dins lo qual « a » es lo matin, « p » es lo ser e « b » es los dos."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "Object Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr ""
+msgstr "Una referéncia courte per l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Object Size Announced"
-msgstr ""
+msgstr "Talha annoncée de l'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr ""
+msgstr "La talha totala de las donadas de l'objècte se es coneguda."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Object Type Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referéncia de tipe d'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr ""
+msgstr "Distingue entre los diferents tipes d'objècte dins l'IIM."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "Originating Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa d'origina"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "The type of program used to originate the object."
-msgstr ""
+msgstr "Lo tipe de programa qu'es estat utilizat per crear l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referéncia de la transmission originala"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr ""
+msgstr "Un còde qui représente lo luòc de la transmission originala."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Preview Data"
-msgstr ""
+msgstr "Donadas d'apercebut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
-msgid "The object preview data"
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+msgid "The object preview data."
+msgstr "Las donadas d'apercebut de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Preview File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de fichièr d'apercebut"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
-msgid ""
-"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
-"dataset 2:202."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
 msgstr ""
+"Valor binària qu'indica lo format de fichièr de l'apercebut de las donadas "
+"de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr ""
+msgstr "Apercebut del format de fichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
-msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+msgid "The version of the preview file format."
+msgstr "La version del format de fichièr de previsualizacion."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Product ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del produit"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
 msgstr ""
+"Permet al provesidor d'identificar de sosensembles de son servici global."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "Program Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version del programa"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "The version of the originating program."
-msgstr ""
+msgstr "La version del programa d'origina."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid "Province, State"
-msgstr ""
+msgstr "Província, Estat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "La província o l'estat d'ont l'objècte proven."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+# raster
+# formation consisting of the set of horizontal lines composed of pixels that is used to form an image on a 
CRT cannot find translation
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Rasterized Caption"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari rasterizat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid ""
 "Contains rasterized object description and is used where characters that "
 "have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
+"Conten la descripcion de l'objècte rasterizada e es utilizat quand de "
+"caractèr que son pas estats encodats son requesits per la legenda."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "Record Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version de l'enregistrament"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
-msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
-msgstr ""
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
+msgstr "Identifie la version de l'IIM, deuxième partida."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "Reference Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de referéncia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "La data d'una envolopa anteriora al qual l'objècte actual se referís."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid "Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de referéncia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
 msgid ""
 "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "Lo numèro d'una envolopa anteriora al qual l'objècte actual se referís."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid "Reference Service"
-msgstr ""
+msgstr "Servici de referéncia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
 msgid ""
 "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
 "refers."
 msgstr ""
+"L'identificador del servici d'una envolopa anteriora al qual l'objècte "
+"actual se réfère."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid ""
 "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa la data la mai d'ora a la quala lo provesidor a l'intencion que "
+"l'objècte siá utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid ""
 "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa l'ora la mai d'ora a la quala lo provesidor a l'intencion que "
+"l'objècte siá utilizat."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Service Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de servici"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr ""
+msgstr "Identifie lo provesidor e lo produit."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Size Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde de la talha"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
 msgstr ""
+"Definit a 0 se la talha de l'objècte es connue e 1 se elle es desconeguda."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "Source"
-msgstr "Sorga"
+msgstr "Font"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Lo proprietari original del contengut intellectual de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Special Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Instruccions especialas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Autras instruccions de l'editor quant a l'utilizacion de l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Subfile"
-msgstr ""
+msgstr "Sosfichièr"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid ""
 "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
 "be reassembled."
 msgstr ""
+"Las donadas de l'objècte. Los sosfichièrs devon èsser en òrdre sequencial "
+"per que pòscan èsser reassemblats."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid "Subject Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Subjècte de referéncia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid ""
 "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
 "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
 "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
+"Una definicion estructurada del subjècte. Deu conténer un IPR, un numèro de "
+"referéncia del subjècte (SRN) de uèch chifra e un títol de subjècte "
+"opcional, nom del subjècte, e lo nom detalhat del subjècte (SDN) cadun "
+"separat per dos punts (:)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Sub-location"
