[gnome-terminal/gnome-2-30] Updated Occitan translation



commit cc47db0e4d34d83f6a998e42c0f9847fa95f4200
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Thu May 21 07:14:22 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 3786 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 2524 insertions(+), 1262 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index cc347f7..ffbc39e 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,1942 +2,3204 @@
 # Occitan translation of gnome-terminal.
 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:45+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-08 16:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-20 19:58+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oci\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1201
-#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1406
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Utilizar la linha de comandas"
 
-#. { "UTF-8",  N_("Current Locale") },
-#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
-#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
-#: ../src/encoding.c:109
-msgid "Central European"
-msgstr "European central"
-
-#: ../src/encoding.c:53
-msgid "South European"
-msgstr "European del Sud"
-
-#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
-
-#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
-#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirillic"
-
-#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
-#: ../src/encoding.c:115
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
-
-#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
-msgid "Greek"
-msgstr "Grèc"
-
-#: ../src/encoding.c:58
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrèu visual"
-
-#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
-#: ../src/encoding.c:114
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrèu"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
-#: ../src/encoding.c:113
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:61
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordic"
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:63
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celtic"
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Terminal Novèl"
 
-#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
-#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Recercar :"
 
-#: ../src/encoding.c:67
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenian"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Respectar la cassa"
 
-#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Mots _entièrs solament"
 
-#: ../src/encoding.c:70
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirillic/Rus"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
 
-#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recèrca en _arrièr"
 
-#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
-#: ../src/encoding.c:127
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recèrca _circulara"
 
-#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinés simplificat"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:77
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgian"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:91
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croat"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:93
-msgid "Hindi"
-msgstr "Indi"
+#: ../src/gterminal.vala:84
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:94
-msgid "Persian"
-msgstr "Persian"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "Server application ID"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:96
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "Identificant (ID)"
 
-#: ../src/encoding.c:97
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:99
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamés"
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:106
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:323
-msgid "User Defined"
-msgstr "Personalizat"
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripcion"
+#: ../src/gterminal.vala:141
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
-msgid "_Encoding"
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr ""
 
