[gedit] Updated Esperanto translation



commit 72fc09dec5c7b62a153d513e095145da6244de5e
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Fri Mar 27 00:24:07 2015 +0100

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po | 4707 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2570 insertions(+), 2137 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 4a9eb52..d4927db 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -4,162 +4,158 @@
 # Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006.
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012.
-#
+# Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-05 23:06+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-20 08:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-27 00:22+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 21:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14625)\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Redakti tekstdosierojn"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstredaktilo"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "Gedit"
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Gedit tekstredaktilo"
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
-"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi "
-"defaŭltan tiparon\" estas elŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "Gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Aŭtomata deŝovo"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredaktilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redakti tekstdosierojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Aŭtomata konservado"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Gedit tekstredaktilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Konservi intervalo aŭtomate"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Teksto;Redaktilo;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Korpa tiparo por presado"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Malfermi novan fenestron"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Krei sekurajn kopiojn"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Malfermi novan dokumenton"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Vidigi lininumerojn"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uzi defaŭltan tiparon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ "
+"de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas elŝaltita, tiam la "
+"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
+"sistema tiparo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Redaktil-tiparo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Emfazi la aktualan linion"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi "
+"defaŭltan tiparon\" estas elŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Emfazi parajn krampojn"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stila skemo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
-"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
-"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
+"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
+"teksto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Enmeti spacetojn"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Krei sekurajn kopiojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Aŭtomata konservado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
 msgstr ""
-"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj "
-"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de "
-"specifa kromprogramo."
+"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
+"agordi la intertempon per la opcio \"Aŭtomata konserva intervalo\"?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Konservi intervalo aŭtomate"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
-"malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
+"Nombro de minutoj, post kiuj gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
+"Ĉi tio efikas nur, se \"aŭtokonservado\" estas enŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -167,69 +163,105 @@ msgstr ""
 "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" por "
 "senlima nombro de agoj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" por "
-"senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0"
+"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je \"none\" "
+"por ne fluigi, \"word\" por fluigi ĉe vortfinoj, kaj \"char\" por fluigi ĉe "
+"signofinoj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili "
+"aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
 msgstr ""
-"Nombro de minutoj, post kiuj gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
-"Ĉi tio efikas nur, se \"aŭtokonservado\" estas enŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Presi paĝokapon"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabgrando"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Presi lininumerojn"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Presi sintaksan emfazon"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Enmeti spacetojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Aŭtomata deŝovo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ĉu Gedit apliku aŭtomatan dekstrenŝovon?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vidigi lininumerojn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ĉu Gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Emfazi la aktualan linion"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Emfazi parajn krampojn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ĉu Gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Flanka panelo videblas"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligenta hejmofino"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de "
-"dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur "
-"rekonitaj kodigoj estas uzataj."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -243,77 +275,63 @@ msgstr ""
 "Uzu \"DISABLED\" (elŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
 "\"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
 "klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
-"spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ)  por moviĝi al la komenco/fino "
-"de la teksto antaŭ moviĝi  al la komenco/fino de la linio, kaj \"ALWAYS"
-"\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la "
-"komenco/fino de la linio."
+"spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ)  por moviĝi al la komenco/fino de "
+"la teksto antaŭ moviĝi  al la komenco/fino de la linio, kaj \"ALWAYS\" (ĉiam) "
+"por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
+"de la linio."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu \"none\" (neniu) "
-"por neĉirkaŭfluigi, \"word\" (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
-"\"char\" (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
-"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
-"tie."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je \"none\" "
-"por ne fluigi, \"word\" por fluigi ĉe vortfinoj, kaj \"char\" por fluigi ĉe "
-"signofinoj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili "
-"aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
-"atributo \"Presi lininombrojn\" ne estas nulo."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ĉu Gedit enŝaltu sintaksan emfazon?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
-"opcio \"Presi paĝokapon\" estas enŝaltita."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr ""
-"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
-"montri en la submenuo de \"Lasta dosiero\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Ilobreto estas videbla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -325,143 +343,292 @@ msgstr ""
 "la langetojnnur estas pli ol unu langeto. Notu ke la valoroj estas "
 "usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Stata breto estas videbla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Stila skemo"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tabgrando"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Flanka panelo videblas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
-"teksto."
+"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
+"montri en la submenuo de \"Lasta dosiero\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Ilobreto estas videbla"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Presi sintaksan emfazon"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "Presi paĝokapon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Uzi defaŭltan tiparon"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
-"agordi la intertempon per la opcio \"Aŭtomata konserva intervalo\"?"
+"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu \"none\" (neniu) "
+"por neĉirkaŭfluigi, \"word\" (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj \"char\" "
+"(signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj estas "
+"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Presi lininumerojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas "
-"agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"."
+"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
+"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Ĉu Gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Ĉu Gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Korpa tiparo por presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Ĉu Gedit apliku aŭtomatan dekstrenŝovon?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Ĉu Gedit enŝaltu sintaksan emfazon?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
+"opcio \"Presi paĝokapon\" estas enŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn?"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
+"atributo \"Presi lininombrojn\" ne estas nulo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado?"
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron?"
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de "
+"dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur rekonitaj "
+"kodigoj estas uzataj."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro?"
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
+"malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla?"
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj "
+"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de "
+"specifa kromprogramo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj?"
+#: ../gedit/gedit-app.c:107
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Montri la version de la programo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:120
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
-"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ "
-"de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas elŝaltita, tiam la "
-"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
-"sistema tiparo."
+"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
+"listigitajn en la komandlinio"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODADO"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
-msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Elsaluti _sen konservado"
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Rezigni elsaluton"
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fermi _sen konservado"
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIO"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:148
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:155
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:162
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DOSIERO...] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:274
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:935
+#, c-format
+#| msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Demando"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fermi _sen konservado"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Cancel Logout"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Konservi _kiel…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#| msgid "_Save:"
+msgid "_Save"
+msgstr "Kon_servi"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -474,13 +641,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -495,7 +662,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
 "definitive perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -508,13 +675,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente "
-"perditaj"
+"perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -529,7 +696,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -539,29 +706,31 @@ msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam
 msgstr[1] ""
 "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj."
+#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
 #, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?"
+#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Konservado estis elŝaltita de la sistema administranto."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj."
 msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -573,361 +742,81 @@ msgstr[1] ""
 "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
 "fermi?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Signo-kodadoj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
-msgid "_Description"
-msgstr "_Priskribo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
-msgid "_Encoding"
-msgstr "Kodopr_ezento"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Signo-kodadoj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:629
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Aldoni skemon"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:663
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "Al_doni skemon"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:678
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Ĉiuj dosieroj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:723
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:942
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Agordoj de Gedit"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Kolorara skemo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Redaktilo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Redaktila _tiparo: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Konservado de dosiero"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Tiparo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Tiparo kaj koloroj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Emfazi aktualan _linion"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Emfazi parajn _krampojn"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Emfazado"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Kromprogramoj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Agordoj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Taboj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Vido"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Aldoni..."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Montri liniajn numerojn"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Enŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Taba larĝo:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutoj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1625
-msgid "Replace"
-msgstr "Anstataŭigi"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Anstataŭigi"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Anstataŭigi _per: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Serĉi _malantaŭen"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Uskleca kongruo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Serĉi: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:222
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: nevalida kodoprezento.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Montri la version de la programo"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
-"listigitajn en la komandlinio"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
-msgid "ENCODING"
-msgstr "KODADO"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIO"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
-msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[DOSIERO...] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
-
-#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Redakti tekstdosierojn"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…"
 msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…"
 
