[gdm/gnome-3-12] Updated Occitan translation



commit fc6c97bd6aea97de4ffc1714e3dcf93c3fff41c3
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sat May 2 15:33:40 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 1462 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 535 insertions(+), 927 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 1bc6eab..c955ae5 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,141 +1,148 @@
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of gdm2.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
-#
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig marchegay org>, 2007.
+# Occitan translation of gdm.
+# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+# 
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-14 14:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:03+0200\n"
-"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke";
+"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-23 05:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:13+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: www.totenoc.org\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../common/gdm-common.c:437
+#: ../common/gdm-common.c:311
 #, c-format
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
 msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs"
 
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
-msgid "Display ID"
-msgstr "Identificador de l'afichatge"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
-msgid "ID"
-msgstr "Identificant (ID)"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
-msgid "GNOME Display Manager Slave"
-msgstr "Esclau del gestionari de connexions GNOME"
-
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
 #, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma"
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala."
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
-msgid "Unable to initialize login system"
-msgstr "Impossible d'inicializar lo sistèma de connexion"
+#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "Impossible per l'utilizaire de cambiar de sesilha."
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
-msgid "Unable to authenticate user"
-msgstr "Impossible d'autentificar l'utilizaire"
+#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual."
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
-msgid "Unable to authorize user"
-msgstr "Impossible d'autorizar l'utilizaire"
+#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de "
+"connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion."
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
-msgid "Unable to establish credentials"
-msgstr "Impossible d'establir las informacions d'identificacion"
+#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion."
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
-msgid "Unable to open session"
-msgstr "Impossible de dobrir una sesilha"
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
 msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
-"internal error. Please contact your system administrator or check your "
-"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
-"restart GDM when the problem is corrected."
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
 msgstr ""
 "Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error "
 "intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los "
-"jornals del sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste "
-"afichatge serà desactivat. Reaviatz GDM quand lo problèma serà resolgut."
+"jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge "
+"es desactivat. Reaviar GDM quand lo problème serà resolgut."
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:246
-#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s : la connexion a l'afichatge parent « %s » a fracassat"
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1075
+msgid "No display available"
+msgstr "Cap d'afichatge pas disponible"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380
+msgid "No session available"
+msgstr "Cap de sesilha pas disponibla"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1135
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1145
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "L'apelant es pas GDM"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:361
+#: ../daemon/gdm-manager.c:1155
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:437
 #, c-format
 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
 msgstr ""
 "Lo servidor deviá èsser aviat per l'utilizaire %s mas aqueste utilizaire "
 "existís pas"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554
+#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
 #, c-format
 msgid "Couldn't set groupid to %d"
 msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups () a fracassat per %s"
+msgstr "initgroups () a fracassat per %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
+#: ../daemon/gdm-server.c:460
 #, c-format
 msgid "Couldn't set userid to %d"
 msgstr "Impossible de definir l'identificador de l'utilizaire a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
-msgid "Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a 0"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:431
+#: ../daemon/gdm-server.c:538
 #, c-format
-msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 msgstr ""
-"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !"
+"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
+#: ../daemon/gdm-server.c:571
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s"
+msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:469
+#: ../daemon/gdm-server.c:591
 #, c-format
 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s"
+msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:621
+#: ../daemon/gdm-server.c:743
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s : comanda de servidor void per l'afichatge %s"
+msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 msgid "Username"
-msgstr "Nom d'utilizaire"
+msgstr "Identificant"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
 msgid "The username"
-msgstr "Lo nom d'utilizaire"
+msgstr "L'identificant"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
 msgid "Hostname"
@@ -153,1030 +160,631 @@ msgstr "Periferic d'afichatge"
 msgid "The display device"
 msgstr "Lo periferic d'afichatge"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
-#, c-format
-msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-msgstr ""
-"error al moment de l'inicializacion de la conversacion amb lo sistèma "
-"d'autentificacion - %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
-msgid "general failure"
-msgstr "fracàs global"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
-msgid "out of memory"
-msgstr "memòria insufisenta"
+#: ../daemon/gdm-session.c:1182
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
-msgid "application programmer error"
-msgstr "error de programacion de l'aplicacion"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconeguda"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornarmai."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
 msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'utilizaire :"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
-msgstr ""
-"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion del convit "
-"favorit de l'utilizaire - %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
-msgstr ""
-"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion del nom "
-"d'òste de l'utilizaire - %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
-msgstr ""
-"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de la "
-"consòla de l'utilizaire - %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of display string - %s"
-msgstr ""
-"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de la cadena "
-"d'afichatge - %s"
+msgstr "Identificant :"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
-msgstr ""
-"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de las "
-"informacions d'identificacion xauth de l'afichatge - %s"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara."
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525
 msgid "Unable to change to user"
-msgstr "Impossible de cambiar cap a aqueste utilizaire"
+msgstr "Impossible de cambiar cap a* l'utilizaire"
 