-#: ../src/encoding.c:688
-msgid "Current Locale"
+#: ../src/gterminal.vala:177
+msgid "Forward stdin"
 msgstr ""
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
+#: ../src/gterminal.vala:179
+msgid "Forward stdout"
 msgstr ""
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#: ../src/gterminal.vala:181
+msgid "Forward stderr"
 msgstr ""
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "Forward file descriptor"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "FD"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+#: ../src/gterminal.vala:210
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximiza la fenèstra"
+
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Fenèstra en ecran complet"
+
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1132
 msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
+"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
+"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1133
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
+
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1142
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÒTLE"
+
+#: ../src/gterminal.vala:224
+msgid "Window options:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
+#: ../src/gterminal.vala:225
+msgid "Show window options"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#: ../src/gterminal.vala:244
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:702
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
+
+#: ../src/gterminal.vala:261
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utiliza lo perfil indicat al luòc del perfil per defaut"
+
+#: ../src/gterminal.vala:271
+msgid "UUID"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Imatge de fons"
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Definís lo títol del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipe de fons"
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182
+msgid "TITLE"
+msgstr "Títol"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr ""
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1190
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr ""
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1191
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "REPTRABALH"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Defaut"
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1199
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr ""
+#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1200
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: ../src/gterminal.vala:285
+msgid "Terminal options:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1306
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Afichar las opcions del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: ../src/gterminal.vala:299
+msgid "Wait until the child exits"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Effect of the Backspace key"
+#: ../src/gterminal.vala:306
+msgid "Processing options:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid "Effect of the Delete key"
+#: ../src/gterminal.vala:307
+msgid "Show processing options"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de fons."
+#: ../src/gterminal.vala:477
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Font"
-msgstr "Poliça"
+#: ../src/gterminal.vala:511
+msgid "Missing argument"
+msgstr ""
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Highlight S/Key challenges"
+#: ../src/gterminal.vala:535
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "How much to darken the background image"
+#: ../src/gterminal.vala:560
+msgid "GTerminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "Human-readable name of the profile"
+#: ../src/gterminal.vala:564
+msgid "Missing command"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile."
+#: ../src/gterminal.vala:573
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:577
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#: ../src/migration.c:415
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
+
+#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sens nom"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nom legible del perfil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nom legible del perfil."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
+"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
+"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
+"(« #FF003F »)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
+"Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color "
+"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
+"(« #FF003F »)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid ""
-"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-"these situations."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
+"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
+"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
+"(« #FF003F »). Aquò's ignorat se bold_color_same_as_fg es activat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
+"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que de tèxte normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
+"Se VERAI, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que de tèxte "
+"normal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
+"Se VERAI, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
+"Indica se cal afichar la barra de menús dins las fenèstras novèlas e los "
+"onglets novèls."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
+"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
+"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Nombre de linhas per defaut"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
+"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
+"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
+"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de "
+"« remontar » dins lo terminal d'aquel nombre de linhas ; de delà, las "
+"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
+"actiu, aquesta valor es ignorada."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
+"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
+"desfilament"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
+"Se VERAI, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
+"de desfilament es emmagazinatge temporàriament sul disc, es possible que lo "
+"sistèma se retròbe en manca d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
+"sortidas."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
+"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se VERAI, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins a aval."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr ""
+"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
+"Se VERAI, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins aval."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Qué far quand la comanda aviada s'acaba"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
 msgstr ""
+"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » "
+"(per reaviar la comanda)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
+"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
+"Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
+"quand una comanda de terminal es aviada"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
 msgstr ""
+"Se VERAI, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a "
+"jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada al luòc du shell"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
 msgstr ""
+"Se verai, la comanda indicada dins custom_command es aviada a la plaça del "
+"shell."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
+"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
+"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
+"per definir explicitament lo mòde."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Aparéncia del cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comanda personalizada d'utilizar al luòc del shell"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
+"Se use_custom_command es a VERAI, executa aquesta comanda a la plaça del "
+"shell."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "A Pango font name and size"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indica sel cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Which encoding to use"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
+"available, from the theme for the transparency value."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Adjust the amount of transparency"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
+"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dinsun "
+"fichièr"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per passar en mòde ecran complet"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "List of available encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchi de clavièr per amagar/afichar la barra de menús"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Tièra de perfils"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar loterminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Palette for terminal applications"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet precedent"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet seguent"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Profile to use for new terminals"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Acorchi de clavièr per aviar l'ajuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Acorchi de clavièr per demesir la talha de la poliça"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Acorchi de clavièr per que la poliça tòrne a sa talha normala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Títol del terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
 msgstr ""
+"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquela "
+"pòdon interferir amb d'unas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquí "
+"perqué es possible de las desactivar."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
+"Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
+"menús"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
+"Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. "
+"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
+"menu-bar-accel."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"disabled\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr ""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "Whether to allow bold text"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid "Whether to blink the cursor"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgid "Preferences"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Afichar la barra de _menús per defaut dins los terminals novèls"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Whether to scroll background image"
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr ""
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Shortcuts"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Utilizar la poliça sistèma"
-
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid "[UTF-8,current]"
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Clone"
 msgstr ""
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un terminal novèl :"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Acorchis de clavièr"
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
+#: ../src/preferences.ui.h:18
+msgid "Encodings"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Negre sus jaune palle"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
-msgstr ""
+msgstr "Negre sus blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
-msgstr ""
+msgstr "Gris sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
-msgstr ""
+msgstr "Verd sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
-msgstr ""
+msgstr "Blanc sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:440
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:70
+msgid "Solarized light"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-editor.c:460
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:75
+msgid "Solarized dark"
 msgstr ""
 
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:476
+#: ../src/profile-editor.c:439
 #, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr ""
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:614
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizat"
 
-#: ../src/profile-editor.c:729
+#: ../src/profile-editor.c:639
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Edicion del perfil « %s »"
+
+#: ../src/profile-editor.c:844
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:848
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de paleta %d"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Blòt"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Rai I"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Soslinhar"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Conservar lo títol inicial"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Quitar lo terminal"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Tornar aviar la comanda"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consòla Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr ""
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatic"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Contraròtle-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "DEL ASCII"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Sequéncia d'escapament"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Escafament TTY"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr ""
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfils"
 
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfils"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nom del _perfil :"
 
