[file-roller/gnome-3-6] Updated Occitan translation



commit 2478702ba6099ca76a06f07666c83f529ce725e4
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Fri May 22 20:14:10 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 2469 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 1508 insertions(+), 961 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 1b0332a..fbb7cba 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,799 +1,819 @@
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of file-roller.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# French translation of file-roller.
+# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the file-roller package.
-#
-#
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig marchegay org>, 2007-2008.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 13:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:25+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-";
+"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-22 16:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-22 22:03+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
-
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda"
-
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Aviada de %s"
-
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"
-
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Open, modify and create compressed archive files"
+msgstr "Dobrir, modificar e crear de fichièrs d'archius"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
+"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
 msgstr ""
-"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »"
+"Gestionari d'archius (tanben conegut jol nom File Roller) es l'aplicacion "
+"GNOME per defaut per dobrir, crear, e modificar de fichièrs d'archius e "
+"fichièrs d'archius compressats."
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "L'element es pas executable"
-
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"
-
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"
-
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIÈR"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
+msgstr ""
+"Gestionari d'archius pren en carga una larga gama de fichièrs d'archius, en "
+"incluissent :"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
+msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
+msgstr "los archius gzip (.tar.gz, .tgz)"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "Identificant (ID)"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
+msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
+msgstr "los archius bzip (.tar.bz, .tbz)"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
+#| msgid "Zip (.zip)"
+msgid "zip archives (.zip)"
+msgstr "los archius zip (.zip)"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
+msgid "xz archives (.tar.xz)"
+msgstr "los archius xz (.tar.xz)"
 
-#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
-#: ../src/fr-window.c:5377
+#. set the name and icon
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:717
+#: ../src/fr-window.c:1989 ../src/fr-window.c:5343
 msgid "Archive Manager"
 msgstr "Gestionari d'archius"
 
-#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
 msgid "Create and modify an archive"
 msgstr "Crear e modificar un archiu"
 
-#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
-msgid "Load Options"
-msgstr "Cargar las opcions"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
+msgid "zip;tar;extract;unpack;"
+msgstr "zip;tar;extraire;descompressar;"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
+msgid "How to sort files"
+msgstr "Cossí triar los fichièrs"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
-msgid "Compress"
-msgstr "Compression"
-
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
+"type, time, path."
+msgstr ""
+"Lo critèri utilizat per triar los fichièrs. Las valors possiblas son : name "
+"(nom), size (talha), tipe, time (data), path (camin)."
 
-#. MB means megabytes
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
-msgid "MB"
-msgstr "Mo"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Sort type"
+msgstr "Tipe de tria"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
-msgid "Split into _volumes of"
-msgstr "Divisar en _volums de"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
+"ascending, descending."
+msgstr ""
+"Indica se la tria es creissenta o descreissanta. Las valors possiblas son : "
+"ascending (creissent), descending (descreissent)."
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
-#: ../data/ui/password.ui.h:3
-msgid "_Encrypt the file list too"
-msgstr "_Criptar tanben la tièra de fichièrs"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
+msgid "List Mode"
+msgstr "Mòde lista"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
-msgid "_Filename:"
-msgstr "Nom de _fichier :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
+"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
+msgstr ""
+"Utilizar « all-files » per visualizar totes los fichièrs contenguts dins "
+"l'archiu dins una sola lista, utilizar « as-folder » per percórrer l'archiu "
+"per dorsièr."
 
-#
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
-msgid "_Location:"
-msgstr "Emp_laçament :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Display type"
+msgstr "Afichar lo tipe"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
-msgid "_Other Options"
-msgstr "_Autras opcions"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Display the type column in the main window."
+msgstr "Afichar la colomna del tipe dins la fenèstra principala."
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
-#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "Mot de _pas :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Display size"
+msgstr "Afichar la talha"
 
-#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de pas necessari</span>"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Display the size column in the main window."
+msgstr "Afichar la colomna de la talha dins la fenèstra principala."
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:1
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Display time"
+msgstr "Afichar la data"
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
-msgid "_All files"
-msgstr "_Totes los fichièrs"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Display the time column in the main window."
+msgstr "Afichar la colomna de la data dins la fenèstra principala."
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
-msgid "_Files:"
-msgstr "_Fichièrs :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Display path"
+msgstr "Afichar lo camin"
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
-msgid "_Selected files"
-msgstr "Fichièrs _seleccionats"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Display the path column in the main window."
+msgstr "Afichar la colomna del camin dins la fenèstra principala."
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
-msgid "example: *.txt; *.doc"
-msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Name column width"
+msgstr "Largor de la colomna dels noms"
 
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
-msgid "A_vailable application:"
-msgstr "Aplicacion disponi_bla :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The default width of the name column in the file list."
+msgstr "La largor per defaut de la colomna del nom dins la lista dels fichièrs."
 
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
-msgid "Open Files"
-msgstr "Dobrir los fichièrs"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
+#| msgid "View the statusbar"
+msgid "View the sidebar"
+msgstr "Aficha lo panèl lateral"
 
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
-msgid "R_ecent applications:"
-msgstr "Aplicacions r_ecentas :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether to display the sidebar."
+msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible."
 
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
-msgid "_Application:"
-msgstr "_Aplicacion :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Editors"
+msgstr "Editors"
 
-#: ../data/ui/password.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
-"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
-"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
+"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
+"with the file type."
 msgstr ""
-"<i><b>Nòta :</b> lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que "
-"seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz de "
-"l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit.</i>"
+"Lista de las aplicacions picadas dins la bóstia de dialòg « Dobrir lo "
+"fichièr » que son pas associadas amb lo tipe de fichièr."
 
-#: ../data/ui/password.ui.h:2
-msgid "Password"
-msgstr "Senhal"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
+#| msgid "Compression ratio:"
+msgid "Compression level"
+msgstr "Taus de compression"
 
-#: ../data/ui/update.ui.h:1
-msgid "S_elect the files you want to update:"
-msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
+"very-fast, fast, normal, maximum."
+msgstr ""
+"Lo nivèl de compression utilizat al moment de l'apondon de fichièrs dins un "
+"archiu. Valors possiblas : very-fast (fòrça rapid), fast (rapid), normal, "
+"maximum."
 
-#. secondary text
-#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
-#, c-format
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Encrypt the archive header"
+msgstr "Chifrar l'entèsta dels archius"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The file has been modified with an external application. If you don't update "
-"the version in the archive, all of your changes will be lost."
-msgid_plural ""
-"There are %d files that have been modified with an external application. If "
-"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
-msgstr[0] ""
-"Una aplicacion extèrna a modificat lo fichièr. Se metètz pas a jorn la "
-"version dins l'archiu, totas las modificacions seràn perdudas."
-msgstr[1] ""
-"Una aplicacion extèrna a modificat %d fichièr. Se metètz pas a jorn la "
-"version dins l'archiu, totas las modificacions seràn perdudas."
+"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
+"password will be required to list the archive content as well."
+msgstr ""
+"Indica se l'entèsta dels archius deu èsser chifrat. Se l'entèsta es chifrat, "
+"lo senhal es tanben necessari per afichar lo contengut de l'archiu."
 
