[gnome-terminal/gnome-3-16] Updated Occitan translation



commit ef56d906411c21fa25f3c3910f5f3e0f87e5602f
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sun May 24 08:13:14 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2100 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1066 insertions(+), 1034 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index ffbc39e..194f135 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,48 +7,52 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-08 16:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-20 19:58+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-27 08:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-24 10:09+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
-"Language: oci\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
-#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
-msgstr "Utilizar la linha de comandas"
+msgstr "Utilizar la linha de comanda"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
+"L'aplicacion Terminal de GNOME es un emulator de terminal per accedir a "
+"l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
+"presents dins vòstre sistèma."
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
+"Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
+"acorchi de clavièr."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr ""
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4
-msgid "New Terminal"
-msgstr "Terminal Novèl"
+msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 #: ../src/terminal-accels.c:221
@@ -61,7 +65,7 @@ msgstr "_Recercar :"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:3
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Respectar la cassa"
+msgstr "Respectar la _cassa"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:4
 msgid "Match _entire word only"
@@ -69,338 +73,340 @@ msgstr "Mots _entièrs solament"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:5
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
+msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:6
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Recèrca en _arrièr"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:7
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "Recèrca _circulara"
+msgstr "Recèrca circ_ulara"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir la sortida"
 
 #: ../src/gterminal.vala:31
 msgid "Verbose output"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhar la sortida"
 
 #: ../src/gterminal.vala:43
 msgid "Output options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de sortida :"
 
 #: ../src/gterminal.vala:44
 msgid "Show output options"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las opcions de la sortida"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr ""
+msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
-msgstr "Identificant (ID)"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Afichar las opcions del terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions globalas :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las opcions globalas"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr ""
+"La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr ""
+"La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr ""
+"La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr ""
+msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid"
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
-msgstr ""
+msgstr "Transferís stdin"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
-msgstr ""
+msgstr "Transferís stdout"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
-msgstr ""
+msgstr "Transferís stderr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
-msgstr ""
+msgstr "Descriptor de fichièr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions d'execucion :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las opcions d'execucion"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximiza la fenèstra"
+msgstr "Maximisa la fenèstra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenèstra en ecran complet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
+"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
 "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1133
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÒTLE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de la fenèstra :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
-msgstr ""
+msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:702
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
+msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr ""
+msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utiliza lo perfil indicat al luòc del perfil per defaut"
+msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Definís lo títol del terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182
-msgid "TITLE"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1190
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "REPTRABALH"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1199
+# typo in source (x)
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del terminal :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions del terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
-msgstr ""
+msgstr "Espèra que l'enfant quite"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de tractament :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las opcions de tractament"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
+#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
+#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
 msgid "Missing argument"
-msgstr ""
+msgstr "Argument mancant"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:493
 #, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr ""
-
-#: ../src/gterminal.vala:560
-msgid "GTerminal"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gterminal.vala:564
-msgid "Missing command"
-msgstr ""
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comanda « %s » desconeguda"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:520
 #, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:737
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:753
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:415
+#: ../src/migration.c:385
 msgid "Default"
 msgstr "Per defaut"
 
