[almanah] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [almanah] Updated Occitan translation
- Date: Sat, 16 May 2015 09:28:40 +0000 (UTC)
commit c55fab259d334ad087c27a068220fac5199fb448
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Sat May 16 09:28:35 2015 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 804 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 files changed, 679 insertions(+), 125 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 1cd3aef..c818885 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,231 +1,785 @@
-# French translation of diary.
-# Copyright (C) 2008 The Free Software Foundation, Inc.
+# Occitan translation of diary.
+# Copyright (C) 2008-2012 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diary package.
-#
-# Philip Withnall <philip tecnocode co uk>, 2008.
-# Jean-François Martin <lokthare gmail com>, 2008.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: diary HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-22 20:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-22 21:23+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: almanah HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almanah"
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-14 08:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-16 11:24+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
+msgid "_Search"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pref_eréncias"
+
+#. Set the button label
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Print diary"
+msgstr "_Imprimir lo jornal"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Almanah Diary"
+msgstr "A _prepaus de Jornal Almanah"
+
+#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
+#: ../src/main-window.c:135
+msgid "Almanah Diary"
+msgstr "Jornal Almanah"
+
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
+msgid "Keep a personal diary"
+msgstr "Tenir un jornal personal"
-#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../src/main.c:82
+#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File"
is chosen.
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
msgid "Diary"
-msgstr "Diary"
+msgstr "Jornal"
-#: ../data/diary.desktop.in.h:2
-msgid "Keep a personal diary"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
+msgid "diary;journal;"
+msgstr "jornal"
-#: ../src/interface.c:45
-#, c-format
-msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
+#: ../data/almanah.ui.h:1
+msgid "Select Date…"
+msgstr "Seleccionar la data…"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:2
+msgid "F_ormat"
+msgstr "F_ormat"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:3
+msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
+msgstr "Indica se le tèxte actualament seleccionat es en gras."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:4
+msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
+msgstr "Indica se le tèxte actualament seleccionat es en italica."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:5
+msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
+msgstr "Indica se le tèxte actualament seleccionat es solinhat."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:6
+msgid "Add/Remove _Hyperlink"
+msgstr "Apondre/levar un _iperligam"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:7
+msgid ""
+"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
+"URI."
msgstr ""
+"Apond o lèva un iperligam del tèxte actualament seleccionat cap a un URI "
+"donat."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:8
+msgid "Insert _Time"
+msgstr "Inserir l'_ora"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:9
+msgid "I_mportant"
+msgstr "I_mportant"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:10
+msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
+msgstr "Indica se l'element actual es marcat coma important."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:11
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajud_a"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:12
+msgid "Go to _Today"
+msgstr "Anar a _uèi"
-#. Type, Name, Description, Icon,
Columns, Format function, View function, Dialogue build function, Get
values function
-#. { "email", N_("E-mail"), N_("An e-mail you sent or received."), "mail-read",
2, &link_email_format_value, &link_email_view, &link_email_build_dialog,
&link_email_get_values },
-#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
-#: ../src/link.c:52
-msgid "File"
-msgstr "Fichièr"
+#: ../data/almanah.ui.h:13
+msgid "Jump to the current date in the diary."
+msgstr "Sauta a la data actuala del jornal."
-#: ../src/link.c:52
-msgid "An attached file."
+#: ../data/almanah.ui.h:14
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendièr"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:15
+msgid "Entry editing area"
+msgstr "Zòna de picada de las entradas"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:16
+msgid "Past events"
+msgstr "Eveniments passats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:17
+msgid "Past Event List"
+msgstr "Lista dels eveniments passats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:18
+msgid "Search entry"
+msgstr "Zòna de picada de la recèrca"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:20
+msgid "Result List"
+msgstr "Lista dels resultats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:21
+msgid "View Entry"
+msgstr "Afichar l'element"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:22
+msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
+msgstr "per ex. « 14/03/2009 » o « 14 de març de 2009 »."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:23
+msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
+msgstr "per ex. « http://google.com/ » o « file:///home/ieu/Fotos/foto.jpg »."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:24
+msgid "Successful Entries"
+msgstr "Elements corrèctes"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:25
+msgid "Merged Entries"
+msgstr "Elements fusionats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:26
+msgid "Failed Entries"
+msgstr "Elements pas importats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:27
+msgid "Import Results List"
+msgstr "Lista dels resultats de l'importacion"
+
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Database encryption key ID"
+msgstr "Identificant de la clau de chiframent de la banca de donadas"
+
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
+"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
+"encryption."
msgstr ""
+"L'identificant de la clau d'utilizar per chifrar e deschifrar la banca de "
+"donadas, pel cas qu'Almanah es estat compilat amb la presa en carga del "
+"chiframent. Lo daissar void per desactivar lo chiframent de la banca de "
+"donadas."