-#: ../data/ui/update.ui.h:3
-msgid "_Update"
-msgstr "_Metre a jorn"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
+#| msgid "Do not e_xtract older files"
+msgid "Do not overwrite newer files"
+msgstr "Espotir pas los fichièrs mai recents"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
+#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
+msgid "Recreate the folders stored in the archive"
+msgstr "Tornar crear los dorsièrs emmagazinats dins l'archiu"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Default volume size"
+msgstr "Talha dels volums per defaut"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
+msgid "The default size for volumes."
+msgstr "La talha per defaut dels volums."
+
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328
 msgid "Extract Here"
-msgstr "Traire aiçí"
+msgstr "Extraire aicí"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
-msgid "Extract the selected archive in the current position"
-msgstr "Traire l'archiu seleccionat a l'emplaçament actual"
+#. Translators: the current position is the current folder
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330
+#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
+msgid "Extract the selected archive to the current position"
+msgstr "Extraire l'archiu seleccionat dins l'emplaçament actual"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
 msgid "Extract To..."
-msgstr "Traire dins..."
+msgstr "Extraire dins..."
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
 msgid "Extract the selected archive"
-msgstr "Traire l'archiu seleccionat"
+msgstr "Extraire l'archiu seleccionat"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
 msgid "Compress..."
 msgstr "Compressar..."
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
 msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
 msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats"
 
-#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
-#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
-#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
-#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
-msgid "Could not create the archive"
-msgstr "Impossible de crear l'archiu"
-
-#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
-msgid "You have to specify an archive name."
-msgstr "Debètz indicar un nom d'archiu."
-
-#: ../src/actions.c:199
-msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
-msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste repertòri"
-
-#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203
-#: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254
-#: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891
-#: ../src/fr-window.c:6017 ../src/fr-window.c:6193
-msgid "Archive type not supported."
-msgstr "Mena d'archiu pas gerit."
-
-#: ../src/actions.c:249
-msgid "Could not delete the old archive."
-msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian."
-
-#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
-msgid "All archives"
-msgstr "Totes los archius"
-
-#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7036
-msgid "Last Output"
-msgstr "Darrièra operacion"
-
-#: ../src/actions.c:844
-msgid ""
-"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"File Roller es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar segon "
-"los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la publiquèt la Free "
-"Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia o (coma volètz) quina "
-"version ulteriora que siá."
-
-#: ../src/actions.c:848
-msgid ""
-"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"File Roller es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA MENDRA "
-"GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT o de "
-"CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia publica "
-"generala GNU per mai d'entresenhas."
-
-#: ../src/actions.c:852
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
-"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/actions.c:862
-msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
-
-#: ../src/actions.c:863
-msgid "An archive manager for GNOME."
-msgstr "Un gestionari d'archiu per GNOME."
-
-#: ../src/actions.c:866
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
-
-#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
+#: ../src/dlg-add.c:114
 msgid "Could not add the files to the archive"
 msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu"
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
+#: ../src/dlg-add.c:115
 #, c-format
 msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
 msgstr ""
-"Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del repertòri \"%s\""
+"Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del dorsièr \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
+#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5623
 msgid "Add Files"
 msgstr "Apondre de fichièrs"
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
-msgid "Add only if _newer"
-msgstr "Apondre sonque s'es pus _recent"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:217
-msgid "Add a Folder"
-msgstr "Apondre un repertòri"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:232
-msgid "_Include subfolders"
-msgstr "_Inclure los josrepertòris"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:233
-msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
-msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
-#: ../src/dlg-add-folder.c:248
-msgid "example: *.o; *.bak"
-msgstr "exemple : *.o ; *.bak"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:237
-msgid "Include _files:"
-msgstr "Inclure los _fichièrs :"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:243
-msgid "E_xclude files:"
-msgstr "E_xclure los fichièrs :"
+#: ../src/dlg-add.c:195
+#| msgid "_Load Options"
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:249
-msgid "_Exclude folders:"
-msgstr "_Exclure los repertòris :"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:253
-msgid "_Load Options"
-msgstr "_Cargar d'opcions"
-
-#: ../src/dlg-add-folder.c:254
-msgid "Sa_ve Options"
-msgstr "Enregis_trar las opcions"
-
-#
-#: ../src/dlg-add-folder.c:255
-msgid "_Reset Options"
-msgstr "_Reinicializar las opcions"
+#. load options
+#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763
+msgid "Load Options"
+msgstr "Cargar las opcions"
 
 # Titre
-#: ../src/dlg-add-folder.c:883
+#. save options
+#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855
 msgid "Save Options"
 msgstr "Enregistrar las opcions"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:884
-msgid "Options Name:"
-msgstr "Nom de las opcions :"
-
-#: ../src/dlg-ask-password.c:123
+#
+#. clear options
+#: ../src/dlg-add.c:218
+#| msgid "_Reset Options"
+msgid "Reset Options"
+msgstr "Reïnicializar las opcions"
+
+#: ../src/dlg-add.c:772
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../src/dlg-add.c:773 ../src/dlg-delete.c:136
+#| msgid "Delete"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../src/dlg-add.c:856
+#| msgid "Options Name:"
+msgid "_Options Name:"
+msgstr "Nom de las _opcions :"
+
+#: ../src/dlg-ask-password.c:125
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/dlg-ask-password.c:148
 #, c-format
-msgid "Enter the password for the archive '%s'."
-msgstr "Picatz lo mot de pas de l'archiu '%s'."
+msgid "Password required for \"%s\""
+msgstr "Senhal requesit per « %s »"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7354
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Lo nom \"%s\" es invalid per çò que pòt pas contene los caractèrs : %s\n"
-"\n"
-"%s"
+#: ../src/dlg-ask-password.c:157
+#| msgid "Password"
+msgid "Wrong password."
+msgstr "Senhal incorrècte."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7346 ../src/fr-window.c:7350
-#: ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7390 ../src/fr-window.c:7392
-msgid "Please use a different name."
-msgstr "Utilizatz un autre nom."
-
-#: ../src/dlg-batch-add.c:215
-msgid ""
-"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
-"folder."
-msgstr ""
-"Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de destinacion."
+# Dialog title
+#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226
+#: ../src/fr-application.c:569
+msgid "Compress"
+msgstr "Compression"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6611
+#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6674
 #, c-format
 msgid ""
 "Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
 "\n"
 "Do you want to create it?"
 msgstr ""
-"Lo repertòri de destinacion \"%s\" existís pas.\n"
+"Lo dorsièr de destinacion \"%s\" existís pas.\n"
 "\n"
 "Lo volètz crear ?"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6620
+#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6682
 msgid "Create _Folder"
-msgstr "Crear un _repertòri"
-
-#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6640
-#, c-format
-msgid "Could not create the destination folder: %s."
-msgstr "Impossible de crear lo repertòri de destinacion : %s."
-
-#: ../src/dlg-batch-add.c:276
-msgid "Archive not created"
-msgstr "Archiu pas creat"
+msgstr "Crear un _dorsièr"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:324
-msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
-msgstr "L'archiu existís ja. Lo volètz remplaçar ?"
-
-#: ../src/dlg-batch-add.c:327
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Remplaçar"
-
-#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
-#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6639 ../src/fr-window.c:6656
+#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
+#: ../src/fr-window.c:4226 ../src/fr-window.c:6577 ../src/fr-window.c:6582
+#: ../src/fr-window.c:6703 ../src/fr-window.c:6722 ../src/fr-window.c:6727
 msgid "Extraction not performed"
 msgstr "Extraccion pas facha"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
+#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6699
+#, c-format
+msgid "Could not create the destination folder: %s."
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de destinacion : %s."
+
+#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4452 ../src/fr-window.c:4554
 #, c-format
 msgid ""
 "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
-msgstr "Avètz pas la permission de traire d'archius dins lo repertòri \"%s\""
+msgstr "Avètz pas la permission d'extraire d'archius dins lo dorsièr \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
+#: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5619
+#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
 msgid "Extract"
-msgstr "Traire"
-
-#: ../src/dlg-extract.c:380
-msgid "Actions"
-msgstr "Accions"
-
-#: ../src/dlg-extract.c:396
-msgid "Re-crea_te folders"
-msgstr "Re-crea_r los repertòris"
-
-#: ../src/dlg-extract.c:400
-msgid "Over_write existing files"
-msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents"
-
-#: ../src/dlg-extract.c:404
-msgid "Do not e_xtract older files"
-msgstr "T_raire pas los fichièrs pus ancians"
-
-#: ../src/dlg-new.c:449
-msgid "New"
-msgstr "Novèl"
+msgstr "Extraire"
 
-#: ../src/dlg-new.c:462
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
-
-#: ../src/dlg-package-installer.c:102
+#: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"
+msgstr "I a agut una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"
+
+#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
+#: ../src/dlg-package-installer.c:330 ../src/fr-archive.c:744
+#: ../src/fr-window.c:3900 ../src/fr-window.c:7307 ../src/fr-window.c:7664
+#: ../src/fr-window.c:9182
+msgid "Archive type not supported."
+msgstr "Tipe d'archiu pas gerit."
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:264
+#: ../src/dlg-package-installer.c:313
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no command installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for a command to open this file?"
 msgstr ""
 "Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\n"
-"Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?"
+"Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:269
+#: ../src/dlg-package-installer.c:317
 msgid "Could not open this file type"
-msgstr "Impossible de dobrir aquesta mena de fichièr"
+msgstr "Impossible de dobrir aqueste tipe de fichièr"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:272
+#: ../src/dlg-package-installer.c:320
 msgid "_Search Command"
 msgstr "Re_cercar una comanda"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:106
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+#: ../src/dlg-password.c:109
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Enter the password for the archive '%s'."
+msgid "Enter a password for \"%s\""
+msgstr "Picatz un senhal per « %s »"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:118
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#: ../src/dlg-prop.c:124
+#: ../src/dlg-prop.c:107
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
-msgstr "Propietats de %s"
-
-#: ../src/dlg-prop.c:133
-msgid "Modified on:"
-msgstr "Modificat lo :"
-
-#: ../src/dlg-prop.c:143
-msgid "Archive size:"
-msgstr "Talha de l'archiu :"
-
-#: ../src/dlg-prop.c:154
-msgid "Content size:"
-msgstr "Talha del contengut :"
+msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:174
-msgid "Compression ratio:"
-msgstr "Taus de compression :"
-
-#: ../src/dlg-prop.c:189
-msgid "Number of files:"
-msgstr "Nombre de fichièrs :"
-
-#: ../src/dlg-update.c:159
+#: ../src/dlg-update.c:163
 #, c-format
 msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
 msgstr "Metre a jorn lo fichièr \"%s\" dins l'archiu \"%s\" ?"
 