-#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sens nom"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr ""
+msgstr "'Sans nom'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nom legible del perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nom legible del perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
-"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
-"(« #FF003F »)."
+"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
+"»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color "
-"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
-"(« #FF003F »)."
+"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #"
+"FF003F »)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal"
+msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
 "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
-"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
-"(« #FF003F »). Aquò's ignorat se bold_color_same_as_fg es activat."
+"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («"
+" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
-"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que de tèxte normal"
+"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
-"Se VERAI, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que de tèxte "
+"Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte "
 "normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Se VERAI, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras."
+"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
 msgstr ""
+"Lista de caractèrs de ponctuacion ASCII de considerar pas coma fasent "
+"partida d'un mot al moment d'una seleccion per mots"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
-"Indica se cal afichar la barra de menús dins las fenèstras novèlas e los "
-"onglets novèls."
+"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
+"novèls onglets."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr ""
+msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -408,11 +414,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
 "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre de linhas per defaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -420,333 +426,320 @@ msgstr ""
 "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
 "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de "
-"« remontar » dins lo terminal d'aquel nombre de linhas ; de delà, las "
+"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « "
+"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
 "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
 "actiu, aquesta valor es ignorada."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
 "desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Se VERAI, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
-"de desfilament es emmagazinatge temporàriament sul disc, es possible que lo "
-"sistèma se retròbe en manca d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
+"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
+"de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo "
+"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça "
 "sortidas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Se VERAI, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins a aval."
+msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
-"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
+msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Se VERAI, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins aval."
+"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Qué far quand la comanda aviada s'acaba"
+msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » "
-"(per reaviar la comanda)."
+"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » ("
+"per reaviar la comanda)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
+"Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
+"connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
 "quand una comanda de terminal es aviada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
 msgstr ""
-"Se VERAI, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a "
+"Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a "
 "jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada al luòc du shell"
+msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
-"Se verai, la comanda indicada dins custom_command es aviada a la plaça del "
-"shell."
+"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
-"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
+"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
+"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
 "per definir explicitament lo mòde."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Aparéncia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comanda personalizada d'utilizar al luòc del shell"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid ""
-"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Se use_custom_command es a VERAI, executa aquesta comanda a la plaça del "
-"shell."
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
-msgid "A Pango font name and size"
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
+"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
-msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr ""
+msgid "Paleta for terminal applications"
+msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
-msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr ""
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha "
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Indica sel cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Retorn arrièr emet"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
-msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr ""
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Supr emet"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr ""
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
-msgid "Which encoding to use"
-msgstr ""
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
-"encoding"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
+"Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
+"la fenèstra"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
-msgid "Whether to use a transparent background"
-msgstr ""
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
-"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
-"available, from the theme for the transparency value."
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
 msgstr ""
+"Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
+"UTF-8 es utilizat"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
-msgid "Adjust the amount of transparency"
-msgstr ""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
-msgid ""
-"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
-msgstr ""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
-"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dinsun "
+"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
 "fichièr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Acorchi de clavièr per passar en mòde ecran complet"
+msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Acorchi de clavièr per amagar/afichar la barra de menús"
+msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar loterminal"
+msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
+"Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet precedent"
+msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet seguent"
+msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Acorchi de clavièr per aviar l'ajuda"
+msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Acorchi de clavièr per demesir la talha de la poliça"
+msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Acorchi de clavièr per que la poliça tòrne a sa talha normala"
+msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquela "
-"pòdon interferir amb d'unas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquí "
+"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas "
+"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's "
 "perqué es possible de las desactivar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se los acorchis son activats"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
+"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas "
+"aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las "
+"desactivar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
 "menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -756,156 +749,155 @@ msgstr ""
 "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
 "menu-bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
+"Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
+"disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
+"Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr ""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstra"
 
 #. Open new terminal in new tab
 #: ../src/preferences.ui.h:4
 msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferéncias"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Afichar la barra de _menús per defaut dins los terminals novèls"
+msgstr "Afichar la barra de _menú  per defaut dins los novèls terminals"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
+msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr ""
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "_Activar los acorchis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
-msgstr ""
+msgstr "_Clonar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un terminal novèl :"
+msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfils"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :"
+msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatges"
 
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negre sus jaune palle"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:52
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negre sus blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:56
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:60
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verd sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:65
+#: ../src/profile-editor.c:64
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sus negre"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
+#: ../src/profile-editor.c:69
 msgid "Solarized light"
-msgstr ""
+msgstr "Solarizat clar"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
+#: ../src/profile-editor.c:74
 msgid "Solarized dark"
-msgstr ""
+msgstr "Solarizat escur"
 
-#: ../src/profile-editor.c:439
+#: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
+msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
-msgstr "Personalizat"
+msgstr "Personalizada"
 
-#: ../src/profile-editor.c:639
+#: ../src/profile-editor.c:638
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Edicion del perfil « %s »"
+msgstr "Edicion del perfil « %s »"
 
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:849
 #, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
+msgid "Choose Paleta Color %u"
+msgstr "Causissètz la color de paleta %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:853
 #, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Entrada de paleta %d"
+msgid "Paleta entry %u"
+msgstr "Entrada de paleta %u"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -915,12 +907,12 @@ msgstr "Blòt"
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 msgid "I-Beam"
-msgstr "Rai I"
+msgstr "Barra verticala"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Underline"
-msgstr "Soslinhar"
+msgstr "Solinhat"
 
