[eog/gnome-3-0] Updated Occitan translation



commit f5e1335846541aa04774ed0692c9893ad5717862
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 25 09:29:52 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2000 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 1232 insertions(+), 768 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index e1cead7..559c11d 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,20 +3,24 @@
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the eog package.
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig marchegay org>, 2007-2008.
-#
-#
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2013.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 13:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 13:51+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key";
+"words=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-25 11:24+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -25,383 +29,484 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Visualizar “_%s”"
+msgstr "Afichar “_%s”"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches"
+msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches"
+msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches"
+msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches"
+msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimir la barra d'espleches"
+msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada"
+msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra d'aisinas"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051
+#| msgid "_Image Collection"
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galariá d'_imatges"
 
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panèl lateral"
 
-#
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data dins la barra d'estat"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferé_ncias"
 
-#
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557
+#: ../src/eog-window.c:4022
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examinar e pivotar los imatges"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
+#| msgid "Image Viewer"
+msgid "_About Image Viewer"
+msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+"formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a "
+"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per "
+"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
+"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en "
+"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las "
+"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
+"bona orientacion (retrach o païsatge)."
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
+#: ../src/eog-window.c:5982
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizaira d'imatges"
+msgstr "Visionador d'imatges"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de dobertura :"
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Proprietats de l'imatge"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor :"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Precedent"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Octets :"
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguent"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Dreches d'autor :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+msgid "Width:"
+msgstr "Largor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data e ora :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+msgid "Height:"
+msgstr "_Nautor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripcion :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
+msgid "Type:"
+msgstr "Mena :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhs"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Octets :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Durada d'exposicion :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
+#| msgid "Open Folder"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dorsièr :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distància focala :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de dobertura :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Durada d'exposicion :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Height:"
-msgstr "_Nautor :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distància focala :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Sensibilitat ISO :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propietats de l'imatge"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Sensibilitat ISO :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Mots claus :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mòde de mesura :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadonadas"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data e ora :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Mòde de mesura :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripcion :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Type:"
-msgstr "Mena :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Mots claus :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Width:"
-msgstr "Largor :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguent"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Dreches d'autor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedent"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhs"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar coma"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
-msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
+msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
-msgstr "<b>%n :</b> comptador"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Causissètz un repertòri"
+msgstr "<b>%n :</b> comptador"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Repertòri de destinacion :"
+#| msgid "Filename format:"
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Format del nom de fichièr :"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
+#| msgid "Destination folder:"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificacions del camin"
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Causissètz un repertòri"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Format del nom de fichièr :"
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacions del camin"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+#| msgid "Start counter at:"
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "Comp_tar a partir de :"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renommar a partir de :"
+#| msgid "Replace spaces with underscores"
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
-msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats"
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar coma"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renommar a partir de :"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Comptar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "To:"
 msgstr "Destinatari :"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
+
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Coma _fons"
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Peferéncias"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Coma un _damièr"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melhoraments de l'imatge"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Coma c_olor personalizada :"
+#| msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color de las zònas transparentas"
+#| msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "Orientacion _automatica"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
+#| msgid "As _background"
+msgid "Background"
+msgstr "Rèire plan"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhoraments de l'imatge"
+#| msgid "As custom c_olor:"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Color personalizada :"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Image View"
-msgstr "Visualizacion Imatge"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "As _background"
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de rèire plan"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de l'imatge"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partidas transparentas"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Plugins"
-msgstr "Ajustons"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Coma un _damièr"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequéncia"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Coma c_olor personalizada :"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diaporamà"
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color de las zònas transparentas"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_vant"
+msgid "As _background"
+msgstr "Coma _fons"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
+msgid "Image View"
+msgstr "Visualizacion Imatge"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partidas transparentas"
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Zoom de l'imatge"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion _automatica"
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequéncia en boc_la"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequéncia"
 
