[gnome-boxes] [l10n] Added Italian help translation.



commit 9ced929209ad229396de0e5e01f645fbe99ad8cd
Author: Federico Bruni <fede inventati org>
Date:   Tue May 12 09:23:41 2015 +0200

    [l10n] Added Italian help translation.

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/it/it.po    | 1535 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1536 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index cf1da36..0e1bdad 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -29,6 +29,6 @@ HELP_FILES = index.page                       \
        what-is-a-virtual-machine.page  \
        why-do-i-need-virtual-machine.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ko pt_BR
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu it ko pt_BR
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..6a40587
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,1535 @@
+# Italian translation for gnome-boxes.
+# Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+# Federico Bruni <fede inventati org>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: gnome-it-list gnome org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-11 06:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-21 15:49+0200\n"
+"Last-Translator: Federico Bruni <fede inventati org>\n"
+"Language-Team: Italian <gnome-it-list gnome org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Federico Bruni <fede inventati org>, 2015"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxes"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
+#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:21 C/clipboard.page:9 C/connect.page:9 C/continuous.page:9
+#: C/create.page:10 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:10
+#: C/prop-system.page:9 C/prop-trouble.page:9 C/search.page:10
+#: C/shutdown.page:9 C/snapshot-create.page:9 C/snapshot-delete.page:9
+#: C/snapshot-rename.page:9 C/snapshot-revert.page:9
+#: C/supported-protocols.page:10 C/system-requirements.page:16
+#: C/usb-redirection.page:16 C/virtualization.page:9
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:15 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:23 C/clipboard.page:11 C/continuous.page:11 C/delete.page:11
+#: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
+#: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11
+#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
+#: C/snapshot-revert.page:11 C/virtualization.page:11
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Imparare a configurare macchine virtuali locali o a connettersi a macchine "
+"virtuali remote. <app>Boxes</app> può anche essere utilizzato anche per "
+"connettersi a desktop remoti."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Boxes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:38
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> è un'applicazione per accedere a <link xref=\"what-is-a-"
+"virtual-machine\">macchine virtuali</link>, in esecuzione in locale o in "
+"remoto. Consente anche di connettersi allo schermo di un computer desktop "
+"remoto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Getting started"
+msgstr "Per iniziare"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Usare Boxes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:58
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Snapshots"
+msgstr "Snapshot"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Questions"
+msgstr "Domande"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:70
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "Argomenti avanzati"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clipboard.page:16
+msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
+msgstr "Usare gli appunti in <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clipboard.page:19
+msgid "Share the clipboard"
+msgstr "Condividere gli appunti"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clipboard.page:21
+msgid ""
+"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
+"<app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Gli appunti della macchina host possono essere condivisi col guest in "
+"esecuzione all'interno di <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25
+#: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22
+#: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the "
+"box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
+"button in the header bar. The properties view can also be accessed from "
+"<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+"Aprire la <link xref=\"interface#properties\">vista delle proprietà</link> "
+"per la box. Se la box è aperta, fare clic sul pulsante <gui style=\"button"
+"\">Proprietà</gui> della barra superiore. La vista delle proprietà è "
+"accessibile anche dalla <link xref=\"interface#selection\">modalità di "
+"selezione</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:30
+msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
+msgstr "Fare clic su <gui>Display</gui> nella barra laterale."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:31
+msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Impostare <gui>Condividi appunti</gui> su <gui>ON</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/connect.page:11 C/create.page:12 C/interface.page:12 C/search.page:12
+#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
+#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:18
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Accedere a una box o servizio in rete."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Connessione a un altro computer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
+"machine."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> può essere usato per visualizzare e accedere a una macchina "
+"remota fisica o virtuale."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:25
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "La macchina remota deve essere già configurata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:29 C/create.page:27
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> nell'angolo superiore "
+"sinistro per lanciare la procedura guidata di creazione di una box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:31 C/continuous.page:35 C/create.page:29
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Appare un messaggio introduttivo. Fare clic su <gui style=\"button"
+"\">Continua</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:33
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"Alla schermata <gui>Selezione sorgente</gui> della procedura guidata, fare "
+"clic su <gui style=\"button\">Inserire URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:36
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Inserire un URL contenente il protocollo, l'indirizzo IP e il numero di "
+"porta del dispositivo o servizio remoto. Per esempio:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:38
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:39
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "Il protocollo sarà:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:41
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"spice:// per connettersi a un server <app>Xspice</app> locale o remoto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:43
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// per connettersi a un'istanza libvirt che fornisce accesso a tutte le "
+"macchine virtuali da essa ospitate."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:45
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// per connettersi a un server <app>vino</app> o <app>VNC</app> remoto."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:49
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"L'indirizzo e il numero di porta dovrebbero essere rintracciabili nella "
+"configurazione del dispositivo o del servizio nella macchina remota. Per "
+"esempio, la vista <gui style=\"menu\">Proprietà</gui> in <app>Boxes</app> "
+"fornisce l'URL da usare per connettersi a una box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:55
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Continua</gui> nell'angolo superiore "
+"destro."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:57
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Personalizza</gui> per rinominare la box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:59 C/create.page:54
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Crea</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:62
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "La box remota apparirà nella vista della raccolta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/continuous.page:14
+msgid "Create a box using a Continuous disk image."
