[gnome-sudoku] Updated Spanish translation



commit e31e6a5dc82408567b77f1fb030d02765a1e88f1
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu May 28 07:10:51 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po |15286 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 7659 insertions(+), 7627 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 3b3e568..00f5e7c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,7627 +1,7659 @@
-# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Lucas Vieites Fariña <lucas asixinformatica com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas codexion com>, 2007.
-# Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2007, 2008.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Chris Leonard <cjl laptop org>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-12 08:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-12 12:30+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
-"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
-"Sudoku fun for players of any skill level."
-msgstr ""
-"Juegue al popular juego de lógica japonés. GNOME Sudoku es un juego "
-"imprescindible para los amantes del sudoku, con una interfaz sencilla y no "
-"intrusiva que hace que sea divertido jugar a sudoku para los jugadores de "
-"todos los niveles."
-
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
-"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
-msgstr ""
-"Cada juego tiene un nivel de dificultad similar a los que aparecen en los "
-"periódicos y en las páginas web, por lo que su partida será tan fácil o "
-"difícil como quiera."
-
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
-"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
-"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
-msgstr ""
-"Si quiere jugar en papel, puede imprimir los juegos. Puede elegir cuántos "
-"juegos por página quiere imprimir y su nivel de dificultad: el resultado es "
-"que GNOME Sudoku puede convertirse en un libro de Sudokus renovables por "
-"usted mismo."
-
-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:524
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr ""
-"Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3
-msgid "magic;square;"
-msgstr "magia;cuadrado;"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimir"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2
-msgid "Print _Current Puzzle…"
-msgstr "Imprimir el puzle a_ctual…"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3
-msgid "Print _Multiple Puzzles…"
-msgstr "Imprimir _múltiples puzles…"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4
-#| msgid "_Highlighter"
-msgid "High_lighter"
-msgstr "_Resaltador"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5
-#| msgid "_Show Warnings"
-msgid "_Warnings"
-msgstr "_Advertencias"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:361
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2
-msgid "Undo your last action"
-msgstr "Deshacer la última acción"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3
-msgid "Redo your last action"
-msgstr "Rehacer la última acción"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:4
-msgid "Go back to the current game"
-msgstr "Volver al juego actual"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Fácil"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Mediano"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Difícil"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_Muy difícil"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:9 ../src/gnome-sudoku.vala:303
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10
-msgid "_Clear Board"
-msgstr "_Limpiar tablero"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11
-msgid "Reset the board to its original state"
-msgstr "Restablecer el tablero a su estado original"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12
-msgid "_New Puzzle"
-msgstr "_Nuevo puzle"
-
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:13
-msgid "Start a new puzzle"
-msgstr "Iniciar un puzle nuevo"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1
-msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
-msgstr "Nivel de dificultad de los sudokus que imprimir"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
-"are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
-msgstr ""
-"Establecer el nivel de dificultad de los sudokus que quiere imprimir. Los "
-"valores posibles son «easy», «medium», «hard» y «very_hard»"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3
-msgid "Number of Sudokus to print"
-msgstr "Número de sudokus que imprimir"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4
-msgid "Set the number of sudokus you want to print"
-msgstr "Establecer el número de sudokus que quiere imprimir"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5
-msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
-msgstr "Advertir acerca de cuadros no rellenables y números duplicados"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6
-msgid ""
-"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
-"number and duplicate numbers are highlighted in red"
-msgstr ""
-"Muestra una X roja grande en un cuadrado si no se puede rellenar con ningún "
-"número, y los números duplicados se resaltan en rojo"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7
-msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
-msgstr "Resaltar fila, columna o cuadrado que contenga la casilla seleccionada"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
-
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
-
-#: ../data/print-dialog.ui.h:1
-msgid "Print Multiple Puzzles"
-msgstr "Imprimir múltiples puzles"
-
-#: ../data/print-dialog.ui.h:2
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/print-dialog.ui.h:4
-msgid "_Number of puzzles"
-msgstr "_Número de puzles"
-
-#: ../data/print-dialog.ui.h:5
-msgid "Difficulty"
-msgstr "Dificultad"
-
-#: ../lib/sudoku-board.vala:589
-msgid "Unknown Difficulty"
-msgstr "Dificultad desconocida"
-
-#: ../lib/sudoku-board.vala:591
-msgid "Easy Puzzle"
-msgstr "Puzle fácil"
-
-#: ../lib/sudoku-board.vala:593
-msgid "Medium Difficulty"
-msgstr "Dificultad media:"
-
-#: ../lib/sudoku-board.vala:595
-msgid "Hard Puzzle"
-msgstr "Puzle difícil"
-
-#: ../lib/sudoku-board.vala:597
-msgid "Very Hard Puzzle"
-msgstr "Puzle muy difícil"
-
-#. Help string for command line --version flag
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:80
-msgid "Show release version"
-msgstr "Mostrar el número de versión"
-
-#. Help string for command line --show-possible flag
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:84
-msgid "Show the possible values for each cell"
-msgstr "Mostrar los valores posibles de cada casilla"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:309
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:355
-#, c-format
-msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
-msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
-msgstr[0] "Bien hecho, ha completado el puzle en %d minuto"
-msgstr[1] "Bien hecho, ha completado el puzle en %d minutos"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:360
-msgid "Play _Again"
-msgstr "Jugar _otra vez"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:381
-msgid "Select Difficulty"
-msgstr "Seleccionar la dificultad"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:417
-msgid "Reset the board to its original state?"
-msgstr "¿Restablecer el tablero a su estado original?"
-
-#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:528
-#, c-format
-msgid ""
-"The popular Japanese logic puzzle\n"
-"\n"
-"Puzzles generated by QQwing %s"
-msgstr ""
-"El popular puzle lógico japonés.\n"
-"\n"
-"Puzles generados por QQwing %s"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:533
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2012\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008\n"
-"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2008\n"
-"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
-"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-
-#: ../src/number-picker.vala:89
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
-
-#. Error message if printing fails
-#: ../src/sudoku-printer.vala:48
-msgid "Error printing file:"
-msgstr "Error al imprimir el archivo:"
-
-#. Text on overlay when game is paused
-#: ../src/sudoku-view.vala:574
-msgid "Paused"
-msgstr "Detenido"
-
-#~ msgid "Easy Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultad fácil:"
-
-#~ msgid "Hard Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultad alta:"
-
-#~ msgid "Very Hard Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultad muy alta:"
-
-#~ msgid "Same difficulty again"
-#~ msgstr "Misma dificultad otra vez"
-
-#~ msgid "New difficulty"
-#~ msgstr "Nueva dificultad:"
-
-#~| msgid "minute"
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgstr "segundo"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgstr "hora"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "horas"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination:"
-#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
-
-#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by elimination:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porcentaje de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling:"
-#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
-
-#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by filling:"
-#~ msgstr "Porcentaje de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
-
-#~ msgid "Number of guesses made:"
-#~ msgstr "Número de adivinanzas hechas:"
-
-#~ msgid "Number of backtraces:"
-#~ msgstr "Número de trazas:"
-
-#~ msgid "Ease by filling:"
-#~ msgstr "Facilitar por relleno:"
-
-#~ msgid "Ease by elimination:"
-#~ msgstr "Facilitar por eliminación:"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty:"
-#~ msgstr "Dificultad calculada:"
-
-#~ msgid "_Warn About Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku has a simple, unobtrusive interface with all the features "
-#~ "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
-#~ "quit, and you can always come back to any game that you've played."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku tiene una interfaz sencilla y discreta con todas las "
-#~ "características que hacen divertido jugar a Sudoku. Los juegos de guardan "
-#~ "automáticamente cuando sale y siempre puede volver a cualquier juego al "
-#~ "que ya haya jugado."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediano"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Muy difícil"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Color del borde de la rejilla"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
-
-#~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
-#~ msgstr "juego;tablero;fichas;japonés;"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir juegos"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
-
-#~ msgid "_New Game"
-#~ msgstr "Juego _nuevo"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Ocultar"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
-
-#~ msgid "Website"
-#~ msgstr "Página web"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Muy difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
-#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
-#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Puzle intermedio"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Juego"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Partida nueva"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Deshacer"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rehacer"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "Aju_stes"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Herramien_tas"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Sugerencia"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Seguir adiciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
-#~ "seguimiento de ellas."
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
-#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
-#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Usted gana"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Guardar juego para más tarde"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar partida"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Información del puzle"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "No hay puzle actual."
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sin seguimiento"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Quitar"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Seguimiento %s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Sin espacio"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
-
-#~ msgid "Error creating directory"
-#~ msgstr "Error crear la carpeta"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Ajedrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "_Deshacer movimiento"
-
-# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Renunciar"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Reclamar _empate"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Partida nueva"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Deshacer movimiento"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Renunciar"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La anchura de la ventana"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "La altura de la ventana"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
-#~ "mueve a la fila más lejana."
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "El estilo de pieza que usar"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "El oponente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
-#~ "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
-#~ "que jugar"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jugar como:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Oponente:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duración del juego:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de coronación:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Juego"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo de pieza:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrar _histórico"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numeración de _tablero"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientación del tablero:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato de jugada:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aspecto"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blancas"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sin límite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minuto"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Una hora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fantasía"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado blanco"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado negro"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jugador actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algebraico estándar"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algebraico largo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Inicio del juego"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Ganan las blancas"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Ganan las negras"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "El oponente está en jaque y no puede mover (jaque mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "El oponente no puede mover (tablas)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
-#~ "cincuenta jugadas"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "El oponente se ha quedado sin tiempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
-#~ "triple)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "El jugador con negras se ha rendido"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "El jugador con blancas se ha rendido"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Se ha abandonado el juego"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego de ajedrez 2D/3D para GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Archivos PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos los archivos"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Falló al guardar la partida: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Falló al cargar la partida: %s"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
-#~ "de comandos disponibles."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco o más"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspecto"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagen:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Color de fondo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeño"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinco o más"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Siguiente:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Puntuación:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
-#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo de bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fondo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Demora entre movimientos"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campo de juego"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualización del juego"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Finalizar el juego actual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Activar pantalla completa"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Pausar el juego"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Reiniciar el juego"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Ver la puntuación"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Anular el último movimiento"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Acerca de este juego"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configurar el juego"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Salir de este juego"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nuevo"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Rehacer movimiento"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "R_epartir"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Partida en red"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Dejar partida"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Lista de jugadores"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Puntuación"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
-#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
-#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
-#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
-#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
-#~ "para más detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediano"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Juego terminado"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "No puede mover ahí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Cuatro en raya"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
-#~ "automático."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID de tema"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Usar animación."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mover izquierda"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para izquierda."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mover derecha"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para derecha."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar canica"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando desconocido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Es un empate"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Su turno."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Gano yo"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pensando…"
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Gana %s"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Pista: Columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Usted:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Yo:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Repartido:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
-#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Cuatro en raya"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Jugador Uno:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nivel 1"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Nivel 2"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Nivel 3"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Jugador Dos:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activar _animación"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Control de teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clásico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rojo"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarillo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contraste"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Círculo"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Cruz"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Piezas crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Piezas de cristal"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Anochecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloques"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Naranja"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de jugadores IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidad del juego"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivel de inicio."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activar sonidos"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activar sonidos."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "El color del gusano"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "El color del gusano."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla para subir."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Bajar"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla para bajar."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Enhorabuena."
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediano"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medio con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido con falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidad"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Novato de Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mi segundo día"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "No demasiado malo"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Prestidigitador"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Nivel inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Gusano"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Opciones del teclado"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Color del _gusano:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cian"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Púrpura"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Gusano %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
-#~ "herramientas."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
-#~ "robots."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de juego"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
-#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
-#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
-#~ "seguir."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
-#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
-#~ "durante el juego."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para NO"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para N"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para NE"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para O"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para E"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para SO"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para S"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para SE"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para esperar"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "La tecla usada para esperar."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Juego terminado"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
-#~ "puestos."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
-#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Seleccione un escenario"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clásicos"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadilla"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
-#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
-#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletransportación"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Al aza_r"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar a los robots"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de juego"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Activar sonidos"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema de _imagen:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Color de _fondo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Quedan:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "El Zigurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Cuatro puentes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nube"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragón rojo"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muro de la pirámide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruce confuso"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Dificultad"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movimientos restantes:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Reiniciar partida"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Sugerencia"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar jugando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar mapa _nuevo"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposición:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzle resuelto."