 #. When terminal commands set their own titles
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
@@ -950,7 +942,7 @@ msgstr "Quitar lo terminal"
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Restart the command"
-msgstr "Tornar aviar la comanda"
+msgstr "Reaviar la comanda"
 
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
@@ -980,7 +972,7 @@ msgstr "Rxvt"
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Solarized"
-msgstr ""
+msgstr "Solarizat"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
@@ -1010,28 +1002,28 @@ msgstr "Escafament TTY"
 #. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Narrow"
-msgstr ""
+msgstr "Fins"
 
 #. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "Wide"
-msgstr ""
+msgstr "Largs"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfils"
+msgstr "Editor de perfil"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nom del _perfil :"
+msgstr "Nom del _perfil :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 msgid "Profile ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Identificant del perfil :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr ""
+msgstr "Talha de terminal i_niciala :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "columns"
@@ -1043,19 +1035,19 @@ msgstr "linhas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Rese_t"
-msgstr ""
+msgstr "Reïni_cializar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Forma del cur_sor :"
+msgstr "Forma del cur_sor :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Terminal _bell"
-msgstr "« _Bip » del terminal"
+msgstr "« _Bip » del terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "Text Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparéncia del tèxte"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Allow bold text"
@@ -1063,44 +1055,44 @@ msgstr "_Activar lo tèxte en gras"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr ""
+msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "_Custom font"
-msgstr ""
+msgstr "Poliça p_ersonalizada"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr ""
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "A_viar la comanda en tant que shell de connexion"
+msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr ""
 "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Executar una comanda personalizada al luòc de mon shell"
+msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comanda _personalizada :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
+msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del tèxte e del rèire plan"
 
 #
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
@@ -1109,7 +1101,7 @@ msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "_Paletas predefinidas :"
+msgstr "_Paletas predefinidas :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Text color:"
@@ -1117,11 +1109,11 @@ msgstr "Color del _tèxte :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Background color:"
-msgstr "Color de _rèire plan :"
+msgstr "Color de _rèire plan :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Causissètz la color de rèire plan del terminal"
+msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
@@ -1129,7 +1121,7 @@ msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Underline color:"
-msgstr "Color del _soslinhatge :"
+msgstr "Color del solin_hament :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Same as text color"
@@ -1140,105 +1132,91 @@ msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Color del _gras :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "Use t_ransparent background"
-msgstr ""
+msgid "Paleta"
+msgstr "Paleta"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "none"
-msgstr ""
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Pa_letas predefinidas :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "full"
-msgstr ""
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Use transparency from system theme"
-msgstr ""
+msgid "Color p_aleta:"
+msgstr "P_aleta de colors :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
-msgid "Palette"
-msgstr ""
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "Pa_letas predefinidas :"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid ""
-"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
-
-#
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de colors :"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desfilament sus la _sortida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr ""
+msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "_Show scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Afi_char la barra de desfilament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desfilament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
+"<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas "
+"aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas "
+"aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
+"diferent."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
+msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
+msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "_Encodatge :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr ""
+msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitat"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "New Profile"
@@ -1250,53 +1228,53 @@ msgstr "Enregistrar lo contengut"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar lo terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Close All Terminals"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar totes los terminals"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Find Next"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar lo seguent"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Find Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar lo precedent"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Escafar las susbrilhanças"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecran complet"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Agrandir lo zoom"
+msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Talha normala"
 
@@ -1310,23 +1288,23 @@ msgstr "Reïnicializar e escafar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal precedent"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal seguent"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar lo terminal cap a drecha"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Detach Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Destacar lo terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Contents"
@@ -1354,9 +1332,9 @@ msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:321
-#, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr ""
+#, c-format, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Anar a l'onglet %u"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
@@ -1364,36 +1342,36 @@ msgstr "_Accion"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:548
 msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "Aco_rchi de clavièr"
+msgstr "A_corchi de clavièr"
 