-msgstr ""
+msgstr "Sosemplaçament"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "Luòc dins una vila o una zòna d'ont proven l'objècte."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Supplemental Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria suplementària"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Definís amb mai de precision lo subjècte de l'objècte (desconselhat)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "Time Created"
-msgstr ""
+msgstr "Data de creacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid ""
 "The time the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"L'ora a la quala lo contengut intellectual de l'objècte es estat creat "
+"puslèu que la data de creacion de sa representacion fisica (mantuna valor "
+"autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "Time Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'envoi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "The time the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "L'ora a la quala lo servici a mandat lo material."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid "Unique Name of Object"
-msgstr ""
+msgstr "Nom unic d'objècte"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
+"Un identificant globalement unique e permanent per l'objècte, indépendant "
+"del provesidor e per n'importe quel tipe de mèdia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid "Urgency"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid ""
 "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
 "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
+"Indica la prioritat donada al contengut editorial e pas necessàriament a la "
+"gestion de l'envolopa. « 1 » es lo mai urgent « 5 » normal e « 8 » lo mens "
+"urgent."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Writer/Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Autor/Editor"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid ""
 "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
-"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Lo nom de la persona implicada al moment de l'escritura, l'edicion o la "
+"correccion de l'objècte o legenda/sintèsi (valors multiplas autorizadas)."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
-msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#| msgid "Size"
+msgid "Page Size"
+msgstr "Dimensions de la pagina"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#| msgid "Date format"
+msgid "Page size format."
+msgstr "Format de la pagina."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#| msgid "Width"
+msgid "Page Width"
+msgstr "Largor de la pagina"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+msgid "Page width in mm."
+msgstr "Largor de pagina en mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+#| msgid "Height"
+msgid "Page Height"
+msgstr "Nautor de la pagina"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+msgid "Page height in mm."
+msgstr "Nautor de pagina en mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+#| msgid "Version"
+msgid "PDF Version"
+msgstr "Version PDF"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+msgid "The PDF version of the document."
+msgstr "La version PDF del document."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+msgid "Producer"
+msgstr "Productor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+msgid "The application that converted the document to PDF."
 msgstr ""
+"L'aplicacion qu'es estada utilizada per convertir lo document al format PDF."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "A textual description of the data."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+msgid "Embedded Files"
+msgstr "Fichièrs incorporats"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+msgid "Number of embedded files in the document."
+msgstr "Lo nombre de fichièrs incorporats dins lo document."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+#| msgid "F3 View"
+msgid "Fast Web View"
+msgstr "Afichatge Web rapid"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
+msgstr "Definit a « 1 » se optimizat per l'accès ret."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+msgid "Printing"
+msgstr "Impression"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
+msgstr "Definit a « 1 » se l'impression es autorizada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+msgid "Printing in High Resolution"
+msgstr "Impression en nauta resolucion"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
+msgstr "Definit a « 1 » se l'impression nauta resolucion es autorizada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+#| msgid "Copyright"
+msgid "Copying"
+msgstr "Copie"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
+msgstr "Definit a « 1 » se la còpia del contengut es autorizada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
+#| msgid "Modified"
+msgid "Modifying"
+msgstr "Modificacion"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
+msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
+msgstr "Definit a « 1 » se la modificacion del contengut es autorizada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+#| msgid "Documented by"
+msgid "Document Assembly"
+msgstr "Assemblage del document"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
 msgstr ""
+"Definit a « 1 » se l'insertion, la rotacion o la supression de paginas e la "
+"creacion d'elements de navigation son autorizats."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+#| msgid "Comment"
+msgid "Commenting"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
+msgstr ""
+"Definit a « 1 » se l'ajout o la modificacion de comentaris es autorizat."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+msgid "Form Filling"
+msgstr "Remplissage de formularis"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
+msgstr "Definit a « 1 » se lo remplissage de formularis es autorizat."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Accessibility Support"
+msgstr "Presa en carga de l'accessibilitat"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
+msgstr ""
+"Definit a « 1 » se la presa en carga de l'accessibilitat (ex : lectors "
+"d'ecran) es activada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
+msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
+msgstr "Informacions de contacte dels creators o dels distributors de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "License"
 msgstr "Licéncia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "License information."
-msgstr ""
+msgstr "Informacions de la licéncia."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Location"
 msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Lo luòc d'enregistrament de la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Maximum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Debit maximum"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Debit maximum en kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Minimum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Debit minimal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Debit minimum en kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "Nominal bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Debit nominal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Debit nominal en kbps."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Organization"