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
-msgid "New Profile"
-msgstr "Perfil novèl"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "_Nom del perfil :"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_Basat sus :"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comanda</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "colomnas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Títol</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Rese_t"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forma del cur_sor :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "« _Bip » del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Text Appearance"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Activar lo tèxte en gras"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Built-in _schemes:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid "Built-in sche_mes:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "_Custom font"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
-msgid "Choose Terminal Background Color"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Command"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Causissètz la color del tèxt del terminal"
-
-#
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de colors :"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "A_viar la comanda en tant que shell de connexion"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilitat"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr ""
+"_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizat"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Executar una comanda personalizada al luòc de mon shell"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comanda _personalizada :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid "Image _file:"
-msgstr "_Fichièr imatge :"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Initial _title:"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Text and Background Color"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "Profile Editor"
-msgstr ""
+#
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Paletas predefinidas :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _tèxte :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color de _rèire plan :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Causissètz la color de rèire plan del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _soslinhatge :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
-msgid "Scrolling"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color del _gras :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "Select-by-_word characters:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid ""
-"Tango\n"
-"Linux console\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Custom"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Terminal _bell"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Use transparency from system theme"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Títol e comanda"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
-msgid "When command _exits:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Palette"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Pa_letas predefinidas :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
-msgid "_Allow bold text"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color de _fons :"
-
 #
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "_Background image"
-msgstr "Imatge de _fons"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colors :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Poliça :"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nom del _perfil :"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desfilament sus la _sortida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Scrollbar is:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Show scrollbar"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Solid color"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desfilament"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _tèxt :"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "Fons _transparent"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Update login records when command is launched"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Encoding:"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Use the system fixed width font"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr ""
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
 
-#
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "Mot de _pas :"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitat"
 
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr ""
 
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:100
-msgid "New Tab"
-msgstr "Onglet novèl"
+#: ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil novèl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:102
-msgid "New Window"
-msgstr "Fenèstra novèla"
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:106
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Tampar onglet"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Close Terminal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:108
-msgid "Close Window"
-msgstr "Tampar la fenèstra"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
-msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Find Next"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Find Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecran complet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Agrandir lo zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduire el zoom"
+msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Talha normala"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2814
-msgid "Set Title"
-msgstr ""
-
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Reset and Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Reïnicializar e escafar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
-msgid "Switch to Previous Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Switch to Next Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
-msgid "Move Tab to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
-msgid "Move Tab to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Detach Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Detach Terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Contents"
 msgstr "Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "File"
 msgstr "Fichièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Edit"
 msgstr "Edicion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "View"
-msgstr "Visualizacion"
+msgstr "Afichatge"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
-msgid "Go"
-msgstr "Anar"
+#
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivat"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:672
+#: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:796
+#: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
 msgstr "_Accion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:815
+#: ../src/terminal-accels.c:548
 msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Aco_rchi de clavièr"
+
+#: ../src/terminal-app.c:677
+msgid "User Defined"
+msgstr "Personalizat"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-app.c:407
-msgid "Click button to choose profile"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-app.c:492
-msgid "Profile list"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-app.c:553
+#: ../src/terminal.c:236
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Suprimir lo perfil “%s” ?"
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:569
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Suprimir lo perfil"
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
 
-#: ../src/terminal-app.c:944
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Euròpa centrala"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1045
-msgid "Choose base profile"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Euròpa del Sud"
 
-#: ../src/terminal.c:275
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-"window-with-profile' option\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
 
-#: ../src/terminal.c:301
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirillic"
 
-#: ../src/terminal.c:454
-msgid "Two roles given for one window"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabi"
 
-#: ../src/terminal.c:476 ../src/terminal.c:510
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Grèc"
 
-#: ../src/terminal.c:669
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Ebrieu visual"
 
-#: ../src/terminal.c:699
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebrieu"
 
-#: ../src/terminal.c:706
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
 
-#: ../src/terminal.c:714
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordic"
 
-#: ../src/terminal.c:834
-#, c-format
-msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
 