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
-#, c-format
-msgid "User %s doesn't exist"
-msgstr "L'utilizaire %s existís pas"
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Aviador de sesilha Wayland del gestionari de connexions GNOME"
 
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
-#, c-format
-msgid "Group %s doesn't exist"
-msgstr "Lo grop %s existís pas"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
 msgid "Could not create socket!"
-msgstr "Impossible de crear lo connectador"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
-#, c-format
-msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "Requèsta XDMCP refusada dempuèi l'òste %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
-msgid "Could not extract authlist from packet"
-msgstr "Impossible d'extraire la lista de las autorizacions dempuèi lo paquet"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
-msgid "Error in checksum"
-msgstr "Error dins la soma de contraròtle"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
-msgid "Bad address"
-msgstr "Adreça incorrècta"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s : impossible de legir l'adreça de l'afichatge"
+msgstr "Impossible de crear lo connector."
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s : impossible de legir lo numèro de pòrt de l'afichatge"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
-#, c-format
-msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr ""
-"%s : impossible d'extraire la lista de las autorizacions dempuèi lo paquet"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
-#, c-format
-msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s : error dins la soma de contraròtle"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
-#, c-format
-msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s : recepcion de REQUEST de l'òste exclut %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s : impossible de legir lo numèro de l'afichatge"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s : impossible de legir lo tipe de connexion"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s : impossible de legir l'adreça del client"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s : impossible de legir los noms de l'autentificacion"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s : impossible de legir las donadas de l'autentificacion"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s : impossible de legir la lista d'autorizacions"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s : impossible de legir l'identificador del fabricant"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
-#, c-format
-msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s : la soma de contraròtle a fracassat per %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
-#, c-format
-msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s : recepcion de « Manage » de l'òste exclut %s"
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Executar lo programme via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsesilha"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s : impossible de legir l'identificador de sesilha"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s : impossible de legir la classa d'afichatge"
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Escotar sus un socket TCP"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s : impossible de legir l'adreça"
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Aviador de sesilha X del gestionari de connexions GNOME"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
 #, c-format
-msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s : recepcion de KEEPALIVE de l'òste exclut %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
-msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory : impossible de legir l'entèsta XDMCP"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
-msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XMDCP : version incorrècta de XDMCP"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
-msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgstr "XMDCP : impossible d'analisar l'adreça"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
-#, c-format
-msgid "Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste del servidor : %s"
-
-#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
 msgstr ""
-"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de "
-"disc : %s"
-
-#: ../daemon/main.c:271
-#, c-format
-msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-msgstr "Logdir %s existís pas o es pas un repertòri."
+"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de "
+"disc : %s"
 
-#: ../daemon/main.c:287
+#: ../daemon/main.c:188
 #, c-format
-msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "Lo repertòri Authdir %s existís pas. Abandon."
-
-#: ../daemon/main.c:291
-#, c-format
-msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "Authdir %s es pas un repertòri. Abandon."
-
-#: ../daemon/main.c:365
-#, c-format
-msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
 msgstr ""
-"Lo repertòri Authdir %s aparten pas a l'utilizaire %d del grop %d. Abandon."
+"Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : "
+"%s"
 
-#: ../daemon/main.c:372
+#: ../daemon/main.c:194
 #, c-format
-msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"Lo repertòri Authdir %s possedís de dreches d'accès incorrèctes %o. Las "
-"permissions deurián èsser definidas a %o. Abandon."
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s"
 
-#: ../daemon/main.c:409
+#: ../daemon/main.c:229
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !"
+msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !"
 
-#: ../daemon/main.c:415
+#: ../daemon/main.c:235
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !"
+msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !"
 
-#: ../daemon/main.c:421
+#: ../daemon/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !"
+msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !"
 