-#: ../src/dlg-update.c:173
+#. secondary text
+#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
+#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
+#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
+#| "lost."
+msgid ""
+"The file has been modified with an external application. If you don't update "
+"the file in the archive, all of your changes will be lost."
+msgid_plural ""
+"%d files have been modified with an external application. If you don't "
+"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
+msgstr[0] ""
+"Lo fichièr es estat modificat per una aplicacion exteriora. Se metètz pas a "
+"jorn lo fichièr dins l'archiu, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
+msgstr[1] ""
+"%d fichièrs son estats modificats per una aplicacion exteriora. Se metètz "
+"pas a jorn aqueles fichièrs dins l'archiu, totas vòstras modificacions seràn "
+"perdudas."
+
+#: ../src/dlg-update.c:189
 #, c-format
 msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
 msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu \"%s\" ?"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Format del fichièr : %s"
+#: ../src/fr-application.c:61
+msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
+msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#: ../src/fr-application.c:62
+msgid "ARCHIVE"
+msgstr "ARCHIU"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Totes los fichièrs gerits"
+#: ../src/fr-application.c:65
+msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
+msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
-msgid "By Extension"
-msgstr "Per extension"
+#: ../src/fr-application.c:69
+msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
+msgstr "Extraire los archius dins lo dorsièr indicat puèi sortir del programa"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "File Format"
-msgstr "Format del fichièr"
+#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82
+msgid "FOLDER"
+msgstr "DORSIÈR"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extension(s)"
+#: ../src/fr-application.c:73
+msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
+msgstr ""
+"Extraire los archius en demandant lo dorsièr de destinacion puèi sortir del "
+"programa"
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
-#, c-format
+#: ../src/fr-application.c:77
 msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
-"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
+"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
+"program"
+msgstr "Extraire los archius dins lo dorsièr indicat puèi sortir del programa"
+
+#: ../src/fr-application.c:81
+msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
+msgstr "Dorsièr per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'"
+
+#: ../src/fr-application.c:85
+msgid "Create destination folder without asking confirmation"
+msgstr "Crear lo dorsièr de destinacion sens demandar confirmacion"
+
+#: ../src/fr-application.c:89
+msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
 msgstr ""
-"Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz utilizar "
-"per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a aqueste "
-"fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la lista çaijós."
+"Utilizar lo sistèma de notificacion per avertir de la fin de l'operacion"
+
+#: ../src/fr-application.c:92
+msgid "Start as a service"
+msgstr "Aviar coma servici"
+
+#: ../src/fr-application.c:95
+msgid "Show version"
+msgstr "Afichar la version"
+
+#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298
+#: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:593
+msgid "Extract archive"
+msgstr "Extraire l'archiu"
+
+#: ../src/fr-application.c:476
+msgid "- Create and modify an archive"
+msgstr "- Crear e modificar un archiu"
+
+#: ../src/fr-application-menu.c:130
+#| msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Format del fichièr desconegut"
+#: ../src/fr-application-menu.c:131
+msgid "An archive manager for GNOME."
+msgstr "Un gestionari d'archiu per GNOME."
 
-#: ../src/fr-archive.c:871
-msgid "File not found."
-msgstr "Fichièr pas trobat."
+#: ../src/fr-application-menu.c:134
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/fr-archive.c:1934
+#: ../src/fr-archive.c:1845
 msgid "You don't have the right permissions."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias."
 
-#: ../src/fr-archive.c:1934
+#: ../src/fr-archive.c:1845
 msgid "This archive type cannot be modified"
-msgstr "Impossible de modificar aquesta mena d'archiu"
+msgstr "Impossible de modificar aqueste tipe d'archiu"
 
-#: ../src/fr-archive.c:1946
+#: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:483
 msgid "You can't add an archive to itself."
 msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis."
 
-#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
-#: ../src/fr-command-tar.c:301
-msgid "Adding file: "
-msgstr "Apondre un fichièr : "
-
-#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
-#: ../src/fr-command-tar.c:418
-msgid "Extracting file: "
-msgstr "Traire un fichièr : "
-
-#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
-msgid "Removing file: "
-msgstr "Suprimir un fichièr : "
-
-#: ../src/fr-command-rar.c:677
+#. Translators: %s is a filename.
+#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
+#: ../src/fr-command-tar.c:304
+#, c-format
+msgid "Adding \"%s\""
+msgstr "Apondon de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename.
+#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
+#: ../src/fr-command-tar.c:425
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "Extracting \"%s\""
+msgstr "Extraccion de « %s »"
+
+#: ../src/fr-command.c:597
+#, c-format, c-format
+#| msgid "File not found."
+msgid "Archive not found"
+msgstr "Archiu introbable"
+
+#. Translators: %s is a filename.
+#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Removing file: "
+msgid "Removing \"%s\""
+msgstr "Supression de « %s »"
+
+#: ../src/fr-command-rar.c:688
 #, c-format
 msgid "Could not find the volume: %s"
 msgstr "Impossible de trobar lo volum : %s"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
+#: ../src/fr-command-tar.c:380
 msgid "Deleting files from archive"
 msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:477
+#: ../src/fr-command-tar.c:485
 msgid "Recompressing archive"
 msgstr "Tornar compressar un archiu"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:708
+#: ../src/fr-command-tar.c:744
 msgid "Decompressing archive"
 msgstr "Descompressar un archiu"
 
-#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
+#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
+#| msgid "Could not perform the operation"
+msgid "Could not load the location"
+msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
 
-#: ../src/fr-stock.c:45
-msgid "_Extract"
-msgstr "_Traire"
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:358 ../src/fr-new-archive-dialog.c:377
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:393 ../src/fr-new-archive-dialog.c:441
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:459 ../src/fr-new-archive-dialog.c:481
+#: ../src/fr-window.c:2849
+msgid "Could not create the archive"
+msgstr "Impossible de crear l'archiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:1509
-#, c-format
-msgid "%d object (%s)"
-msgid_plural "%d objects (%s)"
-msgstr[0] "%d objècte (%s)"
-msgstr[1] "%d objèctes (%s)"
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:360 ../src/fr-new-archive-dialog.c:379
+msgid "You have to specify an archive name."
+msgstr "Vos cal indicar un nom d'archiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:1514
-#, c-format
-msgid "%d object selected (%s)"
-msgid_plural "%d objects selected (%s)"
-msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)"
-msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)"
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:443
+msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
+msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste dorsièr"
 
-#: ../src/fr-window.c:1584
-msgid "Folder"
-msgstr "Repertòri"
+#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:461 ../src/fr-window.c:7978
+msgid "New name is the same as old one, please type other name."
+msgstr "Lo nom novèl es identic a l'ancien, picatz un autre nom."
 
-#: ../src/fr-window.c:1982
-msgid "[read only]"
-msgstr "[lectura sola]"
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:504
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
+msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
+msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?"
 