+msgstr "Creare una box usando un'immagine disco di Continuous."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/continuous.page:17
+msgid "Using Boxes with Continuous"
+msgstr "Usare Box con Continuous"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:19
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from "
+"a Continuous <em>qcow2</em> image."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> è il sistema di compilazione continua di GNOME. Boxes è capace di "
+"creare una box da un'immagine <em>qcow2</em> di Continuous."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:24
+msgid ""
+"The latest images are found at the link provided in the <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> "
+"section of the wiki page."
+msgstr ""
+"Le ultime immagini si trovano al collegamento presente nella sezione <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation";
+"\">Installation</link> della pagina wiki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/continuous.page:28
+msgid ""
+"Images are available in <em>runtime</em> and <em>devel-debug</em> flavors. "
+"The <em>devel-debug</em> image results in a virtual machine containing "
+"developer tools and headers."
+msgstr ""
+"Le immagini sono disponibili in versione <em>runtime</em> e <em>devel-debug</"
+"em>. L'immagine <em>devel-debug</em> produce una macchina virtuale "
+"contenente gli strumenti di sviluppo e gli header."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:33
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, click <gui style=\"button\">New</gui> to launch the box "
+"creation wizard."
+msgstr ""
+"In <app>Boxes</app>, fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per "
+"lanciare la procedura guidata di creazione di una box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:37
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Enter URL</gui> and type the URL including the "
+"full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will "
+"download and install the image."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Inserire URL</gui> e digitare l'URL "
+"includendo il nome completo del file dell'immagine qcow2 runtime o devel-"
+"debug compressa. Boxes scaricherà e installerà l'immagine."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:40
+msgid ""
+"If you have already saved an image to disk, click <gui style=\"button"
+"\">Select a file</gui> and navigate to the Continuous qcow2 image. Select "
+"the file and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr ""
+"Se è già stata salvata un'immagine sul disco, fare clic su <gui style="
+"\"button\">Selezionare un file</gui> e navigare fino all'immagine qcow2 di "
+"Continuous. Selezionare il file e fare clic su <gui style=\"button\">Apri</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:44
+msgid ""
+"The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
+"gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
+msgstr ""
+"Si apre la pagina <gui>Riepilogo</gui>. Fare clic su <gui style=\"button"
+"\">Personalizza</gui> per regolare la dimensione della memoria e del disco o "
+"per rinominare la box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:47
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Create</gui>. The collection view returns, and "
+"the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Crea</gui>. Si ritorna alla vista della "
+"raccolta e ha inizio l'installazione della box."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:51
+msgid ""
+"The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>wiki page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Le informazioni necessarie per aggiornare una macchina virtuale Continuous "
+"si trovano sulla <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous";
+"\">pagina wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:17
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per avviare la creazione di "
+"una box."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:20
+msgid "Create a box"
+msgstr "Creare una box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:22
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"Quando si lancia <app>Boxes</app>, si apre la vista della raccolta, che "
+"mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il "
+"messaggio <gui>Non è stata trovata alcuna box.</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:31
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
+"created from:"
+msgstr ""
+"Alla schermata <gui>Selezione sorgente</gui> della procedura guidata, "
+"scegliere un sorgente per determinare il tipo di box che si vuole creare. È "
+"possibile creare una macchina virtuale locale da:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:36
+msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "Un'immagine ISO trovata da <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:37
+msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
+msgstr "Un supporto di installazione su un drive CD/DVD/USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:38
+msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
+msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid ""
+"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
+"\"connect\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una <link xref="
+"\"connect\">connessione remota</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:44
+msgid ""
+"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
+"installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Se il supporto di installazione consente l'<gui>Installazione rapida</gui>, "
+"questa procederà senza richiedere altre azioni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:49
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
+"<gui>Review</gui> page."