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
-msgid "Open Files"
-msgstr "Malfermi dosierojn"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Anstataŭigi"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
 msgstr ""
 "La dosiero \"%s\" antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
-"densigita formo"
+"densigita formo."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Konservi en densigita formo"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Ĉu konservi en plata teksta formo"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -936,30 +825,30 @@ msgstr ""
 "La dosiero \"%s\" antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
 "plate."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
 msgid "Save As"
 msgstr "Konservi kiel"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?"
+msgstr "Ĉu nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -973,13 +862,13 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -994,7 +883,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
 "por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1008,12 +897,13 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj"
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente "
+"perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1028,7 +918,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos "
 "definitive perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1040,269 +930,168 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por "
 "ĉiam."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Malfari"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Joop Eggen <joop_eggen yahoo de>\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n";
-"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n";
-"  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n";
-"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n";
-"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n";
-"  Roĉjo Huurman https://launchpad.net/~rogier-huurman\n";
-"  Simon Tite https://launchpad.net/~simontite\n";
-"GNOME Contributions:\n"
-"  Tiffany ANTOPOLSKI"
+"Joop EGGEN\n"
+"Denizo PRISKORN\n"
+"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Daniel PUENTES"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
 msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" ne trovita"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Nekonservita dokumento %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
-#: ../gedit/gedit-window.c:2458 ../gedit/gedit-window.c:2465
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tab-grupo %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Nurlega"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3907
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumentoj"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unikoda"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "Okcidenta"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "Mezeŭropa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "Sudeŭropa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balta"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirila"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "Araba"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "Greka"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrea Vida"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turka"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordia"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "Kelta"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armena"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Ĉina Tradicia"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirila/Rusa"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "Korea"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Ĉina Simpligita"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "Kartvela"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrea"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirila/Ukrana"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vjetnama"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "Taja"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nekonate"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Aŭtomate"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Aldoni aŭ forigi..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Aldoni aŭ forigi..."
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+msgid "All Files"
+msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Signa _kodado:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "L_inifino:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unikso/Linukso"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac-OS klasika"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
-msgid "Windows"
-msgstr "Vindozo"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Signa kodado:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Linifino:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Plata teksto"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reprovi"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
 #, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Ne eblis trovi la dosieron  %s."
+#| msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "Gedit ne povas trakti %s lokojn."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
+#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit cannot handle this location."
+msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#, fuzzy
+#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Ne eblas munti la lokon de la dosiero."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
-#, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s estas dosierujo."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s estas nevalida loko."
+#| msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” estas dosierujo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
 #, c-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ne estas valida loko."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
 msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Gastiga komputilo %s ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj "
-"estas korektaj kaj provu denove."
+"Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj "
+"agordoj estas korektaj kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1311,46 +1100,55 @@ msgstr ""
 "Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte "
 "tajpis la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 #, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s ne estas regula dosiero."
+#| msgid "%s is not a regular file."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ne estas regula dosiero."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
-msgid "The file is too big."
-msgstr "La dosiero estas tro granda."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neatendita eraro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis refari la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Sign_a kodado:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr ""
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Redakti malgraŭe"
+msgstr "Redakti _malgraŭe"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1358,29 +1156,32 @@ msgstr ""
 "La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron "
 "ene de tiu limo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Gedit ne sukcesis trovi la signan enkodigon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Elektu signan kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 #, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "Okazis problemo dum malfermo de dosiero %s."
+#| msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1388,31 +1189,34 @@ msgstr ""
 "La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi "
 "daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s uzante signan kodaron %s."
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signan kodaron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Elekti alian signan kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
-#, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Ne eblas konservi la dosieron %s uzante la enkodigon %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la enkodigon “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1422,32 +1226,31 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
 msgid "D_on't Edit"
-msgstr "Ne redakti"
+msgstr "_Ne redakti"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de Gedit."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
-"redakti ĝin ankoraŭ?"
+#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to reload the file?"
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "K_onservi malgraŭe"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Ne konservi"
 