-#: ../src/fr-window.c:2233
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:505
 #, c-format
-msgid "Could not display the folder \"%s\""
-msgstr "Impossible de visualizar lo repertòri \"%s\""
-
-#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
-msgid "Creating archive"
-msgstr "Creacion de l'archiu"
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
 
-#: ../src/fr-window.c:2304
-msgid "Loading archive"
-msgstr "Cargament de l'archiu"
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:511 ../src/fr-window.c:6504
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Remplaçar"
 
-#: ../src/fr-window.c:2307
-msgid "Reading archive"
-msgstr "Lectura de l'archiu"
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:526
+msgid "Could not delete the old archive."
+msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian."
 
-#: ../src/fr-window.c:2313
-msgid "Testing archive"
-msgstr "Tèst de l'archiu"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6085
+#: ../src/ui/menus.ui.h:1
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../src/fr-window.c:2316
-msgid "Getting the file list"
-msgstr "Lectura de la tièra de fichièrs"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
+msgid "All archives"
+msgstr "Totes los archius"
 
-#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
-msgid "Copying the file list"
-msgstr "Còpia de la tièra de fichièrs"
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../src/fr-window.c:2322
-msgid "Adding files to archive"
-msgstr "Apondi dels fichièrs dins l'archiu"
+#: ../src/fr-window.c:1223
+#| msgid "Extraction completed successfully"
+msgid "Operation completed"
+msgstr "Operacion acabada"
 
-#: ../src/fr-window.c:2325
-msgid "Extracting files from archive"
-msgstr "Extraccion dels fichièrs de l'archiu"
+#: ../src/fr-window.c:1609
+msgid "Folder"
+msgstr "Dorsièr"
 
-#: ../src/fr-window.c:2334
-msgid "Saving archive"
-msgstr "Enregistrament de l'archiu"
+#: ../src/fr-window.c:1996
+msgid "[read only]"
+msgstr "[lectura sola]"
 
-#: ../src/fr-window.c:2491
+#: ../src/fr-window.c:2111
+#, c-format
+msgid "Could not display the folder \"%s\""
+msgstr "Impossible d'afichar lo dorsièr \"%s\""
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2202 ../src/fr-window.c:2240
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "Creating \"%s\""
+msgstr "Creacion de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2206
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "Loading \"%s\""
+msgstr "Cargament de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2210
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "Reading \"%s\""
+msgstr "Lectura de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2214
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleting files from archive"
+msgid "Deleting the files from \"%s\""
+msgstr "Supression dels fichièrs de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2218
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "Testing \"%s\""
+msgstr "Test de « %s »"
+
+#: ../src/fr-window.c:2221
+msgid "Getting the file list"
+msgstr "Lectura de la lista de fichièrs"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2225
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying the file list"
+msgid "Copying the files to add to \"%s\""
+msgstr "Còpia dels fichièrs d'apondre a « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2229
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Adding files to archive"
+msgid "Adding the files to \"%s\""
+msgstr "Apondon dels fichièrs a « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2233
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracting files from archive"
+msgid "Extracting the files from \"%s\""
+msgstr "Extraccion dels fichièrs de « %s »"
+
+#: ../src/fr-window.c:2236
+msgid "Copying the extracted files to the destination"
+msgstr "Còpia dels fichièrs extraits cap a lor destinacion"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2245
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Starting %s"
+msgid "Saving \"%s\""
+msgstr "Enregistrament de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2252
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Getting the file list"
+msgid "Renaming the files in \"%s\""
+msgstr "Renomenatge dels fichièrs de « %s »"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2256
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
+msgid "Updating the files in \"%s\""
+msgstr "Mesa a jorn dels fichièrs de « %s »"
+
+#: ../src/fr-window.c:2438 ../src/ui/app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../src/fr-window.c:2439
 msgid "_Open the Archive"
 msgstr "D_obrir l'archiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2492
+#: ../src/fr-window.c:2440
 msgid "_Show the Files"
 msgstr "Afichar los _fichièrs"
 
-#: ../src/fr-window.c:2538
-msgid "Archive:"
-msgstr "Archiu :"
+#: ../src/fr-window.c:2564
+#, c-format
+msgid "%d file remaining"
+msgid_plural "%'d files remaining"
+msgstr[0] "demòra %'d fichièr"
+msgstr[1] "demòran %'d fichièrs"
+
+#: ../src/fr-window.c:2568 ../src/fr-window.c:3126
+#| msgid "please wait..."
+msgid "Please wait…"
+msgstr "Pacientatz…"
 
-#: ../src/fr-window.c:2700
+#: ../src/fr-window.c:2624
 msgid "Extraction completed successfully"
 msgstr "Extraccion acabada amb succès"
 
-#: ../src/fr-window.c:2723
-msgid "Archive created successfully"
-msgstr "Archiu creat amb succès"
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/fr-window.c:2656 ../src/fr-window.c:6071
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Archive created successfully"
+msgid "\"%s\" created successfully"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat creat amb succès"
 
-#: ../src/fr-window.c:2771
-msgid "please wait..."
-msgstr "esperatz..."
+#: ../src/fr-window.c:2733 ../src/fr-window.c:2905
+msgid "Command exited abnormally."
+msgstr "Comanda interrompuda anormalament."
 
-#: ../src/fr-window.c:2930
+#: ../src/fr-window.c:2854
 msgid "An error occurred while extracting files."
-msgstr "I a aguda una error al moment de traire de fichièrs."
+msgstr "I a agut una error al moment d'extraire de fichièrs."
 
-#: ../src/fr-window.c:2936
+#: ../src/fr-window.c:2860
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\""
 msgstr "Impossible de dobrir '%s'"
 
-#: ../src/fr-window.c:2941
+#: ../src/fr-window.c:2865
 msgid "An error occurred while loading the archive."
-msgstr "I a aguda una error al moment de cargar l'archiu."
+msgstr "I a agut una error al moment de cargar l'archiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2945
+#: ../src/fr-window.c:2869
 msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
-msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu."
+msgstr "I a agut una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2951
+#: ../src/fr-window.c:2875
 msgid "An error occurred while adding files to the archive."
-msgstr "I a aguda una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu."
+msgstr "I a agut una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2955
+#: ../src/fr-window.c:2879
 msgid "An error occurred while testing archive."
-msgstr "I a aguda una error al moment de provar l'archiu."
+msgstr "I a agut una error al moment de testar l'archiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2959
+#: ../src/fr-window.c:2884
 msgid "An error occurred while saving the archive."
-msgstr "I a aguda una error al moment d'enregistrar l'archiu."
+msgstr "I a agut una error al moment d'enregistrar l'archiu."
+
+#: ../src/fr-window.c:2888
+#| msgid "An error occurred while extracting files."
+msgid "An error occurred while renaming the files."
+msgstr "Una error s'es produsida al moment del renomenatge dels fichièrs."
+
+#: ../src/fr-window.c:2892
+#| msgid "An error occurred while extracting files."
+msgid "An error occurred while updating the files."
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de la mesa a jorn dels fichièrs."
 
-#: ../src/fr-window.c:2963
+#: ../src/fr-window.c:2896
 msgid "An error occurred."
-msgstr "I a aguda una error."
+msgstr "I a agut una error."
 
-#: ../src/fr-window.c:2969
+#: ../src/fr-window.c:2902
 msgid "Command not found."
 msgstr "Comanda pas trobada."
 
-#: ../src/fr-window.c:2972
-msgid "Command exited abnormally."
-msgstr "Comanda interrompuda anormalament."
-
-#: ../src/fr-window.c:3171
+#: ../src/fr-window.c:3058
 msgid "Test Result"
-msgstr "Resulta del tèst"
+msgstr "Resultat del tèst"
 
-#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7941 ../src/fr-window.c:7968
-#: ../src/fr-window.c:8223
+#: ../src/fr-window.c:4018 ../src/fr-window.c:8657 ../src/fr-window.c:8691
+#: ../src/fr-window.c:8971
 msgid "Could not perform the operation"
 msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion"
 
-#: ../src/fr-window.c:4019
+#: ../src/fr-window.c:4043
 msgid ""
 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
 "archive?"
@@ -801,76 +821,149 @@ msgstr ""
 "Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu "
 "novèl ?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4049
+#: ../src/fr-window.c:4072
 msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
 msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4052
+#: ../src/fr-window.c:4075
 msgid "Create _Archive"
 msgstr "Crear un _archiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
+#: ../src/fr-window.c:4104 ../src/fr-window.c:7115
+#| msgid "Archive:"
+msgid "New Archive"
+msgstr "Archiu novèl"
+
+#: ../src/fr-window.c:4814
 msgid "Folders"
-msgstr "Repertòris"
+msgstr "Dorsièrs"
 