+msgstr ""
+"Dopo aver fatto la scelta o aver fornito le informazioni necessarie, fare "
+"clic sul pulsante <gui style=\"button\">Continua</gui>, che porta alla "
+"pagina di <gui>Riepilogo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:52
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Personalizza</gui> per regolare la "
+"dimensione della memoria o del disco o per rinominare la box."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:57
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Viene visualizzata la vista della raccolta e inizia l'installazione della "
+"box."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/delete.page:16
+msgid "Remove a box that you no longer need."
+msgstr "Eliminare una box che non è più necessaria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/delete.page:19
+msgid "Delete a box"
+msgstr "Eliminare una box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/delete.page:21
+msgid ""
+"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>."
+msgstr "Se una box non è più necessaria, si può eliminare da <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:24
+msgid ""
+"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Selezionare una o più box. Nella vista della raccolta, fare clic col "
+"pulsante destro su una box per eliminarla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
+"additional boxes to select them for deletion."
+msgstr ""
+"Si apre la <link xref=\"interface#selection\">modalità di selezione</link>. "
+"Fare clic su altre box per selezionarle per l'eliminazione."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:28
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
+msgstr "Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Elimina</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:29
+msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
+msgstr "Fare clic su <key>X</key> per confermare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-images.page:19
+msgid "Where does Boxes store disk images?"
+msgstr "Dove vengono salvate le immagini disco?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-images.page:21
+msgid ""
+"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/"
+"share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that "
+"interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</"
+"app> will also read from the folder that software uses to store its images."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, <app>Boxes</app> salva le immagini disco nella "
+"cartella <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Se si usano altre "
+"applicazioni che si interfacciano con libvirt, come <app>virt-manager</app>, "
+"<app>Boxes</app> leggerà anche dalla cartella usata da queste per salvare le "
+"immagini."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:17
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Conoscere l'applicazione."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:20
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "L'interfaccia di Boxes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:23
+msgid "Collection view"
+msgstr "Vista della raccolta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:25
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
+"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
+"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
+"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
+msgstr ""
+"Al primo avvio di <app>Boxes</app>, il messaggio di benvenuto suggerisce di "
+"fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per creare la prima "
+"box. Negli avvii successivi, <app>Boxes</app> si apre nella <em>vista della "
+"raccolta</em>, mostrando le anteprime delle box in una griglia. Le box "
+"preferite o più usate appaiono in cima alla lista. La vista della raccolta "
+"consente di:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:32
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
+"a box."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per <link xref=\"create"
+"\">creare</link> una box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:34
+msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
+msgstr ""
+"Fare clic su una box per lanciare la sessione di una macchina virtuale."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:35
+msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
+msgstr "<link xref=\"search\">Cercare</link> una box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:36
+msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode."
+msgstr ""
+"Fare clic sul segno di spunta o selezionare una box per entrare nella "
+"modalità di selezione."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:43
+msgid "The wizard"
+msgstr "La procedura guidata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:45
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Facendo clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> si avvia la <em>procedura "
+"guidata</em>, che accompagna nella creazione della box."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:51
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modalità selezione"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:53
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
+msgstr ""
+"Nella vista della raccolta, un clic sul segno di spunta o un clic destro su "
+"un'anteprima porta alla <em>modalità di selezione</em>, dove si possono "
+"eseguire varie operazioni sulle box, singolarmente o in gruppo. È possibile:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:58
+msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
+msgstr "<link xref=\"delete\">Elimina</link> una o più box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:59
+msgid "Mark a box or boxes as favorites."
+msgstr "Contrassegnare una o più box come preferite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:60
+msgid "Pause a box."