 msgstr "Organizacion"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
 msgid "Organization producing the track."
-msgstr ""
+msgstr "Organizacion produisant la pista."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vendor"
-msgstr "Vendeire"
+msgstr "Fabricant"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del fabricant Vorbis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Vorbis Version"
 msgstr "Version de Vorbis"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Vorbis version."
 msgstr "Version de Vorbis."
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674
 msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
+msgstr "Àudio"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
 msgid "Doc"
-msgstr ""
+msgstr "Doc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
 msgid "No Proofing"
-msgstr ""
+msgstr "Sens Espròvas"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
+msgstr "Arabi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "Bulgar"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
 msgid "Catalan"
 msgstr "Catalan"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
 msgid "Traditional Chinese"
 msgstr "Chinés tradicional"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
 msgid "Simplified Chinese"
 msgstr "Chinés simplificat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
 msgid "Chechen"
-msgstr "Chechen"
+msgstr "Chechèn"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
 msgid "Danish"
 msgstr "Danés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
 msgid "German"
-msgstr "Aleman"
+msgstr "Alemand"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
 msgid "Swiss German"
-msgstr ""
+msgstr "Soís alemand"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
 msgid "Greek"
 msgstr "Grèc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
 msgid "U.S. English"
 msgstr "Anglés american"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
 msgid "U.K. English"
 msgstr "Anglés britanic"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
 msgid "Australian English"
 msgstr "Anglés d'Austràlia"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
 msgid "Castilian Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Espanhòl castelhan"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
 msgid "Mexican Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Espanhòl mexican"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
 msgid "Finnish"
 msgstr "Finés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
 msgid "French"
 msgstr "Francés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
 msgid "Belgian French"
-msgstr ""
+msgstr "Francés (Bèlga)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
 msgid "Canadian French"
-msgstr ""
+msgstr "Francés (Canadian)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
 msgid "Swiss French"
-msgstr ""
+msgstr "Francés (Soïssa)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrèu"
+msgstr "Ebrieu"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
 msgid "Hungarian"
 msgstr "Ongrés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
 msgid "Italian"
 msgstr "Italian"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
 msgid "Swiss Italian"
-msgstr ""
+msgstr "Italian (Soïssa)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
 msgid "Korean"
 msgstr "Corean"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
 msgid "Dutch"
-msgstr "Olandés"
+msgstr "Neerlandés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
 msgid "Belgian Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "Neerlandés bèlga"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
 msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr ""
+msgstr "Norvegian bokmal"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Nòrvegian (Nynorsk)"
+msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
 msgid "Polish"
 msgstr "Polonés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
 msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portugués de Brasil"
+msgstr "Portugués del Brasil"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugués"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
 msgid "Rhaeto-Romanic"
-msgstr ""
+msgstr "Retoromanch"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+msgstr "Romanés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
 msgid "Russian"
 msgstr "Rus"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
 msgid "Croato-Serbian (Latin)"
-msgstr ""
+msgstr "Croato-Sèrbi (latin)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "Sèrbocroat (cirillic)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
 msgid "Slovak"
 msgstr "Eslovac"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
 msgid "Albanian"
 msgstr "Albanés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
 msgid "Swedish"
 msgstr "Suedés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
 msgid "Urdu"
 msgstr "Ordo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
 msgid "Indonesian"
 msgstr "Indonesian"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ucraïnian"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
 msgid "Byelorussian"
-msgstr "Bielorus"
+msgstr "Bielorús"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Eslovèn"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estonian"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
 msgid "Latvian"
 msgstr "Leton"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituanian"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
 msgid "Farsi"
 msgstr "Farsi"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
 msgid "Basque"
 msgstr "Basc"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
 msgid "Macedonian"
 msgstr "Macedonian"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179
 msgid "Afrikaans"
 msgstr "Afrikaans"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181
 msgid "Malayalam"
 msgstr "Malayalam"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67
 #, c-format
 msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
-msgstr ""
+msgstr "Balisa pas presa en carga (%u B de donadas binaires suprimidas)"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait"
+msgstr "%s, retrach"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape"
+msgstr "%s, païsatge"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
 msgid "Stereo"
 msgstr "Esterèo"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
 msgid "Joint stereo"
-msgstr ""
+msgstr "Esterèo junta"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
 msgid "Dual channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal doble"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
 msgid "Single channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal simple"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
 msgid "Undefined"
 msgstr "Indefinit"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
 msgid "Layer I"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl I"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
 msgid "Layer II"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl II"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
 msgid "Layer III"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl III"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
 msgid "Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Reservat"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
 msgid "10-15ms"
 msgstr "10-15 ms"
 