-#: ../daemon/main.c:427
+#: ../daemon/main.c:247
 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !"
+msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !"
 
-#: ../daemon/main.c:533
+#: ../daemon/main.c:324
 msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr "Fa los avertiments coma critics"
+msgstr "Fa totes los avertiments fatals"
 
-#: ../daemon/main.c:534
-msgid "Exit after a time - for debugging"
-msgstr "Quita aprèp un relambi - per desbugatge"
+#: ../daemon/main.c:325
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)"
 
-#: ../daemon/main.c:535
+#: ../daemon/main.c:326
 msgid "Print GDM version"
-msgstr "Visualizar la version de GDM"
+msgstr "Aficha la version de GDM"
 
-#: ../daemon/main.c:550
+#: ../daemon/main.c:339
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Gestionari de connexions GNOME"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:611
+#: ../daemon/main.c:387
 msgid "Only the root user can run GDM"
 msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM"
 
-#: ../daemon/session-worker-main.c:156
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: ../daemon/session-worker-main.c:95
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 msgstr "Assistent de sesilha del gestionari de connexions GNOME"
 
-#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
-msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-msgstr "Assistent de registre AT SPI"
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprenchas digitalas per la "
+"connexion"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an "
+"enregistrat lors emprenchas digitalas de se connectar en utilizant aquelas."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la "
+"connexion"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que "
+"possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas."
 
-#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
-msgid "Login Window"
-msgstr "Fenèstra de connexion"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion"
 
-#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
-msgid "Power Manager"
-msgstr "Gestionari d'energia"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per "
+"senhal, en obligant l'utilizaire a utilizar l'autentificacion per carta de "
+"piuse o per emprencha digitala."
 
-#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
-msgid "Power management daemon"
-msgstr "Monitor del gestionari d'energia"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires"
 
-#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Servici dels paramètres GNOME"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de "
+"la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site e a "
+"las distribucions una manièra d'afichar lor lògo."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion restrench pòt eventualament afichar un pichon imatge en "
+"naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del "
+"site e a las distribucions una manièra d'afichar lor lògo."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se "
+"pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar "
+"l'afichatge d'aquesta lista."
 
-#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Screen Magnifier"
-msgstr "Lópia d'ecran GNOME"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra"
 
-#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
-msgid "Magnify parts of the screen"
-msgstr "Agrandís de partidas de l'ecran"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra."
 
-#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
-msgstr "Clavièr visual GNOME"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra"
 
-#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
-msgid "Use an onscreen keyboard"
-msgstr "Utiliza un clavièr afichat a l'ecran"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr ""
+"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion."
 
-#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
-msgid "Metacity"
-msgstr "Metacity"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada"
 
-#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
-msgid "Orca Screen Reader"
-msgstr "Lector d'ecran Orca"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de "
+"connexion."
 
-#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
-msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-msgstr "Presenta las informacions de l'ecran jos forma vocala o en braille"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats"
 
-#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
-msgid "PolicyKit Authentication Agent"
-msgstr "Agent d'autentificacion de PolicyKit"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar "
+"abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire."
 
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
 msgid "Select System"
 msgstr "Seleccionatz un sistèma"
 
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP"
+msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP."
 
