[gedit] Updated Slovak translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Slovak translation
- Date: Thu, 14 May 2015 16:28:04 +0000 (UTC)
commit 523656c836be9415de7fc89b123ac43b9a334e1f
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date: Thu May 14 16:27:57 2015 +0000
Updated Slovak translation
po/sk.po | 720 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 386 insertions(+), 334 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index ddfcc4c..b7ae62a 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-02-21 13:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-21 16:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-13 17:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-14 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
"Language-Team: slovenÄina <gnome-sk-list gnome org>\n"
"Language: sk\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
# DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
# PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie a
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:719
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
@@ -238,10 +238,18 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "UrÄuje pozÃciu pravého okraja."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "UrÄuje, Äi bude maÅ¥ dokument vzor pozadia vyplnený farbou."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligentné Home End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at
the start/end of the line, \"after\" "
"to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text
ignoring whitespaces the second time "
@@ -253,51 +261,51 @@ msgstr ""
"„before“ sa presunie na zaÄiatok/koniec textu pred presunutÃm na zaÄiatok/koniec riadka a pri „always“ sa
vždy presunie na zaÄiatok/koniec textu "
"namiesto zaÄiatku/konca riadka."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "UrÄuje, Äi má gedit obnoviÅ¥ predoÅ¡lú polohu kurzora pri naÄÃtanà súboru."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "UrÄuje, Äi má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "UrÄuje, Äi má gedit zvýrazniÅ¥ vÅ¡etky výskyty hľadaného textu."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "UrÄuje, Äi má gedit zaisÅ¥ovaÅ¥, aby dokument vždy konÄil znakom nového riadka."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show
the tabs, and \"auto\" to show the "
"tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they
appear exactly as mentioned here."
@@ -305,51 +313,59 @@ msgstr ""
"UrÄuje, kedy zobrazovaÅ¥ karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazà karty, „always“ vždy zobrazÃ
karty a „auto“ zobrazà karty iba ak je "
"otvorená viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozliÅ¡ujú veľkosÅ¥ pÃsmen, takže musia byÅ¥
napÃsané presne tak, ako sú tu uvedené."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "UrÄuje, Äi sa má v dolnej Äasti okna editora zobrazovaÅ¥ stavový riadok."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "BoÄný panel je viditeľný"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ viditeľný boÄný panel v ľavej Äasti okien na úpravy."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Minimap is Visible"
+msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximálny poÄet nedávnych súborov"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\"
submenu."
msgstr "UrÄuje maximálny poÄet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne súbory“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "TlaÄiÅ¥ so zvýraznenÃm syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "UrÄuje, Äi má gedit pri tlaÄi zvýrazňovaÅ¥ syntax."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "TlaÄiÅ¥ hlaviÄku"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "UrÄuje, Äi má gedit tlaÄiÅ¥ aj hlaviÄku dokumentu."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlaÄi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word
boundaries, and \"char\" for wrapping "
"at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
exactly as mentioned here."
@@ -357,102 +373,74 @@ msgstr ""
"UrÄuje ako zalamovaÅ¥ riadky pri tlaÄi. „none“ bez zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a
„char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej "
"hranici znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozliÅ¡ujú veľkosÅ¥ pÃsmen, takže musia byÅ¥ napÃsané presne tak,
ako sú tu uvedené."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "TlaÄiÅ¥ ÄÃsla riadkov"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will
print line numbers every such number "
"of lines."
msgstr "Ak je táto hodnota 0, pri tlaÄi sa nebudú vkladaÅ¥ ÄÃsla riadkov. Inak sa vždy po tu urÄenom poÄte
riadkov zobrazà ÄÃslo riadka."
# predvolene pismo
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "PÃsmo pre telo pri tlaÄi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "UrÄuje pÃsmo použÃvané pre telo dokumentu pri tlaÄi."