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "seconds"
-msgstr "segondas"
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "_Relambi entre los imatges :"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a "
-"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
-"desactiva la navigacion automatica."
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Sequéncia en boc_la"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Ajustons actius"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diaporama"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientacion automatica"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
+"entresenhas d'orientacion EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
 msgstr ""
-"Determina cossí se deu indicar la transparéncia. Las valors validas son "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se causissètz COLOR, serà la clau trans_color "
-"que determinarà la valor de la color utilizada."
+"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
+"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
+"actiu."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar l'imatge"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
+#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
+"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
+"interpolats."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar l'imatge"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
-"meses a la banasta. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a la banasta "
-"e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
+"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
+"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparéncia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
+#| "key determines the used color value."
 msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
-"will show the current working directory."
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
 msgstr ""
-"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
-"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
-"utilizant los repertòris d'utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
-"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
-"repertòri de trabalh actual."
+"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
+"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
+"trans-color determina la valor de la color utilizada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de zoom"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
 msgstr ""
-"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
-"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
-"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
-"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
-"l'onglet Metadonadas."
+"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
+"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
+"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per "
+"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparéncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -409,7 +514,35 @@ msgstr ""
 "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
 "color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid "Set as _Desktop Background"
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
+"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
+"determina la color d'emplenatge."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -417,83 +550,83 @@ msgstr ""
 "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
 "qu'emplenen l'ecran a la debuta."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
-msgstr ""
-"Posicion del panèl de colleccion d'imatge. Definissètz 0 per enbàs, 1 per "
-"esquèrre, 2 per drecha."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar l'imatge"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
-"Tièra dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons actius. "
-"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un apondon."
+"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a "
+"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
+"desactiva la navigacion automatica."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
-msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#| msgid ""
+#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
+#| "top; 3 for right."
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
-"Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la colleccion "
-"d'imatges."
+"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
+"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Visualizar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Visualizar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Visualizar/amagar la barra d'espleches de la fenèstra."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
-"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
-"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
-"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom "
-"per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom."
+"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparéncia"
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparéncia"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
+"modificacions."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Metre los imatges a la banasta sens confirmacion"
+msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+#| "trash and would be deleted instead."
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
+"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
+"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -501,368 +634,495 @@ msgstr ""
 "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
 "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#| msgid ""
+#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#| "up it will show the current working directory."
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar."
+"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
+"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
+"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
+"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
+"repertòri de trabalh actual."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
-"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
-"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
+"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#| msgid ""
+#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
+#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
-"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
+"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
+"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
+"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
+"l'onglet Metadonadas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid "Error on deleting image %s"
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
 msgstr ""
-"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
-"entresenhas d'orientacion EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Empeutons actius"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
 msgstr ""
-"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
-"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
+"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
+"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla."
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+#
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Tornar cargar l'imatge"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"
+
+#
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data dins la barra d'estat"
+
+#
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tampar _sens enregistrar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrar _jos"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr ""
-"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
-"tampar ?"
+"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
+"tampar ?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
 "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
-"modificacions abans de tampar ?"
+"modificacions abans de tampar ?"
 msgstr[1] ""
-"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
-"modificacions abans de tampar ?"
+"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
 msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
+msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
+#| msgid "Reload Image"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+#| msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:64
+msgid "Camera"
+msgstr "Aparelh de fotografiar"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:65
+msgid "Image Data"
+msgstr "Donadas de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:66
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:67
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Donadas GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:68
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nòta del fabricant"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XMP gestion dels dreches"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "XMP Other"
+msgstr "XMP autre"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:250
+msgid "Tag"
+msgstr "i a"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:257
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:417
+msgid "North"
+msgstr "Nòrd"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:420
+msgid "East"
+msgstr "Èst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:423
+msgid "West"
+msgstr "Oèst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:426
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a %e %B %Y, %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:154
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a %e %B %Y"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (objectiu)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:120
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#| msgid ""
+#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
+#| "on the filename."
 msgid ""
-"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"Eye of GNOME a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís "
+"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
 "l'escritura segon lo nom de fichièr."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Totes los imatges"
-
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:161
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
+#: ../src/eog-file-chooser.c:213
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:218
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
+
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
+msgstr[0] "pixèl"
+msgstr[1] "pixèls"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar un imatge"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:460
+#| msgid "Save Image"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Dobrir un imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:468
 msgid "Save Image"
 msgstr "Enregistrar l'imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:476
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Dobrir un repertòri"
 
 # C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:614
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
 
-#: ../src/eog-image.c:607
+# C'est un message d'erreur. SR
+#: ../src/eog-image.c:642
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Transformacion impossibla."
 
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1111
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
 
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1260
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
-msgstr "Pas cap d'imatge cargat."
+msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."
+
+#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."
 