@@ -1455,29 +1258,38 @@ msgstr "_Ne konservi"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
-#, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Ne eblis krei sekuran kopion dum konservado de %s"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Ne eblis krei provizoran sekuran kopion dum konservado de %s"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei sekuran kopion dum konservado de “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei provizoran sekuran kopion dum konservado de “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
 msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 "Gedit ne povis sekurigi la malnovan version de la dosiero antaŭ konservi la "
@@ -1486,33 +1298,43 @@ msgstr ""
 "dosiero. Ĉu tamen konservi?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Gedit ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
+"Gedit ne povas trakti “%s” lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
 "tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
 "tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
 msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
-"%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
+"“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
 "denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1520,7 +1342,7 @@ msgstr ""
 "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
 "tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1528,7 +1350,7 @@ msgstr ""
 "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
 "da diskospaco kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1536,11 +1358,11 @@ msgstr ""
 "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
 "korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1548,7 +1370,7 @@ msgstr ""
 "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
 "dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1557,776 +1379,1037 @@ msgstr ""
 "La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. "
 "Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s."
+#| msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 #, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝiita sur disko."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
+#| msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reŝargi"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de %s"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignori"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron. Ĉu "
+"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron.  Ĉu "
 "tamen konservi?"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Movi al nova fenestro"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Konservi _kiel..."
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Presi..."
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
-msgid "Empty"
-msgstr "Malplena"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Kaŝi panelon"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
 #, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Dosiero: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Paĝo %N el %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparado..."
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tiparoj"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Liniaj numeroj"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Paĝokapo"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Presi linino_mbrojn"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Presi paĝo_kapojn"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Sintaksa Emfazo"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Korpo:"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "_Lininumeroj:"
-
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numeri je ĉiu"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
-
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "linioj"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
-msgid "Show the previous page"
-msgstr "Montri antaŭan paĝon"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
-msgid "Show the next page"
-msgstr "Montri sekvan paĝon"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
 