-#: ../src/terminal.c:856
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
 
-#: ../src/terminal.c:1039
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#. 
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armèni"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirillic/Rus"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificat"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgian"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croat"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Indi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persan"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamian"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1058
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1291
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1300
-msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1309
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
-"of these options can be provided."
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open in T_erminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1318
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
-"these options can be provided."
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open T_erminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1319 ../src/terminal.c:1337
-msgid "PROFILENAME"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open a terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1327
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
-"one of these options can be provided."
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1336
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
-"one of these options can be provided."
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1345
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1346 ../src/terminal.c:1355
-msgid "PROFILEID"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1354
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#, c-format
 msgid ""
-"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
-"be specified once for each window you create from the command line."
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1364
-msgid "ROLE"
-msgstr "RÒTLE"
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal.c:1372
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:289
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
 
-#: ../src/terminal.c:1381
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:457
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
 
-#: ../src/terminal.c:1390
-msgid ""
-"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
+#: ../src/terminal-options.c:478 ../src/terminal-options.c:511
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr ""
+"L'option « %s » es estada utilizada dos còps per la meteissa fenèstra\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1399
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:709
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utiliza %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:717
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utiliza %g\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1408
+#: ../src/terminal-options.c:755
+#, c-format
 msgid ""
-"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-"window to be opened."
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr ""
+"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
+"linha de comanda"
 
-#: ../src/terminal.c:1409
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: ../src/terminal-options.c:890
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
+
+#: ../src/terminal-options.c:903
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla."
 
-#: ../src/terminal.c:1417
+#: ../src/terminal-options.c:1043
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
+"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
+"un terminal actiu"
 
-#: ../src/terminal.c:1426
-msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1052
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
 
-#: ../src/terminal.c:1444
-msgid "Set the terminal's title"
-msgstr ""
-
-#: ../src/terminal.c:1445
-msgid "TITLE"
-msgstr "Títol"
+#: ../src/terminal-options.c:1053
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/terminal.c:1453
-msgid "Set the terminal's working directory"
+#: ../src/terminal-options.c:1074
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
+"Dobrís una fenèstra novèla que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
 
-#: ../src/terminal.c:1454 ../src/terminal.c:1463
-msgid "DIRNAME"
+#: ../src/terminal-options.c:1083
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
+"Dobrís una onglet novèl dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
+"defaut"
 
-#: ../src/terminal.c:1462
-msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Aficha la barra de menús"
 
-#: ../src/terminal.c:1471
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Amaga la barra de menús"
 
-#: ../src/terminal.c:1472
-msgid "ZOOMFACTOR"
+#: ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "Maximize the window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:1480
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr ""
+msgstr "Fa lo darrièr onglet indicat actiu"
 
-#
-#: ../src/terminal.c:1660 ../src/terminal.c:1663
+#: ../src/terminal-options.c:1163
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1173
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOMDELPERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1288 ../src/terminal-options.c:1294
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr ""
+msgstr "Emulator de terminal GNOME"
 
-#
-#: ../src/terminal.c:1664
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1305
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr ""
+"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; d'unas "
+"d'elas pòdon èsser indicadas :"
 
-#: ../src/terminal.c:1821
-#, c-format
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid ""
-"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
-"location. Factory mode disabled.\n"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
 msgstr ""
+"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
+"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
 
-#: ../src/terminal.c:1824
-#, c-format
+#: ../src/terminal-options.c:1315
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1323
 msgid ""
-"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-"disabled.\n"
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
 msgstr ""
+"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
+"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1324
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Afichar las opcions per terminal"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Clicatz per causir un perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "Lista dels perfils"
 