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s"
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
-msgid "Camera"
-msgstr "Aparelh de fotografiar"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Image Data"
-msgstr "Donadas de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nòta del fabricant"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP gestion dels dreches"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "i a"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a %e %B %Y, %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a %e %B %Y"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Tornar ensajar"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
+msgid "File size:"
+msgstr "Talha de fichièr :"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
+#: ../src/eog-window.c:4070
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
 #, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'."
+#| msgid "seconds"
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu segonda"
+msgstr[1] "%lu segondas"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
-
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Paramètres de l'imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "L'imatge que las proprietats d'estampatge seràn configuradas"
+msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuracion de la pagina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'estamparà l'imatge"
+msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
 msgid "Position"
 msgstr "Posicion"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquèrra :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Drecha :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Naut :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Bas :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "C_enter:"
 msgstr "Centre"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Orizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "Both"
 msgstr "Los dos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "Size"
 msgstr "Talha"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largor :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Nautor :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Mesa a l'escala :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unitat :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
 msgid "Millimeters"
-msgstr "Milimètres"
+msgstr "Millimètres"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
 msgid "Inches"
 msgstr "Poces"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
 msgid "Preview"
-msgstr "Ulhada"
-
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+msgstr "Apercebut"
 
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (objectiu)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
-
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "coma"
 
@@ -876,23 +1136,24 @@ msgstr "coma"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Pres lo"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#: ../src/eog-uri-converter.c:980
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of GNOME"
+#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -904,14 +1165,33 @@ msgstr " (Unicode invalid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:533
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
 msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "A_magar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:851
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
+"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1015
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
@@ -921,113 +1201,164 @@ msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1171
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1566
 #, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Carga de l'imatge \"%s\""
+#| msgid "Loading image \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
+
+#: ../src/eog-window.c:1890
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2022
+#| msgid "Open in slideshow mode"
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2251
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error al moment d'estampar lo fichièr :\n"
+"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2550
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Barra d'espleches"
+msgstr "_Barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2553
 msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut"
-
-#: ../src/eog-window.c:2724
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
 
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
-"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
-"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
-"volètz) tota version seguenta.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
-"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2735
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
-"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
 
-#: ../src/eog-window.c:2748
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
+#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "
 
-#: ../src/eog-window.c:2751
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "La visualizaira d'imatges de GNOME."
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2765
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2781
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
+"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3246
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3324
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3327
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "the selected image to the trash?"
+#| msgid_plural ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "the %d selected images to the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
+"seleccionat definitivament ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613
+#| msgid "_Delete Toolbar"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615
+msgid "_Yes"
+msgstr "Ò_c"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607
+#| msgid "_Do not ask again during this session"
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3400
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3416
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3575
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "\"%s\" to the trash?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins la banasta ?"
+"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3578
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Impossible de trobar una banasta per « %s ». Volètz suprimir definitivament "
-"aquestte imatge ?"
+"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
+"definitivament aqueste imatge ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3583
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1037,448 +1368,523 @@ msgid_plural ""
 "the %d selected images to the trash?"
 msgstr[0] ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
-"seleccionat dins la banasta ?"
+"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins la banasta ?"
+"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3588
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a la banasta e "
-"van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
+"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123
 msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Desplaçar dins la _banasta"
-
-#: ../src/eog-window.c:3391
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"
+msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Impossible d'accedir a la banasta."
-
-#: ../src/eog-window.c:3458
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:3529
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
+msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
+#: ../src/eog-window.c:4017
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:4018
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:4020
 msgid "_Go"
 msgstr "_Anar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:4021
 msgid "_Tools"
-msgstr "_Espleches"
+msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:4024
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Dobrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:4025
 msgid "Open a file"
 msgstr "Dobrir un fichièr"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "Close window"
 msgstr "Tampar la fenèstra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:4030
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "B_arra d'espleches"
+msgstr "B_arra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:3768
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
+msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
-msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferéncias d'Eye of GNOME"
+#: ../src/eog-window.c:4034
+#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_About"
 msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "About this application"
 msgstr "A prepaus del logicial"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'espleches"
-
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:4046
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr ""
-"Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:3783
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
+msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "Colleccion d'_imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:4052
+#| msgid ""
+#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
-"Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra "
+"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
 "actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Panèl lateral"
-
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:4061
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr ""
 "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:4063
 msgid "Open _with"
 msgstr "Dobrir _amb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:4064
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _coma..."
-
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:4067
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"
+#: ../src/eog-window.c:4069
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
 