# predvolene pismo
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "PÃsmo hlaviÄky pri tlaÄi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the
\"Print Header\" option is turned on."
msgstr "UrÄuje pÃsmo pre hlaviÄku stránky pri tlaÄi. Toto nastavenie sa prejavÃ, iba ak máte zapnutú voľbu
„TlaÄiÅ¥ hlaviÄku“."
# predvolene pismo
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "PÃsmo pre ÄÃsla riadkov pre tlaÄ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print
Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "UrÄuje pÃsmo pre ÄÃsla riadkov pri tlaÄi. Toto nastavenie sa prejavà iba ak je voľba „TlaÄiÅ¥ ÄÃsla
riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu."
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automaticky zistené kódovania"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "_Kódovanie znakov:"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\"
represents the current locale encoding. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. \"CURRENT\"
represents the current locale "
+"encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which case gedit will
choose good defaults depending on "
+"the country and language."
msgstr ""
-"Utriedený zoznam kódovanà použÃvaných pri automatickom urÄovanà kódovania súboru. „CURRENT“ znamená
kódovanie z aktuálnych miestnych nastavenÃ. "
-"Použijú sa iba podporované kódovania."
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized
encodings are used."
-msgstr "Zoznam kódovanà dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber súboru. Použijú sa iba známe
kódovania."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Active plugins"
msgstr "AktÃvne zásuvné moduly"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for
obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
@@ -461,79 +449,79 @@ msgstr ""
"gedit-plugin."
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazà verziu aplikácie"
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazà zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr "Nastavà kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených v prÃkazovom riadku"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVANIE"
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvorà nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvorà nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Nastavà veľkosÅ¥ a pozÃciu okna (Å ÃRKAxVÃÅ KA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvorà súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
# Äo je samostatný režim?
# Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustà gedit v samostatnom režime"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovanà pomocnÃka."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:969
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neplatné kódovanie."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 ../gedit/gedit-commands-file.c:459
../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871 ../gedit/gedit-commands-file.c:1583
../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
@@ -542,16 +530,16 @@ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Uložiť _ako…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 ../gedit/gedit-commands-file.c:869
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344 ../gedit/gedit-commands-file.c:872
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
@@ -559,11 +547,11 @@ msgstr[0] "Ak ich neuložÃte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo s
msgstr[1] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Ak ich neuložÃte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
@@ -571,7 +559,7 @@ msgstr[0] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú na
msgstr[1] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
@@ -579,11 +567,11 @@ msgstr[0] "Ak ich neuložÃte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo st
msgstr[1] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Ak ich neuložÃte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
@@ -591,7 +579,7 @@ msgstr[0] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrv
msgstr[1] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
@@ -599,21 +587,21 @@ msgstr[0] "Ak ich neuložÃte, zmeny za posledných %d hodÃn budú natrvalo str
msgstr[1] "Ak ich neuložÃte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Ak ich neuložÃte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Changes to document “%s†will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s†before closing?"
msgstr "UložiÅ¥ zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorenÃm?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Správca systému zakázal ukladanie."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -621,7 +609,7 @@ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
@@ -629,24 +617,24 @@ msgstr[0] "Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny.
msgstr[1] "Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiÅ¥ pred zatvorenÃm?"
