[nautilus/gnome-3-16] Updated Occitan translation



commit 320fb45d4291f2876be9d291f81d6bc760cc173d
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sat May 23 09:05:55 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |10461 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 4260 insertions(+), 6201 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index fe83b3c..fc7fc2c 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,422 +1,119 @@
-# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
-# Occitan translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# French translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007-2008.
-# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of eel.HEAD.pot.
-# Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the eel package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:45+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-16 16:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:58+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oci\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Aviada de %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
 msgstr ""
-"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "L'element es pas executable"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIÈR"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Aparicion"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Blau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Negre"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Estrias blavas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blau rugòs"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Tipe blau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metal escobetat"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Bubble Gum"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Tela de jute"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_olors"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Dissimulacion"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Greda"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbon de lenha"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Concret"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Siure"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Formas arredondidas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danube"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Siure escur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME escur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Turquesa escur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Punts"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipsi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Enveja"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Suprimir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fibras"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Pompa d'incendis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor de liri"
+"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
+"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
+"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichiers."
 
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Pampelmós"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Armadura vèrda"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Glaça"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Fuèlha"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Limona"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papièr de Manilha"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Estrias de mofa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Fanga"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Nombres"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Bendas d'ocean"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Onix"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Irange"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Blau palle"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Marbre violet"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Papièr estriat"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papièr rugós"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Robís"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Escruma de mar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Escala"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Argent"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Cèl"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Estrias de cèl"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Estrias de nèu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Estuc"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandarina"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Tèrra cuècha"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
+"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
+"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
+"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
+"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
+"amb d'empeutons e d'escripts."
 
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violet"
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Aviar lo logicial"
 
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Blanc ondós"
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Se connectar al servidor"
 
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Blanc"
+#. Set initial window title
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151
+#: ../src/nautilus-window.c:2320
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
 
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Nervaduras blancas"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblèmas"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs"
 
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "Motiu"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Recèrca enregistrada"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
-"brústia d'alèrta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipe d'alèrta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Lo tipe d'alèrta"
+#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
+msgid "Archive Mounter"
+msgstr "Montador d'archiu"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botons d'alèrta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
+#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
+#. tooltip
+#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
 msgid "Text"
-msgstr "Tèxt"
+msgstr "Tèxte"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
-msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
+msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
 msgstr "Justificacion"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -426,1468 +123,736 @@ msgstr ""
 "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
 "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
-msgstr "Copura de las linhas"
+msgstr "Copadura de las linhas"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Posicion del cursor"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limita de la seleccion"
+msgstr "Limit de la seleccion"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
 "caractèrs."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
-msgid "Select All"
-msgstr "Tot seleccionar"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Metòdes de picada"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"Error GConf :\n"
-"  %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "Error GConf : %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Afichar mai de _detalhs"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532
+#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar."
+msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode pas valid)"
-
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
-"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
-"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
-"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
-"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
-"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
-"zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom "
-"de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon "
-"o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés "
-"d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de "
-"zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de "
-"zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms "
-"de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los "
-"noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls "
-"de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels "
-"autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), "
-"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
-"largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
-"camin"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
-"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
-"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
-"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
-"linhas afichadas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
-"background_set es verai."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
-"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
-"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
-"per lor nom e lors propietats."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Fons personalizat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Date Format"
-msgstr "Format de data"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Color de fons per defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Poliça del burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
-"navigadors"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
-"background_set es vrai."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
-"background_set es vrai."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
-"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
-"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
-"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
-"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Nautilus quand "
-"clicatz sus un d'eles."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets "
-"novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los "
-"onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
-"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
-"fichièrs."
+msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Lo rectangle de seleccion"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
-"partir d'ara."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
-"partir d'ara."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
-"partir d'ara."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
-"a partir d'ara."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
-"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
-"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
-"esotericas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Desplaçar cap a_mont"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
-"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Desplaçar cap a_val"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
-"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
-"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
-"a l'insercion dels supòrts."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2046
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un "
-"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
-"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
-"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
-"personalizada del'utilizaire."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Se verai, Nautilus quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo "
-"parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Nautilus "
-"servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per "
-"d'autres prètzfaches similars."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La talha del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
-"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
-"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
-"los programas quand s'inserís un supòrt."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Lo tipe del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
-"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat lo"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
-"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
-"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Data de modificacion del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
-"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
-"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+msgid "Accessed"
+msgstr "Darrièr accès"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
-"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
-"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data d'accès al fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
-"burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
-"sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Lo proprietari del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+msgid "Group"
+msgstr "Grop"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Lo grop del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion "
-"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
-"individualament."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Las permissions del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
-"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
-"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipe MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
-"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
-"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
-"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
-"fenèstras novèlas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+msgid "The location of the file."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
-"defaut."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
-"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
-"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+msgid "Original Location"
+msgstr "Emplaçament d'origina"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » "
-"dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra  serà pas afichada, ni cap "
-"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo "
-"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a "
-"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+msgid "Relevance"
+msgstr "Pertinéncia"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una "
-"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe "
-"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal pas res far"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "sul burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir un repertòri"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
 msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de "
-"navigacion"
+"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+"del volum."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de "
-"navigacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
+#: ../src/nautilus-view.c:964
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
-"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus quita quand la darrièra fenèstra es destrucha."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr ""
-"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
-"inserit"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr ""
-"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr "Las valors possiblas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
+"Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú "
+"contextual del volum."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
-"fichièr"
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
-"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
-"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor "
-"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
-"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut "
-"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se "
-"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un "
-"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la "
-"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
-"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
-"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
-"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
-"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
-"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
-"sonque d'icòna genericas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
-"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
-"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
-"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
-"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
-"visualizat."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
-"icònas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
-"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
-"\"emblèmas\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
-"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
+#. 
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#. 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
-"\"iso\", e \"informal\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
-"novèlament dobèrtas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
-"modificar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
-"repertòri personal sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
-"servidors ret sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a %e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
-"banasta sul burèu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
-"de navigacion de Nautilus"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+msgid "Me"
+msgstr "Ieu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
-"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
-"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
-"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u dorsièr"
+msgstr[1] "%'u dorsièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se "
-"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
-"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fichièr"
+msgstr[1] "%'u fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361
+msgid "? bytes"
+msgstr "? octets"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
-"navigador."
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#. 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+msgid "Program"
+msgstr "Logicial"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
-"de voidar la banasta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
-"montats automaticament"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426
+msgid "Archive"
+msgstr "Archiu"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
+msgid "Markup"
+msgstr "Balisatge"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Video"
+msgstr "Vidèo"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendièr"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
-"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capable de lo gerir."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largor del panèl lateral"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentacion"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fuèlha de calcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Demandar de que cal far"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Far res"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
+msgid "Folder"
+msgstr "Dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Dobrir un repertòri"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+msgid "Link"
+msgstr "Ligam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#. 
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Dobrir %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Venètz d'inserir un CD void."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ligam cap a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ligam (copat)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es "
-"estat inserit."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
+"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
+"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir "
-"d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Totjorn far aquò"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Tot seleccionar"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Desplaçar cap en_naut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Desplaçar cap en_bas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
-msgid "The size of the file."
-msgstr "La talha del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "Type"
-msgstr "Tipe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The type of the file."
-msgstr "Lo tipe del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificacion"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Data de modificacion del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data d'accès"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "La data d'accès al fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietari"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "Lo propietari del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Group"
-msgstr "Grop"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The group of the file."
-msgstr "Lo grop del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permissions"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Las permissions del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permissions en octal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipe MIME"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contèxt SELinux"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
-
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Reinicializar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
-msgid "on the desktop"
-msgstr "sul burèu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
-"del volum."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
-"contextual del volum."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Desplaçar aicí"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar aicí"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Ligar aicí"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Definir coma _fons"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichièr original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255
+msgid "Size:"
+msgstr "Talha :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Darrièra modificacion :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, "
-"d'espacis e de nombres."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplaçar per"
 