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "No hay más movimientos válidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos "
-#~ "e intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, "
-#~ "reiniciar el juego o empezar uno nuevo."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nueva"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Disposición:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Juego principal:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fichas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tiempo"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "buscaminas;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
-#~ "coloquen demasiadas banderas."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
-#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamaño del campo"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Número de minas:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Jugar partida"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Opciones: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Minas"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Mantener el juego actual"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Caras:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
-#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Minas"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "_Resolver"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "A_rriba"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Izquierda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "De_recha"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Aba_jo"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamaño"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
-#~ "juego."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Resolver"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
-#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "El puzle actual"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Mariquita"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Copo de nieve"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Burro rojo"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Senda"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Éxito"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Hueso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomón"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tiburón"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Puzle Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ítaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar Báltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Atasco"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Luz del Sol"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Senda a HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquete de desafío"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquete de destreza"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Puzle anterior"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivel completado."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movimientos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del "
-#~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
-#~ "IA en la salida estándar."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuación: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo usado"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retardar movimientos del equipo"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Cantidad de oponentes electrónicos"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lanzar todos"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
-#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Equipo jugando por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
-#~ "puntuación."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de GTali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jugadores humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Número de jugadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultad:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Suerte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Gran total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonificación si > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negras:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blancas:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ganan las blancas."
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Ganan las negras."
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Empate."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Movimiento no válido."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Negras:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Blancas:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Invertir resultado _final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Juego de _fichas:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tiempo"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Luces fuera"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apagar todas las luces"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "El nivel actual"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "El nivel más reciente del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apagar todas las luces\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imagen para los bloques"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imagen para los bloques."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivel de inicio"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivel de inicio."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Ver próximo bloque"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
-#~ "juego."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
-#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Reproducir sonidos"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para bajar."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para soltar."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rotar"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para rotar."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para pausar."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Juego terminado"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Líneas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plano"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango liso"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango sombreado"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Limpiar"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "El tema que se usará"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animación zealous"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Número de colores:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Ajustes"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animación _zealous"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operación"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u punto"
-#~ msgstr[1] "%u puntos"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Puntuación: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Colores y formas"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en "
-#~ "ellos y desaparecen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostrar una pista"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver el juego"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tiempo: "
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tiempo:"
-
-#~ msgid "_Map:"
-#~ msgstr "_Mapa:"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamaño personalizado"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banderas"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blancas"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fichas"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo de bloque"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "puntos"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clásicos"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadilla"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "huevos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratones"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Juegan las negras"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Juegan las blancas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
-#~ "un bloque."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
-
-#~| msgid "_Pause"
-#~ msgid "_pause"
-#~ msgstr "_pausa"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Color de fondo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
-#~ "de fondo."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVEL"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
-#~ "de tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
-#~ "un nombre de tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
-#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
-#~ "estándar X."
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Seleccione el estilo del control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
-#~ "en el destino."
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "_Pulsar para mover"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animación"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completa"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Tambalear"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Piezas restantes:"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Pulse para continuar"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÑO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Juego suspendido"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
-#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
-
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Confirmación"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Alto de la rejilla"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se generar el archivo:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Revolver"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "El juego ha acabado."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
-#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
-#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
-#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
-#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de "
-#~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en "
-#~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animaciones"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Juegos recientemente jugados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en "
-#~ "el destino."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "Nombre del archivo del juego"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que "
-#~ "se jugará."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Nombre del archivo del tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Elegir un juego"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "fundación"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "reserva"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "montón"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "tablero"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "basura"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s en la fundación"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s en la reserva"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s en el montón"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s en el tablero"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s en la basura"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se "
-#~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
-#~ "predeterminado, Klondike, en su lugar."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Mover %s en %s."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Está buscando un %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Vistazo"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld lang syne"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Fortunas"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Puerto de Mar"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Rey Alberto"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Primera ley"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Secuencia completa"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Escorpión"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Diez a través"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Trenza"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Dama Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Gitano"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Vecino"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmosis"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Audiencia real"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Catorce"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpión"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Escalador"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Río oso"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Mina de oro"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Athena"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Spiderette"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Tablero de ajedrez"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Dorsal"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "Union square"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Ocho fuera"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "La tumba de Napoleón"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Cuarenta ladrones"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Calles y callejones"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Malla"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Reloj"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Trece"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Juego de panaderos"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Triple Peaks"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Puerto Este"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tía María"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Alfombra"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Sir Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Mina de diamantes"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Laberinto"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Ladrones"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Cruel"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Bloque diez"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Will o the wisp"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Ala de águila"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Trece"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Cubrir"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Elevador"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Fortaleza"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Gigante"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Araña"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Gaps"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Docena de panaderos"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Whitehead"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinki"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Araña con tres barajas"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Reyerta"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Póker"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Araña con tres barajas"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Este real"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Thumb and pouch"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Dobletes"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Plantilla"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Puerto Oeste"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Castillo sitiado"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Rayuela"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario de GNOME"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Acerca del solitario"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Color desconocido"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Palo desconocido"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valor desconocido"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "as"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "comodín negro"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "tréboles"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamantes"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "ocho"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinco"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "cuatro"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "corazones"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "jota"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rey"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nueve"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "dama"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "comodín rojo"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "siete"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "seis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espadas"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "diez"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "el as de tréboles"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "el as de diamantes"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "el as de corazones"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "el as de picas"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "el ocho de tréboles"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "el ocho de diamantes"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "el ocho de corazones"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "el ocho de picas"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "el cinco de tréboles"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "el cinco de diamantes"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "el cinco de corazones"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "el cinco de picas"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "el cuatro de corazones"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "el cuatro de picas"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "la jota de tréboles"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "la jota de diamantes"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "la jota de corazones"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "la jota de picas"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "el rey de tréboles"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "el rey de diamantes"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "el rey de corazones"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "el rey de picas"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "el nueve de tréboles"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "el nueve de diamantes"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "el nueve de corazones"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "el nueve de picas"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "la reina de tréboles"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "la reina de diamantes"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "la reina de corazones"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "la reina de picas"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "el siete de tréboles"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "el siete de diamantes"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "el siete de corazones"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "el siete de picas"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "el seis de tréboles"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "el seis de diamantes"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "el seis de corazones"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "el seis de picas"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "el diez de tréboles"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "el diez de diamantes"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "el diez de corazones"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "el diez de picas"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "el tres de tréboles"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "el tres de diamantes"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "el tres de corazones"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "el tres de picas"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "el dos de tréboles"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "el dos de diamantes"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "el dos de corazones"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "el dos de picas"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "la carta desconocida"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "tres"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dos"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Victorias:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Porcentaje:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Victorias"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Mejor:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Peor:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "No hay más jugadas"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Juegos de cartas:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Temas de cartas:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que "
-#~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
-#~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "Jugar a «%s»"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_No informar"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Informar"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Control"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Iniciar un juego distinto"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "_Recientemente jugados"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "Es_tadísticas"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "Instalar temas de las cartas..."
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
-#~ "paquetes"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de _carta"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Sonido"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animaciones"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
-
-#~ msgid "Window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana"
-
-#~ msgid "Window width"
-#~ msgstr "Anchura de la ventana"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "COMODÍN"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "as de tréboles"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "dos de tréboles"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "tres de tréboles"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "cuatro de tréboles"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "cinco de tréboles"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "seis de tréboles"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "siete de tréboles"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "ocho de tréboles"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "nueve de tréboles"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "diez de tréboles"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "jota de tréboles"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "reina de tréboles"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "rey de tréboles"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "as de diamantes"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "dos de diamantes"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "tres de diamantes"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "cuatro de diamantes"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "cinco de diamantes"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "seis de diamantes"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "siete de diamantes"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "ocho de diamantes"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "nueve de diamantes"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "diez de diamantes"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "jota de diamantes"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "reina de diamantes"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "rey de diamantes"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "as de corazones"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "dos de corazones"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "tres de corazones"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "cuatro de corazones"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "cinco de corazones"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "seis de corazones"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "siete de corazones"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "ocho de corazones"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "nueve de corazones"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "diez de corazones"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "jota de corazones"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "reina de corazones"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "rey de corazones"
-
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "as de picas"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "dos de picas"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "tres de picas"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "cuatro de picas"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "cinco de picas"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "seis de picas"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "siete de picas"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "ocho de picas"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "nueve de picas"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "diez de picas"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "jota de picas"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "reina de picas"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "rey de picas"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "carta boca abajo"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carta de base: As"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carta de base: Jota"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carta de base: Rey"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carta de base: Reina"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Carta de base: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Dar más cartas"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Montón restante:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Montón restante: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Reparto de 3 cartas"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Dar otra ronda"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa"
-
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Repartos restantes:"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "una fundación vacía"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carta de base: "
-
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "un hueco vacío"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un hueco superior vacío"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "si mismo"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Mover la basura al montón"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Queda en reserva:"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
-
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Mueva una carta a la fundación"
-
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "La consistencia es la clave"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?"
-
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..."
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no "
-#~ "quiere decir que lo sea"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..."
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad."
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Repartir."
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "la pila de fundación"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Dar una carta"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento"
-
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "un tablero vacío"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "No estoy seguro"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Quitar los ases"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Quitar los ochos"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Quitar los cincos"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Quitar los cuatros"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Quitar las jotas"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Quitar los reyes"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Quitar los nueves"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Quitar las reinas"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Quitar los sietes"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Quitar los seises"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Quitar los dieces"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Quitar los treses"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Quitar los doses"
-
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Devolver cartas al montón"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
-
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Dar una carta del montón"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un hueco vacío"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "una reserva vacía"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un tablero abierto"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "la fundación"
-
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a."
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir."
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "No hay sugerencias disponible."
-
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a."
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
-
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
-
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "Colores alternativos"
-
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Repartir una fila"
-
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Mismo palo"
-
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
-
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
-
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
-
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Dar otra carta"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Montón restante: ~a"
-
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Dar otra mano"
-
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío"
-
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Mover carta desde el basurero"
-
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Mover la basura al almacén"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Repartir una carta nueva"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Montón restante: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "No hay más repartos"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Reparto de 1 carta"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Carta de base:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición "
-#~ "actual."
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "algo"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
-
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Modo de barajar"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Dar las cartas"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Barajar las cartas"
-
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Mover la basura a la reserva"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundación vacía"
-
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Cuatro palos"
-
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Un palo"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Llene una pila vacía primero."
-
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Dos palos"
-
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas "
-#~ "del tablero"
-
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales"
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "No hay una sugerencia disponible"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Rubias y morenas"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Estrellas fugaces"
-
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "Paciencia general"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Pelirrojas"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Señora"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Madera"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Dar una carta de la mesa"
-
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte."
-
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Puntuación de multiplicador"
-
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Rondas progresivas"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
-
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Seguir movimientos"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Separación X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo de altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alineación X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alineación Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
-#~ "nuevas"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
-#~ "nuevas"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
-#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») "
-#~ "o «san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
-#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), "
-#~ "«human» (el lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado "
-#~ "para jugadores a cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registros"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _registros"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "No hay registros activos."
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicación:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Ejecutable:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partida</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unirse a un juego"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Unir"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Abandonar"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Añadir cuenta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Añadir cuenta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Anfitrión:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Puerto:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Negro:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
-#~ "completos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Blanco:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negro:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Blanco:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
-#~ "mediante OpenGL."
