[gedit] Updated Occitan translation



commit f29cdf082c334fa5f7371318145870c43b550497
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Wed May 20 20:12:12 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 6196 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 2523 insertions(+), 3673 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 4dcc987..7746ca7 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,486 +1,640 @@
+# translation of gedit.po to Occitan (lengadocian)
 # Translation of oc.po to Occitan
 # Occitan translation of gedit.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007, 2008.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
+"Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-02 22:12+0100\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-04 23:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:04+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oci\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:40+0000\n"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editar de fichièrs tèxt"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:474
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de tèxt"
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
 msgstr ""
-"Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà "
-"aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Ajustons actius"
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
-msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "Encodatges detectats automaticament"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Enregistrament automatic"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de tèxte"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
-msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Interval d'enregistrament automatic"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
-msgid "Auto indent"
-msgstr "Identacion automatica"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Extension de còpia de salvagarda"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Poliça del còs per l'estampatge"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Dobrir un document novèl"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Lo panèl inferior es visible"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Crear de còpia de salvagarda"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Visualizar los numeròs de linha"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
+"l'edicion de tèxte al luòc d'una poliça especifica a gedit. S'aquesta opcion "
+"es desactivada, alara la poliça causida dins l'opvion « Poliça de l'editor » "
+"serà utilizada al luòc de la poliça del sistèma."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "VIsualizar lo marge drèch"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
-msgstr "Poliça del editor"
+msgstr "Poliça de l'editor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Search Highlighting"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
+"Una poliça personalizada serà utilizada dins la zòna d'edicion. Aquò "
+"s'aplicarà pas que se l'opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
+"desactivada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Jòc d'estils"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
-msgid "Encodings shown in menu"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
+"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
+"sintaxica del tèxte."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear de còpias de salvament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr ""
+"Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels fichièrs "
+"que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de salvament "
+"amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrament automatic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
-msgid "Highlight Current Line"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
 msgstr ""
+"Indida se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
+"modificats aprèp un cèrt interval de temps. Podètz definir l'interval de "
+"temps amb l'opcion « Interval de l'enregistrament automatic »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
+"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
+"fichièrs modificats. Aquò s'aplica pas que se l'opcion « Enregistrament "
+"automatic » es activada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Inserir d'espacis"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Poliça del numerò de linha per l'estampatge"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr ""
+"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
+"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat dempuèi 2.12.0"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
+"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
+"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
-msgid "Max Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre maximum d'accions anullablas"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mòde retorn a la linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz "
+"« none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d'un mot e "
+"« char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasèts par tal qu'apareiscan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Talha de la tabulacion"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr ""
+"Indica lo nombre d'espacis que deurián èsser affichats al luòc dels "
+"caractèrs de tabulacion."
 
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir d'espacis"
 
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de las tabulacions."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Nombre de minutas abans que gedit enregistre automaticament los fichièrs "
-"modificats.  Serà aplicat sonque se l'opcion \"Enregistrament automatic\" es "
-"activada."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentacion automatica"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
-msgid "Print Header"
-msgstr "Estampar l'encap"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Estampar los numeròs de linha"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
-msgid "Print Syntax Highlighting"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Mesa en evidéncia dels parèls de parentèsis"
 
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
 
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
-msgid "Side Pane is Visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
-msgid "Smart Home End"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posicion del marge de drecha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
-"encodings are used."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
+"Indca cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
+"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
+"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
+"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manegas, "
+"« before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se "
+"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per anar "
+"totjorn en començament/fin de tèxte al luòc de començament/fin de linha."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
+"fichièr es cargat."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica la poliça d'utilizar per estampar los numeròs de linha. Serà "
-"aplicat sonque se l'opcion \"Estampar los numeròs de linha\" es pas zerò."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Especifica la poliça d'utilizar per estampar los encaps de pagina. Serà "
-"aplicat sonque se l'opcion \"Estampar l'encap\" es activada."
+"Indica se gedit deu suslinhr totas las occurréncias del tèxte recercat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Especifica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn "
-"visualizats dins lo sosmenut \"Fichièrs recents\"."
+"Indica se gedit se deu assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
+"novèla linha en fin de fichièr."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
+"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
-msgid "Specifies the position of the right margin."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
+"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
+"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
+"cassa, asseguratz-vos doncas qu'aparescan exactament coma indicat çaisús."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra d'estat es visibla"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
-msgid "Style Scheme"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
+"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
+"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
+"visible."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Talha de la tabulacion"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
-msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
+"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que serànt afichats "
+"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estil dels botons de la barra d'espleches"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra d'espleches es visibla"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
+"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
+"l'impression dels documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir l'entèsta"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
-"option."