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusionar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "Reïnicializar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
-"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
-"personalizada."
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+msgid "Re_name"
+msgstr "Tornar _nomenar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fichièr"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Tot i_gnorar"
+msgstr "I_gnorar tot"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371
+#: ../src/nautilus-view.c:8715
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tot remplaçar"
+msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
-msgstr "_Tot fusionar"
+msgstr "Fusionar _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar ça _que la"
+msgstr "Copiar mal_grat tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1895,19 +860,7 @@ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
 msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
 
 #. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Ligam fins a %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1915,26 +868,27 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#. 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
+msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 
+# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1942,14 +896,14 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#.
+#. 
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -1957,36 +911,36 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
 msgid "st copy)"
-msgstr "èra còpia)"
+msgstr "ièra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1995,52 +949,53 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
+#. 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2049,339 +1004,329 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
 msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
+"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
-"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
+#: ../src/nautilus-window.c:813
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Voidar la _banasta"
+msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
 msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
 msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Supression de fichièrs"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#. 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Demòra %T"
-msgstr[1] "Demòran %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+msgstr[0] "Demòra %T"
+msgstr[1] "Demòran %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
-"las permissions de los visualizar."
+"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
+"la permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
-"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
-"fichièrs del repertòri \"%B\"."
+"Una error s'es producha al moment de l'obtencion de las informacions a "
+"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar los fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
-"de lo legir."
+"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
+"lo legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de suprimir « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
-msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
-"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
+"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
+"immediatament ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
+"l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Mesa a la banasta dels fichièrs"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossible d'ejectar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossible de desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
+msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
-"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
+"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
+"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
+"totjorn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Voidar _pas l'escobilièr"
+msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../src/nautilus-view.c:6471
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Impossible de montar %s"
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
-msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
+msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
-"la permission de los legir."
+"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
-"lo legir."
+"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
-"lo legir."
+"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
+msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
-"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
+"Una error s'es producha al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
+"cibla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "La cibla es pas un repertòri."
+msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
-"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
-"desliurar d'espaci."
+"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs per liberar d'espaci."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 #, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicacion de \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
-msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
-msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
-msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
-msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
-msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicacion de « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sur %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S sus %S"
@@ -2390,2986 +1335,2503 @@ msgstr "%S sus %S"
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#. 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
+msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
-"de lo crear dins la cibla."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"crear dins la destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
-"permissions de los visualizar."
+"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"permission de los legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
-"de lo legir."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
+msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
 msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
+msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
+msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
-"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
-"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
-msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
-"fichièrs del repertòri."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
-msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
-"remplaçat."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
+msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Còpia dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
-"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
-"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
+msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "Definission de las permissions"
+msgstr "Definicion de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
-msgid "untitled folder"
-msgstr "repertòri sens nom"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Novèl %s"
 