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
-#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
-#~ "espere a que la actualización finalice."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ilimitado"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Ajedrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
-#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
-#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
-#~ "repeticiones)\n"
-#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
-#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Las blancas hacen enroque largo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Las negras hacen enroque largo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "Ganan las %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil nuevo..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tablero"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Asientos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Asiento"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jugador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Asiento vacío"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registro de la aplicación"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome.";
-#~ "org\n"
-#~ "Salida de depuración:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Cuenta en uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado del servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sin descripción"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "Puzle %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s año"
-#~ msgstr[1] "%(n)s años"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s día"
-#~ msgstr[1] "%(n)s días"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " y "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "a las %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sin comentario"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Seguimientos"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sin seguimiento"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criterio:"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgid "Easy:"
-#~ msgstr "Fácil:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Generar normas"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
-
-#~| msgid "Hard"
-#~ msgid "Hard:"
-#~ msgstr "Difícil:"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgid "Medium:"
-#~ msgstr "Medio:"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Generador de puzles"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
-
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very Hard:"
-#~ msgstr "Muy difícil:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Generar"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpiar _otros"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Rellenar"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
-#~ "valor válido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Generar puzles nuevos"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
-#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
-
-#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
-#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
-#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Limpiar otros"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
-#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
-#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Colores de _baldosas"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Cargar un juego guardado"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
-#~ "su mano."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
-#~ "para jugar."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Usar reparto rápido"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "R_epartir"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pedir"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Plantarse"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Rendirse"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Doblar"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Dividir la _mano"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas restantes:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Apuesta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balance:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de carta"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "¿Quiere un seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
-#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
-#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
-#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
-#~ "nueva."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reglas"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Barajas"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Repartir 17 blando"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Doblar cualquier total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doble 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Doblar blando"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Doblar después de pedir"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Doblar después de dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Rendirse"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
-#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
-#~ "control."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
-#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
-#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
-#~ "seleccione la opción del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
-#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
-#~ "opción del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
-#~ "Seleccione la opción del menú de control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Pasarse"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "¡Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Blando"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Ganar"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empate"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perder"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Plantarse"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Pedir"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Doblar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Contraseña nueva"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala actual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "No está en una mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala actual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ninguno**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Conectando"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconectando"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Entrando"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Autenticado"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Charla"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Saliendo"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Error del servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectado del servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "La autenticación ha fallado.\n"
-#~ "Teclee la contraseña correcta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Partida en red"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil del servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfiles"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Puerto:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Información del usuario"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Usuario:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo-e:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticación"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Asistente"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deidad"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Centinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitán"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballo"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ángel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Señor"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Águila"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Jefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Explorador"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Teniente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Científico"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Escolar"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidad"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
-#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
-#~ "hablar"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (conectado)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (desconectado)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de Chat"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acción>  Envía una acción"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Gente que es amiga"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Gente que ignoras"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Error de lanzamiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
-#~ " Lanzamiento abortado."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Juego lanzado"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Fallo al lanzar"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Sólo puede jugar un juego a la vez."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Error del juego"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Aún está en una mesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
-#~ "Lanzamiento abortado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
-#~ "Lanzamiento abortado."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
-#~ "para poder jugar a este juego."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Acerca de"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensaje del día"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
-#~ "quiere ir a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "No implementado"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Dirección web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de juegos"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Ajuste"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Información del jugador"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Manejador del jugador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Cuenta:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Registro:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Puntuación:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rango:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaje:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrado"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Invitado"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Anfitrión"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorados"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estadísticas"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Unir"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "No hay descripción disponible."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Información de la sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nombre del juego:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página web:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descripción de la sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconocida"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Ya está entre salas"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Otras salas"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Descripción: %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Página web: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
-#~ "Lanzamiento abortado."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Asignación de asientos"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de juego:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripción:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Asiento %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abierto"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "¿Salir?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
-#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
-#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
-#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
-#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Error al unir"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Esa mesa está llena."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
-#~ "Unión abortada."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Error al unirse"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado con depuración."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Mirar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de salas"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de jugadores"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MDD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Tipografía de charla:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Cambio"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproducir sonidos"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Autosangrado"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tiempo en charlas"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de palabras"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Color de charla"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Color normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Color de resalte"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fondo negro"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fondo blanco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Charla"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Mostrar todo"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Mostrar nuevo"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Mostrar importantes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "No mostrar ninguno"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
-#~ "de fichas en el tablero."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Charla de jugadores"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vacío"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentarse aquí"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover aquí"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jugar con robot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Quitar reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Quitar bot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Ajustar el tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
-#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
-#~ "trompicones."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
-#~ "Grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 &gt; ancho &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar animación rápida"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animación _rápida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
-#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
-
-#~ msgid "Fly score increment (words!)"
-#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
-
-#~ msgid "Terrace~"
-#~ msgstr "Terraza"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Appearance"
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "Aspecto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Operation"
-#~ msgid "<b>Operation</b>"
-#~ msgstr "Operación"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgid "<b>Setup</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Caballo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error in hinting"
-#~ msgstr "Error creando el contorno"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Unido"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Sin tecla"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Activar aplastes"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoy, %R"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ayer, %R"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %e %R"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jugadores:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
-
-# c-format
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Error al reproducir el sonido %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Desea terminar el juego actual o empezar a jugar con el mapa nuevo "
-#~ "inmediatamente?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Terminar"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar una configuración jugable."
+# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
+# Lucas Vieites Fariña <lucas asixinformatica com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas codexion com>, 2007.
+# Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2007, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Chris Leonard <cjl laptop org>, 2012.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-27 20:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-28 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr ""
+"Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
+"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
+"Sudoku fun for players of any skill level."
+msgstr ""
+"Juegue al popular juego de lógica japonés. GNOME Sudoku es un juego "
+"imprescindible para los amantes del sudoku, con una interfaz sencilla y no "
+"intrusiva que hace que sea divertido jugar a sudoku para los jugadores de "
+"todos los niveles."
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
+"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
+msgstr ""
+"Cada juego tiene un nivel de dificultad similar a los que aparecen en los "
+"periódicos y en las páginas web, por lo que su partida será tan fácil o "
+"difícil como quiera."
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
+"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
+"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
+msgstr ""
+"Si quiere jugar en papel, puede imprimir los juegos. Puede elegir cuántos "
+"juegos por página quiere imprimir y su nivel de dificultad: el resultado es "
+"que GNOME Sudoku puede convertirse en un libro de Sudokus renovables por "
+"usted mismo."
+
+#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:626
+msgid "Sudoku"
+msgstr "Sudoku"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3
+msgid "magic;square;"
+msgstr "magia;cuadrado;"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2
+msgid "Print _Current Puzzle…"
+msgstr "Imprimir el puzle a_ctual…"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3
+msgid "Print _Multiple Puzzles…"
+msgstr "Imprimir _múltiples puzles…"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4
+msgid "High_lighter"
+msgstr "_Resaltador"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5
+msgid "_Warnings"
+msgstr "_Advertencias"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:427
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2
+msgid "Undo your last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3
+msgid "Redo your last action"
+msgstr "Rehacer la última acción"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:4
+msgid "Go back to the current game"
+msgstr "Volver al juego actual"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Fácil"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Mediano"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8
+msgid "_Hard"
+msgstr "_Difícil"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9
+msgid "_Very Hard"
+msgstr "_Muy difícil"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:9
+#| msgid "_Generate new puzzles"
+msgid "_Create your own puzzle"
+msgstr "_Crear su propio puzle"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10 ../src/gnome-sudoku.vala:351
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11
+msgid "_Clear Board"
+msgstr "_Limpiar tablero"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12
+msgid "Reset the board to its original state"
+msgstr "Restablecer el tablero a su estado original"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:13
+msgid "_New Puzzle"
+msgstr "_Nuevo puzle"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:14
+msgid "Start a new puzzle"
+msgstr "Iniciar un puzle nuevo"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:15
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "_Start Playing"
+msgstr "_Empezar a jugar"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:16
+msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
+msgstr "Empezar a jugar el puzle personalizado que ha creado"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1
+msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
+msgstr "Nivel de dificultad de los sudokus que imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
+"are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
+msgstr ""
+"Establecer el nivel de dificultad de los sudokus que quiere imprimir. Los "
+"valores posibles son «easy», «medium», «hard» y «very_hard»"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3
+msgid "Number of Sudokus to print"
+msgstr "Número de sudokus que imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4
+msgid "Set the number of sudokus you want to print"
+msgstr "Establecer el número de sudokus que quiere imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5
+msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
+msgstr "Advertir acerca de cuadros no rellenables y números duplicados"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
+"number and duplicate numbers are highlighted in red"
+msgstr ""
+"Muestra una X roja grande en un cuadrado si no se puede rellenar con ningún "
+"número, y los números duplicados se resaltan en rojo"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7
+msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
+msgstr "Resaltar fila, columna o cuadrado que contenga la casilla seleccionada"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:1
+msgid "Print Multiple Puzzles"
+msgstr "Imprimir múltiples puzles"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:2
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:4
+msgid "_Number of puzzles"
+msgstr "_Número de puzles"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:5
+msgid "Difficulty"
+msgstr "Dificultad"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:583
+msgid "Unknown Difficulty"
+msgstr "Dificultad desconocida"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:585
+msgid "Easy Difficulty"
+msgstr "Dificultad fácil:"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:587
+msgid "Medium Difficulty"
+msgstr "Dificultad media:"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:589
+msgid "Hard Difficulty"
+msgstr "Dificultad alta:"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:591
+msgid "Very Hard Difficulty"
+msgstr "Dificultad muy alta:"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:593
+#| msgid "Custom Size"
+msgid "Custom Puzzle"
+msgstr "Puzle personalizado"
+
+#. Help string for command line --version flag
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:85
+msgid "Show release version"
+msgstr "Mostrar el número de versión"
+
+#. Help string for command line --show-possible flag
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:89
+msgid "Show the possible values for each cell"
+msgstr "Mostrar los valores posibles de cada casilla"
+
+#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:303
+msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
+msgstr "El puzle que ha introducido no es un sudoku válido."
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:303
+#| msgid "Please enter a file name"
+msgid "Please enter a valid puzzle."
+msgstr "Introduzca un puzle válido."
+
+#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:312
+msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
+msgstr "El puzle que ha introducido tiene varias soluciones."
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:312
+msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
+msgstr "Los sudokus válidos sólo tienen una solución."
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:314
+#| msgid "Backbone"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:315
+#| msgid "Play _Again"
+msgid "Play _Anyway"
+msgstr "Jugar de _todos modos"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:357
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:421
+#, c-format
+msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
+msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
+msgstr[0] "Bien hecho, ha completado el puzle en %d minuto"
+msgstr[1] "Bien hecho, ha completado el puzle en %d minutos"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:426
+msgid "Play _Again"
+msgstr "Jugar _otra vez"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:446
+msgid "Select Difficulty"
+msgstr "Seleccionar la dificultad"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:502
+msgid "Reset the board to its original state?"
+msgstr "¿Restablecer el tablero a su estado original?"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:549
+#| msgid "Pennant Puzzle"
+msgid "Create Puzzle"
+msgstr "Crear puzle"
+
+#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:630
+#, c-format
+msgid ""
+"The popular Japanese logic puzzle\n"
+"\n"
+"Puzzles generated by QQwing %s"
+msgstr ""
+"El popular puzle lógico japonés.\n"
+"\n"
+"Puzles generados por QQwing %s"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:635
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2012\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008\n"
+"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2008\n"
+"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
+"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
+
+#: ../src/number-picker.vala:90
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#. Error message if printing fails
+#: ../src/sudoku-printer.vala:48
+msgid "Error printing file:"
+msgstr "Error al imprimir el archivo:"
+
+#. Text on overlay when game is paused
+#: ../src/sudoku-view.vala:628
+msgid "Paused"
+msgstr "Detenido"
+
+#~ msgid "Easy Puzzle"
+#~ msgstr "Puzle fácil"
+
+#~ msgid "Hard Puzzle"
+#~ msgstr "Puzle difícil"
+
+#~ msgid "Very Hard Puzzle"
+#~ msgstr "Puzle muy difícil"
+
+#~ msgid "Same difficulty again"
+#~ msgstr "Misma dificultad otra vez"
+
+#~ msgid "New difficulty"
+#~ msgstr "Nueva dificultad:"
+
+#~| msgid "minute"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgstr "segundo"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgstr "hora"
+
+#~ msgid "hours"
+#~ msgstr "horas"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination:"
+#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
+
+#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by elimination:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Porcentaje de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling:"
+#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
+
+#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by filling:"
+#~ msgstr "Porcentaje de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
+
+#~ msgid "Number of guesses made:"
+#~ msgstr "Número de adivinanzas hechas:"
+
+#~ msgid "Number of backtraces:"
+#~ msgstr "Número de trazas:"
+
+#~ msgid "Ease by filling:"
+#~ msgstr "Facilitar por relleno:"
+
+#~ msgid "Ease by elimination:"
+#~ msgstr "Facilitar por eliminación:"
+
+#~ msgid "Calculated difficulty:"
+#~ msgstr "Dificultad calculada:"
+
+#~ msgid "_Warn About Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku has a simple, unobtrusive interface with all the features "
+#~ "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
+#~ "quit, and you can always come back to any game that you've played."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoku tiene una interfaz sencilla y discreta con todas las "
+#~ "características que hacen divertido jugar a Sudoku. Los juegos de guardan "
+#~ "automáticamente cuando sale y siempre puede volver a cualquier juego al "
+#~ "que ya haya jugado."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mediano"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Muy difícil"
+
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
+
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
+
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
+
+#~ msgid "Width of application window in pixels"
+#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
+
+#~ msgid "Height of application window in pixels"
+#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
+
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
+
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "Color del borde de la rejilla"
+
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
+
+#~ msgid "Show hints"
+#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
+
+#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
+#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
+
+#~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
+#~ msgstr "juego;tablero;fichas;japonés;"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir sudokus"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimir juegos"
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por página: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "Juego _nuevo"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_Ocultar"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
+
+#~ msgid "Website"
+#~ msgstr "Página web"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Muy difícil"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
+#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Puzle intermedio"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora"
+#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Juego"
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Partida nueva"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Deshacer"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rehacer"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "Aju_stes"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Herramien_tas"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Sugerencia"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Seguir adiciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
+#~ "seguimiento de ellas."
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
+#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
+#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Usted gana"
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Guardar juego para más tarde"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Abandonar partida"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Información del puzle"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "No hay puzle actual."