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
+"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
+"l'impression dels documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
+"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e "
+"« char » per la separar a un caractèr quin que siá. Notatz qu'aquelas valors "
+"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
+"mencionat aicí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir los numèros de linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"Especifica se gedit deu visualizar lo marge drèch dins la zòna d'edicion."
+"S'aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
+"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit aficharà un numèro de "
+"linha cada x linhas."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
-msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
-msgstr "Especifica se gedit deu activar l'identacion automatica."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
+"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar "
+"l'entèsta » es activada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Especifica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de tabulacions."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
+"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
+"nulla."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Encodatges detectats automaticament"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
+"Lista triada dels encodatges utilizats per gedit per la deteccion automatica "
+"de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. Sols "
+"los encodatges reconeguts son utilizats."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
-"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
+"Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo "
+"selector de fichièrs dobrir/enregistrar. Sols los encodatges reconeguts son "
+"utilizats."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
+"Lista dels empeutons actius. Conten l'« emplaçament » dels empeutons actius. "
+"Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l'« emplaçament » (Location) "
+"d'un empeuton donat."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:133
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
+"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
+"dins la linha de comanda"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODATGE"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
-msgid "Writable VFS schemes"
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
+"Crear una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
+"gedit"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-15]"
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crear un document novèl en utilizant una instància existenta de gedit"
 
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese     translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:165
+msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
+"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
-msgstr "Se desconnectar _sens enregistrar"
+#: ../gedit/gedit-app.c:173
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Anullar la desconnexion"
+#: ../gedit/gedit-app.c:182
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:702
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
+"comanda disponiblas.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s : encodatge invalid."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
+msgid "About gedit"
+msgstr "A prepaus de gedit"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -488,16 +642,20 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra segonda seràn perdudas "
+"per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions de las darrièras %ld segondas seràn "
+"perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra minuta seràn perdudas "
 "per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -506,9 +664,13 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
+"segonda seràn perdudas per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
+"%ld segondas seràn perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -516,13 +678,20 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
+"perdudas per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
+"perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
+"perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -531,403 +700,161 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
+"minuta seràn perdudas per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
+"%d minutas seràn perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
+"perdudas per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
+"perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
 #, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn perdudas "
+"definitivament."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:482
 #, c-format
-msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:497
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr ""
+"L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator del sistèma."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:669
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Las modificacions d'un document seràn perdudas definitivament."
+msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn perdudas definitivament."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
 #, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
+"I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz "
+"enregistrar abans los tampar ?"
 msgstr[1] ""
+"I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz "
+"enregistrar abans los tampar ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr ""
+msgstr "_Documents amb de modificacions pas enregistradas :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
+"S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas "
+"definitivament."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
-msgid "Character Codings"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripcion"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
-msgid "_Encoding"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:133
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
-msgid "Open Location"
-msgstr "Dobrir un emplaçament"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
-msgid "Ch_aracter coding:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Loading file '%s'ے"
+msgstr "Cargament del fichièr '%s'ے"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
-msgid "Add Scheme"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferéncas de gedit"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Linha activa</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Poliça</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Numeròs de linha</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
-msgid "Display right _margin"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Poliça de l'editor : "
+msgid "Loading %d fileے"
+msgid_plural "Loading %d filesے"
+msgstr[0] "Cargament de %d fichièrے"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrsے"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Poliça e colors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
-msgid "Plugins"
-msgstr "Ajustons"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
-msgid "View"
-msgstr "Visualizacion"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Apondre..."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Visualizar los numeròs de linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
-msgid "_Tab width:"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tot remplaçar"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Tot remplaçar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Remplaçar _amb : "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Recercar : "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit.c:72
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit.c:72
-msgid "ENCODING"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit.c:75
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit.c:78
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit.c:81
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHIÈR...]"
-
-#: ../gedit/gedit.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en le compressant ?"