-#: ../src/terminal-app.c:677
+#: ../src/terminal-app.c:673
 msgid "User Defined"
-msgstr "Personalizat"
+msgstr "Definit per l'utilizaire"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 msgid "_New Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal _novèl"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Preferéncias"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "Aju_da"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+msgstr "A _prepaus"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
 msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Quitar"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
+msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
@@ -1413,7 +1391,7 @@ msgstr "Euròpa del Sud"
 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 #: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
+msgstr "Balt"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
@@ -1460,7 +1438,7 @@ msgstr "Romanés"
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#. 
+#.
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1534,114 +1512,118 @@ msgstr "Vietnamian"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+msgstr "Taï"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir dins un terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir dins un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir un t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid "Open in _Midnight Comandar"
+msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
+"Comandar"
 msgstr ""
+"Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del gestionari "
+"de fichièrs Midnight Comandar"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
+"Comandar"
 msgstr ""
+"Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de "
+"fichièrs Midnight Comandar"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr ""
+msgid "Open _Midnight Comandar"
+msgstr "Dobrir _Midnight Comandar"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
+msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
+"L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
+"terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
+msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:478 ../src/terminal-options.c:511
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr ""
-"L'option « %s » es estada utilizada dos còps per la meteissa fenèstra\n"
+msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:709
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utiliza %g\n"
+msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:717
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utiliza %g\n"
+msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:755
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
+"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
 "linha de comanda"
 
-#: ../src/terminal-options.c:890
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
 
-#: ../src/terminal-options.c:903
+#: ../src/terminal-options.c:876
 msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla."
+msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1649,86 +1631,86 @@ msgstr ""
 "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
 "un terminal actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1074
+#: ../src/terminal-options.c:1051
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
-"Dobrís una fenèstra novèla que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
+"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1083
+#: ../src/terminal-options.c:1060
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
-"Dobrís una onglet novèl dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
+"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
 "defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1096
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Aficha la barra de menús"
+msgstr "Afichar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1105
+#: ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Amaga la barra de menús"
+msgstr "Amagar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "Maximize the window"
-msgstr ""
+msgstr "Maximiza la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1127
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Fa lo darrièr onglet indicat actiu"
+msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1173
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDELPERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1288 ../src/terminal-options.c:1294
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulator de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; d'unas "
-"d'elas pòdon èsser indicadas :"
+"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
+"d'entre elas pòdon èsser indicadas :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
-"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
+"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
+"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1315
+#: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1299
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
-"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
+"Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
+"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1324
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions per terminal"
 
@@ -1743,61 +1725,61 @@ msgstr "Lista dels perfils"
 #: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
+msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "A_nullar"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:377
 msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:387
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Suprimir lo perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:702
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:713
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
-msgstr "En_codatge"
+msgstr "_Encodatge"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
 msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferéncias del _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reaviar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
 "terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1701
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1704
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1707
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "The child process was aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:192
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
@@ -1807,39 +1789,43 @@ msgstr "Activar aqueste onglet"
 
 #: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
 msgid "Contributors:"
-msgstr "Contributors :"
+msgstr "Contributors :"
+
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:224
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Un emulador de terminal pel burèu GNOME"
+msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:303
+#: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Impossible de dobrir l'adreça “%s”"
+msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:381
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"GNOME Terminal es un logicial liure : lo podètz redistribuir e/o lo "
+"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per "
+"la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
+"discrecion) tota version ulteriora."
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1847,15 +1833,18 @@ msgid ""
 "more details."
 msgstr ""
 "GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas "
-"SENS CAP DE GARANTIA ; sens la quita garantia de VALOR MERCANDA o "
+"SENS CAP DE GARANTIDA ; sens la quita garantida de VALOR MERCANDA o "
 "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
 "GNU per mai de detalhs."
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
+"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
+"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz "
+"<http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
@@ -1863,237 +1852,237 @@ msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
 
 #: ../src/terminal-window.c:526
 msgid "Save as…"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar jos…"
 
 #: ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Enregistrar"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#. 
+#.
 #: ../src/terminal-window.c:1209
-#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+#, c-format, c-format
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#. 
+#.
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2396
+#: ../src/terminal-window.c:2363
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408
-#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Dobrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2366
 msgid "_View"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2369
 msgid "Ta_bs"
-msgstr "On_glets"
+msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2411
+#: ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Dobrir un _onglet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: ../src/terminal-window.c:2384
 msgid "New _Profile"
-msgstr ""
+msgstr "_Profil novèl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2420
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_Save Contents"
-msgstr "Enregi_strar lo contengut"
+msgstr "_Enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Ta_mpar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Close All Terminals"
-msgstr ""
+msgstr "Ta_mpar totes los terminals"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2407
 msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "Pre_ferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Preferéncias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Find…"
-msgstr ""
+msgstr "Rec_ercar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo seguent"
+msgstr "Recercar lo se_guent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Suprimir la _coloracion"
+msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Anar a la _linha..."
+msgstr "Anar a la _linha…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Recèrca _incremenciala..."
+msgstr "Recèrca _incrementala…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Cambiar de perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2485
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reïnicializar e _escafar"
 