-#: ../src/terminal.c:1863
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
-msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+msgid "_Cancel"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-profile.c:155
-msgid "Unnamed"
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1243
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Suprimir lo perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:702
+msgid "Show"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1539
+#: ../src/terminal-prefs.c:713
+msgid "_Encoding"
+msgstr "En_codatge"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "Preferéncias del _perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Reaviar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1420
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
+"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
+"terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1701
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1704
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1707
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:192
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#
 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Activar aqueste onglet"
+
+#: ../src/terminal-util.c:147
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda"
+
+#: ../src/terminal-util.c:200
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributors :"
+
+#: ../src/terminal-util.c:219
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal pel burèu GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:227
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/terminal-util.c:127
+#: ../src/terminal-util.c:303
 #, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Impossible de dobrir l'adreça “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:214
-#, c-format
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
-"Could not open the address “%s”:\n"
-"%s"
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas "
+"SENS CAP DE GARANTIA ; sens la quita garantia de VALOR MERCANDA o "
+"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
+"GNU per mai de detalhs."
+
+#: ../src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Impossible de dobrir l'adreça “%s” :\n"
-"%s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:309
+#: ../src/terminal-window.c:504
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
+
+#: ../src/terminal-window.c:526
+msgid "Save as…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:530
+msgid "_Save"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#. 
+#: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:311
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#. 
+#: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1229
+#: ../src/terminal-window.c:2396
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1230 ../src/terminal-window.c:1240
-#: ../src/terminal-window.c:1359
+#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557
 msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Dobrir dins un _terminal"
+msgstr "Dobrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1231 ../src/terminal-window.c:1243
-#: ../src/terminal-window.c:1362
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Dobrir un _onglet"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1232
+#: ../src/terminal-window.c:2398
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1233
+#: ../src/terminal-window.c:2399
 msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2400
+msgid "_Search"
+msgstr "_Recercar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1234
+#: ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1235
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Onglets"
+#: ../src/terminal-window.c:2402
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "On_glets"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1236
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: ../src/terminal-window.c:2411
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Dobrir un _onglet"
 
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1246
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "_Perfil novèl…"
+#: ../src/terminal-window.c:2417
+msgid "New _Profile"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:1249 ../src/terminal-window.c:1368
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Tampar l'_onglet"
+#: ../src/terminal-window.c:2420
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "Enregi_strar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1252
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Tampar la fenèstra"
+#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Ta_mpar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1263 ../src/terminal-window.c:1356
-msgid "Paste _Filenames"
+#: ../src/terminal-window.c:2426
+msgid "_Close All Terminals"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1266
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "Pe_rfils…"
-
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1269
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "Acorchis de clavièr…"
+#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"
 
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1272
-msgid "Profile _Preferences"
+#: ../src/terminal-window.c:2440
+msgid "Select All"
 msgstr ""
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1288
-msgid "Change _Profile"
+#: ../src/terminal-window.c:2443
+msgid "Pre_ferences"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1289
-msgid "_Set Title…"
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2462
+msgid "_Find…"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:1292
+#: ../src/terminal-window.c:2465
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2468
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2475
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Anar a la _linha..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2478
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Recèrca _incremenciala..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "_Cambiar de perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1293
+#: ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_Reset"
-msgstr ""
+msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1296
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Reset and C_lear"
-msgstr ""
+msgstr "Reïnicializar e _escafar"
 
 #
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1301
+#: ../src/terminal-window.c:2494
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Apondre o suprimir…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1306
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _precedent"
+#: ../src/terminal-window.c:2499
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:1309
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet _seguent"
+#: ../src/terminal-window.c:2502
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:1312
-msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2505
+msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:1315
-msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2508
+msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr ""
 
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1318
-msgid "_Detach tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2511
+msgid "_Detach Terminal"
 msgstr ""
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1323
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1326
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_Inspector"
+msgstr ""
 
-#
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1331
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar un corrièl a…"
+msgstr "_Mandar un corrièl a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1334
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1337
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "C_all To…"
-msgstr ""
+msgstr "S_onar…"
 
-#
-#: ../src/terminal-window.c:1340
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "_Copy Call Address"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar las coordenadas de _sonada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1343
+#: ../src/terminal-window.c:2541
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Dobrir lo ligam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1346
+#: ../src/terminal-window.c:2544
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1349
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1365
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Tampar la fenèstra"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1371
-msgid "_Input Methods"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-window.c:2560
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Quitar l'ecran complet"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1377
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Visualizar la _barra de menut"
+msgstr "Afichar la barra de _menús"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1381
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecran _complet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1807
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2467
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Tampar totes los onglets ?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2469
-#, c-format
-msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2577
+msgid "Read-_Only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
-msgid "Close All _Tabs"
-msgstr "Tampar totes los _onglets"
+#: ../src/terminal-window.c:3673
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2830
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
+#: ../src/terminal-window.c:3673
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2985
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
 msgstr ""
+"I a de processus actius dins d'unes terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
+"fenèstra los interromprà totes."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2989
+#: ../src/terminal-window.c:3681
 msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
 msgstr ""
+"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
+"l'interromprà."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2993
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr ""
+#: ../src/terminal-window.c:3686
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3002
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3004
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr ""
+#
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+#
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr…"
 