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Sin seguimiento"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Seguimiento %s"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Sin espacio"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
+
+#~ msgid "Error creating directory"
+#~ msgstr "Error crear la carpeta"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Ajedrez"
+
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Deshacer movimiento"
+
+# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_Renunciar"
+
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Reclamar _empate"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Partida nueva"
+
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Deshacer movimiento"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Renunciar"
+
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
+
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
+
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
+
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
+
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "La anchura de la ventana"
+
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "La altura de la ventana"
+
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
+
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
+#~ "mueve a la fila más lejana."
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "El estilo de pieza que usar"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
+
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "El oponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
+#~ "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
+#~ "que jugar"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Jugar como:"
+
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Oponente:"
+
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Duración del juego:"
+
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipo de coronación:"
+
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Juego"
+
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
+
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
+
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Estilo de pieza:"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostrar _histórico"
+
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
+
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Numeración de _tablero"
+
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientación del tablero:"
+
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Formato de jugada:"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Aspecto"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blancas"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negras"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sin límite"
+
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Un minuto"
+
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Cinco minutos"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutos"
+
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Una hora"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simple"
+
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Fantasía"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Lado blanco"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Lado negro"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Lado humano"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Jugador actual"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Cara a cara"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Algebraico estándar"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Algebraico largo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Reina"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Caballo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Alfil"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
+
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Inicio del juego"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
+
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Ganan las blancas"
+
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Ganan las negras"
+
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
+
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "El oponente está en jaque y no puede mover (jaque mate)"
+
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "El oponente no puede mover (tablas)"
+
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
+#~ "cincuenta jugadas"
+
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "El oponente se ha quedado sin tiempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
+#~ "triple)"
+
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
+
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "El jugador con negras se ha rendido"
+
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "El jugador con blancas se ha rendido"
+
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "Se ha abandonado el juego"
+
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto"
+
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de ajedrez 2D/3D para GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"
+
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "Archivos PGN"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos los archivos"
+
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Falló al guardar la partida: %s"
+
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"
+
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Falló al cargar la partida: %s"
+
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
+#~ "de comandos disponibles."
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco o más"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aspecto"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagen:"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "_Color de fondo:"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tamaño del tablero"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeño"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Cinco o más"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Siguiente:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
+#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estilo de bola"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Demora entre movimientos"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Campo de juego"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Previsualización del juego"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Finalizar el juego actual"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Activar pantalla completa"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Pausar el juego"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Reiniciar el juego"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Ver la puntuación"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Anular el último movimiento"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Acerca de este juego"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Configurar el juego"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Salir de este juego"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nuevo"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Rehacer movimiento"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "R_epartir"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Partida en red"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Dejar partida"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Lista de jugadores"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "C_ontinuar"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Puntuación"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
+#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
+#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
+#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
+#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
+#~ "para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeño"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mediano"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
+#~ "«%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Juego terminado"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "No puede mover ahí"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Cuatro en raya"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
+#~ "automático."
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "ID de tema"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animar"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Usar animación."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Mover izquierda"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Tecla para izquierda."
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Mover derecha"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Tecla para derecha."
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Soltar canica"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Comando desconocido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "Es un empate"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "Su turno."
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Gano yo"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Pensando…"
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "Gana %s"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Pista: Columna %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "Usted:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Yo:"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Repartido:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
+#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "Cuatro en raya"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
+
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "Jugador Uno:"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Nivel 1"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Nivel 2"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Nivel 3"
+
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "Jugador Dos:"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "Activar _animación"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Control de teclado"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Rojo"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Amarillo"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Alto contraste"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Círculo"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Alto contraste invertido"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Piezas crema"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Piezas de cristal"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Anochecer"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Bloques"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Naranja"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Número de jugadores IA."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocidad del juego"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nivel de inicio."
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Activar sonidos"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Activar sonidos."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "El color del gusano"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "El color del gusano."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla para subir."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Bajar"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla para bajar."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Revise su instalación de Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Revise su instalación de Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Revise su instalación de Nibbles"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocidad:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Enhorabuena."
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Principiante"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lento"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mediano"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Principiante con falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lento con falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Medio con falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rápido con falsos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidad"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Novato de Nibbles"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Mi segundo día"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "No demasiado malo"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Prestidigitador"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "_Nivel inicial:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Gusano"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Opciones del teclado"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "Color del _gusano:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verde"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Cian"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Púrpura"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Gris"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Gusano %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
+#~ "herramientas."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
+#~ "robots."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipo de juego"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
+#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
+#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
+#~ "seguir."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
+#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
+#~ "durante el juego."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla para NO"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla para N"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla para NE"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla para O"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla para E"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla para SO"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla para S"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla para SE"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla para esperar"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "La tecla usada para esperar."
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Juego terminado"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
+#~ "puestos."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Robots"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
+#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Seleccione un escenario"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robots clásicos"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Pesadilla"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robots2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robots2 fácil"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
+#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
+#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mover"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teletransportación"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "Al aza_r"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Esperar"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Esperar a los robots"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Robots"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipo de juego"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Activar sonidos"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "Tema de _imagen:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Color de _fondo:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nivel:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Quedan:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "El Zigurat"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Cuatro puentes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Nube"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Dragón rojo"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Muro de la pirámide"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Cruce confuso"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Dificultad"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Movimientos restantes:"
+
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Reiniciar partida"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Sugerencia"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continuar jugando"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Usar mapa _nuevo"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Disposición:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Puzle resuelto."
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "No hay más movimientos válidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos "
+#~ "e intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, "
+#~ "reiniciar el juego o empezar uno nuevo."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "Partida _nueva"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Mahjongg"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Disposición:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Juego principal:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapas:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Fichas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tiempo"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
+
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "buscaminas;"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
+#~ "coloquen demasiadas banderas."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
+#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tamaño del tablero"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Tamaño del campo"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontal:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Número de minas:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_Jugar partida"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Opciones: %u/%u"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Minas"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?"
+
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual."
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Mantener el juego actual"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Caras:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Gráficos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
+#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Minas"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_Resolver"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "A_rriba"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Izquierda"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "De_recha"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Aba_jo"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamaño"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
+#~ "juego."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2x2"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3x3"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4x4"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5x5"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6x6"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Resolver"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
+#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "El puzle actual"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Daisy"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Poppy"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Mariquita"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Copo de nieve"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Burro rojo"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Senda"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Emboscada"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Éxito"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Hueso"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Fortuna"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Fool"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Salomón"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleopatra"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Tiburón"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ítaca"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponeso"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonaise"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Mar Báltico"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "American Pie"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Atasco"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Luz del Sol"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Senda a HuaRong"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Paquete de desafío"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Paquete de destreza"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Puzle anterior"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nivel completado."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Puzle:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Movimientos: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
+
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "yahtzee;"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del "
+#~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
+#~ "IA en la salida estándar."
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Puntuación: %d"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Campo usado"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Retardar movimientos del equipo"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo"
+
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Cantidad de oponentes electrónicos"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "CADENA"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Regular"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Lanzar todos"
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Lanzar"
+
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
+
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Tali"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
+#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Equipo jugando por %s"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Lanzar"
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
+#~ "puntuación."
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de GTali"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Jugadores humanos"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Número de jugadores:"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
+
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificultad:"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1 [total de 1s]"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2 [total de 2s]"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3 [total de 3s]"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4 [total de 4s]"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5 [total de 5s]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6 [total de 6s]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full House [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Suerte [total]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total inferior"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Gran total"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bonificación si > 62"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + total]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
+
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "othello;"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Negras:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Blancas:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "Ganan las blancas."
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "Ganan las negras."
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "Empate."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Movimiento no válido."
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
+
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "Negras:"
+
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "Blancas:"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "Invertir resultado _final"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "Juego de _fichas:"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tiempo"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Luces fuera"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Apagar todas las luces"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "El nivel actual"
+
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "El nivel más reciente del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apagar todas las luces\n"
+#~ "\n"
+#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imagen para los bloques"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imagen para los bloques."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nivel de inicio"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nivel de inicio."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Ver próximo bloque"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar."
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
+#~ "juego."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
+#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Reproducir sonidos"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar."
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla para bajar."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Soltar"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla para soltar."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Rotar"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla para rotar."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausa"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla para pausar."
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Quadrapassel"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
+
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "tetris;"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Juego terminado"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Líneas:"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controles"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Plano"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango liso"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango sombreado"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Limpiar"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "El tema que se usará"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Animación zealous"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Swell Foop"
+
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_Número de colores:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Ajustes"
+
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "Animación _zealous"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operación"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
+
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%u punto"
+#~ msgstr[1] "%u puntos"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeño"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "Puntuación: %4u "
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Colores y formas"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en "
+#~ "ellos y desaparecen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
+
+#~ msgid "Show a hint"
+#~ msgstr "Mostrar una pista"
+
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "Resolver el juego"
+
+#~ msgid "Redo the last move"
+#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
+
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "Tiempo: "
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tiempo:"
+
+#~ msgid "_Map:"
+#~ msgstr "_Mapa:"
+
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "Tema gráfico"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Banderas"
+
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Negras"
+
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Blancas"
+
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "Fichas"
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapas"
+
+#~ msgid "_Select map:"
+#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
+
+#~ msgid "Block Style"
+#~ msgstr "Estilo de bloque"
+
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
+
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "Tema:"
+
+#~ msgid "Cancel current game?"
+#~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?"
+
+#~ msgid "points"
+#~ msgstr "puntos"
+
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "robots clásicos"
+
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "robots2"
+
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "robots2 fácil"
+
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
+
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "pesadilla"
+
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "robots"
+
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "vacas"
+
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "huevos"
+
+#~ msgid "gnomes"
+#~ msgstr "gnomos"
+
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "ratones"
+
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "ovni"
+
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "boo"
+
+#~ msgid "Dark's move"
+#~ msgstr "Juegan las negras"
+
+#~ msgid "Light's move"
+#~ msgstr "Juegan las blancas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
+#~ "un bloque."
+
+#~ msgid "Whether to provide a target"
+#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
+
+#~| msgid "_Pause"
+#~ msgid "_pause"
+#~ msgstr "_pausa"
+
+#~ msgid "The background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
+#~ "background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
+#~ "de fondo."
+
+#~ msgid "Whether to use the background image"
+#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
+
+#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
+#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
+
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NIVEL"
+
+#~ msgid "_Use random block colors"
+#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
+#~ "de tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
+#~ "tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
+#~ "un nombre de tecla estándar X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
+#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
+
+#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
+#~ "estándar X."
+
+#~ msgid "Select the style of control"
+#~ msgstr "Seleccione el estilo del control"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
+#~ "en el destino."
+
+#~ msgid "Play on a 2×2 board"
+#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
+
+#~ msgid "Play on a 3×3 board"
+#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
+
+#~ msgid "Play on a 4×4 board"
+#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
+
+#~ msgid "Play on a 5×5 board"
+#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
+
+#~ msgid "Play on a 6×6 board"
+#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
+
+#~ msgid "Move the pieces up"
+#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
+
+#~ msgid "Move the pieces left"
+#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
+
+#~ msgid "Move the pieces right"
+#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
+
+#~ msgid "Move the pieces down"
+#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
+
+#~ msgid "_Click to Move"
+#~ msgstr "_Pulsar para mover"
+
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Regular"
+
+#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+
+#~ msgid "Welcome to Iagno!"
+#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
+
+#~ msgid "_Use quick moves"
+#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animación"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Parcial"
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Completa"
+
+#~ msgid "_Stagger flips"
+#~ msgstr "_Tambalear"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
+#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
+
+#~ msgid "Could not show help for “%s”"
+#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
+
+#~ msgid "Tiles Left:"
+#~ msgstr "Piezas restantes:"
+
+#~ msgid "Press to Resume"
+#~ msgstr "Pulse para continuar"
+
+#~ msgid "Size of board (2-6)"
+#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÑO"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "Game paused"
+#~ msgstr "Juego suspendido"
+
+#~ msgid "Playing %d×%d board"
+#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
+
+#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
+#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
+
+#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
+#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
+#~ "theme is used to draw the tiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
+#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
+
+#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
+
+#~ msgid "Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmación"
+
+#~ msgid "Click a square, any square"
+#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
+
+#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
+#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
+
+#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
+
+#~ msgid "Width of grid"
+#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
+
+#~ msgid "Height of grid"
+#~ msgstr "Alto de la rejilla"
+
+#~ msgid "Number of mines"
+#~ msgstr "Número de minas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find required images.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Revise su instalación de gnome-games."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
+
+#~ msgid "Could not load images"
+#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected theme failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to render file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se generar el archivo:\n"
+#~ "«%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
+
+#~ msgid "Could not load tile set"
+#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
+
+#~ msgid "_Shuffle"
+#~ msgstr "_Revolver"
+
+#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
+#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "The game is over."
+#~ msgstr "El juego ha acabado."