 #
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Apondre o suprimir…"
+msgstr "A_pondre o suprimir…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Previous Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal _precedent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Next Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal _seguent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _drecha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Detach Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "_Destacar lo terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Mandar un corrièl a…"
+msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
+msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "C_all To…"
-msgstr "S_onar…"
+msgstr "A_pelar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "Copiar las coordenadas de _sonada"
+msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2508
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Dobrir lo ligam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
+msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:2547
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfils"
+msgstr "P_erfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitar l'ecran complet"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Afichar la barra de _menús"
+msgstr "Afichar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "_Full Screen"
-msgstr "Ecran _complet"
+msgstr "_Ecran complet"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2544
 msgid "Read-_Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lectura _sola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3673
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this window?"
-msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
+msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3673
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
+msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3677
+#: ../src/terminal-window.c:3643
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"I a de processus actius dins d'unes terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
+"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
 "fenèstra los interromprà totes."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3647
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2101,9 +2090,47 @@ msgstr ""
 "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
 "l'interromprà."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3686
+#: ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Tampar la fenèstra"
+msgstr "Tampar _la fenèstra"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Definís lo títol del terminal"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TITRE"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Comanda mancanta"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar una variante de tèma foncée"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Utilizar una variante de tèma _foncée"
+
+#~ msgid "Palette for terminal applications"
+#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Choose Palette Color %d"
+#~ msgid "Choose Palette Color %u"
+#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Palette entry %d"
+#~ msgid "Palette entry %u"
+#~ msgstr "Entrada de paleta %d"
+
+#
+#~ msgid "Color p_alette:"
+#~ msgstr "P_aleta de colors :"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal Novèl"
 
 #~ msgid "Close Tab"
 #~ msgstr "Tampar l'onglet"
@@ -2133,9 +2160,6 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgid "C_lose Tab"
 #~ msgstr "Tampar l'_onglet"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Anar a l'onglet 3"
-
 #~ msgid "Select Background Image"
 #~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
 
@@ -2221,10 +2245,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "<b>Comanda</b>"
 
 #~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
+#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
 
 #~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
+#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
 
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de sesilha"
@@ -2247,46 +2271,46 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge de "
-#~ "rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
+#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge "
+#~ "de rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
 #~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls "
-#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais binari "
-#~ "amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament."
+#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais "
+#~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-#~ "action."
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit en "
-#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
-#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit "
+#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que cadena "
-#~ "dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
+#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
 
 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 #~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-#~ "action."
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit en "
-#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
-#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit "
+#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
 
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 #~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a drecha."
@@ -2298,12 +2322,12 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "Tipe de rèire plan"
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"
+#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
 
 #~ msgid "Background image"
 #~ msgstr "Imatge de rèire plan"
@@ -2312,10 +2336,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèire plan."
 
 #~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »"
+#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »"
 
 #~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »"
+#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »"
 
 #~ msgid "How much to darken the background image"
 #~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèire plan"
@@ -2324,27 +2348,29 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. Se "
-#~ "FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle."
+#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
+#~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-#~ "the terminal bell."
-#~ msgstr "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats."
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats."
 
 #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça utilizaires "
-#~ "an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion pòt remplaçar lo "
-#~ "del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« before »), aprèp el "
-#~ "(« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
+#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça "
+#~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion "
+#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el "
+#~ "(« before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
 
 #~ msgid "On the left side"
 #~ msgstr "Sul costat esquèrre"
@@ -2359,7 +2385,7 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "Enregistrar jos..."
 