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
-msgid "of"
-msgstr "de"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
-msgid "Page total"
-msgstr "Paĝa totalo"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Aldoni skemon"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Al_doni skemon"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zomi je 1:1"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Zomi je tuta paĝo"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Zomi paĝon"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparado..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Malzomi paĝon"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Dosiero: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Fermi antaŭrigardon"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Paĝo %N el %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Paĝo %d de %d..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Paĝo %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Paĝa Aspekto"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nenio"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Replace"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Lin %d, Kol %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn"
 msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Refaro de %s el %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Refaro de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Ŝargado de %s el %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Ŝargado de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Konservado de %s al %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Konservado de %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
 msgid "RO"
 msgstr "NL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unikodo (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
 msgid "Name:"
 msgstr "Nomo:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-tipo:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodoprezento:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
-msgid "Close document"
-msgstr "Fermi dokumenton"
-
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Dosiero"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Redakti"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Vidi"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Serĉi"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ne eblas trovi la objekton '%s' en dosiero %s."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Iloj"
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumentoj"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unikso/Linukso"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac-OS klasika"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Krei novan dokumenton"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindozo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Malfermi..."
+#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Montri liniajn numerojn"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1553
-msgid "Open a file"
-msgstr "Malfermi dosieron"
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
+#, c-format
+#| msgid "Page %d of %d"
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
 
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Agordoj"
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Agordi la aplikaĵon"
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr ""
 
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Enhavoj"
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Malfermi la manlibron de Gedit"
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Ĉeno serĉota"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Konservi la aktualan dosieron"
+# laux komputeko
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Krampoparo ekstervarieja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Krampoparo ne troviĝis"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "_Aspekto de la presotaĵo"
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Lin %d, Kol %d"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+#| msgid "Tab Width"
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tab-larĝo: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#, fuzzy
+#| msgid "Create new document"
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Presi la aktualan paĝon"
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Malfari lastan agon"
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Eltondi la elektaĵon"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopii la elektaĵon"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Movi al nova fenestro"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Alglui la tondujon"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "_Nova tab-grupo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Forigi la elektitan tekston"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#| msgid "_Close All"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatic indent"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Aŭtomata deŝovo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Elekti ĉi_on"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uzi spacetojn"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "_Display line numbers"
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Montri liniajn numerojn"
 