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP"
+msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
-msgid "percentage of time complete"
-msgstr "percentatge del temps efectuat"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
-msgid "Inactive Text"
-msgstr "Tèxte inactiu"
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : "
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
-msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr ""
-"Lo tèxte d'utilizar dins l'etiqueta se l'utilizaire a pas causit ja un "
-"element"
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossible d'activar la sesilha : "
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
-msgid "Active Text"
-msgstr "Tèxte actiu"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
-msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-msgstr ""
-"Lo tèxte d'utilizar dins l'etiqueta se l'utilizaire a causit un element"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
-msgid "List Visible"
-msgstr "Lista visibla"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
-msgid "Whether the chooser list is visible"
-msgstr "Indica se lo selector es visible"
-
-#. translators: This is the time format to use when both
-#. * the date and time with seconds are being shown together.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-
-#. translators: This is the time format to use when both
-#. * the date and time without seconds are being shown together.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#. translators: This is the time format to use when there is
-#. * no date, just weekday and time with seconds.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %H:%M:%S"
-
-#. translators: This is the time format to use when there is
-#. * no date, just weekday and time without seconds.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
-msgid "Automatically logging in..."
-msgstr "Connexion automatica en cors..."
-
-#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
-msgid "Cancelling..."
-msgstr "Anullacion..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
-msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Causissètz la lenga e clicatz sus Se connectar"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
-msgid "Computer Name"
-msgstr "Nom de l'ordenador"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
-msgid "Log In"
-msgstr "Connexion"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
-msgid "Panel"
-msgstr "Panèl"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
-msgid "Shutdown Options..."
-msgstr "Opcions d'atudament..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspendre"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
-msgid "Restart"
-msgstr "Tornar lançar"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
-msgid "Shut Down"
-msgstr "Atudar l'ordenador"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
-msgid "Languages"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
-msgid "_Languages:"
-msgstr "_Lengas :"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Lenga :"
-
-#. translators: This brings up a dialog
-#. * with a list of languages to choose from
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
-msgctxt "language"
-msgid "Other..."
-msgstr "Autre... "
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
-msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr ""
-"Causissètz una lenga a partir de la lista completa de las lengas disponiblas."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
-msgid "Unspecified"
-msgstr "Pas especificat"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
-msgid "Keyboard layouts"
-msgstr "Agençaments de clavièr"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
-msgid "_Keyboard:"
-msgstr "_Clavièr :"
-
-#. translators: This brings up a dialog of
-#. * available keyboard layouts
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
-msgctxt "keyboard"
-msgid "Other..."
-msgstr "Autre..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
-msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-msgstr ""
-"Causissètz un agençament de clavièr a partir de la lista completa dels "
-"agençaments disponibles."
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
-msgid "Label Text"
-msgstr "Tèxte de l'etiqueta"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
-msgid "The text to use as a label"
-msgstr "Lo texte d'utilizar en tant qu'etiqueta"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Sortida de desbugatge"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
-msgid "Icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
-msgid "The icon to use with the label"
-msgstr "L'icòna d'utilizar amb l'etiqueta"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- novèla connexion GDM"
 