 
-#: ../gedit/gedit.c:125
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr ""
-
-#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:466
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Editar de fichièrs tèxt"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
-#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
 msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra precedentament estat enregistrat en tèxte brut ; ara, "
+"serà enregistrat en utilizant la compression."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
-#, c-format
-msgid "Loading %d file…"
-msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Enregi_strar amb compression"
 
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
-msgid "Open Files"
-msgstr "Dobrir los fichièrs"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
 msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra precedentament estat enregistrat utilizant la "
+"compression ; ara, serà enregistrat en en tèxte brut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:711 ../gedit/gedit-commands-file.c:917
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr ""
+msgid "Saving file '%s'ے"
+msgstr "Enregistrament del fichièr '%s'ے"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:815
-msgid "Save As…"
-msgstr "Enregistrar coma..."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1096
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
 #, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr ""
+msgid "Reverting the document '%s'ے"
+msgstr "Restabliment del document '%s'ے"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1150
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -935,14 +862,18 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn perdudas per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn perduda "
+"definitivament."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -951,9 +882,13 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
+"Las modificacions de la darrièra minuta e %ld segonda seràn perdudas per "
+"totjorn."
 msgstr[1] ""
+"Las modificacions de la darrièra minuta e %ld segondas seràn perdudas per "
+"totjorn."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -961,13 +896,18 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
+"Las modificacions de la darrièra %ld minuta seràn perdudas per totjorn."
 msgstr[1] ""
+"Las modificacions de las darrièras %ld minutas seràn perdudas per totjorn."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas pendent la darrièra ora seràn perdudas "
+"definitivament."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -976,110 +916,123 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una minuta seràn perdudas "
+"definitivament."
 msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d minutas seràn perdudas "
+"definitivament."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas pendent la darrièra ora seràn perdudas "
+"definitivament."
 msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas pendent las %d darrièras oras seràn perdudas "
+"definitivament."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
+"  bruno https://launchpad.net/~pibol";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Una occurréncia trobada e remplaçada"
+msgstr[1] "%d occurréncias trobadas e remplaçadas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Una occurréncia trobada e remplaçada"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Impossible de trobar la frasa"
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "« %s » es pas estat trobat"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:880 ../gedit/gedit-document.c:974
+#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
 #, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr ""
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sens nom %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
-#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
-msgid "Read Only"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
-msgstr "European central"
+msgstr "Europèu central"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "South European"
-msgstr "European del Sud"
+msgstr "Europèu del Sud"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirillic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arab"
+msgstr "Arabi"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Grèc"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrèu visual"
+msgstr "Ebrieu visual"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrèu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
@@ -1093,11 +1046,11 @@ msgstr "Celtic"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+msgstr "Romanés"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 msgid "Armenian"
-msgstr "Armenian"
+msgstr "Armèni"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
@@ -1109,18 +1062,18 @@ msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirillic/Rus"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Corean"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinés simplificat"
 
@@ -1128,877 +1081,1118 @@ msgstr "Chinés simplificat"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgian"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebrieu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamés"
+msgstr "Vietnamian"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
-msgid "Auto Detected"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automaticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Locala actuala (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Apondre o _suprimir..."
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
-msgid "All Text Files"
-msgstr "Totes los fichièrs tèxt"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Apondre o Levar..."
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
-msgid "C_haracter Coding:"
-msgstr ""
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Encodatges dels caractèrs"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:66
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Encodatges _disponibles :"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
-#, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s."
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
-msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "_Encoding"
+msgstr "En_codatge"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
-msgid "The file contains corrupted data."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :"
 
-#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
-#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "En_codatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Fin de _linha :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix / Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
+#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte brut"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mòde de coloracion"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
+
+#. Add a cancel button
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
-msgid "The file contains data in an invalid format."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
-msgid "The file is too big."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
+"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornarmai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr ""
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
-msgid ""
-"There are too many open files. Please close some applications and try again."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s es un repertòri."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "« %s » es un repertòri."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
-msgid ""
-"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
-"applications and try again."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
 msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 #, c-format
 msgid ""
-"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
-msgid ""
-"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
 msgstr ""
+"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
-msgid ""
-"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
-msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornarmai."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+msgid "The file is too big."
+msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperada : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Tornar ensajar"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "En_codatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
-msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Do_brir çaquelà"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
-msgid "Attempt to log in failed."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
 msgstr ""
+"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr actual pòt pas èsser "
+"trobat amb aqueste limit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s es pas un fichièrs regulièr."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
-msgid "Ch_aracter Coding:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
+"Sleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
-msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
+"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs invalids. Se contunhatz "
+"l'edicion del fichièr, porriatz damatjar aqueste document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
+"Podètz causir tanben un autre encodatge de caractèr e ensajar tornarmai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
+"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb lo codatge de caractèrs « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
+"ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
+"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb lo codatge de caractèrs "
+"« %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character coding."