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_Emfaza reĝimo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
 
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Serĉi..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#| msgid "Highlight current _line"
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Emfazi aktualan linion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
-msgid "Search for text"
-msgstr "Serĉi tekston"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Serĉi se_kvan"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Movi al nova fenestro"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Serĉi _antaŭan"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Forlasi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Presi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tutekrane"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Anstataŭigi..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Serĉi…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Forigi emfazon"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Iri al _Linio…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Iri al _Linio..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Iri al indikita linio"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
 
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "_Save All"
-msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Flanka _panelo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Malsupra panelo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Emfaza reĝimo…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#| msgid "_Tools"
+msgid "Tools"
+msgstr "Iloj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fermi ĉiujn"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "Dosiero"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Konservi _kiel…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "Redakti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Malfari"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refari"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Alglui"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Forigi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Anstataŭiga reĝimo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉi_on"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Serĉi se_kvan"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Serĉi _antaŭan"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Iri al _linio…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Nova tab-grupo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Krei novan tab-grupon"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "_Antaŭa tab-grupo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa tab-grupo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Sekva _tab-grupo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Antaŭa dokumento"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "S_ekva dokumento"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Movi al nova fenestro"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Helpo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Signo-kodadoj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Bone"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Priskribo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Kodopr_ezento"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Aldoni"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Fermi la programon"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fo_rigi"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Ilobre_to"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Emfaza reĝimo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Selection"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Elekti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Use %s highlight mode"
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Uzi emfaza reĝimo..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Neniu rezulto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Aliaj _dokumentoj…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "Malfermi alian dosieron"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "_Statusbar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
 msgstr "_Statobreto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Redaktu tekston plenekrane"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Flanka _panelo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Emfazado"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Malsupra panelo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Emfazi aktualan _linion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Emfazi parajn _krampojn"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Taboj"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Taba larĝo:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Ne eblas trovi la objekton '%s' en dosiero %s."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
 
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ en %s"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Enŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
 
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:553
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "Konservado de dosiero"
 
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:563
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
 
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:573
-msgid "_Match Case"
-msgstr "_Uskleca kongruo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:774
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Ĉeno serĉota"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutoj"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:781
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktilo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Tiparo"
 
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1113 ../gedit/gedit-window.c:2152
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Plata teksto"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redaktila _tiparo: "
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1114
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Elŝalti sintaksemfazon"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1431
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Malfermi '%s'"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolorara skemo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1555
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Style Scheme"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Stila skemo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1561
-msgid "Open"
-msgstr "Malfermi"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Style Scheme"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Stila skemo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1619
-msgid "Save"
-msgstr "Konservi"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1621
-msgid "Print"
-msgstr "Presi"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Style Scheme"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Stila skemo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1623
-msgid "Find"
-msgstr "Serĉi"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tiparo kaj koloroj"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1783
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktivigi '%s'"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Kromprogramoj"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2133
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Uzi spacetojn"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksa Emfazo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2206
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Tab-larĝo"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
 