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
-msgid "new file"
-msgstr "fichièr novèl"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document novèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
+msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
+msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Voidatge de la banasta"
+msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2568
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2569
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2587
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2588
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
 #, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
+msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 #, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
+msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 #, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "uèi a 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "uèi a 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "uèi a %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "uèi, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "uèi, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-msgid "today"
-msgstr "uèi"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ièr a 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ièr a 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ièr a %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ièr, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ièr, a  %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday"
-msgstr "ièr"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%m/%d/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Pas permes de definir las permissions"
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Anullar lo desplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Pas permes de definir lo grop"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u element"
-msgstr[1] "%'u elements"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u repertòri"
-msgstr[1] "%'u repertòris"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fichièr"
-msgstr[1] "%'u fichièrs"
-
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
-msgid "%"
-msgstr "%"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s octets)"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-msgid "? items"
-msgstr "? elements"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
-msgid "? bytes"
-msgstr "? octets"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipe desconegut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipe MIME desconegut"
-
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
-msgid "program"
-msgstr "programa"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
-msgid "link"
-msgstr "ligam"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
-msgid "link (broken)"
-msgstr "ligam (copat)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Totjorn"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Jamai"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25 %"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75 %"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100 %"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
+msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
+msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Suprimir '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "A_nullar la còpia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Restablir la còpia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
+msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
+msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Go"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gio"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gio"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "A_nullar la duplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Restablir la duplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
+msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
+msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Demandar cada còp"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visualizacion en icònas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Crear un fichièr void '%s'"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista del conetgut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Visualizacion en tièra"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualament"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Per talha"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipe"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Per emblèmas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Repertòri personal de %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordenador"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Banasta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidors ret"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Aviar dins un _terminal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
-msgid "_Display"
-msgstr "_Visualizar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
-msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
-msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Definir las permissions de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Impossible de visualizar %s."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "La mena de fichièr es desconeguda."
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s"
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Impossible d'utilizar lo gestionari de paquets del sistèma"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n"
-"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
-"la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "A_viar ça que la"
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar coma _fisable"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
-msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Defaut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Icòna"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s document"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Desfar l'associacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
-"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
-"\""
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
+" %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossible de definir per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Impossible de trobar '%s'"
+msgid "%s document"
+msgstr "document %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
-"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccionar una aplicacion"
+"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
+"tipe (« %s »)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
-msgid "Open With"
-msgstr "Dobrir amb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Utilizar una comanda personalizada"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Examinar..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion."
 
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe \"%s\" amb :"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
 
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Dobrir %s amb :"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"lisatz-los tornarmai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
+"dobèrts."
 
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhs : "
 
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparacion"
 
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
 
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
 #, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Recèrca de « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
-msgid "Add Application"
-msgstr "Apondre una aplicacion"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
+"navigador."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
-"dins los emplaçaments \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
+"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
+"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
+"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
+"onglets."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
-"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
-"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
+"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
+"camin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
-"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
+"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
+"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
-"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
-"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
+"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
+"de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir un "
+"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta foncion "
+"pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
-"rossegatz-los tornamai."
+"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
+"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
+"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
+"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
+"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
+"elements."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+"\"double\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
-"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
-"dobèrts."
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
+"« doble » per los aviar d'un clic doble."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhs : "
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operacions suls fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats ("
+"simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
+"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \""
+"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
-msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparacion"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
+"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
+"de navigacion de Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Recercar \"%s\""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
+"Nautilus quand un d'eles es quichat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Edicion"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Anullar l'edicion"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Anullar l'edicion"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Tornar far Modificar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Tornar far la modificacion"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Demanda d'execucion automatica"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
+"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
+"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
+"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
+"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
+"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Navigador de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
 msgstr ""
-"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
-"a partir de l'ordenador"
+"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
+"visualizacions per icònas o per lista."
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Modifica lo compòrtament"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdre de triada per defaut"
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Gestion de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
 
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Repertòri personal"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
+"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
+"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
+"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestionari de fichièrs"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
+"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
+"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Voidar la banasta"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
 
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crear un _aviaire..."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
+"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de "
+"« org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crear un aviaire novèl"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
+"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
+"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
+"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
+"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
+"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
+"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
+"camins de recèrca del PATH."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
+msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
-"fons de vòstre burèu"
+"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
+"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
+"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
+"« permissions » e « mime_type »."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Voidar la banasta"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
+"icònas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dobrirà %'d onglet."
-msgstr[1] "Dobrirà %'d onglets."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
+"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
+"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl "
+"de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo "
+"nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai "
+"pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es "
+"permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de "
+"nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres "
+"nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - "
+"abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:"
+"4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre "
+"linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los "
+"noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles "
+"son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large "
+"(150%), larger (200%), largest (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr ""
+"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Motiu :"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr ""
+"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nom de recèrca :"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Repertòri :"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
+"d'una lista a plat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" seleccionat"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Poliça del burèu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
-msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] "( que conten %'d element)"
-msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
-msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, espaci liure : %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
+"burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+"dorsièr personal sul burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
-msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+"l'escobilhièr sul burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
-"menut Escripts."
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
+"servidors de ret sul burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
-"seleccionats en dintrada."
+"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
+"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
+"linhas afichadas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Rèire plan evanescent al moment d'un cambiament"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
 msgstr ""
-"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
-"menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
-"\n"
-"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los "
-"noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
-"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
-"escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
-"\n"
-"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas "
-"que los escripts pòdon utilizar :\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
-"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
-"de linhas novèlas (newline)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs "
-"seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per "
-"de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats "
-"dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de "
-"cambiaments de linha\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo "
-"panèl inactiu d'una fenèstra divisada"
+"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efièch d'evanescéncia per "
+"modificar lo rèire plan del burèu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
+"fenèstras de navigacion."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
-msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"
-msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largor del panèl lateral"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Se connectar al servidor %s"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
-msgid "_Connect"
-msgstr "Se _connectar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nom del ligam :"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "Corrièr electronic…"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi la banasta"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Crear un _document"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Dobrir _amb"
+#: ../src/nautilus-application.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
+"%s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#: ../src/nautilus-application.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+"%s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
+#: ../src/nautilus-application.c:357
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.config/nautilus"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-application.c:705
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-application.c:712
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Crear un _repertòri"
+#: ../src/nautilus-application.c:720
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-application.c:727
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Pas de modèls installats"
+#: ../src/nautilus-application.c:811
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
 