+"the specified character encoding."
 msgstr ""
+"Lo document conten un o ai d'un caractèr que pòdon pas èsser representats en "
+"utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
-msgid "_Edit Anyway"
-msgstr "_Editar ça que la"
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Editar  _pas"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
-msgid "_Don't Edit"
-msgstr "Editar _pas"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr ""
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "O volètz dobrir malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
 msgid "S_ave Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Enregistrar çaquelà"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
 msgid "D_on't Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar _pas"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#. 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr ""
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
+"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas poirián èsser perdudas. "
+"Volètz enregistrar çaquelà ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
+"« %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
 msgid ""
-"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
 msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
 msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
+"Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
-msgid ""
-"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
-"applications and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
 msgstr ""
+"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci "
+"de disc e tornatz ensajar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
+"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
+"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
-msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
 msgid ""
-"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
+"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#. 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
+"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr, podètz damatjar lo document. Lo "
+"volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Volètz tornar cargar lo fichièr ?"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Tornar cargar"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
 
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
-msgid "Close document"
-msgstr "Tampar lo document"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
+msgid "_Save"
+msgstr "Enre_gistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrar _jos..."
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
 msgid "Empty"
 msgstr "Void"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+#: ../gedit/gedit-panel.c:473
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Amagar lo panèl"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Plugin"
-msgstr "Ajuston"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar la poliça del sistèma de chassa fixa (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
+"fracassat : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Configurar"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Apondon d'un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "_Tot activar"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_pondre un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar tot"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_A prepaus de Plugin"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferéncias de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
-#, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afichar un _marge a drecha a la colomna :"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Linhas longas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Mesa en susbrilhança"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largor de las _tabulacions :"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir d'_espacis al luòc de las tabulacions"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jòc de colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "column"
+msgstr "colomna"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installa l'esquèma"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installa l'esquèma"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalla l'esquèma"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalla l'esquèma"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Poliça e colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Moduls extèrnes"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
 #, c-format
 msgid "File: %s"
-msgstr "Fichièr : %s"
+msgstr "Fichièr : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagina %N sus %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
 msgid "Preparing..."
-msgstr ""
+msgstr "Preparacion..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Poliças</b>"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloracion sintaxica"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Page header</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numèros de linha"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
+
+#. 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numèro cada"
+
+#. 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
-msgstr ""
+msgstr "_Còs :"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
-msgstr ""
+msgstr "Numèros de _linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
-msgid "_Number every"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d sus %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "Pagina p_recedenta"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Pagina seg_uenta"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr ""
+msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "sus"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
-msgstr ""
+msgstr "Total de paginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr ""
+msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar las paginas multiplas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha tota la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
-msgid "_Close Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pagina %d sus %d"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
-msgstr "Previsualizacion"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
-msgid "  OVR"
-msgstr ""
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
-msgid "  INS"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Recercar : "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Remplaçar _per : "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Respectar la cassa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recèrca _circulara"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+msgid "OVR"
+msgstr "ESP"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr ""
+msgstr "  Lin %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
+msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#: ../gedit/gedit-tab.c:766
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Restablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#: ../gedit/gedit-tab.c:796
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cargament de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:877
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#: ../gedit/gedit-tab.c:884
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrament de %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
 msgid "RO"
-msgstr ""
+msgstr "LS"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
 msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
+msgstr "Nom :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
 msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipe MIME :"
+msgstr "Tipe MIME :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
 msgid "Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Encodatge :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
+msgid "Close document"
+msgstr "Tampar lo document"
 
 #. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
 msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
+msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_Tools"
-msgstr "_Espleches"
+msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Crear un document novèl"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Dobrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr ""
-
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
 msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar l'aplicacion"
+msgstr "Configura l'aplicacion"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Open the gedit manual"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
 msgid "About this application"
-msgstr "A prepaus del logicial"
+msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:80
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr actiu"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrar _coma..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Restablís a una version enregistrada del fichièr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uracion de la pagina..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:86
-msgid "Setup the page settings"
-msgstr ""
+msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Print Previe_w"
-msgstr ""
+msgstr "A_percebut abans impression"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
+msgstr "Apercebut abans impression"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Estampar..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimís la pagina actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Tampar lo fichièr actiu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Undo the last action"
-msgstr "Anullar la darrièra accion"
+msgstr "Anulla la darrièra accion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "Copar la seleccion"
+msgstr "Talha la seleccion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la seleccion"
+msgstr "Còpia la seleccion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pega lo contengut del quichapapièr"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Delete the selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar un fichièr"
+msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Select the entire document"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona lo document entièr"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "Mòde de _coloracion..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Recercar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search for text"
-msgstr "Recercar de tèxt"
+msgstr "Recercar un tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo seguent"
+msgstr "Recercar lo se_guent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Remplaçar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "Go to _Line..."