+msgstr "Mettere in pausa una box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:61
+msgid "Open a box in a new window."
+msgstr "Aprire una box in una nuova finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:62
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Properties</gui> button to enter the "
+"properties view of a box."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Proprietà</gui> per entrare "
+"nella vista delle proprietà di una box."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:69
+msgid "Properties view"
+msgstr "Vista delle proprietà"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:71
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where some of the details of a box can "
+"be configured. The main window displays the name of the box, the virtualizer "
+"being used, and the URI that can be used to access the box from outside of "
+"<app>Boxes</app>. In addition, the sidebar displays:"
+msgstr ""
+"Facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Proprietà</gui> in modalità "
+"selezione si apre la <em>vista delle proprietà</em>, dove si possono "
+"configurare alcuni dettagli di una box. La finestra principale mostra il "
+"nome della box, il virtualizzatore in uso e l'URI che può essere usato per "
+"accedere alla box dall'esterno di <app>Boxes</app>. La barra laterale mostra "
+"anche:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:78
+msgid "A screenshot of the box."
+msgstr "Una schermata della box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:79
+msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity."
+msgstr "Grafici dinamici di CPU, I/O del disco e attività di rete."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:80
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
+"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>."
+msgstr ""
+"Il pulsante <gui style=\"button\">Forza arresto</gui>, che permette di <link "
+"xref=\"shutdown\">forzare l'arresto di una box</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:84
+msgid ""
+"The properties view main window allows you to display or change settings "
+"depending on which of the following categories is selected in the sidebar:"
+msgstr ""
+"La finestra principale della vista delle proprietà permette di mostrare o "
+"modificare le impostazioni, a seconda di quale delle seguenti categorie è "
+"selezionata nella barra laterale:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:88
+msgid ""
+"<gui>System</gui> settings: memory, maximum allowed disk space, and the "
+"<gui>Trouble Log</gui>."
+msgstr ""
+"Impostazioni di <gui>Sistema</gui>: memoria, spazio disco massimo permesso e "
+"il <gui>Log di soluzione problemi</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:90
+msgid ""
+"<gui>Display</gui> settings: display protocol, clipboard sharing, resizing "
+"of the display."
+msgstr ""
+"Impostazioni del <gui>Display</gui>: protocollo del display, condivisione "
+"appunti, ridimensionamento del display."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:92
+msgid "<gui>Device</gui> settings: access to system USB or CD/DVD devices."
+msgstr ""
+"Impostazioni <gui>Dispositivo</gui>: accesso ai dispositivi di sistema USB o "
+"CD/DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:94
+msgid ""
+"<gui>Snapshots</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creating</link> and "
+"managing snapshots of the box."
+msgstr ""
+"<gui>Snapshot</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creazione</link> e "
+"gestione di snapshot della box."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:98
+msgid ""
+"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
+"\"button\">Customize</gui> button during box setup, and by clicking the tool "
+"button in the header bar of a running session."
+msgstr ""
+"La vista delle proprietà è accessibile anche tramite il pulsante <gui style="
+"\"button\">Personalizza</gui> durante la configurazione della box e facendo "
+"clic sul pulsante degli strumenti nella barra superiore di una sessione in "
+"esecuzione."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Quest'opera è rilasciata secondo la licenza <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-system.page:14
+msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
+msgstr "Indicare la RAM e l'assegnazione massima del disco."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-system.page:17
+msgid "Adjust the system requirements of a box"
+msgstr "Regolare i requisiti di sistema di una box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-system.page:19
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
+"maximum allocated disk space."
+msgstr ""
+"In <app>Boxes</app> ogni macchina virtuale ha le sue impostazioni per RAM e "
+"spazio disco massimo assegnato."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:28 C/prop-trouble.page:30
+msgid "Click <gui>System</gui> in the sidebar."
+msgstr "Fare clic su <gui>Sistema</gui> nella barra laterale."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:29
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk space</gui> sliders to "
+"reflect the desired values."