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Títol :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "Move Tab _Right"
 #~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha"
@@ -2377,8 +2403,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "Preferéncias del per_fil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-#~ "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#~ "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de "
 #~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
@@ -2387,13 +2413,13 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global dins "
-#~ "lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins lo cas "
-#~ "contrari)."
+#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global "
+#~ "dins lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins "
+#~ "lo cas contrari)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn "
 #~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per "
@@ -2402,23 +2428,24 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. "
-#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins "
-#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
-#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
+#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
+#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
@@ -2426,64 +2453,65 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
+#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
-#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins "
-#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
-#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
+#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
+#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis "
-#~ "format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
+#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant que "
-#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
-#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant "
+#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
+#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2491,54 +2519,54 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena dins "
-#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
-#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que cadena "
-#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
-#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
-#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per empegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
-#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins "
-#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
-#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
+#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
+#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que cadena "
-#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
-#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
-#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant que "
-#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
-#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant "
+#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
+#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
@@ -2547,53 +2575,54 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena "
-#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
-#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
-#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un "
 #~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es "
-#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la "
-#~ "cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a "
+#~ "la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela "
+#~ "accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que "
 #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
-#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena dins "
-#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
-#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena "
-#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
-#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
-#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 #~ msgstr "Acorchi de clavièr per definir lo títol del terminal"
@@ -2602,17 +2631,15 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "Lista de perfils"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de "
 #~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#~ msgid "Position of the scrollbar"
-#~ msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
-
 #~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un "
 #~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list."
@@ -2623,78 +2650,78 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgid ""
 #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
 #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
-#~ "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
-#~ "correct setting for the Backspace key."
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr » (backspace). "
-#~ "Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » "
-#~ "(Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia "
-#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor "
-#~ "normala es « ascii-del »."
+#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn "
+#~ "arrièr » (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr "
+#~ "ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e "
+#~ "« escape-sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn "
+#~ "arrièr » o a « suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-#~ "setting for the Delete key."
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
-#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-"
-#~ "H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia "
-#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor "
-#~ "normala es « escape-sequence »."
+#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
+#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-"
+#~ "h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
+#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
+#~ "« suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon "
-#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en valors "
-#~ "exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"."
+#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en "
+#~ "valors exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de blòt, "
-#~ "« ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » pel "
-#~ "cursor format d'un caractèr de soslinhament."
+#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de "
+#~ "blòt, « ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » "
+#~ "pel cursor format d'un caractèr de soslinhament."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre title_mode, "
-#~ "aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol indicat per "
-#~ "l'aplicacion aviada dins lo terminal."
+#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre "
+#~ "title_mode, aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol "
+#~ "indicat per l'aplicacion aviada dins lo terminal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color "
-#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se un "
-#~ "gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-"
-#~ "transparéncia autrament)."
+#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son "
+#~ "« solid » (color unifòrma), « image » (imatge) o "
+#~ "« transparent » (transparéncia reala se un gestionari de fenèstras "
+#~ "compositor d'imatge es present, o pseudo-transparéncia autrament)."
 
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-#~ "a range) should be the first character given."
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles caractèrs "
-#~ "son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs pòdon èsser "
-#~ "balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo caractèr jonhent (« -"
-#~ " ») en tant que tal (es a dire pas en tant que separador de plaja), lo cal "
-#~ "metre en primièra posicion."
+#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles "
+#~ "caractèrs son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs "
+#~ "pòdon èsser balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo "
+#~ "caractèr jonhent (« - ») en tant que tal (es a dire pas en tant que "
+#~ "separador de plaja), lo cal metre en primièra posicion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
@@ -2713,8 +2740,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
 #~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus un "
-#~ "ecran alternatiu"
+#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus "
+#~ "un ecran alternatiu"
 
 #~ msgid "Whether to silence terminal bell"
 #~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós"
@@ -2726,14 +2753,14 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
 
 #~ msgid "_Shortcut keys:"
-#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :"
+#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-#~ "them.</i></small>"
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
+#~ "to them.</i></small>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas "
-#~ "colors.</i></small>"
+#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas colors.</i></"
+#~ "small>"
 
 #~ msgid "Background image _scrolls"
 #~ msgstr "L'imatge de rèire plan _desfila"
@@ -2757,10 +2784,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "Manténer dobèrt lo terminal"
 
 #~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "_Fichièr imatge :"
+#~ msgstr "_Fichièr imatge :"
 
 #~ msgid "Initial _title:"
-#~ msgstr "_Títol inicial :"
+#~ msgstr "_Títol inicial :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "On the left side\n"
@@ -2783,13 +2810,13 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "Conservar lo títol inicial"
 