msgstr[2] "Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich uložiÅ¥ pred zatvorenÃm?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ak ich neuložÃte, vÅ¡etky vaÅ¡e zmeny budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "NaÄÃtava sa súbor „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -655,75 +643,75 @@ msgstr[1] "NaÄÃtava sa %d súbor…"
msgstr[2] "NaÄÃtavajú sa %d súbory…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Súbor „%s“ je iba na ÄÃtanie."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradiť"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Uložiť súbor komprimovane?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "UložiÅ¥ súbor ako Äistý text?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
msgstr "Súbor „%s“ bol predtým uložený ako Äistý text a teraz bude uložený komprimovane."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Uložiť komprimovane"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
msgstr "Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako Äistý text."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_UložiÅ¥ ako Äistý text"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
@@ -731,11 +719,11 @@ msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo str
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
@@ -743,7 +731,7 @@ msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natr
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
@@ -751,11 +739,11 @@ msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stra
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
@@ -763,7 +751,7 @@ msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrval
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
@@ -771,7 +759,7 @@ msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodÃn budú natrvalo strat
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátiť"
@@ -787,7 +775,7 @@ msgstr ""
"Ivan Masár <helix84 centrum sk>\n"
"Dušan Kazik <prescott66 gmail com>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -795,45 +783,75 @@ msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina kariet %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1136 ../gedit/gedit-window.c:1142
../gedit/gedit-window.c:1150
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137 ../gedit/gedit-window.c:1143
../gedit/gedit-window.c:1151
msgid "Read-Only"
msgstr "Len na ÄÃtanie"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zistené"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "SkutoÄne chcete obnoviÅ¥ nastavenia kódovanà znakov?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "O_bnoviť"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Pridá"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstráni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
@@ -841,11 +859,11 @@ msgstr "Všetky súbory"
msgid "All Text Files"
msgstr "Všetky textové súbory"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kódovanie znakov:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Konce _riadkov:"
@@ -857,7 +875,7 @@ msgstr "_Kódovanie znakov:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Konce _riadkov:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1220
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1221
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
@@ -1140,60 +1158,60 @@ msgstr "Pri ukladanà „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr "Ak budete pokraÄovaÅ¥ v ukladanà tohto súboru, mohli by ste dokument poÅ¡kodiÅ¥. UložiÅ¥ ho napriek
tomu?"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "StlaÄenÃm tohto tlaÄidla vyberiete pÃsmo, ktoré editor použÃva"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:459
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užÃvaÅ¥ systémové pÃsmo s pevnou Å¡Ãrkou znakov (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:796
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pridať schému"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Pri_dať schému"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:828
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Súbory farebnej schémy"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:222
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripravuje sa…"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:531
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:540
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
@@ -1207,11 +1225,11 @@ msgid "Find and Replace"
msgstr "Nájsť a nahradiť"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "VKL"
@@ -1225,105 +1243,105 @@ msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracia sa %s z %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracia sa %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "NaÄÃtava sa %s z %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "NaÄÃtava sa %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukladá sa %s do %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukladá sa %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba pri otváranà súboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba pri vracanà súboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba pri ukladanà súboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "ProsÃm, skontrolujte svoju inÅ¡taláciu."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ súbor použÃvateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:516 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ZobraziÅ¥ ÄÃsla _riadkov"
@@ -1331,73 +1349,73 @@ msgstr "ZobraziÅ¥ ÄÃsla _riadkov"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d. z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_PokraÄovaÅ¥ dookola"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Porovnávať len _celé slová"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
msgid "_Match Case"
msgstr "RozliÅ¡ovaÅ¥ _veľkosÅ¥ pÃsmen"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
msgid "String you want to search for"
msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:975
+#: ../gedit/gedit-window.c:976
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
-#: ../gedit/gedit-window.c:980
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
-#: ../gedit/gedit-window.c:985
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1020
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1202
+#: ../gedit/gedit-window.c:1203
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Å Ãrka tabulátora: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Máte neuložené dokumenty"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2421
+#: ../gedit/gedit-window.c:2422
msgid "Change side panel page"
msgstr "Zmenà stránku boÄného panela"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2441 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
@@ -1418,7 +1436,7 @@ msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