-#: ../src/fr-window.c:4664
+#: ../src/fr-window.c:4852 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
+#| msgid "Size"
+msgctxt "File"
 msgid "Size"
 msgstr "Talha"
 
-#: ../src/fr-window.c:4665
+#: ../src/fr-window.c:4853
+#| msgid "Type"
+msgctxt "File"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipe"
 
-#: ../src/fr-window.c:4666
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificacion"
+#: ../src/fr-window.c:4854 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
+#| msgid "Modified on:"
+msgctxt "File"
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
 
-#: ../src/fr-window.c:4676
+#: ../src/fr-window.c:4855
+#| msgid "Location"
+msgctxt "File"
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: ../src/fr-window.c:4864 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
+#| msgid "Name"
+msgctxt "File"
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/fr-window.c:5626
-msgid "Find:"
-msgstr "Recercar :"
+#: ../src/fr-window.c:5628 ../src/fr-window.c:5658
+#| msgid "Sort file list by name"
+msgid "Find files by name"
+msgstr "Recercar los fichièrs per nom"
 
-#: ../src/fr-window.c:5713
-msgid "Close the folders pane"
-msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris"
+#: ../src/fr-window.c:5675
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
 
-#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
-#: ../src/ui.h:145
-msgid "Open archive"
-msgstr "Dobrir l'archiu"
+#: ../src/fr-window.c:5680
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+
+#: ../src/fr-window.c:5690
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "Anar a vòstre dorsièr personal"
 
-#: ../src/fr-window.c:5854
-msgid "Open a recently used archive"
-msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament"
+#
+#. Translators: after the colon there is a folder name.
+#: ../src/fr-window.c:5699 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
+msgid "_Location:"
+msgstr "Emp_laçament :"
 
-#: ../src/fr-window.c:6185
+#: ../src/fr-window.c:6493
+#, c-format, c-format
+#| msgid "_Selected files"
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
+
+#: ../src/fr-window.c:6496
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#| "\n"
+#| "%s"
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: ../src/fr-window.c:6502
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
+
+#: ../src/fr-window.c:6503
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../src/fr-window.c:7299 ../src/fr-window.c:7656
 #, c-format
 msgid "Could not save the archive \"%s\""
 msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:7346
-msgid "The new name is void."
-msgstr "Lo nom novèl es void."
+#: ../src/fr-window.c:7426
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
 
-#: ../src/fr-window.c:7350
-msgid "The new name is equal to the old one."
-msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian."
+#: ../src/fr-window.c:7750
+msgid "Last Output"
+msgstr "Darrièra operacion"
 
-#: ../src/fr-window.c:7390
+#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/fr-window.c:7973
+msgid "New name is void, please type a name."
+msgstr "Lo nom novèl es void, picatz un nom de fichièr."
+
+#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/fr-window.c:7983
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
+#| "%s\n"
+#| "\n"
+#| "%s"
+msgid ""
+"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
+"characters: %s, please type other name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es pas valid perque conten al mens un dels caractèrs seguents :"
+" %s, picatz un autre nom."
+
+#: ../src/fr-window.c:8019
 #, c-format
 msgid ""
 "A folder named \"%s\" already exists.\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Un repertòri que se sòna \"%s\" existís ja.\n"
+"Un dorsièr que se sòna \"%s\" existís ja.\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:7392
+#: ../src/fr-window.c:8019 ../src/fr-window.c:8021
+msgid "Please use a different name."
+msgstr "Utilizatz un autre nom."
+
+#: ../src/fr-window.c:8021
 #, c-format
 msgid ""
 "A file named \"%s\" already exists.\n"
@@ -881,474 +974,826 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:7462
+#: ../src/fr-window.c:8091
 msgid "Rename"
-msgstr "Renommar"
+msgstr "Renomenar"
 
-#: ../src/fr-window.c:7463
-msgid "New folder name"
-msgstr "Nom de repertòri novèl"
+#: ../src/fr-window.c:8092
+#| msgid "New folder name"
+msgid "_New folder name:"
+msgstr "Nom novèl de _dorsièr :"
 
-#: ../src/fr-window.c:7463
-msgid "New file name"
-msgstr "Nom de fichièr novèl"
+#: ../src/fr-window.c:8092
+#| msgid "New file name"
+msgid "_New file name:"
+msgstr "Nom novèl de _fichièr :"
 
-#: ../src/fr-window.c:7467
+#: ../src/fr-window.c:8096
 msgid "_Rename"
-msgstr "_Renommar"
+msgstr "_Renomenar"
 
-#: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504
+#: ../src/fr-window.c:8113 ../src/fr-window.c:8131
 msgid "Could not rename the folder"
-msgstr "Impossible de renommar lo repertòri"
+msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr"
 
-#: ../src/fr-window.c:7484 ../src/fr-window.c:7504
+#: ../src/fr-window.c:8113 ../src/fr-window.c:8131
 msgid "Could not rename the file"
-msgstr "Impossible de renommar lo fichièr"
+msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr"
 
-#: ../src/fr-window.c:7902
+#. Translators: %s are archive filenames
+#: ../src/fr-window.c:8564
+#, c-format
+msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs de « %s » cap a « %s »"
+
+#. Translators: %s are archive filenames
+#: ../src/fr-window.c:8567
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying the file list"
+msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "Còpia dels fichièrs de « %s » cap a « %s »"
+
+#: ../src/fr-window.c:8618
 msgid "Paste Selection"
 msgstr "Pegar la seleccion"
 
-#: ../src/fr-window.c:7903
-msgid "Destination folder"
-msgstr "Repertòri de destinacion"
+#: ../src/fr-window.c:8619
+#| msgid "Destination folder"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
 
-#: ../src/fr-window.c:8493
-msgid "Add files to an archive"
-msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu"
-
-#: ../src/fr-window.c:8537
-msgid "Extract archive"
-msgstr "Traire l'archiu"
+#: ../src/fr-window.c:8623 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
 
 #. This is the time format used in the "Date Modified" column and
 #. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
 #. * explanation of the values.
-#: ../src/glib-utils.c:536
+#: ../src/glib-utils.c:769
 msgid "%d %B %Y, %H:%M"
 msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
 
-#. Expander
-#: ../src/gtk-utils.c:430
-msgid "Command _Line Output"
-msgstr "Resulta de la _linha de comandas"
+#: ../src/gtk-utils.c:234
+#| msgid "Command _Line Output"
+msgid "C_ommand Line Output:"
+msgstr "Resultat de la _linha de comanda :"
 
-#: ../src/gtk-utils.c:767
+#: ../src/gtk-utils.c:509
 msgid "Could not display help"
-msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda"
+msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/main.c:81
-msgid "7-Zip (.7z)"
-msgstr "7-Zip (.7z)"
+#: ../src/gtk-utils.c:604
+msgid "Change password visibility"
+msgstr "Cambiar la visibilitat del senhal"
 
-#: ../src/main.c:82
-msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
-msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"
+#: ../src/gtk-utils.h:29
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
 
-#: ../src/main.c:83
-msgid "Ace (.ace)"
-msgstr "Ace (.ace)"
+#: ../src/gtk-utils.h:30
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
 
-#: ../src/main.c:85
-msgid "Ar (.ar)"
-msgstr "Ar (.ar)"
+#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
 
-#: ../src/main.c:86
-msgid "Arj (.arj)"
-msgstr "Arj (.arj)"
+#: ../src/gtk-utils.h:32
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/main.c:88
-msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
-msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)"
+#: ../src/gtk-utils.h:33
+msgid "_Extract"
+msgstr "E_xtraire"
 
-#: ../src/main.c:90
-msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
-msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)"
+#: ../src/gtk-utils.h:34
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../src/main.c:91
-msgid "Cabinet (.cab)"
-msgstr "Cabinet (.cab)"
+#: ../src/gtk-utils.h:35
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../src/main.c:92
-msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
-msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
 
-#: ../src/main.c:93
-msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
-msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
+msgid "Include _files:"
+msgstr "Inclure los _fichièrs :"
 
-#: ../src/main.c:96
-msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
-msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
+msgid "E_xclude files:"
+msgstr "E_xclure los fichièrs :"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "Ear (.ear)"
-msgstr "Ear (.ear)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
+msgid "_Exclude folders:"
+msgstr "_Exclure los dorsièrs :"
 