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:4072
 msgid "_Print…"
-msgstr "_Estampar..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Print the selected image"
-msgstr "Estampar l'imatge seleccionat"
+msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:4075
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "Prop_rietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:4076
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
+msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:4078
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:4079
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:4081
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Miralh _orizontal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:4084
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Miralh _vertical"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:4087
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:4090
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
-msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Definir coma rèire plan del _burèu"
+#: ../src/eog-window.c:4093
+#| msgid "Set As _Wallpaper"
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
-msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu"
+#: ../src/eog-window.c:4094
+#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta"
+msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4099
+#| msgid "_Next Image"
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Suprimir l'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4100
+#| msgid "Print the selected image"
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4102
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:4103
+#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
+
+#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Zoom +"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Agrandir l'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoo_m +"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Redusir l'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:4111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Talha _normala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala"
-
-#: ../src/eog-window.c:3843
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Talha _ideala"
+msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4129
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Ecran _complet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Visualizar l'imatge actuala"
+msgstr "Afichar l'imatge actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:4132
+#| msgid "Slideshow"
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:4133
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:4135
+#| msgid "Best _Fit"
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Talha _ideala"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4136
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imatge _precedent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:4142
+#| msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:4144
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imatge _seguent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:4145
+#| msgid "Go to the next image of the collection"
+msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primièr imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:4148
+#| msgid "Go to the first image of the collection"
+msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Darrièr imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:4151
+#| msgid "Go to the last image of the collection"
+msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
 
 #
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:4153
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imatge _aleatòri"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:4154
+#| msgid "Go to a random image of the collection"
+msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
-msgid "_Slideshow"
-msgstr "_Diaporamà"
+#: ../src/eog-window.c:4168
+#| msgid "Slideshow"
+msgid "S_lideshow"
+msgstr "_Diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:4169
 msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges"
+msgstr "Aviar un diaporama dels imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:4237
 msgid "Previous"
 msgstr "Precedent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:4241
 msgid "Next"
 msgstr "Seguent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:4245
 msgid "Right"
 msgstr "Drecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:4248
 msgid "Left"
 msgstr "Esquèrra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:4251
+#| msgid "Open Folder"
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Afichar lo dorsièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4254
 msgid "In"
 msgstr "Dabans"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:4257
 msgid "Out"
 msgstr "Darrièr"
 
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:4260
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:4263
 msgid "Fit"
 msgstr "Filtre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Colleccion"
+#: ../src/eog-window.c:4266
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galariá"
 
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4283
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
-msgstr "Banasta"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Ajuston"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
+msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Configurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "_Tot activar"
+#: ../src/eog-window.c:4649
+#, c-format
+#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar tot"
+#: ../src/eog-window.c:4651
+#| msgid "_First Image"
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Modificar l'imatge"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "A_pondons actius :"
+#: ../src/eog-window.c:5985
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_A prepaus de Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:5988
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
+#: ../src/main.c:56
+#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
 
 #: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge"
+#| msgid "Disable image collection"
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
 
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
+"es utilizada"
+
 #: ../src/main.c:69
+#| msgid "Edit the application toolbar"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+
+#: ../src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[FICHIÈR...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
+"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
 "linha de comanda"
 
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of GNOME"
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "_Switch image after:"
+#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes los imatges"
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar un imatge"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Tornar ensajar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o "
+#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma "
+#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, "
+#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
+#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
+#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"
+
+#~ msgid "_Slideshow"
+#~ msgstr "_Diaporamà"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colleccion"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Ajuston"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Configurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "_Tot activar"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar tot"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "A_pondons actius :"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_A prepaus de Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
 
 #~ msgid "<b>Height:</b>"
 #~ msgstr "<b>_Nautor :</b>"
@@ -1513,5 +1919,63 @@ msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of GNOME"
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
 
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir coma _fons d'ecran"
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Ouvrir _avec"
+
+#~ msgid "Sli_deshow"
+#~ msgstr "_Diaporama"
+
+#~ msgid "Rotate Counter_clockwise"
+#~ msgstr "Rotation _anti-horaire"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgid "File Size"
+#~ msgstr "Taille de fichier"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Dossier"
+
+#~ msgid "Aperture"
+#~ msgstr "Ouverture"
+
+#~ msgid "Exposure"
+#~ msgstr "Durée d'exposition"
+
+#~ msgid "ISO"
+#~ msgstr "ISO"
+
+#~ msgid "Metering"
+#~ msgstr "Mode de mesure"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Date"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Heure"
+
+#~ msgid "Focal Length"
+#~ msgstr "Distance focale"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Ouvrir"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%i × %i pixel"
+#~ msgid_plural "%i × %i pixels"
+#~ msgstr[0] "%i × %i pixel"
+#~ msgstr[1] "%i × %i pixels"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%X"
+#~ msgstr "%X"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quitter le mode plein écran"
+
+#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
+#~ msgstr "Réduit ou agrandit l'image actuelle"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriétés"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]