-#
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
-msgid "Default Item"
-msgstr "Element per defaut"
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura d'ecran efectuada"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
-msgid "The ID of the default item"
-msgstr "L'identificador de l'element per defaut"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Efectua una captura de l'ecran"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
-msgid "Max Item Count"
-msgstr "Nombre maximum d'elements"
+#~ msgid "No session available yet"
+#~ msgstr "Aucune session disponible pour l'instant"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
-msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-msgstr "Lo nombre maximum d'elements de conservar dins la lista"
+#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
+#~ msgstr "Impossible de trouver l'UID de l'utilisateur %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
-#, c-format
-msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
-msgstr "Connexion distanta (connexion a %s...)"
+#~ msgid "no sessions available"
+#~ msgstr "aucune session disponible"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
-#, c-format
-msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-msgstr "Connexion distanta (connectat a %s)"
+#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
+#~ msgstr "Aucune session disponible pour la réauthentification de %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
-msgid "Remote Login"
-msgstr "Connexion distanta"
+#~ msgid "Unable to find session for user %s"
+#~ msgstr "Impossible de trouver une session pour l'utilisateur %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
-msgid "_Sessions:"
-msgstr "_Sesilhas :"
+#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
+#~ msgstr "Impossible de trouver une session appropriée pour l'utilisateur %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
-msgid "Banner message text"
-msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra"
+#~ msgid "User doesn't own session"
+#~ msgstr "L'utilisateur ne possède pas cette session"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
-msgid "Banner message text when chooser is empty"
-msgstr "Messatge tèxte de la bandièra quand lo selector es void"
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada"
+#~ msgid "User not logged in"
+#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas connecté"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
-msgid "Do not show known users in the login window"
-msgstr "Afichar pas los utilizaires coneguts dins la fenèstra de connexion"
+#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
+#~ msgstr "Actuellement, un seul client peut être connecté à la fois"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
-msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Activar l'ensèrt d'accessibilitat del clavièr"
+#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
+#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d'authentification %s : %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
-msgid "Enable on-screen keyboard"
-msgstr "Activar lo clavièr a l'ecran"
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "Identificateur de l'affichage"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
-msgid "Enable screen magnifier"
-msgstr "Activar la lópia d'ecran"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
-msgid "Enable screen reader"
-msgstr "Activar lo lector d'ecran"
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra"
+#~ msgid "Login Window"
+#~ msgstr "Fenêtre de connexion"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
-msgid "Icon name to use for greeter logo"
-msgstr "Nom d'icòna d'utilizar pel lògo de la bandièra d'acuèlh"
+#~ msgid "Unable to start new display"
+#~ msgstr "Impossible de créer un nouvel affichage"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
-msgid "Recently selected keyboard layouts"
-msgstr "Agençaments de clavièr seleccionats recentament"
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système "
+#~ "d'authentification - %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
-msgid "Recently selected languages"
-msgstr "Lengas seleccionadas recentament"
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "échec global"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
-msgstr ""
-"Definís una lista dels agençament de clavièr d'afichar per defaut dins la "
-"fenèstra de connexion."
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "mémoire insuffisante"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
-msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
-msgstr ""
-"Definís una lista de las lengas d'afichar per defaut dins la fenèstra de "
-"connexion."
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "erreur de programmation de l'application"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
-msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr ""
-"Definís lo nom d'icòna (dins un tèma) d'utilizar pel lògo de la bandièra "
-"d'acuèlh."
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "erreur inconnue"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
-msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-msgstr ""
-"Se verai, desactiva l'afichatge dels utilizaires coneguts dins la fenèstra "
-"de connexion."
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite "
+#~ "favorite de l'utilisateur : %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr ""
-"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de "
-"connexion."
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom "
+#~ "d'hôte de l'utilisateur : %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
-msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de rèire plan."
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la "
+#~ "console de l'utilisateur : %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de las tòcas "
-"multimèdias."
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne "
+#~ "d'affichage : %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-msgstr "Se verai, activa lo clavièr a l'ecran."
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification des "
+#~ "informations d'identification xauth de l'affichage : %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
-"Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres d'accessibilitat del "
-"clavièr."
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Authentification par empreinte digitale"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
-msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-msgstr "Se verai, activa la lópia d'ecran."
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
-msgid "Set to true to enable the screen reader."
-msgstr "Se verai, activa lo lector d'ecran."
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Authentification par mot de passe"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
-msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de son."
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
-msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de xrandr."
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Se connecter"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres xsettings."
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "Identificateur de l'emplacement"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra."
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
-msgstr "Se verai, activa Compiz coma gestionari de fenèstras."
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Séries d'emplacements"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
-"empty, instead of banner_message_text."
-msgstr ""
-"Messatge tèxte de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion quand "
-"lo selector d'utilizaire es void, a la plaça de banner_message_text."
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identifiant de carte par emplacement"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
-msgid "Text banner message to show on the login window."
-msgstr ""
-"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion."
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
-msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de rèire plan es activat."
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Module"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
-msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de las tòcas multimèdia es "
-"activat."
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "pilote pour carte à puce"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
-msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de son es activat."
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Authentification par carte à puce"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
-msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de xrandr es activat."
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
-msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de xsettings es activat."
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Chemin du module"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
-msgid "Use compiz as the window manager"
-msgstr "Utilizar Compiz coma gestionari de fenèstras"
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
-msgid "Duration"
-msgstr "Durada"
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
-msgid "Number of seconds until timer stops"
-msgstr "Nombre de segondas abans l'arrèst del compte a rebors"
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
-msgid "Start time"
-msgstr "Ora de debuta"
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
-msgid "Time the timer was started"
-msgstr "Ora a la quala lo compte a rebors es estat aviat"
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
-msgid "Is it Running?"
-msgstr "Es aviat ?"
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
-msgid "Whether the timer is currently ticking"
-msgstr "Indica se lo compte a rebors es actiu"
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de "
+#~ "carte à puce"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
-msgid "Manager"
-msgstr "Gestionari"
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Authentification"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
-msgid "The user manager object this user is controlled by."
-msgstr ""
-"L'objècte del gestionari d'utilizaires que contraròtle aqueste utilizaire."
-
-#. translators: This option prompts
-#. * the user to type in a username
-#. * manually instead of choosing from
-#. * a list.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
-msgctxt "user"
-msgid "Other..."
-msgstr "Autre..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
-msgid "Choose a different account"
-msgstr "Causissètz un compte diferent"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
-msgid "Guest"
-msgstr "Invitat"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
-msgid "Login as a temporary guest"
-msgstr "Se connectar en tant que convidat temporari"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "Connexion automatica"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
-msgid "Automatically login to the system after selecting options"
-msgstr "Se connectar automaticament al sistèma aprèp aver causit d'opcions"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
-#, c-format
-msgid "Log in as %s"
-msgstr "Se connectar en tant que %s"
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Se connecter à la session"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
-msgid "Currently logged in"
-msgstr "Ja connectat"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valeur"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
-msgid ""
-"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"L'applet de cambiament d'utilizaire es un logicial liure ; lo podètz "
-"redistribuir e/o lo modificar al títol de las clausas de la Licéncia Publica "
-"Generala GNU, tala coma publicada per la Free Software Foundation ; siá la "
-"version 2 de la Licéncia, o (a vòstra discrecion) una version ulteriora "
-"quina que siá."
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "pourcentage du temps écoulé"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Aqueste programa es difusit dins l'esper que serà util, mas SENS CAP DE "
-"GARANTIA ; sens quitament una garantia implicita de COMERCIALIZACION o "
-"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU "
-"pour plus de détails."
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "Texte inactif"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr ""
-"Vos caldriá aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU amb "
-"aqueste programa ; siquenon, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Estats Units. "
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi "
+#~ "un élément"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
-msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Un menut per bascuolar rapidament entre los utilizaires."
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "Texte actif"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
-#, c-format
-msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "Impossible de varrolhar l'ecran : %s"
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "Liste visible"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
-#, c-format
-msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr ""
-"Impossible de reglar temporàriament l'ecran de velha sus un ecran void : %s"
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Indique si le sélecteur est visible"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
-#, c-format
-msgid "Can't logout: %s"
-msgstr "Impossible de se desconnectar : %s"
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupat(ada)"
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
-msgid "Away"
-msgstr "Absent(a)"
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "Connexion automatique en cours…"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
-msgid "Account Information"
-msgstr "Informacions sul compte"
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "Annulation…"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
-msgid "System Preferences"
-msgstr "Preferéncias del sistèma"
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Varrolhar l'ecran"
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personnalisée"
 