-#: ../src/main.c:100
-msgid "Self-extracting zip (.exe)"
-msgstr "zip autoextractable (.exe)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
+msgid "example: *.o; *.bak"
+msgstr "exemple : *.o ; *.bak"
 
-#: ../src/main.c:102
-msgid "Jar (.jar)"
-msgstr "Jar (.jar)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
 
-#: ../src/main.c:103
-msgid "Lha (.lzh)"
-msgstr "Lha (.lzh)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
+msgid "Add only if _newer"
+msgstr "Apondre sonque s'es mai _recent"
 
-#: ../src/main.c:105
-msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
-msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"
+#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
+#| msgid "Symbolic link"
+msgid "_Follow symbolic links"
+msgstr "_Seguir los ligams simbolics"
 
-#: ../src/main.c:107
-msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
-msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../src/main.c:109
-msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
-msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
+#| msgid "_Archive"
+msgid "_New Archive…"
+msgstr "_Archiu novèl…"
 
-#: ../src/main.c:110
-msgid "Rar (.rar)"
-msgstr "Rar (.rar)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Dobrir…"
 
-#: ../src/main.c:113
-msgid "Tar uncompressed (.tar)"
-msgstr "Tar descompressat (.tar)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
+#| msgid "Extracting file: "
+msgid "_Extract Files…"
+msgstr "E_xtraire los fichièrs…"
 
-#: ../src/main.c:114
-msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
-msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enre_gistrar jos…"
 
-#: ../src/main.c:116
-msgid "War (.war)"
-msgstr "War (.war)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
+msgid "_Test Integrity"
+msgstr "_Testar l'integritat"
 
-#: ../src/main.c:117
-msgid "Xz (.xz)"
-msgstr "Xz (.xz)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
+#| msgid "%s Properties"
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
 
-#: ../src/main.c:118
-msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
-msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/main.c:119
-msgid "Zoo (.zoo)"
-msgstr "Zoo (.zoo)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
+#| msgid "Add Files"
+msgid "_Add Files…"
+msgstr "_Apondre de fichièrs…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7
+#| msgid "_Rename"
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomenar…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
+#| msgid "_Selected files"
+msgid "_Delete Files…"
+msgstr "Su_primir de fichièrs…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
+#| msgid "Dese_lect All"
+msgid "_Select All"
+msgstr "_Seleccionar tot"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17
+#| msgid "Dese_lect All"
+msgid "D_eselect All"
+msgstr "_Deseleccionar tot"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18
+#| msgid "Find:"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
+#| msgid "Password"
+msgid "Set Pass_word…"
+msgstr "Definir lo _senhal…"
+
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20
+msgid "_View"
+msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/main.c:120
-msgid "Zip (.zip)"
-msgstr "Zip (.zip)"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Panèl lateral"
 
-#: ../src/main.c:186
-msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
-msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "View All _Files"
+msgstr "Afichar totes los _fichièrs"
 
-#: ../src/main.c:187
-msgid "ARCHIVE"
-msgstr "ARCHIU"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "View as a F_older"
+msgstr "Afichar coma un _dorsièr"
 
-#: ../src/main.c:190
-msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
-msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/main.c:194
-msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
-msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25
+msgid "Contents"
+msgstr "Ensenhador"
 
-#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
-msgid "FOLDER"
-msgstr "REPERTÒRI"
+#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
 
-#: ../src/main.c:198
-msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
-msgstr ""
-"Traire los archius en demandant lo repertòri de destinacion puèi sortir del "
-"programa"
+#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senhal :"
 
-#: ../src/main.c:202
-msgid ""
-"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
-"program"
-msgstr "Traire los archius dins lo repertòri indicat puèi sortir del programa"
+#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
+msgid "_Files:"
+msgstr "_Fichièrs :"
 
-#: ../src/main.c:206
-msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
-msgstr "Repertòri per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'"
+#: ../src/ui/delete.ui.h:2
+msgid "example: *.txt; *.doc"
+msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"
 
-#: ../src/main.c:210
-msgid "Create destination folder without asking confirmation"
-msgstr "Crear lo repertòri de destinacion sens demandar confirmacion"
+#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
+msgid "_All files"
+msgstr "_Totes los fichièrs"
 
-#: ../src/main.c:292
-msgid "- Create and modify an archive"
-msgstr "- Crear e modificar un archiu"
+#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
+msgid "_Selected files"
+msgstr "Fichièrs _seleccionats"
 
-#: ../src/main.c:308
-msgid "File Roller"
-msgstr "File Roller"
+#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
+msgid "_Keep directory structure"
+msgstr "_Gardar l'estructura del repertòri"
 
-#: ../src/ui.h:32
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
+#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
+#| msgid "Do not e_xtract older files"
+msgid "Do not _overwrite newer files"
+msgstr "Espotir p_as los fichièrs mai recents"
 
-#: ../src/ui.h:33
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
+msgid "Dese_lect All"
+msgstr "Dese_leccionar tot"
 
-#: ../src/ui.h:34
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
+#| msgid "_Show the Files"
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
 
-#: ../src/ui.h:35
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Montar d'un nivèl"
 
-#: ../src/ui.h:36
-msgid "_Arrange Files"
-msgstr "_Adobar los fichièrs"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
+msgid "Save As…"
+msgstr "Enregistrar jos…"
 
-#: ../src/ui.h:37
-msgid "Open _Recent"
-msgstr "Dobrir los archius _recents"
+#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
+#| msgid "Password"
+msgid "Pass_word…"
+msgstr "Sen_hal…"
 
-#: ../src/ui.h:41
-msgid "Information about the program"
-msgstr "Entresenhas a prepaus del programa"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:2
+#| msgid "_Open With..."
+msgid "_Open With…"
+msgstr "Dobrir _amb…"
 
-#: ../src/ui.h:44
-msgid "_Add Files..."
-msgstr "_Apondre de documents..."
+#: ../src/ui/menus.ui.h:3
+#| msgid "_Extract"
+msgid "_Extract…"
+msgstr "E_xtraire…"
 
-#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
-msgid "Add files to the archive"
-msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:4
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
 
-#: ../src/ui.h:52
-msgid "Add a _Folder..."
-msgstr "Apondre un _repertòri..."
+#: ../src/ui/menus.ui.h:5
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
-msgid "Add a folder to the archive"
-msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:6
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/ui.h:56
-msgid "Add Folder"
-msgstr "Apondre un repertòri"
+#: ../src/ui/menus.ui.h:8
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
 
-#: ../src/ui.h:61
-msgid "Close the current archive"
-msgstr "Tampar l'archiu actual"
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
+msgid "_Filename:"
+msgstr "Nom de _fichièr :"
 
-#: ../src/ui.h:64
-msgid "Contents"
-msgstr "Ensenhador"
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../src/ui.h:65
-msgid "Display the File Roller Manual"
-msgstr "Visualizar lo manual de File Roller"
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
+msgid "_Encrypt the file list too"
+msgstr "Chi_frar tanben la lista de fichièrs"
 
-#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la seleccion"
+#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
+msgid "Split into _volumes of"
+msgstr "Devesir en _volums de"
 
-#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Copar la seleccion"
+#. MB means megabytes
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
+msgid "MB"
+msgstr "Mo"
 
-#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar lo pòrta-papièr"
+#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
+msgid "_Other Options"
+msgstr "_Autras opcions"
 
-#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renommar..."
+#: ../src/ui/password.ui.h:1
+#| msgid "_Encrypt the file list too"
+msgid "_Encrypt the file list"
+msgstr "Chi_frar la lista dels fichièrs"
 
-#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
-msgid "Rename the selection"
-msgstr "Renommar la seleccion"
+#: ../src/ui/properties.ui.h:1
+#| msgid "Name:"
+msgctxt "File"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
 
-#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
-msgid "Delete the selection from the archive"
-msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu"
+#: ../src/ui/properties.ui.h:2
+msgid "Archive size:"
+msgstr "Talha de l'archiu :"
 
-#: ../src/ui.h:111
-msgid "Dese_lect All"
-msgstr "Tot dese_leccionar"
+#. after the colon there is a folder name.
+#: ../src/ui/properties.ui.h:4
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
 