+
+#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
+#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
+#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
+#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
+#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
+#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
+
+#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
+#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
+
+#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
+#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move"
+#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
+
+#~ msgid "A list of recently played games."
+#~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+#~ "Unplayed games do not need to be represented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de "
+#~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en "
+#~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar."
+
+#~ msgid "Animations"
+#~ msgstr "Animaciones"
+
+#~ msgid "Recently played games"
+#~ msgstr "Juegos recientemente jugados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en "
+#~ "el destino."
+
+#~ msgid "Statistics of games played"
+#~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados"
+
+#~ msgid "The game file to use"
+#~ msgstr "Nombre del archivo del juego"
+
+#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+#~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas."
+
+#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que "
+#~ "se jugará."
+
+#~ msgid "Theme file name"
+#~ msgstr "Nombre del archivo del tema"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas."
+
+#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
+#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Select Game"
+#~ msgstr "Elegir un juego"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
+
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario FreeCell"
+
+#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
+#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
+#~ "Aisleriot."
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "foundation"
+#~ msgstr "fundación"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "reserve"
+#~ msgstr "reserva"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "stock"
+#~ msgstr "montón"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "tableau"
+#~ msgstr "tablero"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "waste"
+#~ msgstr "basura"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on foundation"
+#~ msgstr "%s en la fundación"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on reserve"
+#~ msgstr "%s en la reserva"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on stock"
+#~ msgstr "%s en el montón"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on tableau"
+#~ msgstr "%s en el tablero"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on waste"
+#~ msgstr "%s en la basura"
+
+#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+#~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+#~ "started instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se "
+#~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
+#~ "predeterminado, Klondike, en su lugar."
+
+#~ msgid "This game does not have hint support yet."
+#~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias."
+
+#~ msgid "Move %s onto %s."
+#~ msgstr "Mover %s en %s."
+
+#~ msgid "You are searching for a %s."
+#~ msgstr "Está buscando un %s."
+
+#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
+#~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
+
+#~ msgid "Peek"
+#~ msgstr "Vistazo"
+
+#~ msgid "Auld Lang Syne"
+#~ msgstr "Auld lang syne"
+
+#~ msgid "Fortunes"
+#~ msgstr "Fortunas"
+
+#~ msgid "Seahaven"
+#~ msgstr "Puerto de Mar"
+
+#~ msgid "King Albert"
+#~ msgstr "Rey Alberto"
+
+#~ msgid "First Law"
+#~ msgstr "Primera ley"
+
+#~ msgid "Straight Up"
+#~ msgstr "Secuencia completa"
+
+#~ msgid "Jumbo"
+#~ msgstr "Jumbo"
+
+#~ msgid "Accordion"
+#~ msgstr "Escorpión"
+
+#~ msgid "Ten Across"
+#~ msgstr "Diez a través"
+
+#~ msgid "Plait"
+#~ msgstr "Trenza"
+
+#~ msgid "Lady Jane"
+#~ msgstr "Dama Jane"
+
+#~ msgid "Gypsy"
+#~ msgstr "Gitano"
+
+#~ msgid "Neighbor"
+#~ msgstr "Vecino"
+
+#~ msgid "Jamestown"
+#~ msgstr "Jamestown"
+
+#~ msgid "Osmosis"
+#~ msgstr "Osmosis"
+
+#~ msgid "Kings Audience"
+#~ msgstr "Audiencia real"
+
+#~ msgid "Glenwood"
+#~ msgstr "Glenwood"
+
+#~ msgid "Gay Gordons"
+#~ msgstr "Gay gordons"
+
+#~ msgid "Monte Carlo"
+#~ msgstr "Monte Carlo"
+
+#~ msgid "Kansas"
+#~ msgstr "Kansas"
+
+#~ msgid "Camelot"
+#~ msgstr "Camelot"
+
+#~ msgid "Fourteen"
+#~ msgstr "Catorce"
+
+#~ msgid "Scorpion"
+#~ msgstr "Escorpión"
+
+#~ msgid "Isabel"
+#~ msgstr "Isabel"
+
+#~ msgid "Escalator"
+#~ msgstr "Escalador"
+
+#~ msgid "Agnes"
+#~ msgstr "Agnes"
+
+#~ msgid "Bristol"
+#~ msgstr "Bristol"
+
+#~ msgid "Quatorze"
+#~ msgstr "Quatorze"
+
+#~ msgid "Bear River"
+#~ msgstr "Río oso"
+
+#~ msgid "Gold Mine"
+#~ msgstr "Mina de oro"
+
+#~ msgid "Athena"
+#~ msgstr "Athena"
+
+#~ msgid "Spiderette"
+#~ msgstr "Spiderette"
+
+#~ msgid "Chessboard"
+#~ msgstr "Tablero de ajedrez"
+
+#~ msgid "Yukon"
+#~ msgstr "Yukon"
+
+#~ msgid "Union Square"
+#~ msgstr "Union square"
+
+#~ msgid "Eight Off"
+#~ msgstr "Ocho fuera"
+
+#~ msgid "Napoleons Tomb"
+#~ msgstr "La tumba de Napoleón"
+
+#~ msgid "Forty Thieves"
+#~ msgstr "Cuarenta ladrones"
+
+#~ msgid "Streets And Alleys"
+#~ msgstr "Calles y callejones"
+
+#~ msgid "Maze"
+#~ msgstr "Malla"
+
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloj"
+
+#~ msgid "Pileon"
+#~ msgstr "Pileon"
+
+#~ msgid "Canfield"
+#~ msgstr "Canfield"
+
+#~ msgid "Thirteen"
+#~ msgstr "Trece"
+
+#~ msgid "Bakers Game"
+#~ msgstr "Juego de panaderos"
+
+#~ msgid "Triple Peaks"
+#~ msgstr "Triple Peaks"
+
+#~ msgid "Easthaven"
+#~ msgstr "Puerto Este"
+
+#~ msgid "Terrace"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Aunt Mary"
+#~ msgstr "Tía María"
+
+#~ msgid "Carpet"
+#~ msgstr "Alfombra"
+
+#~ msgid "Sir Tommy"
+#~ msgstr "Sir Tommy"
+
+#~ msgid "Diamond Mine"
+#~ msgstr "Mina de diamantes"
+
+#~ msgid "Yield"
+#~ msgstr "Yield"
+
+#~ msgid "Labyrinth"
+#~ msgstr "Laberinto"
+
+#~ msgid "Thieves"
+#~ msgstr "Ladrones"
+
+#~ msgid "Saratoga"
+#~ msgstr "Saratoga"
+
+#~ msgid "Cruel"
+#~ msgstr "Cruel"
+
+#~ msgid "Block Ten"
+#~ msgstr "Bloque diez"
+
+#~ msgid "Will O The Wisp"
+#~ msgstr "Will o the wisp"
+
+#~ msgid "Odessa"
+#~ msgstr "Odessa"
+
+#~ msgid "Eagle Wing"
+#~ msgstr "Ala de águila"
+
+#~ msgid "Treize"
+#~ msgstr "Trece"
+
+#~ msgid "Zebra"
+#~ msgstr "Zebra"
+
+#~ msgid "Cover"
+#~ msgstr "Cubrir"
+
+#~ msgid "Elevator"
+#~ msgstr "Elevador"
+
+#~ msgid "Fortress"
+#~ msgstr "Fortaleza"
+
+#~ msgid "Giant"
+#~ msgstr "Gigante"
+
+#~ msgid "Spider"
+#~ msgstr "Araña"
+
+#~ msgid "Gaps"
+#~ msgstr "Gaps"
+
+#~ msgid "Bakers Dozen"
+#~ msgstr "Docena de panaderos"
+
+#~ msgid "Whitehead"
+#~ msgstr "Whitehead"
+
+#~ msgid "Freecell"
+#~ msgstr "Freecell"
+
+#~ msgid "Helsinki"
+#~ msgstr "Helsinki"
+
+#~ msgid "Spider Three Decks"
+#~ msgstr "Araña con tres barajas"
+
+#~ msgid "Scuffle"
+#~ msgstr "Reyerta"
+
+#~ msgid "Poker"
+#~ msgstr "Póker"
+
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Araña con tres barajas"
+
+#~ msgid "Valentine"
+#~ msgstr "Valentine"
+
+#~ msgid "Royal East"
+#~ msgstr "Este real"
+
+#~ msgid "Thumb And Pouch"
+#~ msgstr "Thumb and pouch"
+
+#~ msgid "Klondike"
+#~ msgstr "Klondike"
+
+#~ msgid "Doublets"
+#~ msgstr "Dobletes"
+
+#~ msgid "Template"
+#~ msgstr "Plantilla"
+
+#~ msgid "Golf"
+#~ msgstr "Golf"
+
+#~ msgid "Westhaven"
+#~ msgstr "Puerto Oeste"
+
+#~ msgid "Beleaguered Castle"
+#~ msgstr "Castillo sitiado"
+
+#~ msgid "Hopscotch"
+#~ msgstr "Rayuela"
+
+#~ msgid "Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario"
+
+#~ msgid "GNOME Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario de GNOME"
+
+#~ msgid "About Solitaire"
+#~ msgstr "Acerca del solitario"
+
+#~ msgid "Select the game type to play"
+#~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
+
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
+
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
+
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
+
+#~ msgid "Play many different solitaire games"
+#~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios"
+
+#~ msgid "Unknown color"
+#~ msgstr "Color desconocido"
+
+#~ msgid "Unknown suit"
+#~ msgstr "Palo desconocido"
+
+#~ msgid "Unknown value"
+#~ msgstr "Valor desconocido"
+
+#~ msgid "ace"
+#~ msgstr "as"
+
+#~ msgid "black joker"
+#~ msgstr "comodín negro"
+
+#~ msgid "clubs"
+#~ msgstr "tréboles"
+
+#~ msgid "diamonds"
+#~ msgstr "diamantes"
+
+#~ msgid "eight"
+#~ msgstr "ocho"
+
+#~ msgid "five"
+#~ msgstr "cinco"
+
+#~ msgid "four"
+#~ msgstr "cuatro"
+
+#~ msgid "hearts"
+#~ msgstr "corazones"
+
+#~ msgid "jack"
+#~ msgstr "jota"
+
+#~ msgid "king"
+#~ msgstr "rey"
+
+#~ msgid "nine"
+#~ msgstr "nueve"
+
+#~ msgid "queen"
+#~ msgstr "dama"
+
+#~ msgid "red joker"
+#~ msgstr "comodín rojo"
+
+#~ msgid "seven"
+#~ msgstr "siete"
+
+#~ msgid "six"
+#~ msgstr "seis"
+
+#~ msgid "spades"
+#~ msgstr "espadas"
+
+#~ msgid "ten"
+#~ msgstr "diez"
+
+#~ msgid "the ace of clubs"
+#~ msgstr "el as de tréboles"
+
+#~ msgid "the ace of diamonds"
+#~ msgstr "el as de diamantes"
+
+#~ msgid "the ace of hearts"
+#~ msgstr "el as de corazones"
+
+#~ msgid "the ace of spades"
+#~ msgstr "el as de picas"
+
+#~ msgid "the eight of clubs"
+#~ msgstr "el ocho de tréboles"
+
+#~ msgid "the eight of diamonds"
+#~ msgstr "el ocho de diamantes"
+
+#~ msgid "the eight of hearts"
+#~ msgstr "el ocho de corazones"
+
+#~ msgid "the eight of spades"
+#~ msgstr "el ocho de picas"
+
+#~ msgid "the five of clubs"
+#~ msgstr "el cinco de tréboles"
+
+#~ msgid "the five of diamonds"
+#~ msgstr "el cinco de diamantes"
+
+#~ msgid "the five of hearts"
+#~ msgstr "el cinco de corazones"
+
+#~ msgid "the five of spades"
+#~ msgstr "el cinco de picas"
+
+#~ msgid "the four of clubs"
+#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
+
+#~ msgid "the four of diamonds"
+#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
+
+#~ msgid "the four of hearts"
+#~ msgstr "el cuatro de corazones"
+
+#~ msgid "the four of spades"
+#~ msgstr "el cuatro de picas"
+
+#~ msgid "the jack of clubs"
+#~ msgstr "la jota de tréboles"
+
+#~ msgid "the jack of diamonds"
+#~ msgstr "la jota de diamantes"
+
+#~ msgid "the jack of hearts"
+#~ msgstr "la jota de corazones"
+
+#~ msgid "the jack of spades"
+#~ msgstr "la jota de picas"
+
+#~ msgid "the king of clubs"
+#~ msgstr "el rey de tréboles"
+
+#~ msgid "the king of diamonds"
+#~ msgstr "el rey de diamantes"
+
+#~ msgid "the king of hearts"
+#~ msgstr "el rey de corazones"
+
+#~ msgid "the king of spades"
+#~ msgstr "el rey de picas"
+
+#~ msgid "the nine of clubs"
+#~ msgstr "el nueve de tréboles"
+
+#~ msgid "the nine of diamonds"
+#~ msgstr "el nueve de diamantes"
+
+#~ msgid "the nine of hearts"
+#~ msgstr "el nueve de corazones"
+
+#~ msgid "the nine of spades"
+#~ msgstr "el nueve de picas"
+
+#~ msgid "the queen of clubs"
+#~ msgstr "la reina de tréboles"
+
+#~ msgid "the queen of diamonds"
+#~ msgstr "la reina de diamantes"
+
+#~ msgid "the queen of hearts"
+#~ msgstr "la reina de corazones"
+
+#~ msgid "the queen of spades"
+#~ msgstr "la reina de picas"
+
+#~ msgid "the seven of clubs"
+#~ msgstr "el siete de tréboles"
+
+#~ msgid "the seven of diamonds"
+#~ msgstr "el siete de diamantes"
+
+#~ msgid "the seven of hearts"
+#~ msgstr "el siete de corazones"
+
+#~ msgid "the seven of spades"
+#~ msgstr "el siete de picas"
+
+#~ msgid "the six of clubs"
+#~ msgstr "el seis de tréboles"
+
+#~ msgid "the six of diamonds"
+#~ msgstr "el seis de diamantes"
+
+#~ msgid "the six of hearts"
+#~ msgstr "el seis de corazones"
+
+#~ msgid "the six of spades"
+#~ msgstr "el seis de picas"
+
+#~ msgid "the ten of clubs"
+#~ msgstr "el diez de tréboles"
+
+#~ msgid "the ten of diamonds"
+#~ msgstr "el diez de diamantes"
+
+#~ msgid "the ten of hearts"
+#~ msgstr "el diez de corazones"
+
+#~ msgid "the ten of spades"
+#~ msgstr "el diez de picas"
+
+#~ msgid "the three of clubs"
+#~ msgstr "el tres de tréboles"
+
+#~ msgid "the three of diamonds"
+#~ msgstr "el tres de diamantes"
+
+#~ msgid "the three of hearts"
+#~ msgstr "el tres de corazones"
+
+#~ msgid "the three of spades"
+#~ msgstr "el tres de picas"
+
+#~ msgid "the two of clubs"
+#~ msgstr "el dos de tréboles"
+
+#~ msgid "the two of diamonds"
+#~ msgstr "el dos de diamantes"
+
+#~ msgid "the two of hearts"
+#~ msgstr "el dos de corazones"
+
+#~ msgid "the two of spades"
+#~ msgstr "el dos de picas"
+
+#~ msgid "the unknown card"
+#~ msgstr "la carta desconocida"
+
+#~ msgid "three"
+#~ msgstr "tres"
+
+#~ msgid "two"
+#~ msgstr "dos"
+
+#~ msgid "Wins:"
+#~ msgstr "Victorias:"
+
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Total:"
+
+#~ msgid "Percentage:"
+#~ msgstr "Porcentaje:"
+
+#~ msgid "Wins"
+#~ msgstr "Victorias"
+
+#~ msgid "Best:"
+#~ msgstr "Mejor:"
+
+#~ msgid "Worst:"
+#~ msgstr "Peor:"
+
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
+
+#~ msgid "Congratulations, you have won!"