 #~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :"
+#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :"
 
 #~ msgid "Scroll_back:"
-#~ msgstr "Linhas d'_istoric :"
+#~ msgstr "Linhas d'_istoric :"
 
 #~ msgid "Select-by-_word characters:"
-#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :"
+#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Tango\n"
@@ -2809,17 +2836,17 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu"
 
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :"
+#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :"
 
 #
 #~ msgid "_Background image"
 #~ msgstr "Imatge de _rèire plan"
 
 #~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Poliça :"
+#~ msgstr "_Poliça :"
 
 #~ msgid "_Scrollbar is:"
-#~ msgstr "La _barra de desfilament es :"
+#~ msgstr "La _barra de desfilament es :"
 
 #~ msgid "_Solid color"
 #~ msgstr "Color _unida"
@@ -2848,41 +2875,36 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgid "Detach Tab"
 #~ msgstr "Destacar l'onglet"
 
-#, c-format
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »"
+#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 #~ "profile with the same name?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo "
-#~ "meteis nom ?"
+#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo "
+#~ "meteis nom ?"
 
 #~ msgid "Choose base profile"
 #~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa"
 
-#, c-format
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n"
+#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n"
 
-#, c-format
 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n"
+#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n"
 
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Locala actuala"
 
-#, c-format
 #~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-#~ "profile' option\n"
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-"
-#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e utilizar "
-#~ "la novèla opcion « --profile »\n"
+#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-"
+#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e "
+#~ "utilizar la novèla opcion « --profile »\n"
 
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal"
@@ -2942,44 +2964,48 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "_Recercar..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
@@ -2987,10 +3013,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
+#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
@@ -2998,10 +3024,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
+#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
@@ -3009,60 +3035,65 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
+#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo "
-#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
-#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
-#~ "d'acorchi per aquela accion."
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
+#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 #~ msgstr "<b>Primièr plan, rèire plan, gras e soslinhat</b>"
@@ -3081,16 +3112,16 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "Escafament TTY"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
-#~ "or when scrolling is restricted."
+#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
+#~ "screen or when scrolling is restricted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel "
 #~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo "
 #~ "desfilament es limitat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-#~ "default_size_columns and default_size_rows."
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha "
 #~ "personalizada definida par default_size_columns e default_size_rows."
@@ -3101,52 +3132,52 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgid "The child process was terminated."
 #~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput."
 
-#, c-format
 #~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
 #~ msgstr "Le processus filh es estat interromput pel senhal %d."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
+#~ "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
+#~ "certain applications and operating systems that expect different terminal "
 #~ "behavior.</i></small>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament d'unas "
-#~ "aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar d'unas "
-#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del terminal "
-#~ "diferent.</i></small>"
+#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament "
+#~ "d'unas aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar "
+#~ "d'unas aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del "
+#~ "terminal diferent.</i></small>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-#~ "and \"hidden\"."
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont « left » "
-#~ "(esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
+#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont "
+#~ "« left » (esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
-#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per "
-#~ "la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá (coma "
-#~ "volètz) tota version ulteriora."
+#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
+#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá "
+#~ "(coma volètz) tota version ulteriora."
 
 #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las fenèstras "
-#~ "novèlas"
+#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las "
+#~ "fenèstras novèlas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
-#~ "temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en "
+#~ "mème temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA."
 
 #~ msgid "Default encoding"
 #~ msgstr "Encodatge per defaut"
@@ -3158,8 +3189,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 #~ "encoding, or else any of the known encodings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge de "
-#~ "la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia."
+#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge "
+#~ "de la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia."
 
 #~ msgid "Run;"
 #~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;"
@@ -3168,24 +3199,25 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 #~ msgstr "Rèire plan _transparent"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-#~ "is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
 #~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels encodatges "
-#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La valor especiala "
-#~ "« current » aficha l'encodatge de la locala actuala del sistèma."
+#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels "
+#~ "encodatges disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La "
+#~ "valor especiala « current » aficha l'encodatge de la locala actuala del "
+#~ "sistèma."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que "
 #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
-#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
+#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
@@ -3198,8 +3230,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
 #~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir lo "
-#~ "menú Fichièr)"
+#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir "
+#~ "lo menú Fichièr)"
 
 #~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 #~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]