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
-msgid "_Empty File"
-msgstr "Fichièr _void"
+#: ../src/nautilus-application.c:818
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-application.c:818
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+#: ../src/nautilus-application.c:820
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Visualizar la version del programa."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
+#: ../src/nautilus-application.c:822
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr ""
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
+#: ../src/nautilus-application.c:824
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+#: ../src/nautilus-application.c:826
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+#: ../src/nautilus-application.c:828
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri"
+#: ../src/nautilus-application.c:830
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sortir de Nautilus."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
+#: ../src/nautilus-application.c:832
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Autra _aplicacion..."
+#: ../src/nautilus-application.c:833
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:913
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
+"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
+"%s"
 
 #. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Fenèstra novèla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Se connectar al _servidor…"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
-"aqueste menu"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Favorits"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferé_ncias"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
-"Copiar"
+"Impossible d'aviar lo programa :\n"
+"%s"
 
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossible de trobar lo programa"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr ""
+"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
-"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
+"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
+"aviar ?"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-msgid "Copy to"
-msgstr "Copiar cap a"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
+"Anullar."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-msgid "Move to"
-msgstr "Desplaçar cap a"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Pas de favorit definit"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapaginas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
-"balhat"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimir"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Intervertir la seleccion"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Remontar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Davalar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nom"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Emplaçament"
 
-#
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Crear un ligam"
-msgstr[1] "_Crear de ligams"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Òrdre inversat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renommar..."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Conservar l'alinhament"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renommar l'element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualament"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
+msgid "By _Name"
+msgstr "Per _nom"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
+msgid "By _Size"
+msgstr "Per _talha"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
-"preferéncias a-n aquesta visualizacion"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
+msgid "By _Type"
+msgstr "Per _tipe"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Per _data de modificacion"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Per data d'_accès"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
-msgid "_Format"
-msgstr "_Format"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
-msgid "_Start"
-msgstr "_Aviar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Per pertinéncia"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrêter"
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista en icònas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar lo mèdia"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Ce type de serveur de fichiers n'est pas reconnu."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Per exemple %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+msgid "_Clear All"
+msgstr "L_evar tot"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Adreça del _servidor"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Connexions _recentas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Se _connectar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:8767
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Modificar lo _rèire plan del burèu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
+"rèire plan de vòstre burèu"
 
-#. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Voidar l'escobilhièr"
+
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
 
-#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
-"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
-"« Copar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
+"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
+"evitar los encambaments"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar l'icòna…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri"
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Autre panèl"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
 
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "Repertòri _personal"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dorsièr personal"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dorsièr personal"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Burèu"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Escriptes"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossible de modificar las permissions."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
+"diferent."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
-msgstr[1] ""
-"Desplaça lo dorsièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
+"desplaçat o suprimit ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri seleccionat en defòra de la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar los repertòris seleccionats en defòra de la banasta"
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
-msgstr[1] ""
-"Desplaça los fichièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
+"diferent."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de la banasta"
-msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta"
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
-msgstr[1] ""
-"Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta"
-msgstr[1] "Desplaça los elements seleccionats en defòra de la banasta"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Connectar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossible de renomenar l'element."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferéncias de Fichiers"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Default View"
+msgstr "Afichatge per defaut"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrengar los elements :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconnectar"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Varrolhar lo volum"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "Views"
+msgstr "Visualizacions"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Behavior"
+msgstr "Compòrtament"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
 
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fichièrs tèxte executables"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Demandar a cada còp"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Libellats de las icònas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
-msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Suprimir per totjorn"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
+"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
+"nombrosas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2143
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
-#, c-format
-msgid "_Open with %s"
-msgstr "D_obrir amb %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Display"
+msgstr "Visualizar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+msgid "Folders"
+msgstr "Dorsièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
-msgid "Download location?"
-msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Preview"
+msgstr "Ulhada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Crear un _ligam"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Always"
+msgstr "Totjorn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
-msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Pas que los fichièrs locals"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Size"
+msgstr "Per talha"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "tèxt rossegat.txt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipe"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
-msgid "dropped data"
-msgstr "donadas depausadas"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificacion"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accès"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "Talha vertadièra (100%)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150 %"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200 %"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400 %"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
-"suprimit ?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 Kio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 Kio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
-"autre nom."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mio"
 
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renommar l'element."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mio"
 