+#~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
+
+#~ msgid "There are no more moves"
+#~ msgstr "No hay más jugadas"
+
+#~ msgid "Card games:"
+#~ msgstr "Juegos de cartas:"
+
+#~ msgid "Card themes:"
+#~ msgstr "Temas de cartas:"
+
+#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
+
+#~ msgid "About AisleRiot"
+#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#~ "different games to be played.\n"
+#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que "
+#~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
+#~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Play “%s”"
+#~ msgstr "Jugar a «%s»"
+
+#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
+#~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
+
+#~ msgctxt "score"
+#~ msgid "%6d"
+#~ msgstr "%6d"
+
+#~ msgid "A scheme exception occurred"
+#~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
+
+#~ msgid "Please report this bug to the developers."
+#~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "_Don't report"
+#~ msgstr "_No informar"
+
+#~ msgid "_Report"
+#~ msgstr "_Informar"
+
+#~ msgid "Freecell Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario FreeCell"
+
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "_Control"
+
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
+
+#~ msgid "Play a different game"
+#~ msgstr "Iniciar un juego distinto"
+
+#~ msgid "_Recently Played"
+#~ msgstr "_Recientemente jugados"
+
+#~ msgid "S_tatistics"
+#~ msgstr "Es_tadísticas"
+
+#~ msgid "Show gameplay statistics"
+#~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
+
+#~ msgid "Deal next card or cards"
+#~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
+
+#~ msgid "View help for Aisleriot"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
+
+#~ msgid "Install card themes…"
+#~ msgstr "Instalar temas de las cartas..."
+
+#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
+#~ "paquetes"
+
+#~ msgid "_Card Style"
+#~ msgstr "Estilo de _carta"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
+
+#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+#~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Sonido"
+
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animaciones"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
+
+#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
+#~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
+
+#~ msgid "Window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana"
+
+#~ msgid "Window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "JOKER"
+#~ msgstr "COMODÍN"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "Q"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "ace of clubs"
+#~ msgstr "as de tréboles"
+
+#~ msgid "two of clubs"
+#~ msgstr "dos de tréboles"
+
+#~ msgid "three of clubs"
+#~ msgstr "tres de tréboles"
+
+#~ msgid "four of clubs"
+#~ msgstr "cuatro de tréboles"
+
+#~ msgid "five of clubs"
+#~ msgstr "cinco de tréboles"
+
+#~ msgid "six of clubs"
+#~ msgstr "seis de tréboles"
+
+#~ msgid "seven of clubs"
+#~ msgstr "siete de tréboles"
+
+#~ msgid "eight of clubs"
+#~ msgstr "ocho de tréboles"
+
+#~ msgid "nine of clubs"
+#~ msgstr "nueve de tréboles"
+
+#~ msgid "ten of clubs"
+#~ msgstr "diez de tréboles"
+
+#~ msgid "jack of clubs"
+#~ msgstr "jota de tréboles"
+
+#~ msgid "queen of clubs"
+#~ msgstr "reina de tréboles"
+
+#~ msgid "king of clubs"
+#~ msgstr "rey de tréboles"
+
+#~ msgid "ace of diamonds"
+#~ msgstr "as de diamantes"
+
+#~ msgid "two of diamonds"
+#~ msgstr "dos de diamantes"
+
+#~ msgid "three of diamonds"
+#~ msgstr "tres de diamantes"
+
+#~ msgid "four of diamonds"
+#~ msgstr "cuatro de diamantes"
+
+#~ msgid "five of diamonds"
+#~ msgstr "cinco de diamantes"
+
+#~ msgid "six of diamonds"
+#~ msgstr "seis de diamantes"
+
+#~ msgid "seven of diamonds"
+#~ msgstr "siete de diamantes"
+
+#~ msgid "eight of diamonds"
+#~ msgstr "ocho de diamantes"
+
+#~ msgid "nine of diamonds"
+#~ msgstr "nueve de diamantes"
+
+#~ msgid "ten of diamonds"
+#~ msgstr "diez de diamantes"
+
+#~ msgid "jack of diamonds"
+#~ msgstr "jota de diamantes"
+
+#~ msgid "queen of diamonds"
+#~ msgstr "reina de diamantes"
+
+#~ msgid "king of diamonds"
+#~ msgstr "rey de diamantes"
+
+#~ msgid "ace of hearts"
+#~ msgstr "as de corazones"
+
+#~ msgid "two of hearts"
+#~ msgstr "dos de corazones"
+
+#~ msgid "three of hearts"
+#~ msgstr "tres de corazones"
+
+#~ msgid "four of hearts"
+#~ msgstr "cuatro de corazones"
+
+#~ msgid "five of hearts"
+#~ msgstr "cinco de corazones"
+
+#~ msgid "six of hearts"
+#~ msgstr "seis de corazones"
+
+#~ msgid "seven of hearts"
+#~ msgstr "siete de corazones"
+
+#~ msgid "eight of hearts"
+#~ msgstr "ocho de corazones"
+
+#~ msgid "nine of hearts"
+#~ msgstr "nueve de corazones"
+
+#~ msgid "ten of hearts"
+#~ msgstr "diez de corazones"
+
+#~ msgid "jack of hearts"
+#~ msgstr "jota de corazones"
+
+#~ msgid "queen of hearts"
+#~ msgstr "reina de corazones"
+
+#~ msgid "king of hearts"
+#~ msgstr "rey de corazones"
+
+#~ msgid "ace of spades"
+#~ msgstr "as de picas"
+
+#~ msgid "two of spades"
+#~ msgstr "dos de picas"
+
+#~ msgid "three of spades"
+#~ msgstr "tres de picas"
+
+#~ msgid "four of spades"
+#~ msgstr "cuatro de picas"
+
+#~ msgid "five of spades"
+#~ msgstr "cinco de picas"
+
+#~ msgid "six of spades"
+#~ msgstr "seis de picas"
+
+#~ msgid "seven of spades"
+#~ msgstr "siete de picas"
+
+#~ msgid "eight of spades"
+#~ msgstr "ocho de picas"
+
+#~ msgid "nine of spades"
+#~ msgstr "nueve de picas"
+
+#~ msgid "ten of spades"
+#~ msgstr "diez de picas"
+
+#~ msgid "jack of spades"
+#~ msgstr "jota de picas"
+
+#~ msgid "queen of spades"
+#~ msgstr "reina de picas"
+
+#~ msgid "king of spades"
+#~ msgstr "rey de picas"
+
+#~ msgid "face-down card"
+#~ msgstr "carta boca abajo"
+
+#~ msgid "Base Card: Ace"
+#~ msgstr "Carta de base: As"
+
+#~ msgid "Base Card: Jack"
+#~ msgstr "Carta de base: Jota"
+
+#~ msgid "Base Card: King"
+#~ msgstr "Carta de base: Rey"
+
+#~ msgid "Base Card: Queen"
+#~ msgstr "Carta de base: Reina"
+
+#~ msgid "Base Card: ~a"
+#~ msgstr "Carta de base: ~a"
+
+#~ msgid "Deal more cards"
+#~ msgstr "Dar más cartas"
+
+#~ msgid "Stock left:"
+#~ msgstr "Montón restante:"
+
+#~ msgid "Stock left: 0"
+#~ msgstr "Montón restante: 0"
+
+#~ msgid "Try rearranging the cards"
+#~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas"
+
+#~ msgid "an empty foundation pile"
+#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
+
+#~ msgid "Three card deals"
+#~ msgstr "Reparto de 3 cartas"
+
+#~ msgid "Deal another round"
+#~ msgstr "Dar otra ronda"
+
+#~ msgid "Deal a new card from the deck"
+#~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa"
+
+#~ msgid "Redeals left:"
+#~ msgstr "Repartos restantes:"
+
+#~ msgid "an empty slot on the foundation"
+#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
+
+#~ msgid "an empty slot on the tableau"
+#~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero"
+
+#~ msgid "an empty foundation"
+#~ msgstr "una fundación vacía"
+
+#~ msgid "Base Card: "
+#~ msgstr "Carta de base: "
+
+#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+#~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero"
+
+#~ msgid "an empty foundation slot"
+#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
+
+#~ msgid "an empty bottom slot"
+#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
+
+#~ msgid "an empty corner slot"
+#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
+
+#~ msgid "an empty left slot"
+#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
+
+#~ msgid "an empty right slot"
+#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
+
+#~ msgid "an empty slot"
+#~ msgstr "un hueco vacío"
+
+#~ msgid "an empty top slot"
+#~ msgstr "un hueco superior vacío"
+
+#~ msgid "itself"
+#~ msgstr "si mismo"
+
+#~ msgid "Move waste back to stock"
+#~ msgstr "Mover la basura al montón"
+
+#~ msgid "Reserve left:"
+#~ msgstr "Queda en reserva:"
+
+#~ msgid "empty slot on foundation"
+#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
+
+#~ msgid "empty space on tableau"
+#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
+
+#~ msgid "Move a card to the Foundation"
+#~ msgstr "Mueva una carta a la fundación"
+
+#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero"
+
+#~ msgid "Consistency is key"
+#~ msgstr "La consistencia es la clave"
+
+#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+#~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental"
+
+#~ msgid "Have you read the help file?"
+#~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?"
+
+#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+#~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..."
+
+#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+#~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
+#~ "one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no "
+#~ "quiere decir que lo sea"
+
+#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
+#~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle"
+
+#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+#~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..."
+
+#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
+#~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro"
+
+#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
+#~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad."
+
+#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave"
+
+#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+#~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán"
+
+#~ msgid "Cards remaining: ~a"
+#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
+
+#~ msgid "Redeal."
+#~ msgstr "Repartir."