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Totes los fichièrs"
+#
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "Pe_rfils…"
 
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
+#
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "_Perfil novèl…"
 
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Fons</b>"
+#~ msgid "<b>Palette</b>"
+#~ msgstr "<b>Paleta</b>"
 
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_Nom del perfil :"
 
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Tampar l'_onglet"
 
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "_Imatge de fons"
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 3"
 
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Efièches"
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
 
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Tangò"
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 5"
 
-#~ msgid "XTerm"
-#~ msgstr "XTerm"
+#~ msgid "Switch to Tab 1"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 1"
 
-#~ msgid "Rxvt"
-#~ msgstr "Rxvt"
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descripcion"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Anar a l'onglet 2"
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Anar a l'onglet 3"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Títol</b>"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
 
 #~ msgid "Switch to Tab 4"
 #~ msgstr "Anar a l'onglet 4"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Anar a l'onglet 5"
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Títol e comanda"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Anar a l'onglet 6"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Onglet novèl"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 2"
 
 #~ msgid "Switch to Tab 7"
 #~ msgstr "Anar a l'onglet 7"
 
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivat"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Poliça"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rear"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 6"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Títol del terminal"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Basat sus :"
+
 #~ msgid "Switch to Tab 8"
 #~ msgstr "Anar a l'onglet 8"
 
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalhs"
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Tampar la fenèstra"
+
+#~ msgid "<b>Command</b>"
+#~ msgstr "<b>Comanda</b>"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de sesilha"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de sesilha"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sesilhas"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge de "
+#~ "rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
+#~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls "
+#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais binari "
+#~ "amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit en "
+#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
+#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquesta accion."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit en "
+#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
+#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a drecha."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra."
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipe de rèire plan"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imatge de rèire plan"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèire plan."
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »"
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèire plan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. Se "
+#~ "FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+#~ "the terminal bell."
+#~ msgstr "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats."
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça utilizaires "
+#~ "an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion pòt remplaçar lo "
+#~ "del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« before »), aprèp el "
+#~ "(« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Sul costat esquèrre"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Sul costat drech"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Metòdes de picada"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Enregistrar jos..."
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol :"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "_Modificar lo títol…"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "Des_tacar l'onglet"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias del per_fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+#~ "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de "
+#~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global dins "
+#~ "lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins lo cas "
+#~ "contrari)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn "
+#~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per "
+#~ "l'utilizaire)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. "
+#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins "
+#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
+#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
+#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins "
+#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
+#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis "
+#~ "format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
+#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
+#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per empegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
+#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins "
+#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
+#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
+#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
+#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
+#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un "
+#~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es "
+#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la "
+#~ "cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
+#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena dins "
+#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
+#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena "
+#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas "
+#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
+#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "Acorchi de clavièr per definir lo títol del terminal"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Lista de perfils"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de "
+#~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#~ msgid "Position of the scrollbar"
+#~ msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un "
+#~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Perfil d'utilizar pels terminals novèls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
+#~ "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
+#~ "correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr » (backspace). "
+#~ "Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » "
+#~ "(Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia "
+#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor "
+#~ "normala es « ascii-del »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+#~ "setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
+#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-"
+#~ "H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia "
+#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor "
+#~ "normala es « escape-sequence »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon "
+#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en valors "
+#~ "exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de blòt, "
+#~ "« ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » pel "
+#~ "cursor format d'un caractèr de soslinhament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre title_mode, "
+#~ "aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol indicat per "
+#~ "l'aplicacion aviada dins lo terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color "
+#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se un "
+#~ "gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-"
+#~ "transparéncia autrament)."
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+#~ "a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles caractèrs "
+#~ "son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs pòdon èsser "
+#~ "balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo caractèr jonhent (« -"
+#~ " ») en tant que tal (es a dire pas en tant que separador de plaja), lo cal "
+#~ "metre en primièra posicion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura d'una "
+#~ "fenèstra de terminal qu'a mantun onglet dobèrt."
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura de las "
+#~ "fenèstras del terminal"
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèire plan"
+
+#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus un "
+#~ "ecran alternatiu"
+
+#~ msgid "Whether to silence terminal bell"
+#~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós"
+
+#~ msgid "Whether to use the system font"
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma"
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
+
+#~ msgid "_Shortcut keys:"
+#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+#~ "them.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas "
+#~ "colors.</i></small>"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "L'imatge de rèire plan _desfila"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blòt\n"
+#~ "Barra verticala\n"
+#~ "Soslinhat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quitar lo terminal\n"
+#~ "Reaviar la comanda\n"
+#~ "Manténer dobèrt lo terminal"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "_Fichièr imatge :"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_Títol inicial :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sul costat d'esquèrra\n"
+#~ "Sul costat de drecha\n"
+#~ "Desactivada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplaçar lo títol inicial\n"
+#~ "Apondre a la fin del títol inicial\n"
+#~ "Apondre al començament del títol inicial\n"
+#~ "Conservar lo títol inicial"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :"
+
+#~ msgid "Scroll_back:"
+#~ msgstr "Linhas d'_istoric :"
+
+#~ msgid "Select-by-_word characters:"
+#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux console\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Consòla Linux\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Personalizat"
+
+#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :"
+
+#
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "Imatge de _rèire plan"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Poliça :"
+
+#~ msgid "_Scrollbar is:"
+#~ msgstr "La _barra de desfilament es :"
+
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "Color _unida"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Illimitat"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir lo títol"
 