@@ -1452,22 +1470,21 @@ msgstr "Zalamovanie textu"
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_PomocnÃk"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "U_konÄiÅ¥"
@@ -1483,7 +1500,7 @@ msgstr "Na _celú obrazovku"
msgid "Save _All"
msgstr "Uložiť _všetky"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "_Find…"
msgstr "_Nájsť…"
@@ -1491,7 +1508,7 @@ msgstr "_Nájsť…"
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
@@ -1500,7 +1517,7 @@ msgid "_Go to Line…"
msgstr "Prejsť na _riadok…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
@@ -1512,16 +1529,20 @@ msgstr "_BoÄný panel"
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Sp_odný panel"
-# Â GtkDialog title
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Minimap"
+msgstr "_Miniatúrny náhľad"
+
+# Â GtkDialog title
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Režim z_výrazňovania"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
msgid "Tools"
msgstr "_Nástroje"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_Close All"
msgstr "Za_vrieť všetky"
@@ -1571,8 +1592,8 @@ msgstr "_KopÃrovaÅ¥"
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
@@ -1584,73 +1605,76 @@ msgstr "Režim filtra prehliadaÄa súborov"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "Search"
msgstr "_Hľadať"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "HľadaÅ¥ Ä_alÅ¡ie"
# tu nie je podľa mňa správny rod
# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
# Ivan: výskyty
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Prejsť na _riadok…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Save All"
msgstr "Uložiť _všetky"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Predchádzajúci dokument"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "N_ext Document"
msgstr "Ďalšà _dokument"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
msgid "Help"
msgstr "_PomocnÃk"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "Kódovania znakov"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "Po_užiť"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Dostupné kódovania"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Dostupné kódovania:"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Zvol_ené kódovania"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
@@ -1660,19 +1684,6 @@ msgstr "_Popis"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "Pri_dať"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "O_dstrániť"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
-
# Â GtkDialog title
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
@@ -1711,106 +1722,110 @@ msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:"
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "ZobraziÅ¥ Äiary _mriežky"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamovanie textu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulátory"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Å Ãrka _tabulátorov:"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "File Saving"
msgstr "Ukladanie súborov"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "VytváraÅ¥ _záložnú kópiu súborov pred ukladanÃm"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_minutes"
msgstr "_minút"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "PÃsmo"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Editor _font: "
msgstr "PÃsmo _editora:"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vyberte pÃsmo textu"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farebná schéma"
# tooltip text
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install scheme"
msgstr "Nainštaluje schému"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install Scheme"
msgstr "Nainštalovať schému"
# tooltip text
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Odinštaluje schému"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odinštalovať schému"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Font & Colors"
msgstr "PÃsmo a farby"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
@@ -2041,12 +2056,12 @@ msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download but
msgstr "Novú verziu gedit môžete stiahnuÅ¥ kliknutÃm na tlaÄidlo StiahnuÅ¥ alebo môžete túto verziu ignorovaÅ¥
a poÄkaÅ¥ na ÄalÅ¡iu"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Ignorovať verziu"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "IgnorovaÅ¥ verziu do vydania ÄalÅ¡ej verzie."
@@ -2148,12 +2163,12 @@ msgstr "Externé nástroje"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Spustà externé prÃkazy a skripty shellu."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "UrÄuje, Äi použiÅ¥ systémové pÃsmo"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most
similar font it can come up with "
"otherwise)."
@@ -2161,8 +2176,8 @@ msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené pÃsmo platné pre celé pracovné
prostredie (ak má toto pÃsmo pevnú Å¡Ãrku "
"znaku). V opaÄnom prÃpade použijú najpodobnejÅ¡ie pÃsmo."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Názov pÃsma Pango. PrÃklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
@@ -2368,43 +2383,43 @@ msgstr "Domov"
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "PrehliadaÄ súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Nastala chyba poÄas vytvárania nového adresára"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Nastala chyba poÄas vytvárania nového súboru"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Nastala chyba poÄas premenovávania súboru alebo adresára"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Nastala chyba poÄas odstraňovania súboru alebo adresára"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Nastala chyba poÄas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Nastala chyba poÄas nastavovania koreňového adresára"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Nastala chyba poÄas naÄÃtavania adresára"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla sa chyba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2412,25 +2427,25 @@ msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
"Chcete ho odstrániť natrvalo?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
@@ -2460,54 +2475,54 @@ msgstr "Nepomenovaný prieÄinok"
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the
directory visible"
msgstr "Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete musieť prispôsobiť vaše
nastavenia filtra"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Chyba poÄas naÄÃtavania „%s“: Adresár neexistuje"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "OtvoriÅ¥ so stromovým zobrazenÃm"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
msgstr "KeÄ sa naÄÃta zásuvný modul prehliadaÄa súborov, otvoriÅ¥ zobrazenie stromu namiesto zobrazenia
záložiek"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Koreňový adresár prehliadaÄa súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is
TRUE."