+
+#~ msgid "the foundation pile"
+#~ msgstr "la pila de fundación"
+
+#~ msgid "Deal a card"
+#~ msgstr "Dar una carta"
+
+#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
+#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
+
+#~ msgid "an empty slot on tableau"
+#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
+
+#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
+
+#~ msgid "No hint available right now"
+#~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento"
+
+#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
+#~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía"
+
+#~ msgid "an empty tableau"
+#~ msgstr "un tablero vacío"
+
+#~ msgid "I'm not sure"
+#~ msgstr "No estoy seguro"
+
+#~ msgid "Remove the aces"
+#~ msgstr "Quitar los ases"
+
+#~ msgid "Remove the eights"
+#~ msgstr "Quitar los ochos"
+
+#~ msgid "Remove the fives"
+#~ msgstr "Quitar los cincos"
+
+#~ msgid "Remove the fours"
+#~ msgstr "Quitar los cuatros"
+
+#~ msgid "Remove the jacks"
+#~ msgstr "Quitar las jotas"
+
+#~ msgid "Remove the kings"
+#~ msgstr "Quitar los reyes"
+
+#~ msgid "Remove the nines"
+#~ msgstr "Quitar los nueves"
+
+#~ msgid "Remove the queens"
+#~ msgstr "Quitar las reinas"
+
+#~ msgid "Remove the sevens"
+#~ msgstr "Quitar los sietes"
+
+#~ msgid "Remove the sixes"
+#~ msgstr "Quitar los seises"
+
+#~ msgid "Remove the tens"
+#~ msgstr "Quitar los dieces"
+
+#~ msgid "Remove the threes"
+#~ msgstr "Quitar los treses"
+
+#~ msgid "Remove the twos"
+#~ msgstr "Quitar los doses"
+
+#~ msgid "Return cards to stock"
+#~ msgstr "Devolver cartas al montón"
+
+#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
+#~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío"
+
+#~ msgid "Move ~a off the board"
+#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
+
+#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
+#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
+
+#~ msgid "Deal a card from stock"
+#~ msgstr "Dar una carta del montón"
+
+#~ msgid "an empty space"
+#~ msgstr "un hueco vacío"
+
+#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+#~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
+
+#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+#~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
+
+#~ msgid "an empty reserve"
+#~ msgstr "una reserva vacía"
+
+#~ msgid "an open tableau"
+#~ msgstr "un tablero abierto"
+
+#~ msgid "the foundation"
+#~ msgstr "la fundación"
+
+#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
+#~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a."
+
+#~ msgid "Double click any card to redeal."
+#~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir."
+
+#~ msgid "No hint available."
+#~ msgstr "No hay sugerencias disponible."
+
+#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+#~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a."
+
+#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
+#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
+
+#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+#~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
+
+#~ msgid "Alternating colors"
+#~ msgstr "Colores alternativos"
+
+#~ msgid "Deal a row"
+#~ msgstr "Repartir una fila"
+
+#~ msgid "Deals left: ~a"
+#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
+
+#~ msgid "Same suit"
+#~ msgstr "Mismo palo"
+
+#~ msgid "Try dealing a row of cards"
+#~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
+
+#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
+#~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
+
+#~ msgid "Try moving card piles around"
+#~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
+
+#~ msgid "an empty foundation place"
+#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
+
+#~ msgid "an empty tableau place"
+#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
+
+#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
+
+#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+#~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón"
+
+#~ msgid "on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
+
+#~ msgid "Deal another card"
+#~ msgstr "Dar otra carta"
+
+#~ msgid "Stock left: ~a"
+#~ msgstr "Montón restante: ~a"
+
+#~ msgid "Deal another hand"
+#~ msgstr "Dar otra mano"
+
+#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+#~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío"
+
+#~ msgid "Move card from waste"
+#~ msgstr "Mover carta desde el basurero"
+
+#~ msgid "Move waste to stock"
+#~ msgstr "Mover la basura al almacén"
+
+#~ msgid "an empty tableau slot"
+#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
+
+#~ msgid "Deal a new card"
+#~ msgstr "Repartir una carta nueva"
+
+#~ msgid "Stock remaining: ~a"
+#~ msgstr "Montón restante: ~a"
+
+#~ msgid "No redeals"
+#~ msgstr "No hay más repartos"
+
+#~ msgid "Single card deals"
+#~ msgstr "Reparto de 1 carta"
+
+#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
+#~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación"
+
+#~ msgid "Base Card:"
+#~ msgstr "Carta de base:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+#~ "naturally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid "Deal new cards from the deck"
+#~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón"
+
+#~ msgid "Redeals left: ~a"
+#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
+
+#~ msgid "something"
+#~ msgstr "algo"
+
+#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
+
+#~ msgid "Move ~a to an empty field"
+#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
+
+#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+#~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer"
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo de barajar"
+
+#~ msgid "an empty tableau pile"
+#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
+
+#~ msgid "Deal the cards"
+#~ msgstr "Dar las cartas"
+
+#~ msgid "Reshuffle cards"
+#~ msgstr "Barajar las cartas"
+
+#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
+#~ msgstr "Mover la basura a la reserva"
+
+#~ msgid "empty foundation"
+#~ msgstr "fundación vacía"
+
+#~ msgid "Four Suits"
+#~ msgstr "Cuatro palos"
+
+#~ msgid "One Suit"
+#~ msgstr "Un palo"
+
+#~ msgid "Place something on empty slot"
+#~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
+
+#~ msgid "Please fill in empty pile first."
+#~ msgstr "Llene una pila vacía primero."
+
+#~ msgid "Two Suits"
+#~ msgstr "Dos palos"
+
+#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas "
+#~ "del tablero"
+
+#~ msgid "Allow temporary spots use"
+#~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales"
+
+#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+#~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
+
+#~ msgid "No hint available"
+#~ msgstr "No hay una sugerencia disponible"
+
+#~ msgid "Blondes and Brunettes"
+#~ msgstr "Rubias y morenas"
+
+#~ msgid "Falling Stars"
+#~ msgstr "Estrellas fugaces"
+
+#~ msgid "General's Patience"
+#~ msgstr "Paciencia general"
+
+#~ msgid "Redheads"
+#~ msgstr "Pelirrojas"
+
+#~ msgid "Signora"
+#~ msgstr "Señora"
+
+#~ msgid "Wood"
+#~ msgstr "Madera"
+
+#~ msgid "Deal a card from the deck"
+#~ msgstr "Dar una carta de la mesa"
+
+#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
+#~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte."
+
+#~ msgid "Multiplier Scoring"
+#~ msgstr "Puntuación de multiplicador"
+
+#~ msgid "Progressive Rounds"
+#~ msgstr "Rondas progresivas"
+
+#~ msgid "appropriate foundation pile"
+#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
+
+#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
+
+#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
+#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
+
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Seguir movimientos"
+
+#~ msgid "X Padding"
+#~ msgstr "Separación X"
+
+#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
+#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
+
+#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
+#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
+
+#~ msgid "Width Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
+
+#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
+#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
+
+#~ msgid "Height Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo de altura"
+
+#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
+#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
+
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Alineación X"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
+
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Alineación Y"
+
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
+
+#~ msgid "Qua"
+#~ msgstr "Qua"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
+
+#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
+
+#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
+
+#~ msgid "A flag to enable network game support"
+#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
+
+#~ msgid "A flag to show move comments"
+#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
+
+#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
+
+#~ msgid "The board side to display"
+#~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
+#~ "nuevas"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
+#~ "nuevas"
+
+#~ msgid "The default player type for black in new games"
+#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
+
+#~ msgid "The default player type for white in new games"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
+#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») o "
+#~ "«san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
+
+#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
+#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
+#~ "g. handhelds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
+#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), «human» (el "
+#~ "lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado para jugadores a "
+#~ "cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
+
+#~ msgid "Logs"
+#~ msgstr "Registros"
+
+#~ msgid "Show _Logs"
+#~ msgstr "Mostrar _registros"
+
+#~ msgid "There are no active logs."
+#~ msgstr "No hay registros activos."
+
+#~ msgid "Communication:"
+#~ msgstr "Comunicación:"
+
+#~ msgid "Executable:"
+#~ msgstr "Ejecutable:"
+
+#~ msgid "<b>Game</b>"
+#~ msgstr "<b>Partida</b>"
+
+#~ msgid "<b>Rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
+
+#~ msgid "Join Game"
+#~ msgstr "Unirse a un juego"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Unir"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Abandonar"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Perfil:"
+
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Añadir cuenta"
+
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
+
+#~ msgid "_Add Account"
+#~ msgstr "_Añadir cuenta"
+
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "_Anfitrión:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puerto:"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
+#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
+
+#~ msgid "<b>Players</b>"
+#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
+
+#~ msgid "B_lack:"
+#~ msgstr "_Negro:"
+
+#~ msgid "Enter the title for this game"
+#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
+
+#~ msgid "Move _Time:"
+#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
+
+#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
+#~ "completos"
+
+#~ msgid "W_hite:"
+#~ msgstr "_Blanco:"
+
+#~ msgid "_Black:"
+#~ msgstr "_Negro:"
+
+#~ msgid "_Game name:"
+#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Iniciar"
+
+#~ msgid "_White:"
+#~ msgstr "_Blanco:"
+
+#~ msgid "Show _Captured Pieces"
+#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
+
+#~ msgid "Show or hide captured pieces"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
+
+#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
+
+#~ msgid "Show or hide the game history panel"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
+
+#~ msgid "Shows hints during chess games"
+#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
+
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
+#~ "using OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
+#~ "mediante OpenGL."
+
+#~ msgid "Chess incorrectly installed"
+#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
+#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
+#~ "espere a que la actualización finalice."
+
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Ilimitado"
+
+#~ msgid "Unable to find %s engine"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
+
+#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
+
+#~ msgid "Game settings changed"
+#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
+
+#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
+#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
+
+#~ msgid "Please select a file to load"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
+
+#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
+#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
+
+#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
+#~ msgstr "Ajedrez - %(game_name)s"
+
+#~ msgid "∞"
+#~ msgstr "∞"
+
+#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
+
+#~ msgid "Close _without saving"
+#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
+
+#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
+#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
+
+#~ msgid "Unable to claim draw"
+#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may claim a draw when:\n"
+#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
+#~ "repetition)\n"
+#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
+#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
+#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
+#~ "repeticiones)\n"
+#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
+#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
+
+#~ msgid "No Python OpenGL support"
+#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
+
+#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
+#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
+
+#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
+
+#~ msgid "White castles long"
+#~ msgstr "Las blancas hacen enroque largo"
+
+#~ msgid "Black castles long"
+#~ msgstr "Las negras hacen enroque largo"
+
+#~ msgid "White castles short"
+#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
+
+#~ msgid "Black castles short"
+#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
+#~ msgid "%s wins"
+#~ msgstr "Ganan las %s"
+
+#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "New profile..."
+#~ msgstr "Perfil nuevo..."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tablero"
+
+#~ msgid "Seats"
+#~ msgstr "Asientos"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Asiento"
+
+#~ msgid "Player"
+#~ msgstr "Jugador"
+
+#~ msgid "Spectator"
+#~ msgstr "Espectador"
+
+#~ msgid "Reserved for %s"
+#~ msgstr "Reservado para %s"
+
+#~ msgid "Seat empty"
+#~ msgstr "Asiento vacío"
+
+#~ msgid "AI (%s)"
+#~ msgstr "IA (%s)"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "P"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
+
+#~ msgid "Application Log"
+#~ msgstr "Registro de la aplicación"
+
+#~ msgid "Usage: %s [game]"
+#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
+
+#~ msgid "Human versus %s"
+#~ msgstr "Humano contra %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Debug output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org\n"
+#~ "Salida de depuración:"
+
+#~ msgid "glChess"
+#~ msgstr "glChess"
+
+#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
+
+#~ msgid "Account in use"
+#~ msgstr "Cuenta en uso"
+
+#~ msgid "Connection closed: %s"
+#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
+
+#~ msgid "A password is required"
+#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
+
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Desconectado del servidor"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sin descripción"
+
+#~ msgid "Sudoku unable to save game."