-#: ../src/ui.h:112
-msgid "Deselect all files"
-msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs"
+#: ../src/ui/properties.ui.h:5
+msgid "Compression ratio:"
+msgstr "Taus de compression :"
 
-#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
-msgid "_Extract..."
-msgstr "_Traire..."
+#: ../src/ui/properties.ui.h:6
+#| msgid "Date Modified"
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Data de modificacion :"
 
-#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
-msgid "Extract files from the archive"
-msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu"
+#: ../src/ui/properties.ui.h:7
+msgid "Content size:"
+msgstr "Talha del contengut :"
 
-#: ../src/ui.h:132
-msgid "_Last Output"
-msgstr "_Darrièra operacion"
+#: ../src/ui/properties.ui.h:8
+msgid "Number of files:"
+msgstr "Nombre de fichièrs :"
 
-#: ../src/ui.h:133
-msgid "View the output produced by the last executed command"
-msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada"
+#. after the colon there is a file type.
+#: ../src/ui/properties.ui.h:10
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe :"
 
-#: ../src/ui.h:137
-msgid "Create a new archive"
-msgstr "Crear un archiu novèl"
+#: ../src/ui/update.ui.h:1
+msgid "_Update"
+msgstr "_Metre a jorn"
 
-#: ../src/ui.h:148
-msgid "_Open With..."
-msgstr "_Dobrir amb... "
+#: ../src/ui/update.ui.h:3
+msgid "S_elect the files you want to update:"
+msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :"
 
-#: ../src/ui.h:149
-msgid "Open selected files with an application"
-msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
 
-#: ../src/ui.h:152
-msgid "Pass_word..."
-msgstr "_Mot de pas..."
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda"
 
-#: ../src/ui.h:153
-msgid "Specify a password for this archive"
-msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"
 
-#: ../src/ui.h:157
-msgid "Show archive properties"
-msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
 
-#: ../src/ui.h:161
-msgid "Reload current archive"
-msgstr "Tornar cargar l'archiu actual"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb "
+#~ "« Type=Link »"
 
-#: ../src/ui.h:165
-msgid "Save the current archive with a different name"
-msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "L'element es pas executable"
 
-#: ../src/ui.h:169
-msgid "Select all files"
-msgstr "Seleccionar totes los fichièrs"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"
 
-#: ../src/ui.h:173
-msgid "Stop current operation"
-msgstr "Arrestar l'operacion actuala"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"
 
-#: ../src/ui.h:176
-msgid "_Test Integrity"
-msgstr "_Provar l'integritat"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/ui.h:177
-msgid "Test whether the archive contains errors"
-msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha"
 
-#
-#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
-msgid "Open the selected file"
-msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Identificant (ID)"
 
-#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
-msgid "Open the selected folder"
-msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
 
-#: ../src/ui.h:198
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"
 
-#: ../src/ui.h:202
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de pas necessari</span>"
 
-#: ../src/ui.h:206
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Montar d'un nivèl"
+#~ msgid "A_vailable application:"
+#~ msgstr "Aplicacion disponi_bla :"
 
-#: ../src/ui.h:210
-msgid "Go to the home location"
-msgstr "Anar a vòstre repertòri personal"
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Dobrir los fichièrs"
 
-#: ../src/ui.h:218
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'espleches"
+#~ msgid "R_ecent applications:"
+#~ msgstr "Aplicacions r_ecentas :"
 
-#: ../src/ui.h:219
-msgid "View the main toolbar"
-msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala"
+#~ msgid "_Application:"
+#~ msgstr "_Aplicacion :"
 
-#: ../src/ui.h:223
-msgid "Stat_usbar"
-msgstr "Barra d'es_tat"
+#~ msgid ""
+#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
+#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
+#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><b>Nòta :</b> lo mot de pas serà utilizat per criptar los fichièrs que "
+#~ "seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz "
+#~ "de l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo mot de pas serà suprimit.</i>"
 
-#: ../src/ui.h:224
-msgid "View the statusbar"
-msgstr "Visualizar la barra d'estat"
+#~ msgid ""
+#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "File Roller es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la "
+#~ "publiquèt la Free Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia "
+#~ "o (coma volètz) quina version ulteriora que siá."
 
-#: ../src/ui.h:228
-msgid "_Reversed Order"
-msgstr "Òrdre in_vèrs"
+#~ msgid ""
+#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "File Roller es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA "
+#~ "MENDRA GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT "
+#~ "o de CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia "
+#~ "publica generala GNU per mai d'entresenhas."
 
-#: ../src/ui.h:229
-msgid "Reverse the list order"
-msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra"
+#~ msgid "Add a Folder"
+#~ msgstr "Apondre un repertòri"
 
-#: ../src/ui.h:233
-msgid "_Folders"
-msgstr "_Repertòris"
+#~ msgid "_Include subfolders"
+#~ msgstr "_Inclure los josrepertòris"
 
-#: ../src/ui.h:234
-msgid "View the folders pane"
-msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris"
+#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
+#~ msgstr "Exclure los repertòris que son de li_gams simbolics"
 
-#: ../src/ui.h:243
-msgid "View All _Files"
-msgstr "Visualizar totes los _fichièrs"
+#~ msgid "Sa_ve Options"
+#~ msgstr "Enregis_trar las opcions"
 
-#: ../src/ui.h:246
-msgid "View as a F_older"
-msgstr "Visualizar coma un _repertòri"
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
+#~ "destination folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo repertòri de "
+#~ "destinacion."
+
+#~ msgid "Archive not created"
+#~ msgstr "Archiu pas creat"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Remplaçar"
+
+#~ msgid "Re-crea_te folders"
+#~ msgstr "Re-crea_r los repertòris"
+
+#~ msgid "Over_write existing files"
+#~ msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novèl"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Format del fichièr : %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs gerits"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Per extension"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Format del fichièr"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Extension(s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz "
+#~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a "
+#~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la "
+#~ "lista çaijós."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Format del fichièr desconegut"
+
+#~ msgid "Adding file: "
+#~ msgstr "Apondre un fichièr : "
+
+#~ msgid "%d object (%s)"
+#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d objècte (%s)"
+#~ msgstr[1] "%d objèctes (%s)"
+
+#~ msgid "%d object selected (%s)"
+#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
+#~ msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)"
+#~ msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)"
+
+#~ msgid "Creating archive"
+#~ msgstr "Creacion de l'archiu"
+
+#~ msgid "Loading archive"
+#~ msgstr "Cargament de l'archiu"
+
+#~ msgid "Reading archive"
+#~ msgstr "Lectura de l'archiu"
+
+#~ msgid "Testing archive"
+#~ msgstr "Tèst de l'archiu"
+
+#~ msgid "Saving archive"
+#~ msgstr "Enregistrament de l'archiu"
+
+#~ msgid "Close the folders pane"
+#~ msgstr "Tampar lo panèl dels repertòris"
+
+#~ msgid "Open archive"
+#~ msgstr "Dobrir l'archiu"
+
+#~ msgid "Open a recently used archive"
+#~ msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament"
+
+#~ msgid "The new name is void."
+#~ msgstr "Lo nom novèl es void."
+
+#~ msgid "The new name is equal to the old one."
+#~ msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian."
+
+#~ msgid "Add files to an archive"
+#~ msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu"
+
+#~ msgid "7-Zip (.7z)"
+#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"
+
+#~ msgid "Ace (.ace)"
+#~ msgstr "Ace (.ace)"
+
+#~ msgid "Ar (.ar)"
+#~ msgstr "Ar (.ar)"
+
+#~ msgid "Arj (.arj)"
+#~ msgstr "Arj (.arj)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)"
+
+#~ msgid "Cabinet (.cab)"
+#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
+
+#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
+#~ msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
+
+#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
+#~ msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"
+
+#~ msgid "Ear (.ear)"
+#~ msgstr "Ear (.ear)"
+
+#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
+#~ msgstr "zip autoextractable (.exe)"
+
+#~ msgid "Jar (.jar)"
+#~ msgstr "Jar (.jar)"
+
+#~ msgid "Lha (.lzh)"
+#~ msgstr "Lha (.lzh)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"
+
+#~ msgid "Rar (.rar)"
+#~ msgstr "Rar (.rar)"
+
+#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
+#~ msgstr "Tar descompressat (.tar)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"
+
+#~ msgid "War (.war)"
+#~ msgstr "War (.war)"
+
+#~ msgid "Xz (.xz)"
+#~ msgstr "Xz (.xz)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
+#~ msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"
+
+#~ msgid "Zoo (.zoo)"
+#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
+
+#~ msgid "File Roller"
+#~ msgstr "File Roller"
+
+#~ msgid "_Arrange Files"
+#~ msgstr "_Adobar los fichièrs"
+
+#~ msgid "Open _Recent"
+#~ msgstr "Dobrir los archius _recents"
+
+#~ msgid "Information about the program"
+#~ msgstr "Entresenhas a prepaus del programa"
+
+#~ msgid "_Add Files..."
+#~ msgstr "_Apondre de documents..."
+
+#~ msgid "Add files to the archive"
+#~ msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu"
+
+#~ msgid "Add a _Folder..."
+#~ msgstr "Apondre un _repertòri..."
+
+#~ msgid "Add a folder to the archive"
+#~ msgstr "Apondre un repertòri a l'archiu"
+
+#~ msgid "Add Folder"
+#~ msgstr "Apondre un repertòri"
+
+#~ msgid "Close the current archive"
+#~ msgstr "Tampar l'archiu actual"
+
+#~ msgid "Display the File Roller Manual"
+#~ msgstr "Visualizar lo manual de File Roller"
 