@@ -2006,2941 +2200,1597 @@ msgstr "Anar a la _linha..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "Go to a specific line"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr ""
+msgstr "Va a una linha especifica"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Save All"
 msgstr "Tot _enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tot _tampar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novèl grop d'onglets"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crèa un grop d'onglets novèl"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Document _precedent"
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Activate previous document"
-msgstr ""
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Bascuolar al grop d'onglets precedent"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "_Next Document"
-msgstr "Document _seguent"
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets se_guent"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Activate next document"
-msgstr ""
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Bascuolar al grop d'onglets seguent"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr ""
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _precedent"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Activa lo document precedent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_ent seguent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Activa lo document seguent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 msgid "Quit the program"
-msgstr "Sortir del programa"
+msgstr "Quita l'aplicacion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'espleches"
+msgstr "Barra d'_aisinas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Side _Pane"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panèl lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "_Bottom Pane"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panèl _inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
-#, c-format
-msgid "Unable to find file %s."
-msgstr "Impossible de trobar lo fichièr %s."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
+#: ../gedit/gedit-utils.c:931
 msgid "Please check your installation."
-msgstr ""
+msgstr "Verificatz vòstra installacion."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
+#: ../gedit/gedit-utils.c:989
 #, c-format
-msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
-msgstr ""
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sus %s"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#. 
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:714
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sus %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1169
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:806
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr ""
+msgstr "_Recèrca circulara"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:816
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Expression _regulara"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1179
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:830
 msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr ""
+msgstr "_Mots entièrs solament"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1189
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:844
 msgid "_Match Case"
-msgstr ""
+msgstr "Res_pectar la cassa"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1277
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018
 msgid "String you want to search for"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena que recercatz"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1285
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030
 msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:896
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr ""
-
-#. add the "None" item before all the others
-#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:953
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:954
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#: ../gedit/gedit-window.c:1068
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Dobrir '%s'"
+msgstr "Dobrís « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+#: ../gedit/gedit-window.c:1230
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1487
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-window.c:1232
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1494
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1234
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#: ../gedit/gedit-window.c:1398
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar '%s'"
+msgstr "Activa « %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1744
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es fòra de portada"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "I a de documents pas enregistrats"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar la cassa"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr ""
+msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
 msgid "C_hange Case"
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar la cassa"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
 msgid "All _Upper Case"
-msgstr ""
+msgstr "Tot en m_ajuscula"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
 msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr ""
+msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en majuscula"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
 msgid "All _Lower Case"
-msgstr ""
+msgstr "Tot en m_inuscula"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
 msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr ""
+msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en minuscula"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
 msgid "_Invert Case"
-msgstr ""
+msgstr "_Inversar la cassa"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
 msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
 msgid "_Title Case"
-msgstr ""
+msgstr "Cassa de _títol"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr ""
+msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "_Telecargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorar la version"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Una version novèla de gedit es disponibla"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
 msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
+"Podètz telecargar la version novèla de gedit en clicant sul boton Telecargar "
+"o ignorar aquela version e n'esperar una novèla"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
-msgid "Document Statistics"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Version d'ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr ""
+"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de fichièr</span>"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
-msgid "Bytes"
-msgstr "Octets"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "E_statisticas del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr ""
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr ""
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Metre a jorn"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
-msgid "Lines"
-msgstr "Linhas"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Selection"
 msgstr "Seleccion"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Words"
 msgstr "Mots"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
-msgid "_Update"
-msgstr "_Metre a jorn"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr ""
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr ""
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construire"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Dobrir un terminal aicí"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Levar los espacis de fin"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar la comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr ""
+"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un document novèl"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
-msgid "_External Tools..."
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
+"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
+"burèu s'es monospace (e, siquenon, la poliça la mai semblanta que tròba)."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
-msgid "Opens the External Tools Manager"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
+"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Sortie du shell"
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr ""
+msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304
 msgid "Running tool:"
-msgstr ""
+msgstr "Executar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
-msgstr "Terminat."