+#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
+
+#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
+#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
+
+#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
+#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
+
+#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
+#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
+
+#~ msgid "Close Sudoku"
+#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
+
+#~ msgid "Clear all of the top notes"
+#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
+
+#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
+#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
+
+#~ msgid "%(level)s puzzle"
+#~ msgstr "Puzle %(level)s"
+
+#~ msgid "%(n)s year"
+#~ msgid_plural "%(n)s years"
+#~ msgstr[0] "%(n)s año"
+#~ msgstr[1] "%(n)s años"
+
+#~ msgid "%(n)s month"
+#~ msgid_plural "%(n)s months"
+#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
+#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
+
+#~ msgid "%(n)s week"
+#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
+#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
+#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
+
+#~ msgid "%(n)s day"
+#~ msgid_plural "%(n)s days"
+#~ msgstr[0] "%(n)s día"
+#~ msgstr[1] "%(n)s días"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " y "
+
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "at %I:%M %p"
+#~ msgstr "a las %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "%B %e"
+#~ msgstr "%B %e"
+
+#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
+#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
+
+#~ msgid "_Bastard mode"
+#~ msgstr "Modo _bastardo"
+
+#~ msgid "No comment"
+#~ msgstr "Sin comentario"
+
+#~ msgid "_Trackers"
+#~ msgstr "_Seguimientos"
+
+#~ msgid "No Tracker"
+#~ msgstr "Sin seguimiento"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
+#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
+
+#~ msgid "Criteria:"
+#~ msgstr "Criterio:"
+
+#~| msgid "Easy"
+#~ msgid "Easy:"
+#~ msgstr "Fácil:"
+
+#~ msgid "Generate Policy"
+#~ msgstr "Generar normas"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
+
+#~ msgid "Generate until _reaching target"
+#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
+
+#~| msgid "Hard"
+#~ msgid "Hard:"
+#~ msgstr "Difícil:"
+
+#~| msgid "Medium"
+#~ msgid "Medium:"
+#~ msgstr "Medio:"
+
+#~ msgid "Puzzle Generator"
+#~ msgstr "Generador de puzles"
+
+#~ msgid "Target _number of sudokus:"
+#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
+
+#~| msgid "Very Hard"
+#~ msgid "Very Hard:"
+#~ msgstr "Muy difícil:"
+
+#~ msgid "_Generate"
+#~ msgstr "_Generar"
+
+#~ msgid "Clear _Others"
+#~ msgstr "Limpiar _otros"
+
+#~ msgid "_Fill"
+#~ msgstr "_Rellenar"
+
+#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
+#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
+
+#~ msgid "Fill _all squares"
+#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
+#~ "valor válido."
+
+#~ msgid "Generate new puzzles."
+#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
+
+#~ msgid "_Always show hint"
+#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
+#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
+#~ "automatically pause when the game goes into the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
+#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Clear entries you've filled in"
+#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
+
+#~ msgid "Clear notes and hints"
+#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
+
+#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
+#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
+#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
+#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
+
+#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
+
+#~ msgid "_Clear Others"
+#~ msgstr "_Limpiar otros"
+
+#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Parado"
+
+#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
+#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
+
+#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
+#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
+
+#~ msgid "Tile _Colours"
+#~ msgstr "Colores de _baldosas"
+
+#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
+#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
+
+#~ msgid "Control coloured tiles"
+#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
+
+#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
+
+#~ msgid "<i>Easy:</i>"
+#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Medium:</i>"
+#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
+
+#~ msgid "Look & Feel"
+#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
+
+#~ msgid "Load a saved game"
+#~ msgstr "Cargar un juego guardado"
+
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
+
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
+#~ "su mano."
+
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
+
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
+
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
+
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
+#~ "para jugar."
+
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
+
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "Usar reparto rápido"
+
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
+
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
+
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Blackjack - %s"
+
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "R_epartir"
+
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
+
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Pedir"
+
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
+
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "_Plantarse"
+
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
+
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "_Rendirse"
+
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
+
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "_Doblar"
+
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
+
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "Dividir la _mano"
+
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
+
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Cartas restantes:"
+
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Apuesta:"
+
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balance:"
+
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
+
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
+
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "Estilo de carta"
+
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "¿Quiere un seguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
+#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
+#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
+#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
+
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
+#~ "nueva."
+
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
+
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
+
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
+
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
+
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
+
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
+
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Reglas"
+
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Barajas"
+
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Repartir 17 blando"
+
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Doblar cualquier total"
+
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Doble 9"
+
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Doblar blando"
+
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Doblar después de pedir"
+
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Doblar después de dividir"
+
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
+
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
+
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Rendirse"
+
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
+
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
+
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
+
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
+
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
+
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
+
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
+
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
+
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
+
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
+
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
+#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
+#~ "control."
+
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
+#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
+#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
+#~ "seleccione la opción del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
+#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
+#~ "opción del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
+#~ "Seleccione la opción del menú de control."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
+
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
+
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Pasarse"
+
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "¡Blackjack!"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Blando"
+
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Ganar"
+
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Empate"
+
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Perder"
+
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
+
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Plantarse"
+
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "Pedir"
+
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Doblar"
+
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Dividir"
+
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
+
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
+
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
+
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Contraseña nueva"
+
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
+
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Sala actual: %s"
+
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
+
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
+
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
+
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
+
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
+
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
+
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
+
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "No está en una mesa."
+
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
+
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
+
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
+
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
+
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
+
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
+
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
+
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Sala actual:"
+
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**ninguno**"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "Conectando"
+
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "Reconectando"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "Conectado"
+
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Entrando"
+
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Autenticado"
+
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Sala"
+
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Charla"
+
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "--> Mesa"
+
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "<-- Mesa"
+
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Saliendo"
+
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Error del servidor: %s"
+
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Desconectado del servidor."
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "La autenticación ha fallado.\n"
+#~ "Teclee la contraseña correcta."
+
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
+
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
+
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
+
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Partida en red"
+
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "Perfil del servidor"
+
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "Perfil:"
+
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "Editar perfiles"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Puerto:"
+
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Información del usuario"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Usuario:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo-e:"
+
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "Tipo de autenticación"
+
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
+
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
+
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Conectar"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Asistente"
+
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "Deidad"
+
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Centinela"
+
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Capitán"
+
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Caballo"
+
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Ángel"
+
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Señor"
+
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Águila"
+
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampiro"
+
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Jefe"
+
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Coronel"
+
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Major"
+
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Explorador"
+
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Teniente"
+
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Stalker"
+
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "Científico"
+
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Escolar"
+
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Entidad"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Creador"
+
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
+
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
+#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
+
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
+
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
+
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
+
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
+
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
+
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
+
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
+
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ msgstr ""
+#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
+#~ msgstr ""
+#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
+#~ "hablar"
+
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
+
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
+
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
+
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
+
+#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
+
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
+
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (conectado)"
+
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (desconectado)"
+
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Comandos de Chat"
+
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
+
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <acción>  Envía una acción"
+
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
+
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
+
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
+
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
+
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Gente que es amiga"
+
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Gente que ignoras"
+
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
+
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "Error de lanzamiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
+#~ " Lanzamiento abortado."
+
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "Juego lanzado"
+
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Fallo al lanzar"
+
+#~ msgid "You can only play one game at a time."
+#~ msgstr "Sólo puede jugar un juego a la vez."
+
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Error del juego"
+
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "Aún está en una mesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
+#~ "Lanzamiento abortado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
+#~ "Lanzamiento abortado."
+
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
+#~ "para poder jugar a este juego."
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de"
+
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Mensaje del día"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
+#~ "quiere ir a\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "No implementado"
+
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Dirección web"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Tipos de juegos"
+
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Ajuste"
+
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Información del jugador"
+
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr "Manejador del jugador:"
+
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Mesa:"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Cuenta:"
+
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Registro:"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
+
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Rango:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensaje:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Registrado"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Invitado"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Anfitrión"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Robot"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Amigos"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorados"
+
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "#%d"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
+
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "Estadísticas"
+
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
+
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Unir"
+
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "Abandonar"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "No hay descripción disponible."
+
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Información de la sala"
+
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "Nombre del juego:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Página web:"
+
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Descripción de la sala:"
+
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Sala desconocida"
+
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
+
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Ya está entre salas"
+
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconocido"
+
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
+
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Otras salas"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "Game Type:  %s"
+#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
+
+#~ msgid "Author:  %s"
+#~ msgstr "Autor: %s"
+
+#~ msgid "Description:  %s"
+#~ msgstr "Descripción: %s"
+
+#~ msgid "Home Page:  %s"
+#~ msgstr "Página web: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
+#~ "Lanzamiento abortado."
+
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
+
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
+
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Asignación de asientos"
+
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Tipo de juego:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Asiento %d:"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Computador"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abierto"
+
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Reservado para"
+
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Lanzar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
+
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "¿Salir?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
+#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
+#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
+#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
+#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org";
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
+
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "Error al unir"
+
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "Esa mesa está llena."
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
+#~ "Unión abortada."
+
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Error al unirse"
+
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
+
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
+
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
+
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
+
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
+
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
+
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
+
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
+
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Compilado con depuración."
+
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconectar"
+
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Mirar"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Lista de salas"
+
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "Lista de jugadores"
+
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
+
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
+
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "MDD"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Índice"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
+
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
+
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Confirmar:"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidores"
+
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Tipografía de charla:"
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Cambio"
+
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
+
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Reproducir sonidos"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Autosangrado"
+
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Tiempo en charlas"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de palabras"
+
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Color de charla"
+
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
+
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
+
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
+
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Color normal"
+
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "Color de resalte"
+
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Fondo negro"
+
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "Fondo blanco"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Charla"
+
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciudad:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estado:"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
+
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
+
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
+
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Mostrar todo"
+
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Mostrar nuevo"
+
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Mostrar importantes"
+
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "No mostrar ninguno"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
+
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
+
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
+
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
+
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
+
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
+
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
+
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
+
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Gnibbles"
+
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
+
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
+#~ "de fichas en el tablero."
+
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Charla de jugadores"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vacío"
+
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Abandonado"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Sentarse aquí"
+
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Mover aquí"
+
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Jugar con robot"
+
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Quitar reserva"
+
+#~ msgid "Remove bot"
+#~ msgstr "Quitar bot"
+
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
+
+#~ msgid "Set the theme"
+#~ msgstr "Ajustar el tema"
+
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
+
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
+#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
+#~ "trompicones."
+
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "Tamaño del tablero"
+
+#~ msgid "The filename of the theme to use."
+#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
+
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
+#~ "Grande."
+
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 &gt; ancho &gt; 3."
+
+#~ msgid "Use fast animation"
+#~ msgstr "Usar animación rápida"
+
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
+
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
+
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
+
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Tema..."
+
+#~ msgid "_Fast Animation"
+#~ msgstr "Animación _rápida"
+
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
+#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
+
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
+
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
+#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
+
+#~ msgid "Fly score increment (words!)"
+#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
+
+#~ msgid "Terrace~"
+#~ msgstr "Terraza"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Appearance"
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "Aspecto"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Operation"
+#~ msgid "<b>Operation</b>"
+#~ msgstr "Operación"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgid "<b>Setup</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
+#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
+
+#~ msgid "chess-piece|Queen"
+#~ msgstr "Reina"
+
+#~ msgid "chess-piece|Knight"
+#~ msgstr "Caballo"
+
+#~ msgid "chess-piece|Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgid "chess-piece|Bishop"
+#~ msgstr "Alfil"
+
+#~ msgid "chess-file|a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "chess-file|b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgid "chess-file|c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgid "chess-file|d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgid "chess-file|e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgid "chess-file|f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgid "chess-file|g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgid "chess-file|h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgid "chess-rank|1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "chess-rank|2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "chess-rank|3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "chess-rank|4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "chess-rank|5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "chess-rank|6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "chess-rank|7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "chess-rank|8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "chess-notation|P"
+#~ msgstr "P"
+
+#~ msgid "chess-notation|N"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "chess-notation|B"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "chess-notation|R"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "chess-notation|Q"
+#~ msgstr "r"
+
+#~ msgid "chess-notation|K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Parar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error in hinting"
+#~ msgstr "Error creando el contorno"
+
+#~ msgid "Joined"
+#~ msgstr "Unido"
+
+#~ msgid "No key"
+#~ msgstr "Sin tecla"
+
+#~ msgid "<Press a Key>"
+#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
+
+#~ msgid "and all cards below it"
+#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
+
+#~ msgid "empty slot(s)"
+#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
+
+#~ msgid "Leave _Fullscreen"
+#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
+
+#~ msgid "Enable splats"
+#~ msgstr "Activar aplastes"
+
+#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "E_nable splats"
+#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
+
+#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
+#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Entering custom grid..."
+#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
+
+#~ msgid "Print Sudoku"
+#~ msgid_plural "Print Sudokus"
+#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
+#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "Today %R %p"
+#~ msgstr "Hoy, %R"
+
+#~ msgid "Yesterday %R %p"
+#~ msgstr "Ayer, %R"
+
+#~ msgid "%A %H:%M"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %B %d %R %p"
+#~ msgstr "%A %B %e %R"
+
+#~ msgid "List of players:"
+#~ msgstr "Lista de jugadores:"
+
+#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
+#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
+
+# c-format
+#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
+#~ msgstr "Error al reproducir el sonido %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
+#~ "immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Desea terminar el juego actual o empezar a jugar con el mapa nuevo "
+#~ "inmediatamente?"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Terminar"
+
+#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar una configuración jugable."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]