-#: ../src/ui.h:254
-msgid "by _Name"
-msgstr "per _nom"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la seleccion"
 
-#: ../src/ui.h:255
-msgid "Sort file list by name"
-msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per nom"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Copar la seleccion"
 
-#: ../src/ui.h:257
-msgid "by _Size"
-msgstr "per _talha"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar lo pòrta-papièr"
 
-#: ../src/ui.h:258
-msgid "Sort file list by file size"
-msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr"
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renommar..."
 
-#: ../src/ui.h:260
-msgid "by T_ype"
-msgstr "per t_ipe"
+#~ msgid "Rename the selection"
+#~ msgstr "Renommar la seleccion"
 
-#: ../src/ui.h:261
-msgid "Sort file list by type"
-msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe"
+#~ msgid "Delete the selection from the archive"
+#~ msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu"
 
-#: ../src/ui.h:263
-msgid "by _Date Modified"
-msgstr "per _data de modificacion"
+#~ msgid "Deselect all files"
+#~ msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs"
 
-#: ../src/ui.h:264
-msgid "Sort file list by modification time"
-msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion"
+#~ msgid "_Extract..."
+#~ msgstr "_Traire..."
 
-#: ../src/ui.h:266
-msgid "by _Location"
-msgstr "per _emplaçament"
+#~ msgid "Extract files from the archive"
+#~ msgstr "Traire los fichièrs a partir de l'archiu"
 
-#: ../src/ui.h:267
-msgid "Sort file list by location"
-msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"
+#~ msgid "_Last Output"
+#~ msgstr "_Darrièra operacion"
+
+#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
+#~ msgstr "Visualiza la resulta de la darrièra comanda executada"
+
+#~ msgid "Create a new archive"
+#~ msgstr "Crear un archiu novèl"
+
+#~ msgid "Open selected files with an application"
+#~ msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion"
+
+#~ msgid "Pass_word..."
+#~ msgstr "_Mot de pas..."
+
+#~ msgid "Specify a password for this archive"
+#~ msgstr "Definissètz un mot de pas per aqueste archiu"
+
+#~ msgid "Show archive properties"
+#~ msgstr "Visualizar las proprietats de l'archiu"
+
+#~ msgid "Reload current archive"
+#~ msgstr "Tornar cargar l'archiu actual"
+
+#~ msgid "Save the current archive with a different name"
+#~ msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom"
+
+#~ msgid "Select all files"
+#~ msgstr "Seleccionar totes los fichièrs"
+
+#~ msgid "Stop current operation"
+#~ msgstr "Arrestar l'operacion actuala"
+
+#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
+#~ msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors"
+
+#
+#~ msgid "Open the selected file"
+#~ msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat"
+
+#~ msgid "Open the selected folder"
+#~ msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'espleches"
+
+#~ msgid "View the main toolbar"
+#~ msgstr "Visualizar la barra d'espleches principala"
+
+#~ msgid "Stat_usbar"
+#~ msgstr "Barra d'es_tat"
+
+#~ msgid "_Reversed Order"
+#~ msgstr "Òrdre in_vèrs"
+
+#~ msgid "Reverse the list order"
+#~ msgstr "Intervertir l'òrdre de la tièra"
+
+#~ msgid "_Folders"
+#~ msgstr "_Repertòris"
+
+#~ msgid "View the folders pane"
+#~ msgstr "Visualizar lo panèl dels repertòris"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "per _nom"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "per _talha"
+
+#~ msgid "Sort file list by file size"
+#~ msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per talha de fichièr"
+
+#~ msgid "by T_ype"
+#~ msgstr "per t_ipe"
+
+#~ msgid "Sort file list by type"
+#~ msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per tipe"
+
+#~ msgid "by _Date Modified"
+#~ msgstr "per _data de modificacion"
+
+#~ msgid "Sort file list by modification time"
+#~ msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per ora de modificacion"
+
+#~ msgid "by _Location"
+#~ msgstr "per _emplaçament"
+
+#~ msgid "Sort file list by location"
+#~ msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"
 
 #~ msgid "Create Archive"
 #~ msgstr "Crear una archiva"
@@ -1388,9 +1833,6 @@ msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"
 #~ "Traire los archius dins un repertòri que lo nom es lo de l'archiu puèi "
 #~ "sortir del programa"
 
-#~ msgid "_Archive"
-#~ msgstr "_Archiu"
-
 #~ msgid "Overwrite"
 #~ msgstr "Remplaçar"
 
@@ -1400,5 +1842,110 @@ msgstr "Ordenar la tièra de fichièrs per emplaçament"
 #~ msgid "Unknown type"
 #~ msgstr "Tipe desconegut"
 
-#~ msgid "Symbolic link"
-#~ msgstr "Ligam simbolic"
+#~ msgid "_New Archive"
+#~ msgstr "_Nouvelle archive"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Mot de passe"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Démarrage de %s"
+
+#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
+#~ msgstr "Impossible de passer des documents à cet élément de bureau"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fermer"
+
+#~ msgid "_About Archive Manager"
+#~ msgstr "À pr_opos du gestionnaire d'archives"
+
+#~ msgid "Max history length"
+#~ msgstr "Longueur maximum de l'historique"
+
+#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum d'éléments affichés dans le sous-menu « Récemment "
+#~ "ouverts »."
+
+#~ msgid "View statusbar"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
+
+#~ msgid "Whether to display the folders pane."
+#~ msgstr "Indique si le volet des dossiers doit être affiché."
+
+#~ msgid "_Other Actions"
+#~ msgstr "_Autres actions"
+
+#~ msgid "Other actions"
+#~ msgstr "Autres actions"
+
+#~ msgid "New…"
+#~ msgstr "Nouveau…"
+
+#~ msgid "Find…"
+#~ msgstr "Rechercher…"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Système de fichiers"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Emplacements"
+
+#~ msgid "View toolbar"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
+
+#~ msgid "Whether to display the toolbar."
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils."
+
+#~ msgid "_Archive"
+#~ msgstr "Archi_ve"
+
+#~ msgid "Use mime icons"
+#~ msgstr "Utiliser les icônes MIME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
+#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vrai, afficher les icônes en fonction du type de fichier (plus lent), "
+#~ "sinon utiliser la même icône pour tous les fichiers (plus rapide)."
+
+#~ msgid "Overwrite existing files"
+#~ msgstr "Écraser les fichiers existants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom « %s » n'est pas valide car il ne doit pas contenir les "
+#~ "caractères : %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Do not e_xtract older files"
+#~ msgstr "Ne _pas extraire les fichiers plus anciens"
+
+#~ msgctxt "File"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nouveau"
+
+#~ msgid "File not found."
+#~ msgstr "Fichier introuvable."
+
+#~ msgid "Extracting file: "
+#~ msgstr "Extraction du fichier : "
+
+#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
+#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
+
+#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
+#~ msgstr "Tar compressé avec lrzip (.tar.lrz)"
+
+#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
+#~ msgstr "Format Windows Imaging (.wim)"
+
+#~ msgid "Add a _Folder…"
+#~ msgstr "Ajouter un _dossier…"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]