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Gio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Gio"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipe d'imatge"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr ""
-"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixèl"
+msgstr[1] "%d pixèls"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-msgid "by _Name"
-msgstr "per _nom"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-msgid "by _Size"
-msgstr "per _talha"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat le"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-msgid "by _Type"
-msgstr "per _tipe"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "Creat per"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "per _data de modificacion"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "Còde font"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "per _emblèmas"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Arren_gar los elements"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Presa lo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "Redimensionar l'_icòna..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Numerizada lo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificacion"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de dobertura"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Ordenar per nom"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Velocitat ISO"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
-"evitar los encambaments"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Amb flash"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Disposicion compacta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mòde de mesura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Òrdre inversat"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longor focala"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "Logicial"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots clau"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "Creator"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "Classificacion"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Void)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+msgid "Use Default"
+msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s colomnas visiblas"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2993
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Conservar l'alinhament"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3048
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "_Colomnas visiblas…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3049
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualament"
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
+msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
-msgid "By _Name"
-msgstr "Per _nom"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
-msgid "By _Size"
-msgstr "Per _talha"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
-msgid "By _Type"
-msgstr "Per _tipe"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data de modificacion"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Per _emblèmas"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365
+#: ../src/nautilus-view.c:8684
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 #, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "afusta sus \"%s\""
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
-msgid "_Icons"
-msgstr "Icònas"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Aviar dins un _terminal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+msgid "_Display"
+msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
+#: ../src/nautilus-view.c:955
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Ordenador"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Void)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargament..."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 #, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s colomnas visiblas"
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
+"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :"
+"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
+"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Colomnas visiblas..."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
+msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
-msgid "_List"
-msgstr "Tièra"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Dobertura de « %s »."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
+msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions suls fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
+msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nom :"
-msgstr[1] "_Noms :"
+msgstr[0] "_Nom :"
+msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
 #, c-format
 msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
+msgstr "Proprietats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
-msgstr "Propietats de %s"
+msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
+msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
+# Contenu : aucun
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
 msgid "nothing"
-msgstr "res"
+msgstr "pas res"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
 msgid "unreadable"
-msgstr "pas legible"
+msgstr "impossible de legir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
@@ -5378,2526 +3840,2123 @@ msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+#. 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 msgid "Contents:"
-msgstr "Ensenhador :"
+msgstr "Contenguts :"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "used"
-msgstr "utilisat"
+msgstr "utilizat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
 msgid "free"
-msgstr "liure"
+msgstr "liura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
 msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacitat totala :"
+msgstr "Capacitat totala :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
 msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
+msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180
 msgid "Basic"
 msgstr "Basic"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
 msgid "Link target:"
-msgstr "Cibla del ligam :"
+msgstr "Cibla del ligam :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Talha :"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
 msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+msgstr "Emplaçament :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272
 msgid "Volume:"
-msgstr "Volum :"
+msgstr "Volum :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Darrièr accès :"
+msgstr "Darrièr accès :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285
 msgid "Modified:"
-msgstr "Modificat :"
+msgstr "Modificar :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295
 msgid "Free space:"
-msgstr "Espaci liure :"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblèmas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escritura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
+msgstr "Espaci liure :"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#. 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
 msgid "list"
-msgstr "tièra"
+msgstr "lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
-msgid "Access:"
-msgstr "Accès :"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Accès als repertòris :"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "File access:"
-msgstr "Accès als fichièrs :"
-
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
 msgid "List files only"
-msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
+msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Indicadors especials :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
+msgid "Access:"
+msgstr "Accès :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accès al dorsièr :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Persistenta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100
+msgid "File access:"
+msgstr "Accès als fichièrs :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grop :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489
 msgid "Group:"
 msgstr "Grop :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
-msgid "Others:"
-msgstr "Autres :"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permissions del repertòri :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permissions del fichièrs :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
-msgid "Text view:"
-msgstr "Visualizacion de tèxt :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503
+msgid "Others:"
+msgstr "Autres :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contèxt SELinux :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contèxte de seguretat :"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Darrièra modificacion :"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841
+msgid "Open With"
+msgstr "Dobrir amb"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
-msgid "File System"
-msgstr "Sistèma de fichièrs"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Vesinat ret"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
-msgid "Tree"
-msgstr "Arborescéncia"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:413
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:415
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
-"permissions per que Nautilus lo posca crear."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Restablir"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:418
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:8609
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
-"permissions per que Nautilus los posca crear."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipe de fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Impossible d'ejectar %s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+msgid "Music"
+msgstr "Musica"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustracion"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
-"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá "
-"pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n"
-"\n"
-"En cas de dobte, clicatz sus Anullar."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichièr tèxt"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
-"%s"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:529
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccionatz lo tipe"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Pas de favorit definit"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:533
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Favorits</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:613
+msgid "Any"
+msgstr "Totes"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Autre tipe…"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nom</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:899
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Modificar los favorits"
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\""
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Emplaçament personalizat"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP public"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb identificacion)"
+"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Windows share"
-msgstr "Partiment Windows"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
-"Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "Emp_laçament (URI) :"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor :"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Entresenhas opcionalas :"
+"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
 