+msgstr ""
+"Regolare i controlli scorrevoli della <gui>Memoria</gui> e dello <gui>Spazio "
+"disco massimo</gui> per ottenere i valori desiderati."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-trouble.page:14
+msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
+msgstr "Fare una diagnosi dei problemi della box tramite il file di log."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-trouble.page:17
+msgid "View the trouble log of a box"
+msgstr "Visualizzare il log di soluzione problemi di una box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-trouble.page:19
+msgid ""
+"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix "
+"the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the "
+"virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
+"QEMU hypervisor log."
+msgstr ""
+"Se una box non riesce a avviarsi o a restare in esecuzione, si possono "
+"cercare gli indizi per risolvere il problema nel log di soluzione problemi, "
+"che mostra lo stato della macchina virtuale, la configurazione di libvirt "
+"per la macchina e il log dell'hypervisor QEMU."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-trouble.page:31
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Trouble Log</gui> button to view the log."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Log di soluzione problemi</gui> "
+"per visualizzare il log."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:17
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Accedere rapidamente a una box tramite il nome."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:20
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Ricerca di una box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:22
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the "
+"<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref="
+"\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
+"just start typing to initiate a search."
+msgstr ""
+"Se c'è più di una box, si possono trovare o filtrare le box per nome nella "
+"<link xref=\"interface#collection\">vista della raccolta</link> o in <link "
+"xref=\"interface#selection\">modalità selezione</link>. Fare clic sull'icona "
+"della ricerca o iniziare semplicemente a digitare il nome per iniziare una "
+"ricerca."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:27
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Premere <key>Esc</key> per annullare la ricerca."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shortcuts.page:11
+msgid "Lasse Schuirmann"
+msgstr "Lasse Schuirmann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shortcuts.page:18
+msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
+msgstr "Usare <app>Boxes</app> tramite scorciatoie da tastiera."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shortcuts.page:21
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shortcuts.page:23
+msgid ""
+"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
+"following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Si possono usare varie scorciatoie per lavorare con Boxes. Oltre agli "
+"acceleratori, sono disponibili le seguenti scorciatoie:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:29
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:32
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:39
+msgid "Create new virtual machine"
+msgstr "Creazione di una nuova macchina virtuale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:42
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:47
+msgid "Toggle search"
+msgstr "Attiva/Disattiva la ricerca"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:50
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:55
+msgid "Go back"
+msgstr "Indietro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:63
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avanti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:71
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:79
+msgid "Release mouse and keyboard grab"
+msgstr "Rilascia la cattura del mouse e della tastiera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:87
+msgid "Quit Boxes"
+msgstr "Chiudi Boxes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shutdown.page:14
+msgid "Shut down a box that has stopped working."
+msgstr "Spengere una box che ha smesso di funzionare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shutdown.page:17
+msgid "Force a box to shut down"
+msgstr "Forzare una box a spengersi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shutdown.page:19
+msgid ""
+"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to "
+"restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
+msgstr ""
+"Se una box smette di rispondere, è possibile forzare l'arresto. Ciò permette "
+"di riavviare la macchina virtuale nella speranza di farla tornare al suo "
+"stato operativo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:29
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> in the lower left corner."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Forza arresto</gui> nell'angolo inferiore "
+"sinistro."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:31
+msgid "Click <gui style=\"button\">Shutdown</gui> to confirm."
+msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Arresta</gui> per confermare."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-create.page:14
+msgid "Save the state of a box for later use."
+msgstr "Salvare lo stato di una box per un uso successivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-create.page:17
+msgid "Create a snapshot"
+msgstr "Creare uno snapshot"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:19
+msgid ""
+"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
+"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
+"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
+"current state so you can return to it as often as you want."
+msgstr ""
+"Se la macchina virtuale sta funzionando perfettamente in una configurazione "
+"ottimale, si potrebbe voler salvare la configurazione prima che smetta di "
+"funzionare a causa di un aggiornamento software o di un cambio di "
+"configurazione. Creare uno snapshot della box preserva lo stato corrente e "
+"permette quindi di tornare ad esso in qualsiasi momento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:30 C/snapshot-delete.page:27
+#: C/snapshot-rename.page:35 C/snapshot-revert.page:28
+msgid "Click <gui>Snapshots</gui> in the sidebar."
+msgstr "Fare clic su <gui>Snapshot</gui> nella barra laterale."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:31
+msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
+msgstr "Fare clic sul <key>+</key> sotto l'elenco di <gui>Snapshot</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:34
+msgid ""
+"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
+"the list."