+msgstr "Acabat."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
-msgid "Nothing"
-msgstr "Res"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
-msgid "Current document"
-msgstr "Document actiu"
+msgstr "Sortida"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
-msgid "Current selection"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+msgid "All languages"
+msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
-msgid "Current line"
-msgstr "Linha activa"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
-msgid "Current word"
-msgstr "Mot actiu"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+msgid "New tool"
+msgstr "Aisina novèla"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
-msgid "Create new document"
-msgstr "Crear un document novèl"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Picatz un acorchi de clavièr novèl o quichatz sus Retorn per escafar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
-msgid "Append to current document"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Picatz un acorchi de clavièr novèl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
-msgid "Replace current document"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Arrestat."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
-msgid "Replace current selection"
-msgstr ""
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Arrestar l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Totjorn disponible"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Totes los documents"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr ""
+msgstr "Totes los documents levats los sens nom"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
-msgstr ""
+msgstr "Unicament los fichièrs locals"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
-msgstr ""
+msgstr "Unicament los fichièrs distants"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
-msgstr ""
+msgstr "Unicament los documents sens nom"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
-#, python-format
-msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Pas res"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
-msgid "A Brand New Tool"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
-msgid "New tool"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Mot actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:77
-msgid "Stopped."
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
-msgid "Co_mmand(s):"
-msgstr "Co_manda(s) :"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un document novèl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
-msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Apondre al document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplaçar lo document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
-msgid ""
-"Nothing\n"
-"Current document\n"
-"All documents"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
-msgid "_Applicability:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripcion :"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
-msgid "_Input:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Aisinas :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
-msgid "_Output:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Apond un estil novèl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Enregistrar :"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Apondre una aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimís l'aisina seleccionada"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Espleches :"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimir l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Version"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Restablís l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Restablir l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "E_dicion :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Dobrir un terminal aicí"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortida :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enregistrar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tòca d'acorchi :"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Pane"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:225
-msgid "File System"
-msgstr "Sistèma de fichièrs"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr ""
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortida de l'aisina"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr ""
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with nautilus etc)"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+msgid "File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr ""
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Repertòri _novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_ichièr novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "To_rnar nomenar..."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Actualizar l'afichatge"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "A_fichar lo dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "D_obrir dins un terminal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Dobrir un terminal aicí"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afichar los _binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr ""
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
+"gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr ""
+"Una error s'es producha al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
 msgid "An error occurred"
-msgstr "I a aguda una error"
+msgstr "Una error s'es producha"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
+"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
+"lo volètz suprimir definitivament ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn « %s » ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1611
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
+"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3294
-msgid "file"
-msgstr "fichièr"
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Document sens nom"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3318
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3346
-msgid "directory"
-msgstr "repertòri"
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dorsièr sens títol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3366
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
+"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:673
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marca-paginas"
+msgstr "Marcapaginas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:751
-msgid "_Filter"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:756
-msgid "_Move To Trash"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:759
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:760
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
-msgid "Up"
-msgstr "Amont"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:767
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Repertòri _novèl"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:773
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Apondre un repertòri void novèl"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
-msgid "New F_ile"
-msgstr "F_ichièr novèl"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Apondre un fichièr void novèl"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renommar"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
-msgid "_Previous Location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
-msgid "_Next Location"
-msgstr "Emplaçament _seguent"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
-msgid "Go to the next visited location"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
 msgstr ""
+"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"cargat a la plaça de la vista dels signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
-msgid "Refresh the view"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
+"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment d'aviada "
+"de l'empeuton quand la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
+"VERAI."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Visualizar lo repertòri"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
-msgid "View folder in file manager"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
+"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment de "
+"l'aviada de l'empeuton que la vista arborescenta a l'aviada "
+"(onload/tree_view) es VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en "
+"dejós de la raiç actuala."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
-msgid "Show _Binary"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
-msgid "Show binary files"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
+"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
+"primièr document dobèrt tre lo moment que lo gestionari de fichièrs es pas "
+"encara estat utilizat. Aquò s'aplica generalament a la dobertura d'un "
+"document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:913
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:929
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:961
-msgid "Previous location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:917
-msgid "Go to previous location"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
+"Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
+"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
+"fichièrs binaris)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:922
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:954
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
-msgid "Next location"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
 msgstr ""
+"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
-msgid "Go to next location"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1127
-msgid "_Match Filename"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr ""
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificadors"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr ""
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Supòrt per los modificados Emacs, Kate e Vim dins gedit."