-# laux komputeko
-#: ../gedit/gedit-window.c:2315
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Krampoparo ekstervarieja"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Liniaj numeroj"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2320
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Krampoparo ne troviĝis"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Presi linino_mbrojn"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2325
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numeri je ĉiu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4113
-msgid "About gedit"
-msgstr "Pri Gedit"
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linioj"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Ŝanĝi usklecon"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Paĝokapo"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Presi paĝo_kapojn"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Ŝ_anĝi usklecon"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tiparoj"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "_Majuskligi Ĉion"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Korpo:"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Majuskligi elektitan tekston"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Lininumeroj:"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Invertigi usklecon"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Montri antaŭan paĝon"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Montri sekvan paĝon"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Titola uskleco"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "de"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Paĝa totalo"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zomi je 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zomi je tuta paĝo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zomi paĝon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Malzomi paĝon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fermi antaŭrigardon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Paĝa Aspekto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Find"
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Serĉ_i "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace _with: "
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Anstataŭigi _per "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Serĉi _malantaŭen"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Close document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermi dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Malfermi dosieron"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Konservi la aktualan dosieron"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Konservi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Kaŝi panelon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Malfermi dosieron"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Kontroli aktualigon"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Elŝuti"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignori version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2344,72 +2427,53 @@ msgstr "Ignorata versio"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas."
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistikoj de dokumento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+#| "characters and non-space characters in it."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr ""
 "Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, "
 "signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statistikoj de dokumento"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Statistikoj de dokumento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bajtoj"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Dosiernomo"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Elektaĵo"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Linioj"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Elektaĵo"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Vortoj"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "Ĝ_isdatigi"
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtoj"
 
 # laux Lode VDV
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
@@ -2422,13 +2486,13 @@ msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2439,27 +2503,37 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Ruligi komandon"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Ruligi komandon"
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Majuskligi elektitan tekston"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Eksteraj iloj"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas \"Sans 12\" aŭ \"Monospace Bold 14\""
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon?"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2467,273 +2541,255 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon?"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas \"Sans 12\" aŭ \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksteraj _iloj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Rulanta ilo:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
 msgstr "Farita."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
 msgstr "Eliris"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Ĉiuj lingvoj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Ĉiuj lingvoj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Nova ilo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Haltita."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Aldoni ilon"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Forigi ilon"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Aldoni novan ilon"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Ĉiam disponebla"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nur lokaj dosieroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Krei novan dokumenton"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
 msgstr "Aktuala dokumento"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
-msgid "Current line"
-msgstr "Aktuala linio"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Aktuala elektaĵo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuala linio"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current word"
 msgstr "Aktuala vorto"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Nur lokaj dosieroj"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nenio"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Forigi ilon"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Aldoni novan ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Forigi elektitan ilon"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Aldoni ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Forigi elektitan ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Forigi ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
 msgstr "Malfari ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
 msgstr "Malfari ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut _Key:"
+msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Klavkombin_klavo:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Konservi:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplikebleco:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Redakti:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Input:"
 msgstr "E_nigo:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "_Output:"
 msgstr "E_ligo:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Konservi:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Iloj:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Eksteraj _iloj"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
-msgid "External tools"
-msgstr "Eksteraj iloj"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikebleco:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
-msgid "Shell Output"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+#, fuzzy
+#| msgid "Shell Output"
+msgid "Tool Output"
 msgstr "Ŝela eligo"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Hejmo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Dosiersistemo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Dosierfoliumilo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Eraro okazis"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2741,46 +2797,46 @@ msgstr ""
 "Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
 "volas viŝi ĝin por ĉiam?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Malplena)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
 "La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn "
-"por videbligi la dosieron."
+"por videbligi la dosieron"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "dosiero"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Sentitola dosiero"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2789,219 +2845,127 @@ msgstr ""
 "filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "dosierujo"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#| msgid "_View Folder"
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Sentitola dosierujo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
 "La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por "
-"videbligi la dosieron."
+"videbligi la dosieron"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtriloj"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Movi rubujen"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Forigi"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Malfermi elektitan dosieron"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Up"
-msgstr "Supren"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Nova dosierujo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Nova dos_iero"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Alinomi"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "_Antaŭa loko"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Sekva loko"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_Refreŝigi rigardon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Refreŝigi la rigardon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Vidi Dosierujon"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Montri _kaŝitajn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Montri _binarajn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Montri binarajn dosierojn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Dosiernomo kongruas"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Eraro okazis ŝargante na '%s': Neniu tia dosierujo"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Malfermi per arba rigardo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas "
+"ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
 