-#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Partiment :"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Pòrt :"
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:443
+msgid "Location options"
+msgstr "Opcions d'emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_utilizaire :"
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:465
+msgid "View options"
+msgstr "Opcions d'afichatge"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nom de _domeni :"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Restablir"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nom del favorit :"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Se connectar al servidor"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Voidar"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipe de servici :"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "_Apondre un favorit"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Se _connectar"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 #, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
-"qu'avètz aponduda."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renommar l'emblèma"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Renommar"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Apondre d'emblèmas..."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
-"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
-"als autres endreches per identificar l'emblèma."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Visualizar los emblèmas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 Kio"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 Kio"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Compòrtament</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Repertòris</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Fichièrs son</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Banasta</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor"
+# Dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:1503
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Acci_on :"
+#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Totjorn"
+#: ../src/nautilus-view.c:1516
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motiu :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
+#: ../src/nautilus-view.c:1522
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples : "
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Compòrtament"
+#: ../src/nautilus-view.c:1629
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "CD _audiò :"
+#: ../src/nautilus-view.c:1646
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nom de la recèrca :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
-"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
-"nombrosas."
+#: ../src/nautilus-view.c:1663
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Dorsièr :"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
+#: ../src/nautilus-view.c:1668
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-view.c:2321
 msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
-"d'un aparelh al sistèma"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizar"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Pas que los fichièrs locals"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Media"
-msgstr "Supòrts"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Never"
-msgstr "Jamai"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder its own window"
-msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpia fenèstra"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Ulhada"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Visualizacions"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrengar los elements :"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD vidèo :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "Legidor de _musica :"
+"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Fotografias :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Logicial"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
-
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipe :"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
-msgid "History"
-msgstr "Istoric"
-
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
-msgid "Show History"
-msgstr "Visualizar l'istoric"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Presa lo"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Numerizada lo"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Temps d'exposicion"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de dobertura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Velocitat ISO"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Amb flash"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mòde de mesura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Mòde d'exposicion"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longor focala"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "Logicial"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
-msgid "Keywords"
-msgstr "Mots clau"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
-msgid "Creator"
-msgstr "Creator"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-msgid "Rating"
-msgstr "Classificacion"
+#: ../src/nautilus-view.c:2746
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del conetgut"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipe d'imatge :"
+#: ../src/nautilus-view.c:2747
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels"
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-view.c:2946
 #, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "cargament..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Entresenhas"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Visualizar las entresenhas"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Anar a :"
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2956
 #, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
-msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Dobrir un emplaçament"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
+msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Emplaçament :"
-
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
-
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Visualizar la version del programa."
-
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
-
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2967
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
+msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
-"preferéncias)."
+#: ../src/nautilus-view.c:2982
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "dobrir una fenèstra de navigador."
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2989
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sortir de Nautilus."
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#. 
+#: ../src/nautilus-view.c:3003
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#. 
+#: ../src/nautilus-view.c:3027
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+#: ../src/nautilus-view.c:4382
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
+#: ../src/nautilus-view.c:4384
 #, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:454
+#: ../src/nautilus-view.c:5129
 #, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:463
+#: ../src/nautilus-view.c:5383
 #, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
+#: ../src/nautilus-view.c:5975
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5977
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
 #, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6525
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-msgid "_Go"
-msgstr "_Anar"
+#: ../src/nautilus-view.c:6547
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6649
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Onglets"
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document novèl"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Fenèstra novèla"
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Dobrir _amb"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr ""
+"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ongle_t seguent"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietats"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Dorsièr novèl"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Barra _totas las fenèstas"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Emplaçament..."
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Document _void"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Voida_r l'istoric"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Switch to other pane"
-msgstr "Bascuolar cap a l'autre panèl"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "Same location as other pane"
-msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349
+#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Apondre un favorit"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Autra _aplicacion…"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar los favorits..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr ""
-"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
-"menut"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _precedent"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar l'onglet precedent"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet _seguent"
+"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar l'onglet seguent"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr ""
+"Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
+"menú"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr ""
+"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Show search"
-msgstr "Visualizar la recèrca"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar o "
+"Copiar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra d'espleches _principala"
+#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
 msgstr ""
-"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
-"fenèstra"
+"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « Copar » "
+"o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "Panèl _lateral"
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Mandar cap a..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra d'emplaçament"
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
+msgid "Move To…"
+msgstr "Desplaçar cap a…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra d'estat"
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Recercar de fichièrs..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
 
-#. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
-msgid "Search documents and folders by name"
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
-"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom"
+"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
+"balhat"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
-msgid "Extra Pane"
-msgstr "Panèl suplementari"
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inversar la seleccion"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
-"Aficha una vista suplementària del dorsièr dins un panèl novèl dispausat de "
-"còsta"
+"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tornar"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "_Crear un ligam"
+msgstr[1] "_Crear de ligams"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
-msgid "Back history"
-msgstr "Tornar dins l'istoric"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mena..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguent"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renomena l'element seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avançar dins l'istoric"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932
-msgid "_View As"
-msgstr "_Visualizar coma"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr ""
+"Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966
-msgid "_Search"
-msgstr "_Recercar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restablir"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Tampar l'onglet"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7265
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navigador de fichièrs"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:377
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7269
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Nòtas"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Visualizar las nòtas"
+#. 
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#. 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
+"preferéncias a aquesta vista"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Ret"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Examina lo contengut de la ret"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e dobrir %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7288
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Dobrir l'escobilièr"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Atudar"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7292
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Connectar lo volum"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:8194
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconnectar lo volum"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "Aviar lo periferic _multidisc"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Arrestar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Impossible d'aviar %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Impossible d'arrestar %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimir"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renommar..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
-msgid "Places"
-msgstr "Acorchis"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7320
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
-msgid "Show Places"
-msgstr "Visualizar los acorchis"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Fonses e emblèmas"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
 
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Suprimir..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
 
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Apondre un novèl..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Crear un emblèma novèl"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
 
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "Mot _clau :"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « "
+"Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
 
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imatge :"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Crear una color novèla :"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
 