-#. Only show if not locked down
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar d'utilizaire"
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Session personnalisée"
 
-#. Only show switch user if there are other users
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
-msgid "Quit..."
-msgstr "Quitar..."
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "Nom de l'ordinateur"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
-msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Applet de cambiament d'utilizaire"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
-msgid "Change account settings and status"
-msgstr "Modificar los paramètres e l'estat del compte"
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Déverrouiller"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
-msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Un menut que vos permet de bascuolar rapidemant entre los utilizaires"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Se connecter"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Esplech de cambiament d'utilizaire"
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspendre"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
-msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Fabrica d'applet pel cambiament d'utilizaire"
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Redémarrer"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
-msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "Modificar vòstras _entresenhas personalas"
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Éteindre"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Durée restante inconnue"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
-msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_Modificar los utilizaires e los grops"
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Tableau"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga"
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "Texte de l'étiquette"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDA"
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
-msgid "Ignored - retained for compatibility"
-msgstr "Ignorat - mantengut per compatibilitat"
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icône"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
-msgid "Debugging output"
-msgstr "Sortida de desbugatge"
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
-msgid "Version of this application"
-msgstr "A prepaus del logicial"
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "Élément par défaut"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala."
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut"
 
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- Connexion novèla per GDM"
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
-msgid "Unable to start new display"
-msgstr "Impossible d'aviar un afichatge novèl"
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "Connexion distante (connecté à %s)"
 
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Captura.png"
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Connexion distante"
 
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Efectua una captura de l'ecran"
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Session"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Durée"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Heure de démarrage"
 
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e de %b"
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré"
 
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "Est-il lancé ?"
 
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Utilizaire"
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Indique si le compte à rebours est actif"
 
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Mòde Xnest"
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "Se connecter en tant que %s"
 
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Varrolhar pas l'ecran actiu"
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Autre…"
 
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "CONFIGFILE"
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "Choisissez un compte différent"
 
-#
-#~ msgid "gtk-disconnect"
-#~ msgstr "gtk-disconnect"
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Invité"
 
-#~ msgid "_Users:"
-#~ msgstr "_Utilizaires :"
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire"
 
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Utilizaire :"
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "Connexion automatique"
 
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Utilizaires"
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options"
 
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Autre"
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "Déjà connecté"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]