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
+"kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA."
+
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
-"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidigos la dosierujon de la unua "
-"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
-"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
-"aŭ la malfermado de ĝi per la naŭtilo k.t.p.)"
+"La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la "
+"dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala "
+"radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Malfermi per arba rigardo"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas "
-"ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Agordas ĉu enŝalti restarigon de foraj lokoj."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Agordas ĉu enŝalti restarigon de foraj lokoj."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
-"kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA."
+"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidigos la dosierujon de la unua "
+"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
+"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
+"aŭ la malfermado de ĝi per la Naŭtilo k.t.p.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la "
-"dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala "
-"radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo."
+"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
+"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri "
+"kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn "
+"dosierojn)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3009,67 +2973,135 @@ msgstr ""
 "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
 "supre de la filtra _reĝimo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr ""
-"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
-"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru "
-"kaŝitajn dosierojn), binary (filtru duumajn dosierojn) kaj hidden_and_binary "
-"(filtru ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn dosierojn)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_Set root to active document"
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova dosierujo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova dos_iero"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#| msgid "_Rename"
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Alinomigi..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Movi rubujen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Refreŝigi rigardon"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vidi Dosierujon"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Malfermi en terminalo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtriloj"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Montri _kaŝitajn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Montri _binarajn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Dosiernomo kongruas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#| msgid "directory"
+msgid "History"
+msgstr "Historio"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the gedit manual"
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Malfermi la manlibron de Gedit"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modlinioj"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Modelines"
-msgstr "Modlinioj"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komanda tekstkoloro"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Command Color Text"
-msgstr "Komanda tekstkoloro:"
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komanda tekstkoloro"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
-msgstr "Erarkoloro:"
+msgstr "Eraro kolor-teksto"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Erarkoloro"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Komanda tekstkoloro"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Erarkoloro"
-
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Komanda koloro:"
+msgstr "K_omanda koloro:"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 msgid "_Error color:"
 msgstr "_Erarkoloro:"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konzolo de pitono"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
 
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Rapide malfermi..."
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Rapide malfermi"
 
@@ -3077,26 +3109,34 @@ msgstr "Rapide malfermi"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Tajpi por serĉi..."
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragmentoj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Ne eblis krei la arkivon \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne estas valida dosierujo"
@@ -3120,7 +3160,7 @@ msgstr "Enportita dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentdosiero"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Ne eblis eltiri la arkivon \"%s\"."
+msgstr "Ne eblis eltiri la arkivon \"%s\""
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
@@ -3133,120 +3173,125 @@ msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s"
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentarkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Fragmentarkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Aldoni novan fragmenton..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Ĝenerala"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Forigi elektitan fragmenton"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
 "Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enteni aŭ literoj aŭ "
 "sola ne litercifera signo kiel {, [, kaj tiel plu."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Sukcese finis enporti"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Enporti fragmentojn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Densigita Gzip-arkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Densigita Bzip2-arkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Sukcese finis elporti"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
 "elporto?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Elporti fragmentojn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3255,114 +3300,101 @@ msgstr ""
 "Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis "
 "ĉesigita."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) fiaskis: %s"
+msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktivigo"
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Krei novan fragmenton"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Aldoni fragmentojn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Krei novan fragmenton"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Elporti fragmentojn"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Forigi fragmentojn"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Enporti fragmentojn"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Elporti elektitajn fragmentojn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Enporti fragmentojn"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Elporti fragmentojn"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivigo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Forigi fragmentojn"
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Taba ekigilo:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "_Fulmoklavo:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Forigendaj celoj:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Fragmentoj:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Taba ekigilo:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Mastrumi fragmentojn"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Ordigi..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Forigi duoblojn"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Komenci en kolumno:"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordigi"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordigi"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Inversigita ordo"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Forigi duoblojn"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignori usklecon"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Inversigita ordo"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Komenci en kolumno:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordigi"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3371,43 +3403,46 @@ msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(neniu proponita vorto)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
 msgstr "_Plu..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Ignori ĉiujn"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Aldoni"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Literumadaj proponoj..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Kontroli literumadon"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontroli literumadon..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Agordi _lingvon..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Proponoj"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(korekta literumado)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
 