+msgstr ""
+"Viene salvato uno snapshot che riflette lo stato corrente della box. "
+"Apparirà nell'elenco."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-delete.page:14
+msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
+msgstr "Eliminare uno snapshot non più necessario."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-delete.page:17
+msgid "Delete a snapshot"
+msgstr "Eliminare uno snapshot"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-delete.page:19
+msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list."
+msgstr "È possibile togliere dalla lista uno snapshot non più necessario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:28
+msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
+msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da eliminare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:29
+msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante del menù sulla destra e selezionare <gui>Elimina</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:31
+msgid "Confirm to permanently delete the snapshot."
+msgstr "Confermare di eliminare permanentemente lo snapshot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-rename.page:14
+msgid "Give the snapshot a meaningful name."
+msgstr "Dare allo snapshot un nome significativo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-rename.page:17
+msgid "Rename a snapshot"
+msgstr "Rinominare uno snapshot"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:19
+msgid ""
+"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
+msgstr ""
+"Allo snapshot viene assegnato un nome generico basato su data e ora, come:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:22
+msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+msgstr "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:24
+msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
+msgstr "Conviene cambiarlo in un nome più eloquente, come:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:26
+msgid ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<file>Fedora_22_con_jhbuild</file> o <file>Windows 7 e GTK+ 3.6.4</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:36
+msgid "Select the snapshot to be renamed from the list."
+msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da rinominare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:37
+msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante menù a destra e selezionare <gui>Rinomina</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:39
+msgid "Type the desired name and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Scrivere il nome desiderato e premere <key>Invio</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-revert.page:14
+msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
+msgstr "Tornare allo stato di uno snapshot salvato."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-revert.page:17
+msgid "Revert the state of a box"
+msgstr "Ripristinare lo stato di una box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:19
+msgid ""
+"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
+"saved in that snapshot."
+msgstr ""
+"<em>Ripristinare</em> uno snapshot riporta allo stato della macchina "
+"virtuale al momento del salvataggio nello snapshot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:29
+msgid "Select the snapshot from the list to which to revert."
+msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da ripristinare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:30
+msgid ""
+"Click the menu button on the right and select <gui>Revert to this state</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante di menù a destra e selezionare <gui>Ripristina questo "
+"stato</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:34
+msgid ""
+"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"I cambiamenti fatti alla macchina virtuale dal momento in cui lo snapshot è "
+"stato salvato sono scartati."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:26
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Quale tecnologia è impiegata da Boxes?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:36
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Boxes usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> e <app>spice-gtk</"
+"app> per permettere agli utenti di gestire facilmente le macchine virtuali e "
+"connettersi a macchine remote."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:42
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU con KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:44
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> è un emulatore e un virtualizzatore. Come emulatore, può "
+"eseguire sistemi operativi e programmi fatti per una certa macchina (per "
+"esempio una scheda ARM) su una macchina diversa (per esempio il proprio PC). "
+"Come virtualizzatore, QEMU raggiunge una performance quasi nativa eseguendo "
+"il codice del guest direttamente nella CPU dell'host tramite KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:50
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) è un modulo del kernel Linux "
+"che permette a un programma in spazio utente di usare le funzionalità di "
+"virtualizzazione hardware di vari processori."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:57
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:59
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> è un insieme di strumenti che permettono di manipolare "
+"(creare, eliminare e modificare) e monitorare le macchine virtuali su host "
+"remoti, in modo sicuro."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:62
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> permette di accedere a libvirt attraverso un'API di "
+"alto livello orientata agli oggetti e adatta alle applicazioni basate su "
+"glib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:68
+msgid "SPICE"
+msgstr "SPICE"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:70
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app>, Simple Protocol for Independent Computing Environments, è "
+"un sistema per accedere e controllare i computer desktop remoti collegati in "
+"rete."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:74
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"Il server SPICE è una libreria che gira dentro il binario di QEMU. Le sue "
+"principali funzioni sono l'autenticazione delle connessioni del client, "
+"l'inoltro dell'output video del sistema operativo guest al client e "
+"l'inoltro dell'input utente (mouse e tastiera) dal client al guest."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:79
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> è il client SPICE che fornisce una vista nel sistema "
+"operativo guest."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:85
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:87
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, usato solo per display remoti, è "
+"un protocollo conosciuto ma limitato e lento."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:26
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:31
+msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
+msgstr ""
+"Hardware richiesto per eseguire una macchina virtuale in <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:34
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Introduzione alle macchine virtuali"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:36
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Il computer in cui si creano e si eseguono macchine virtuali dentro "
+"<app>Boxes</app> deve avere certi requisiti per garantire la migliore "
+"prestazione. Questi requisiti sono specificati dai vendor di sistemi "
+"operativi. <app>Boxes</app> alloca automaticamente le risorse delle macchine "
+"virtuali in base alle raccomandazioni del vendor. Se queste informazioni non "
+"sono disponibili, <app>Boxes</app> alloca le seguenti risorse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:45
+msgid "20 GB of maximum storage space."