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nom de la color :"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7380
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Valor de color :"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7396
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Impossible d'installar la color."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7411
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7412
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr ""
-"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
+#: ../src/nautilus-view.c:7494
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executa o organiza los escripts"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7496
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Escriptes"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
+#: ../src/nautilus-view.c:7849
 #, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Seleccionatz una categoria :"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Anullar la supression"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Apondre una novèla color..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Motiu :"
+#: ../src/nautilus-view.c:7861
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Colors :"
+#: ../src/nautilus-view.c:7863
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblèmas :"
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Suprimir un motiu..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Suprimir una color..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7877
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Suprimir una emblèma..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7879
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipe de fichièr"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
+#: ../src/nautilus-view.c:7885
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#: ../src/nautilus-view.c:7888
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Musica"
+#: ../src/nautilus-view.c:7893
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Vidèo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7895
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
+#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustracion"
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:8198
+msgid "_Connect"
+msgstr "Se _connectar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Fuèlha de calcul"
+#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentacion"
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:8202
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Fichièr tèxt"
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Totes"
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Autre tipe..."
+#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121
+#: ../src/nautilus-view.c:8223
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
+#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Repertòri de recèrca"
+#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:8227
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
+#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:8231
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Anar"
+#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Tornar cargar"
+#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133
+#: ../src/nautilus-view.c:8235
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Varrolhar lo volum"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
+#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Recercar :"
+#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultas de la recèrca"
+#: ../src/nautilus-view.c:8097
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Recercar :"
+#: ../src/nautilus-view.c:8101
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Tampar lo panèl lateral"
+#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:168
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
-msgid "_Places"
-msgstr "_Acorchis"
+#: ../src/nautilus-view.c:8118
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
+#: ../src/nautilus-view.c:8122
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
+#: ../src/nautilus-view.c:8126
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
+#: ../src/nautilus-view.c:8130
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "_Tampar totes los repertòris"
+#: ../src/nautilus-view.c:8134
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Varrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
+#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
-"contengut"
+#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
-"pas ?"
+#: ../src/nautilus-view.c:8362
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
+#: ../src/nautilus-view.c:8366
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
+#: ../src/nautilus-view.c:8552
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
+msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "D_obrir amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del conetgut"
+#: ../src/nautilus-view.c:8607
+msgid "Run"
+msgstr "Aviar"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
+#: ../src/nautilus-view.c:8681
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-view.c:8712
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Le_var dels recents"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
+#: ../src/nautilus-view.c:8713
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus reconéis pas los emplaçaments \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-view.c:8753
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
-msgid "Access was denied."
-msgstr "L'accès es estat refusat."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "tèxte depausat.txt"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#. 
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+msgid "dropped data"
+msgstr "donadas depausadas"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Error : %s\n"
-"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietats"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
+#: ../src/nautilus-window.c:836
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
-"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
-"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
-"version seguenta."
+#: ../src/nautilus-window.c:1185
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
-"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-"generala GNU per mai d'entresenhas."
+#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis "
-"temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus "
-"vòstre ordenador e vòstra ret."
+#: ../src/nautilus-window.c:1214
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:2322
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#. 
+#: ../src/nautilus-window.c:2331
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Sit web de Nautilus"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizacion"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+msgid "Go"
+msgstr "Anar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tampar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
 msgid "Close this folder"
-msgstr "Tampar lo repertòri"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Fonses e emblèmas..."
+msgstr "Tampar aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
-"personalizar l'aparéncia."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Tornar cargar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Totes los subjèctes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
+msgid "Search for files"
+msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e enregistrar "
+"los resultats per un usatge ulterior."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Recercar un fichièr perdut"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz creat "
+"o telecargat."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e periferics a "
+"partir del gestionari de fichièrs."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zo_om -"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Increase the view size"
-msgstr "Augmentar la visualizacion"
+msgstr "Aumentar la visualizacion"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoo_m +"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Demesir la visualizacion"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Talha normala"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Se connectar a un _servidor..."
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Ordenador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "_Ret"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717
+msgid "_Home"
+msgstr "_Dorsièr personal"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
 
 #. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "Modè_ls"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ongle_t novèl"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
 
 #. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Banasta"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Barra _totas las fenèstas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
 
 #. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tornar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "_Aval"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Seguent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_Repertòri personal"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Signets…"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _precedent"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar l'onglet precedent"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet _seguent"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar l'onglet seguent"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Agrandir lo zoom"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduire el zoom"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Afic_har la barra laterala"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoom per defaut"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"
 
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disc void Blu-Ray"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
 
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "CD void"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
 
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "DVD void"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
+msgid "Icons"
+msgstr "Icònas"
 
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "HD-DVD void"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
 
-#
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray vidèo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
+msgid "_Up"
+msgstr "_Aval"
 
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "CD audiò"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
 
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD audiò"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
 
-#
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD vidèo"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
 
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotografias numericas"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
+"tornarmai."
 
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD-DVD vidèo"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
 
-#
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "CD d'imatges"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
 
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Legidor audiò de musica"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
 
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "Super Video CD"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
 
-#
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "CD vidèo"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#. 
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
+"paramètres de la ret."
 
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tièra dels tipes  x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire "
-#~ "a l'insercion."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
-#~ "l'insercion."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
-#~ "l'insercion"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD àudio"
 
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
-#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD àudio"
 
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD Vidèo"
 
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Fabrica Nautilus"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD vidèo"
 
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instància de Nautilus"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super CD Vidèo"
 
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fòto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
-#~ "correspondon en linha de commanda"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges"
 
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conten de fòtos numericas"
 
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conten de musica"
 
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar lo volum"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conten de logicials"
 
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar lo volum"
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
 
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conten de musica e de fòtos"
 
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Suprimir de la banasta"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conten de fòtos e de musica"
 
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Dobrir amb :"
 
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
+#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72
+msgid "Show Copy Dialog"
+msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
 
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "E_jectar"
+#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73
+msgid "Cancel All In-progress Actions"
+msgstr "Anullar totas las accions en cors"
 