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color de tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "La color del tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent Lines"
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las errors"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "La color del tèxte de las errors"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
+"Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global dins "
+"lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins lo cas "
+"contrari)."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Modelines"
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de las c_omandas :"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color de las _errors :"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
-msgid "Insert User Na_me"
-msgstr ""
+msgstr "Consòla Python"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
-msgid "Insert the user name at the cursor position"
-msgstr ""
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-msgstr ""
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Dobertura rapida..."
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "User name"
-msgstr "Nom d'utilizaire"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Dobrir rapidament de documents"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Dobertura rapida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Picatz lo nom del fichièr de cercar..."
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Activacion</b>"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
-msgid "Create new snippet"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:430
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-msgid "Import snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:701
-msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
-msgid "_Edit:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr d'extraches de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
-msgid "_Snippets:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr ""
+"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr d'extraches de còde valid"
 
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
-msgid "Manage snippets"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu d'extraches de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archiu dels extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr ""
+msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
 msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:427
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
 msgid "Revert selected snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Anulla l'extrach de còde seleccionat"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:696
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimís l'extrach de còde seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
 msgid ""
-"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
+"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
+"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr pas alfanumeric coma "
+"{, [, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Mot unic que permet d'activar l'extrach de còde aprèp una quichada sus la "
+"tòca tabulacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'importacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
-msgid "Import succesfully completed"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importacion realizada amb succès"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impòrte d'extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "All supported archives"
-msgstr ""
+msgstr "Totes los archius preses en carga"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:902
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:965
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
 msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archiu compressat Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
-msgid "Bzip compressed archive"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archiu compressat Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
 msgid "Single snippets file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichièr d'extrach de còde unic"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:905
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:968
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'exportacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:835
-msgid "Export succesfully completed"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportacion realizada amb succès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
-msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+msgid ""
+"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
+"Volètz inclure los extraches de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
+"exportacion ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'extrach de còde es pas estat seleccionat per l'exportacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Export snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Exportacion dels extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
+"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
+"escafar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1074
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
 msgid "Type a new shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Picatz un acorchi de clavièr novèl"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
 msgstr ""
+"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
+"l'execucion es arrestada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` does not exist"
-msgstr ""
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
-#, python-format
-msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserís d'extraches de còde sovent utilizats d'un biais rapid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
-#, python-format
-msgid "File `%s` does not exist"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion dels extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
-#, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Extraches de còde :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
-#, python-format
-msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crèa un extrach de còde novèl"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
-#, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be extracted"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Apondre un fragment"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimir un fragment"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
-#, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar d'extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
-#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Expòrta los extraches de còde seleccionats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
-#, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar d'extraches de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
-msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
-msgstr ""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Activacion"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot desenclavador :"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tòca d'_acorchi :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar l'extrach de còde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gerir los _extraches de còde..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Gerir los extraches de còde"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
-msgstr ""
+msgstr "_Triar..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
 msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr ""
+msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgstr "Triar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr ""
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Triar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
 msgid "R_emove duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "L_evar los doblons"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignorar la cassa"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "S_tart at column:"
-msgstr ""
+msgstr "_Començar a la colomna :"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr ""
+msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
-msgid "_Ignore case"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr ""
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
 msgid "(no suggested words)"
-msgstr ""
+msgstr "(pas cap de mot suggerit)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 msgid "_More..."
 msgstr "_Mai..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "Tot _ignorar"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr ""
+msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Verificar l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
 msgid "Suggestions"
-msgstr "Prepausicions"
+msgstr "Suggestions"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
 msgid "(correct spelling)"
-msgstr ""
+msgstr "(Ortografia corrècta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
 msgid "Completed spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Verificacion ortografica acabada"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
 #, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "lenga|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
 #, c-format
-msgid "language|Unknown (%s)"
-msgstr ""
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconeguda (%s)"
 
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
-msgid "language|Default"
-msgstr ""
+#. 