@@ -3415,8 +3450,8 @@ msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3425,7 +3460,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3434,44 +3469,19 @@ msgstr "Nekonata (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Defaŭlto"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Agordi lingvon"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Lingvoj"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Kontroli literumadon..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Agordi _lingvon..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
-
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
 msgid "The document is empty."
 msgstr "La dokumento estas malplena."
@@ -3480,133 +3490,80 @@ msgstr "La dokumento estas malplena."
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Neniuj misliterumoj"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Set language"
+msgid "Set Language"
+msgstr "Agordi lingvon"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Aldoni v_orton"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroli literumadon"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ŝa_nĝi"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Misliterumita vorto:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "vorto"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Ŝanĝi _al:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Kontroli _vorton"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Kontroli literumadon"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Proponoj:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ŝa_nĝi"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Ignori ĉiu_jn"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Lingvo"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Lingvo:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Misliterumita vorto:"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Vortaro de la uzanto:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignori"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Proponoj:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "vorto"
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Aldoni v_orton"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Literumilo"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "2009-11-01 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Enmeti daton kaj horon"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Uzi la _elektitan formon"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Enmeti"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Uzi propran formon"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
 msgid "Available formats"
 msgstr "Disponeblaj formoj"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Dum enmeto de daton/horon..."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Peti formon"
-
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Propra formo"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Invittipo"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3617,20 +3574,63 @@ msgstr ""
 "estu uzota."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Invittipo"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Elektita formo"
 
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."
+
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Propra formo"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Enmeti daton kaj horon"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uzi la _elektitan formon"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uzi propran formon"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Enmeti"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Dum enmeto de daton/horon..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Peti formon"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -3640,13 +3640,446 @@ msgstr "Enmeti Daton/Horon"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" "
+#~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas "
+#~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"."
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Elsaluti _sen konservado"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Signo-kodadoj"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj de Gedit"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Aldoni..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Serĉi: "
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redakti tekstdosierojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Malfermi dosierojn"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikoda"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Okcidenta"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Mezeŭropa"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sudeŭropa"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balta"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirila"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Araba"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greka"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrea Vida"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turka"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordia"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Kelta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armena"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Ĉina Tradicia"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirila/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japana"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korea"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Ĉina Simpligita"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Kartvela"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrea"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirila/Ukrana"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vjetnama"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Taja"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nekonate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La dosiero estas tro granda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
+#~ "redakti ĝin ankoraŭ?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Konservi _kiel..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Presi..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Malplena"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikodo (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vidi"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Malfermi..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Agordi la aplikaĵon"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Enhavoj"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Aspekto de la presotaĵo"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Presi la aktualan paĝon"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Malfari lastan agon"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Alglui la tondujon"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Forigi la elektitan tekston"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Serĉi..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Serĉi tekston"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Anstataŭigi..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Iri al indikita linio"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Krei novan tab-grupon"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa tab-grupo"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Fermi la programon"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Ilobre_to"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Elŝalti sintaksemfazon"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Malfermi '%s'"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivigi '%s'"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Pri Gedit"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Ŝanĝi usklecon"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "_Majuskligi Ĉion"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertigi usklecon"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Titola uskleco"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Dosiernomo"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Ĝ_isdatigi"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Redakti:"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Iloj:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Eksteraj iloj"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "dosiero"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Malfermi elektitan dosieron"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Supren"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Antaŭa loko"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Sekva loko"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refreŝigi la rigardon"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Montri binarajn dosierojn"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Fragmentoj:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Kontroli literumadon"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lingvo"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lingvo:"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist provizanto de datum"
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum"
 
 #~ msgid "Previous location"
 #~ msgstr "Antaŭa loko"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]