-#: ../src/link.c:53
-msgid "Note"
-msgstr "Nòta"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Spell checking language"
+msgstr "Lenga per la verificacion ortografica"
-#: ../src/link.c:53
-msgid "A note about an important event."
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr ""
+"Indicacion de la lenga d'utilizar per la verificacion ortografica de las "
+"entradas."
-#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Spell checking enabled?"
+msgstr "Verificacion ortografica activada ?"
-#: ../src/link.c:54
-msgid "A URI of a file or web page."
+#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr ""
+"Indica se la correccion ortografica es activada dins las zònas de picada."
+
+#: ../src/application.c:246
+msgid "Error opening database"
+msgstr "Error al moment de la dobertura de la banca de donadas"
-#: ../src/links/file.c:44
-msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
+#. Error loading the CSS
+#: ../src/application.c:275
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
msgstr ""
+"Impossible de cargar lo fichièr CSS « %s ». Es possible que l'interfàcia siá "
+"pas corrèctament agençada"
-#: ../src/links/file.c:55
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionatz un fichièr"
+#: ../src/application.c:319
+msgid "Enable debug mode"
+msgstr "Activar lo mòde de desbugatge"
-#: ../src/links/uri.c:44
-msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
+#: ../src/application.c:336
+msgid ""
+"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
+"Gerir vòstre jornal. Una sola instància del programa pòt èsser aviada quora "
+"que siá."
-#: ../src/main-window.c:178
+#. Print an error
+#: ../src/application.c:347
#, c-format
-msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
-msgstr ""
+msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
+msgstr "Las opcions de la linha de comanda an pas pogut èsser analisadas : %s\n"
-#: ../src/main-window.c:265
+#: ../src/application.c:366
+msgid "Error encrypting database"
+msgstr "Error al moment del chiframent de la banca de donadas"
+
+#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
+#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
+#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
+#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
+#, c-format
+msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
+msgstr "Lo fichièr d'interfàcia « %s » a pas pogut èsser cargat"
+
+#: ../src/application.c:542
msgid ""
-"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
+"Almanah es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar al "
+"títol de las clausas de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma "
+"publicada per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la Licéncia, "
+"o (coma volètz) una version ulteriora quina que siá."
-#: ../src/main-window.c:269
+#: ../src/application.c:546
msgid ""
-"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
+"Almanah es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA "
+"; sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE CONFORMITAT A "
+"UNA UTILIZACION PARTICULARA. Veire la Licéncia Publica Generala GNU per mai "
+"de detalhs."
-#: ../src/main-window.c:273
+#: ../src/application.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Diary. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
+"Vos caldriá aver recebut un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU amb "
+"Almanah. S'es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/licences/>."
-#: ../src/main-window.c:284
+#: ../src/application.c:565
#, c-format
-msgid ""
-"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
-"characters."
+msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr ""
+"Un organizador de jornal personal plan utile, qu'emmagazina %u entradas."
-#: ../src/main-window.c:291
-msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
-msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
+#: ../src/application.c:569
+msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
+msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
#. * Format:
#. * "Translator name 1 <translator email address>\n"
#. * "Translator name 2 <translator2 email address>"
#.
-#: ../src/main-window.c:299
+#: ../src/application.c:577
msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>"
-#: ../src/main-window.c:303
-msgid "Diary Website"
-msgstr "Sit web de Diary"
+#: ../src/application.c:581
+msgid "Almanah Website"
+msgstr "Site Web d'Almanah"
-#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
+#: ../src/date-entry-dialog.c:72
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccionar la data"
+
+#: ../src/entry.c:303
+#, c-format
+msgid "Invalid data version number %u."
+msgstr "Numèro de version de las donadas %u invalid."
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
+msgid "Calendar Appointment"
+msgstr "Rendètz-vos d'Agenda"
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
+msgid "An appointment on an Evolution calendar."