+msgstr "20 GB di spazio disco massimo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:47
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
+"virtual machine itself."
+msgstr ""
+"Ciò non significa che <app>Boxes</app> allocherà 20 GB di spazio nel momento "
+"in cui crea la macchina virtuale. Lo spazio disco realmente usato da "
+"<app>Boxes</app> sarà minore (o, nel caso peggiore, uguale) dello spazio "
+"disco usato dalla macchina virtuale stessa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:54
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB di RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:59
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
+"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
+"enabled in the system BIOS."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> ha prestazioni migliori se il processore del computer "
+"supporta le <link xref=\"virtualization\">estensioni di virtualizzazione</"
+"link> dell'hardware e queste sono abilitate nel BIOS di sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Permettere alla box di accedere a un dispositivo USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Redirezione USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> è un protocollo hardware universale usato per collegare "
+"qualsiasi tipo di dispositivo al computer. La <sys>redirezione USB</sys> fa "
+"sì che i dispositivi collegati nel computer locale siano disponibili alle "
+"macchine a cui si è connessi in <app>Boxes</app>. Per esempio, una "
+"periferica USB o una webcam appariranno come direttamente connessi al "
+"computer remoto o virtuale."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "Per abilitare i dispositivi USB dell'host in una box:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Fare clic destro sulla box nella vista della raccolta oppure, se la box è "
+"già aperta, fare clic sul pulsante delle proprietà nella barra degli "
+"strumenti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"menuitem\">Dispositivi</gui> nella barra laterale."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+"Assicurarsi che <gui>Redirige nuovi dispositivi USB</gui> sia su <gui style="
+"\"switch\">ON</gui>. I <gui>dispositivi USB</gui> connessi alla macchina "
+"host sono mostrati in un elenco."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Impostare il selettore vicino a ciascun dispositivo desiderato su <gui style="
+"\"switch\">ON</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/virtualization.page:16
+msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
+msgstr "Controllare le risorse a disposizione di <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/virtualization.page:19
+msgid "Using processor hardware virtualization"
+msgstr "Usare la virtualizzazione hardware del processore"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:21
+msgid ""
+"To determine whether your computer supports processor virtualization "
+"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
+"the following in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Per determinare se il computer supporta le estensioni di virtualizzazione "
+"hardware del processore e che queste siano state abilitate nel BIOS del "
+"sistema, eseguire il seguente comando in un terminale:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:24
+msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:25
+msgid ""
+"If necessary, switch on the extensions <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">in the BIOS setup</link>"
+msgstr ""
+"Se necessario, abilitare le estensioni <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">nel setup del BIOS</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "Cos'è una macchina virtuale?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Una macchina virtuale è un computer simulato che gira dentro un altro "
+"computer. Il computer simulato viene spesso chiamato <em>guest</em>, mentre "
+"la macchina reale si chiama <em>host</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Tramite la <em>virtualizzazione</em>, il guest ha accesso all'hardware reale "
+"in esecuzione sull'host. Quando il guest gira su hardware simulato si parla "
+"di <em>emulazione</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "A cosa serve una macchina virtuale?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Una macchina virtuale può essere utile se si devono eseguire applicazioni "
+"che girano soltanto su un altro sistema operativo, per esempio su Microsoft "
+"Windows™. Si usa anche nello sviluppo software, per fare test in un ambiente "
+"pulito. \t"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]