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Crear un repertòri"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Definir coma _rèire plan"
 
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins "
-#~ "lo  terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de "
-#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
+#~ "Browse the file system with the file manager"
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
-#~ "dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar  de "
-#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
-#~ "rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
-#~ "bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
-#~ "marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
-#~ "GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
 #~ "\n"
-#~ "De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
-#~ "sabèm pas perqué.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
-#~ "activation es installada."
+#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "A _prepaus de Files"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
 
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Percórrer"
+
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+
+#~ msgid "Select Destination"
+#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
-#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion "
-#~ "del gestionari de fichièrs."
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis "
+#~ "temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
-#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-"
-#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo "
-#~ "problèma."
+#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
+#~ "GNU per mai de detalhs."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
-#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
-#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo "
-#~ "problèma."
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
+#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la "
+#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota "
+#~ "version ulteriora."
 
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
+#~ msgid "Reset to De_fault"
+#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
+
+#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 #~ msgstr ""
-#~ "100 ko\n"
-#~ "500 ko\n"
-#~ "1 Mo\n"
-#~ "3 Mo\n"
-#~ "5 Mo\n"
-#~ "10 Mo\n"
-#~ "100 Mo\n"
-#~ "1 Go"
+#~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
+#~ msgid "Modified - Time"
+#~ msgstr "Date de modification"
+
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Hier"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Yesterday %H:%M"
+#~ msgstr "Hier à %H:%M"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hier à %l:%M %p"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%a"
+#~ msgstr "%a"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%a %H:%M"
+#~ msgstr "%a à %H:%M"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a à %l:%M %p"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%-e %b"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%-e %b %H:%M"
+#~ msgstr "%-e %b à %H:%M"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
+#~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%-e %b %Y"
+#~ msgstr "%-e %b %Y"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+#~ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+#~ msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "%c"
+#~ msgstr "%c"
+
+#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 #~ msgstr ""
-#~ "33 %\n"
-#~ "50 %\n"
-#~ "66 %\n"
-#~ "100 %\n"
-#~ "150 %\n"
-#~ "200 %\n"
-#~ "400 %"
+#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
+#~ "raccourci pour les mises à la corbeille"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+#~ "control + delete to just delete."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totjorn\n"
-#~ "Sonque los fichièrs locals\n"
-#~ "Jamai"
+#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
+#~ "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
+#~ "« Suppr. » uniquement."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 #~ msgstr ""
-#~ "Per nom\n"
-#~ "Per talha\n"
-#~ "Per tipe\n"
-#~ "Per data de modificacion\n"
-#~ "Per emblèmas"
+#~ "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
+#~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL est utilisée."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "Compact View\n"
-#~ "List View"
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+#~ "standard, large"
 #~ msgstr ""
-#~ "Visualizacion en icònas\n"
-#~ "Visualizacion en tièra"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Tornar aviar Nautilus."
+#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
+#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
+#~ "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
+#~ "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
+#~ "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
+#~ "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
+#~ "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
+#~ "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
+#~ "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
+#~ "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
+#~ "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
+#~ "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
+#~ "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
+#~ "standard, large"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Panneau latéral"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grand"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lancer quand même"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marquer comme _fiable"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
-#~ "\"--no-default-window\"."
+#~ "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
+#~ "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
+#~ "« Suppr. » est suffisant."
 
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "J'ai compris"
 
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Dossier parent :"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement"
 
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
+#~ msgid "_Bookmark this Location"
+#~ msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement"
 
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Tornar legir"
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menu Action"
 
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Ouvre le menu Action"
 
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menu Affichage"
 
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Tornatz ensajar."
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage"
 
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "animacion"
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Rechercher des fichiers"
 
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "provesís un estat visual"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Trier"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
-#~ "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "T_aille"
 
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Type"
 
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
+#~ msgid "Last _Opened"
+#~ msgstr "Date de dernière _ouverture"
 
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Creator de CD/_DVD"
+#~ msgid "Last _Trashed"
+#~ msgstr "Date de dernier rebu_t"
 
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD "
-#~ "o un DVD"
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
 
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "In_verser l'ordre"
 
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Dobèrtura de %s"
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "Colonnes _visibles…"
 
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element"
-#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "Arrêt_er"
 
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_Vider"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
-#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected "
-#~ "items from the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de "
-#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements "
-#~ "seleccionats de la banasta ?"
+#~ msgid "A folder with that name already exists."
+#~ msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
-#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
-#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
+#~ msgid "A file with that name already exists."
+#~ msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
 
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions"
+#~ msgid "Folder names cannot contain “/”."
+#~ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
+
+#~ msgid "Files names cannot contain “/”."
+#~ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
+
+#~ msgid "A folder can not be called “.”."
+#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
+
+#~ msgid "A file can not be called “.”."
+#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
+
+#~ msgid "A folder can not be called “..”."
+#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
+
+#~ msgid "A file can not be called “..”."
+#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renommer"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renommer le fichier « %s »"
+
+#~ msgid "Folder name"
+#~ msgstr "Nom du dossier :"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Nom du fichier"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Créer"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Nouveau dossier"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ouvrir"
+
+#~ msgid "Stop Drive"
+#~ msgstr "Arrêter le volume"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Garder aligné"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
+
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
+
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
+
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
+
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Déplacer vers…"
+
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Copier vers…"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Supprimer de la corbeille"
+
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_mmer"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Définir comme papier peint"
+
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "« %s » supprimé"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d file deleted"
+#~ msgid_plural "%d files deleted"
+#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé"
+#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
+
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Fichiers"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]