+msgstr "Un rendètz-vos dins un calendièr Evolution."
+
+#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
+#, c-format
+msgid "%.2d:%.2d"
+msgstr "%.2d:%.2d"
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
+msgid "Error launching Evolution"
+msgstr "Error al moment de l'aviada d'Evolution"
+
+#: ../src/events/calendar-task.c:51
+msgid "Calendar Task"
+msgstr "Prètzfach d'Agenda"
+
+#: ../src/events/calendar-task.c:52
+msgid "A task on an Evolution calendar."
+msgstr "Un prètzfach dins un calendièr Evolution."
+
+#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fichièrs tèxte"
+
+#: ../src/export-operation.c:46
+msgid ""
+"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
+"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
+"exported, unencrypted in plain text format."
+msgstr ""
+"Causissètz un _dorsièr per i exportar los articles jos la forma de fichièrs "
+"tèxte, un per article. Los noms de fichièr son creats segon lo modèl « aaaa-"
+"mm-jj », sens extension. Totes los articles son exportats dins un format "
+"tèxte brut, pas chifrat."
+
+#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
+msgid "Database"
+msgstr "Banca de donadas"
+
+#: ../src/export-operation.c:51
+msgid ""
+"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
+"database to be given."
+msgstr ""
+"Causissètz un nom de _fichièr per una còpia completa e non chifrada de la "
+"banca de donadas del jornal Almanah."
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:202
+msgid "Import _mode: "
+msgstr "_Mòde d'importacion : "
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:202
+msgid "Export _mode: "
+msgstr "Mòde d'e_xportacion : "
+
+#. Set the window title
+#: ../src/import-export-dialog.c:205
+msgid "Import Entries"
+msgstr "Importar los elements"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:205
+msgid "Export Entries"
+msgstr "Exportar los elements"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:245
+msgid "Import failed"
+msgstr "L'importation a fracassat"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:283
+msgid "Export failed"
+msgstr "L'exportacion a fracassat"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:296
+msgid "Export successful"
+msgstr "L'exportacion a capitat"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:297
+msgid "The diary was successfully exported."
+msgstr "Lo jornal es estat exportat amb succès."
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:445
+msgid "Import Results"
+msgstr "Resultats d'importation"
+
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary
entry.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a
diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
-#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66
-msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
+#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
+#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
+#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
+msgid "%A, %e %B %Y"
+msgstr "%A %e %B %Y"
+
+#: ../src/import-operation.c:46
+msgid ""
+"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
+"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
+"imported."
msgstr ""
+"Causissètz un _dorsièr que conten de fichièrs tèxte, un per element, que lo "
+"format de son nom correspond a « aaaa-mm-jj » e sens extension. Totes los "
+"fichièrs correspondents seràn importats."
-#: ../src/main.c:70
-msgid "Enable debug mode"
+#: ../src/import-operation.c:51
+msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
+"Causissètz un _fichièr banca de donadas creat per Jornal Almanah per tal de "
+"l'importar."
-#. Options
-#: ../src/main.c:86
-msgid "- Manage your diary"
+#: ../src/import-operation.c:248
+#, c-format
+msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr ""
+"Error al moment de la deserializacion de l'element importat dins lo tampon : "
+"%s"
-#: ../src/main.c:96
+#: ../src/import-operation.c:264
#, c-format
-msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
+msgid ""
+"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
+"entry: %s"
msgstr ""
+"Error al moment de la deserializacion de l'entrada existenta dins lo tampon ;"
+" espotiment per l'element importat : %s"
-#: ../src/printing.c:80
-msgid "<i>No entry for this date.</i>"
+#. Append some header text for the imported entry
+#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
+#. * The imported entry is appended to this text.
+#: ../src/import-operation.c:305
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Entry imported from \"%s\":\n"
+"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Element importat de « %s » :\n"
+"\n"
-#: ../src/printing.c:210
-msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "<b>Data de debuta</b>"
+#: ../src/main-window.c:570
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
+msgstr "Sètz segur que volètz modifier aquesta entrada de jornal del %s ?"
-#: ../src/printing.c:212
-msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "<b>Data de fin</b>"
+#: ../src/main-window.c:600
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta entrada de jornal del %s ?"
-#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
-#: ../src/search-dialog.c:62
-msgid "%A, %e %B %Y"
-msgstr ""
+#. Print a warning about the unknown tag
+#: ../src/main-window.c:709
+#, c-format
+msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
+msgstr "Etiqueta tèxte « %s » de l'entrada desconeguda o en doble. Ignorada."