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir la lenga"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
 msgid "Languages"
 msgstr "Lengas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
-msgid "_Check Spelling"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Verificacion ortografica..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Definir la _lenga..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
 msgid "Set the language of the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Definís la lenga del document actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Metre en evidéncia dels mots mal ort_ografiats"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
 msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:838
 msgid "The document is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:863
 msgid "No misspelled words"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgstr "Pas  cap de mot mal ortografiat"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Lenga</b>"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Definir la lenga"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>mot</b>"
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Apondre un m_ot"
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
-msgid "Cha_nge"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Mot mal ortografiat :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
-msgid "Change A_ll"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
-msgstr ""
+msgstr "Remplaçar _per :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Verificar lo _mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
-msgid "Check spelling"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
-msgid "Ignore _All"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
-msgid "Language:"
-msgstr "Lenga :"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
-msgid "User dictionary:"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suggestions :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
-msgid "Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Previsualizacion"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Dessús"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acronim"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Alinhar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternatiu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ancora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Mairitz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Entresenhas sul autor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fons"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI de basa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Poliça de basa"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Gras"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Bordadura"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Colomnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipe de contengut"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Data e ora de modificacion"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr ""
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Direccion"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Encap del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Títol del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Tipe de document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Enfasi"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulari"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Encastre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame render parts"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame source"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame target"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frameborder"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frameset"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameset columns"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset rows"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Framespacing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic span"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "HREF URI"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "HTML - Special Characters"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HTML - Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Version HTML"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTTP header name"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "Header cell ID's"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "Heading"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Títol 1"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Títol 2"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Títol 3"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Títol 4"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Títol 5"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Títol 6"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Height"
-msgstr "Nautor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Horizontal space"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
-msgid "HttP header name"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "I18N BiDi over-ride"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image map"
-msgstr "Mapa d'imatge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map area"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map name"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image source"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Inline frame"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline layer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Tèxt inserit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Instance definition"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Italic text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Java applet"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Language code"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Large text style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Layer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Link color"
-msgstr "Color dels ligams"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "List item"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "Listing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Local change to font"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Long description link"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long quotation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Mail link"
-msgstr ""
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr ""
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Marquee"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr ""
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
-msgid "Media-independent link"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Menu list"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multicolumn"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multiple"
-msgstr "Multiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Named property value"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Next ID"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "No URI"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No embedded objects"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No frames"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No layers"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No line break"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No resize"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No script"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No shade"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No word wrap"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Note"
-msgstr "Nòta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Object applet file"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object data reference"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "OnBlur event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnChange event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnClick event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnFocus event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnLoad event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnReset event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnSelect event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnUnload event"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "Option group"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option selector"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Ordered list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Output media"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragraf"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph class"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Prompt message"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Push button"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Quote"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Range"
-msgstr "Airal"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reverse link"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Root"
-msgstr "Raiç"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Rows"
-msgstr "Linhas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
-msgid "Script language name"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script statments"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Scrollbar"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Selectable option"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Server-side image map"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Shape"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Single line prompt"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Small text style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Soft line break"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Source"
-msgstr "Sorga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Space separated archive list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Spacer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Span"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Square root"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Standby load msg"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Strike-through text"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Style info"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Subscript"
-msgstr "Soscrich"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Superscript"
-msgstr "Suscrich"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Tab order position"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Table"
-msgstr "Tablèu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table body"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table caption"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table column group properties"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column properties"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table data cell"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table footer"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table header"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header cell"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table row"
-msgstr "Linha del tablèu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table summary"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Target - Blank"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target - Parent"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target - Self"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target - Top"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Text"
-msgstr "Tèxt"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text color"
-msgstr "Color del tèxt"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text entered by user"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Topmargin in pixels"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "Underlined text style"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Unordered list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Use image map"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value interpretation"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical space"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Visited link color"
-msgstr ""
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Width"
-msgstr "Largor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nòta de pè"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
-msgstr "Foncion cosin"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Foncion e^"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Foncion exp"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Foncion log"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Foncion log10"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Foncion sine"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Element"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex - Tags"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-"strings without having to type them."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT - Axes"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT - Elements"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT - Functions"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Re_mplaçar"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignor_ar totjorn"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionari de l'utilizaire :"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Apondre un m_ot"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "Lenga :"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "Lenga"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificador ortografic"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL - Tags"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar un format personalizat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "I_nsercion"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "In_serir la data e l'ora..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr ""
+msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
 msgid "Available formats"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
-msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr ""
+msgstr "Formats disponibles"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir data/ora"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Al moment d'inserir la data e l'ora..."
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
-msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Demandar un format"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipe de convit"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
-msgid "Configure date/time plugin"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
 msgstr ""
+"Indica se l'utilizaire es interrogat sul format d'utilizar o se lo format "
+"causit o personalizat es retengut."
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir la data e l'ora"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
-msgid "Use the _selected format"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
+"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
-msgid "_Prompt for a format"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
+"Le format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr ""
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "activada"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 
-#~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Fichièrs recents"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr "S'enregi"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
+"per gedit"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]