-#~ msgid "Change P_rofile"
-#~ msgstr "Perfil novèl"
+#~ msgid "Switch to Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet precedent"
 
-#~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "_Perfil novèl..."
+#~ msgid "Switch to Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet seguent"
 
-#~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "Pe_rfils..."
+#~ msgid "Move Tab to the Left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
 
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Visualizar la _barra dels menuts"
+#~ msgid "Move Tab to the Right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a drecha"
 
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Suprimir lo perfil ?\n"
-#~ msgstr[1] "Suprimir aquestes %d perfils ?\n"
+#~ msgid "Detach Tab"
+#~ msgstr "Destacar l'onglet"
 
-#~ msgid "_Profiles:"
-#~ msgstr "_Perfils :"
+#, c-format
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo "
+#~ "meteis nom ?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Locala actuala"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+#~ "profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-"
+#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e utilizar "
+#~ "la novèla opcion « --profile »\n"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Talha per manca :"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet 12"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo "
+#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se "
+#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas "
+#~ "d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèire plan, gras e soslinhat</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Ctrl-H\n"
+#~ "Supression ASCII\n"
+#~ "Sequéncia d'escapament\n"
+#~ "Escafament TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
+#~ "or when scrolling is restricted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel "
+#~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo "
+#~ "desfilament es limitat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+#~ "default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha "
+#~ "personalizada definida par default_size_columns e default_size_rows."
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Utilizar una talha de terminal _personalizada per defaut"
+
+#~ msgid "The child process was terminated."
+#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
+#~ msgstr "Le processus filh es estat interromput pel senhal %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament d'unas "
+#~ "aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar d'unas "
+#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del terminal "
+#~ "diferent.</i></small>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+#~ "and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont « left » "
+#~ "(esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
+#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per "
+#~ "la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las fenèstras "
+#~ "novèlas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
+#~ "temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "Encodatge per defaut"
+
+#~ msgid "current"
+#~ msgstr "actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
+#~ "encoding, or else any of the known encodings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge de "
+#~ "la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia."
+
+#~ msgid "Run;"
+#~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;"
+
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "Rèire plan _transparent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+#~ "is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+#~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels encodatges "
+#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La valor especiala "
+#~ "« current » aficha l'encodatge de la locala actuala del sistèma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que "
+#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », "
+#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+#~ "this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas."
+
+#~ msgid "Hide and Show menubar"
+#~ msgstr "Amagar e afichar la barra de menús"
+
+#~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir lo "
+#~ "menú Fichièr)"
+
+#~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+#~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]