+
+#: ../src/main-window.c:908
+msgid "Error opening URI"
+msgstr "Error al moment de la dobertura de l'URI"
+
+#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes
place
+#: ../src/main-window.c:1082
+#, c-format
+msgid "%s @ %s"
+msgstr "%s @ %s"
+
+#: ../src/main-window.c:1161
+msgid "Entry content could not be loaded"
+msgstr "Lo contengut de l'entrada a pas pogut èsser cargat"
+
+#: ../src/main-window.c:1326
+msgid "Spelling checker could not be initialized"
+msgstr "Lo corrector ortografic a pas pogut èsser inicializat"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:91
+msgid "Almanah Preferences"
+msgstr "Preferéncias d'Almanah"
+
+#. Grab our child widgets
+#: ../src/preferences-dialog.c:217
+msgid "Encryption key: "
+msgstr "Clau de chiframent : "
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:222
+msgid "None (don't encrypt)"
+msgstr "Pas cap (de chifrar pas)"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:246
+msgid "New _Key"
+msgstr "_Clau novèla"
+
+#. Set up the "Enable spell checking" check button
+#: ../src/preferences-dialog.c:253
+msgid "Enable _spell checking"
+msgstr "Activar la _verificacion ortografica"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:279
+msgid "Error saving the encryption key"
+msgstr "Error al moment de l'enregistrament de la clau de chiframent"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:298
+msgid "Error opening Seahorse"
+msgstr "Error al moment de la dobertura de Seahorse"
+
+#: ../src/printing.c:277
+msgid "This entry is marked as important."
+msgstr "Aqueste article es marcat coma important."
+
+#: ../src/printing.c:298
+msgid "No entry for this date."
+msgstr "Pas cap d'entrada per aquesta data."
+
+#: ../src/printing.c:453
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de començament :"
+
+#: ../src/printing.c:455
+msgid "End date:"
+msgstr "Data de fin :"
+
+#. Line spacing
+#: ../src/printing.c:471
+msgid "Line spacing:"
+msgstr "Interlinha :"
+
+#: ../src/search-dialog.c:223
+msgid "Search canceled."
+msgstr "Recèrca anullada."
+
+#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is
for an error message.
+#: ../src/search-dialog.c:226
+#, c-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error : %s"
+
+#. Success!
+#: ../src/search-dialog.c:231
+#, c-format
+msgid "Found %d entry:"
+msgid_plural "Found %d entries:"
+msgstr[0] "%d entrada trobada :"
+msgstr[1] "%d entradas trobadas :"
+
+#: ../src/search-dialog.c:280
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
-#: ../src/storage-manager.c:184
+#: ../src/storage-manager.c:275
+#, c-format
+msgid "GPGME is not at least version %s"
+msgstr "La version de GPGME es inferiora a %s"
+
+#: ../src/storage-manager.c:284
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME pren pas en carga OpenPGP : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:193
+#: ../src/storage-manager.c:293
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al moment de la creacion del contèxte de chiframent : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:222
+#: ../src/storage-manager.c:322
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr ""
+"Error al moment de la dobertura del fichièr chifrat de la banca de donadas « "
+"%s » : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:242
+#: ../src/storage-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr ""
+"Error al moment de la dobertura del fichièr en clar de la banca de donadas « "
+"%s » : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:312
-#, c-format
-msgid "Error decrypting database: %s"
+#: ../src/storage-manager.c:389
+msgid ""
+"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
+"undeleted as backup."
msgstr ""
+"La banca de donadas chifrada es voida. Lo fichièr de banca de donadas en "
+"clar es pas estat suprimit e es disponible coma sauvegarde."
-#: ../src/storage-manager.c:345
+#. Delete the plain file
+#: ../src/storage-manager.c:392
#, c-format
-msgid "Error getting encryption key: %s"
+msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr ""
+"Impossible de suprimir lo fichièr en clar de la banca de donadas « %s »."
-#: ../src/storage-manager.c:366
+#: ../src/storage-manager.c:433
#, c-format
-msgid "Error encrypting database: %s"
-msgstr ""
+msgid "Error decrypting database: %s"
+msgstr "Error al moment del deschiframent de la banca de donadas : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:377
+#: ../src/storage-manager.c:467
#, c-format
-msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Error getting encryption key: %s"
+msgstr "Error al moment de l'obtencion de la clau de chiframent : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:425
+#: ../src/storage-manager.c:488
#, c-format
-msgid ""
-"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
-"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before "
-"continuing."