msgstr ""
"Koreňový adresár prehliadaÄa súborov, ktorý sa má použiÅ¥ pri naÄÃtanà zásuvného modulu prehliadaÄa súborov
a pri voľbe onload/tree_view "
"nastavenej na „true“."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadaÄa súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view
is TRUE. The virtual root must always "
"be below the actual root."
@@ -2515,19 +2530,19 @@ msgstr ""
"Virtuálny koreňový adresár prehliadaÄa súborov, ktorý sa má použiÅ¥ pri naÄÃtanà zásuvného modulu
prehliadaÄa súborov a pri voľbe onload/"
"tree_view nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musà vždy byÅ¥ pod skutoÄným koreňovým adresárom."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "PovoliÅ¥ obnovenie vzdialených umiestnenÃ"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, Äi zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnenÃ."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file
browser hasn't been used yet. (Thus "
"this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
@@ -2535,11 +2550,11 @@ msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadaÄa súborov zobrazà adresár prvého otvoreného
dokumentu, ak prehliadaÄ súborov zatiaľ "
"nebol použitý. (To vo vÅ¡eobecnosti platà pri otváranà dokumentu z prÃkazového riadku alebo z Nautila, atÄ.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtra prehliadaÄa súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hide-hidden (filter hidden files) "
"and hide-binary (filter binary files)."
@@ -2547,19 +2562,19 @@ msgstr ""
"Táto hodnota urÄuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadaÄa súborov. Platné hodnoty sú: none (bez
filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté "
"súbory) a hide-binary (filtrovať binárne súbory)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Vzor filtra prehliadaÄa súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
msgstr "Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadaÄa súborov. Tento filter funguje nad režimom filtra
filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binárne vzory prehliadaÄa súborov"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
@@ -2629,23 +2644,23 @@ msgstr "Riadky režimu"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Farba textu prÃkazu"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Farba textu prÃkazu"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Farba textu chyby"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Farba textu chyby"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar
font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
@@ -2960,6 +2975,11 @@ msgstr "Ďa_lšie…"
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovať všetky"
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "Pri_dať"
+
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_OdporúÄania…"
@@ -3016,6 +3036,10 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Nastavenie jazyka"
@@ -3102,27 +3126,27 @@ msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Typ výzvy"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
msgstr "UrÄuje, Äi treba vyzvaÅ¥ použÃvateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiÅ¥ vlastný formát."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Vybraný formát"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladanà dátumu a Äasu."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastný formát"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladanà dátumu a Äasu."
@@ -3173,6 +3197,34 @@ msgstr "VložiÅ¥ dátum/Äas"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vložà aktuálny dátum a Äas na pozÃciu kurzora."
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automaticky zistené kódovania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\"
represents the current locale "
+#~ "encoding. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utriedený zoznam kódovanà použÃvaných pri automatickom urÄovanà kódovania súboru. „CURRENT“ znamená
kódovanie z aktuálnych miestnych "
+#~ "nastavenÃ. Použijú sa iba podporované kódovania."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
+
+#~ msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized
encodings are used."
+#~ msgstr "Zoznam kódovanà dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber súboru. Použijú sa iba
známe kódovania."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Kódovania znakov"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
+
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "P_redchádzajúca strana"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]