-#: ../src/utils.cc:440
+#: ../src/utils.cc:442
 #, c-format
-msgid ""
-"No default application found for the MIME type %s.\n"
-"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
-msgstr ""
+msgid "No default application found for the MIME type %s."
+msgstr "Cap d'aplicacion per defaut es pas associada pel tipe MIME %s."
 
 #: ../src/utils.cc:520
 #, c-format
@@ -6701,10 +7845,12 @@ msgid ""
 "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
 "Do you want to set it and then run the file?"
 msgstr ""
+"Sembla que « %s » es un fichièr binari executable mas li manca lo bit "
+"executable. Lo volètz apondre puèi aviar lo fichièr ?"
 
 #: ../src/utils.cc:522
 msgid "Make Executable?"
-msgstr ""
+msgstr "Rendre Executable ?"
 
 #: ../src/utils.cc:549
 #, c-format
@@ -6712,20 +7858,22 @@ msgid ""
 "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
 "contents?"
 msgstr ""
+"« %s » es un fichièr tèxte executable. Lo volètz aviar, o afichar son "
+"contengut ?"
 
 #: ../src/utils.cc:550
 msgid "Run or Display"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar o afichar"
 
 #: ../src/utils.cc:551
 msgid "Display"
-msgstr "Visualizar"
+msgstr "Afichar"
 
 #: ../src/utils.cc:551
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:676
+#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675
 #, c-format
 msgid ""
 "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
@@ -6734,30 +7882,163 @@ msgid_plural ""
 "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
 "to a temporary location and then open them?"
 msgstr[0] ""
+"%s sap pas dobrir lo fichièr distant. Volètz telecargar lo fichièr dins un "
+"emplaçament temporari e lo dobrir ?"
 msgstr[1] ""
+"%s sap pas dobrir los fichièrs distants. Volètz telecargar lo fichièr dins "
+"un emplaçament temporari e lo dobrir ?"
 
-#: ../src/utils.cc:1042
+#: ../src/utils.cc:858
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
-"Error message: %s\n"
+msgid "(%sbyte)"
+msgid_plural "(%sbytes)"
+msgstr[0] "(%s octet)"
+msgstr[1] "(%s octets)"
+
+#: ../src/utils.cc:861
+#, c-format
+msgid "%sbyte"
+msgid_plural "%sbytes"
+msgstr[0] "%s octet"
+msgstr[1] "%s octets"
+
+#: ../src/utils.cc:1044
+msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
 msgstr ""
+"La creacion d'un dorsièr per l'emmagazinatge temporari dels fichièrs a "
+"fracassat."
 
 #: ../src/utils.cc:1238
 #, c-format
 msgid "Creating directory %s... "
-msgstr ""
+msgstr "Creacion del dorsièr %s..."
 
 #: ../src/utils.cc:1241
 #, c-format
 msgid "Failed to create the directory %s"
-msgstr ""
+msgstr "La creacion del dorsièr %s a fracassat"
 
 #: ../src/utils.cc:1247
 #, c-format
 msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de legir dempuèi lo dorsièr %s : %s"
 
-#: ../src/utils.h:259
+#: ../src/utils.h:287
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
+msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
+
+#~ msgid "CVS options"
+#~ msgstr "Opcions CVS"
+
+#~ msgid "Compare with"
+#~ msgstr "Comparar amb"
+
+#~ msgid "Revision:"
+#~ msgstr "Revision :"
+
+#~ msgid "Compare..."
+#~ msgstr "Comparar..."
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor :"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data :"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Linhas :"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Messatge :"
+
+#~ msgid "New Rule"
+#~ msgstr "Règla novèla"
+
+#~ msgid "O_ptions..."
+#~ msgstr "O_pcions..."
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "Mot de _pas :"
+
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Autre..."
+
+#
+#~ msgid "_MIME Types..."
+#~ msgstr "Tipes MIME..."
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
+
+#~ msgid "F10 Quit"
+#~ msgstr "F10 Sortir"
+
+#~ msgid "Directory options"
+#~ msgstr "Opcions del repertòri"
+
+#~ msgid "_Test"
+#~ msgstr "_Tèxt"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Orientacion"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Mot de pas :"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Ret"
+
+#
+#~ msgid "Search _in: "
+#~ msgstr "Recercar d_ins : "
+
+#
+#~ msgid "_Go to"
+#~ msgstr "_Anar a"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
+
+#
+#~ msgid "MIME types"
+#~ msgstr "Tipes MIME"
+
+#~ msgid "Save password in GNOME keyring"
+#~ msgstr "Enregistrer lo mot de passe dins lo trousseau GNOME"
+
+#~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser lo gestionari de trousseaux _GNOME per l'authentification"
+
+#~ msgid "Unable to open terminal"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un terminal"
+
+#~ msgid "Compression level"
+#~ msgstr "Taux de compression"
+
+#~ msgid "Unified diff format"
+#~ msgstr "Format diff unifié"
+
+#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
+#~ msgstr "Un greffon qui per la suite deviendra un simple client CVS"
+
+#~ msgid "HEAD"
+#~ msgstr "HEAD"
+
+#~ msgid "The previous revision"
+#~ msgstr "La révision précédente"
+
+#~ msgid "Other revision"
+#~ msgstr "Autre révision"
+
+#~ msgid "CVS Diff"
+#~ msgstr "Diff CVS"
+
+#~ msgid "revision"
+#~ msgstr "révision"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estat :"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "_Modifier"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]