-msgstr ""
+msgid "Error encrypting database: %s"
+msgstr "Error al moment del chiframent de la banca de donadas : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:450
+#: ../src/storage-manager.c:590
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
+"Impossible de dobrir la banca de donadas « %s ». SQLite a provesit lo "
+"messatge d'error seguent : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:482
-#, c-format
-msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
-msgstr ""
-
-#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
+#: ../src/storage-manager.c:667
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
+"Impossible d'aviar la requèsta « %s ». SQLite a provesit lo messatge d'error "
+"seguent : %s"
-#: ../src/storage-manager.c:686
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
+#: ../src/storage-manager.c:973
+msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr ""
+"Error al moment de la deserializacion de l'entrada dins lo tampon pendent la "
+"recèrca."
+
+#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
+msgid "Enter URI"
+msgstr "Picatz l'URI"
+
+#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
+#, c-format
+msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
+msgstr "Lo fichièr d'interfàcia « %s » a pas pogut èsser cargat : %s"
+
+#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
+msgid "Can't load calendar window object from UI file"
+msgstr ""
+"Impossible de cargar l'objècte fenèstra del calendièr a partir del fichièr "
+"d'interfàcia"
+
+#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
+#: ../src/widgets/calendar.c:176
+msgid "Important!"
+msgstr "Important !"
+
+#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
+msgid "Unknown input device"
+msgstr "Periferic d'entrada desconegut"
+
+#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
+#: ../src/widgets/tag.c:400
+msgid "Remove tag"
+msgstr "Suprimir l'etiqueta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
+#~ msgstr ""
+#~ "Almanah Diary est une application qui vous permet de garder un journal de "
+#~ "votre vie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
+#~ "abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
+#~ "events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
+#~ "appointments from Evolution)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez chiffrer le journal pour protéger votre vie privée. Il est "
+#~ "possible d'éditer et de formater le texte, de l'imprimer et d'afficher une "
+#~ "liste d'événements sur votre ordinateur pour chaque jour (tel que les taches "
+#~ "et les rendez vous d'Evolution)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to _Today"
+#~ msgid "Go to Today"
+#~ msgstr "Aller à _aujourd'hui"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled "
+#~| "correctly"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
+#~ "correctly: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de charger le fichier CSS « %s ». Il se peut que l'interface ne "
+#~ "soit pas correctement agencée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
+#~ msgid "UI data could not be loaded"
+#~ msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error changing exported file permissions: %s"
+#~ msgstr "Erreur lors du changement des permissions du fichier exporté : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Error decrypting database: %s"
+#~ msgid "Error creating Callback base data buffer: %s"
+#~ msgstr "Erreur lors du déchiffrement de la base de données : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Error changing database file permissions: %s"
+#~ msgid "Error copying the file from %s to %s: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors du changement des permissions du fichier de base de données : %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors du changement des permissions du fichier de sauvegarde : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Error backing up file ‘%s’: %s"
+#~ msgid "Error closing file: %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier « %s » : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Error backing up file ‘%s’: %s"
+#~ msgid "Error backing up file ‘%s’"
+#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier « %s » : %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error changing database file permissions: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors du changement des permissions du fichier de base de données : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
+#~ msgid "UI data could not be loaded: %s"
+#~ msgstr "Le fichier d'interface « %s » n'a pas pu être chargé : %s"
+
+#~ msgid "add tag"
+#~ msgstr "ajouter une étiquette"
+
+#~ msgid "Write the tag and press enter to save it"
+#~ msgstr "Écrire l'étiquette et appuyer sur entrée pour enregistrer"
+
+#~ msgid "Remove the tag from the entry"
+#~ msgstr "Retirer l'étiquette de l'entrée"
+
+#~ msgid "Tag entry"
+#~ msgstr "Ajout d'étiquette"
+
+#~ msgid "Show tags"
+#~ msgstr "Afficher les étiquettes"
+#~| msgid "Jump to the current date in the diary."
+#~ msgid "Show tags for the current entry"
+#~ msgstr "Afficher les étiquettes pour l'entrée actuelle"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]