[gnome-schedule] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-schedule] Updated Czech translation
- Date: Mon, 23 Mar 2015 09:18:16 +0000 (UTC)
commit 795b792492e13282a0a75e59c23d11b221d8c158
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Mon Mar 23 10:18:14 2015 +0100
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 658 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 517 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index a2b0c7f..26bab1c 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,15 +1,17 @@
# Czech translation for gnome-schedule help.
# Copyright (C) 2010 gnome-schedule's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule help.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010.
+#
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-23 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -18,35 +20,54 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-schedule.xml:274(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
+"md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_main.png'; "
+"md5=a330f285d64bd1070bf0b2ea61926c40"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-schedule.xml:343(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
+"md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task.png'; "
+"md5=c13fbc3a2faa6145c9370a9137dc86ba"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-schedule.xml:373(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
+"md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_recurrent.png'; "
+"md5=7502298e8a4a17232ed9a6d28855426a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-schedule.xml:418(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
+"md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_new_task_once.png'; "
+"md5=a8e20668ea7afd0ada8f6f5e66cdbff8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-schedule.xml:480(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; "
+"md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-schedule_templates.png'; "
+"md5=884d645f5cb300b4a2ad434ad5db2916"
-#: C/gnome-schedule.xml:37(title)
-#: C/gnome-schedule.xml:136(revnumber)
+#: C/gnome-schedule.xml:37(title) C/gnome-schedule.xml:136(revnumber)
msgid "Gnome Schedule User Guide V2.2"
msgstr "Uživatelská pÅ™ÃruÄka V2.2 k aplikaci Gnome Schedule"
@@ -62,37 +83,110 @@ msgstr "2005-2008"
msgid "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos svn gnome org"
msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida rmarcos svn gnome org"
-#: C/gnome-schedule.xml:55(publishername)
-#: C/gnome-schedule.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-schedule.xml:123(para)
-#: C/gnome-schedule.xml:132(para)
+#: C/gnome-schedule.xml:55(publishername) C/gnome-schedule.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-schedule.xml:123(para) C/gnome-schedule.xml:132(para)
#: C/gnome-schedule.xml:141(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "DokumentaÄnà projekt GNOME"
#: C/gnome-schedule.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Je povoleno kopÃrovat, Å¡ÃÅ™it a/nebo upravovat tento dokument za podmÃnek GNU Free Documentation
License, verze 1.1 nebo jakékoli dalšà verze vydané nadacà Free Software Foundation; bez nemÄ›nných oddÃlů,
bez textů pÅ™ednÃch desek a bez textů zadnÃch desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddÃlu jménem <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném
s touto pÅ™ÃruÄkou."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopÃrovat, Å¡ÃÅ™it a/nebo upravovat tento dokument za podmÃnek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli dalšà verze vydané "
+"nadacà Free Software Foundation; bez nemÄ›nných oddÃlů, bez textů pÅ™ednÃch "
+"desek a bez textů zadnÃch desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddÃlu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ™ÃruÄkou."
#: C/gnome-schedule.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Tato pÅ™ÃruÄka je souÄástà kolekce pÅ™ÃruÄek GNOME, distribuovaných pod licencà GNU FDL. Pokud chcete
tento dokument Å¡ÃÅ™it oddÄ›lenÄ› od kolekce, musÃte pÅ™iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato pÅ™ÃruÄka je souÄástà kolekce pÅ™ÃruÄek GNOME, distribuovaných pod "
+"licencà GNU FDL. Pokud chcete tento dokument Å¡ÃÅ™it oddÄ›lenÄ› od kolekce, "
+"musÃte pÅ™iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
#: C/gnome-schedule.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnÄ›nà produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na mÃstech,
kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a Älenové DokumentaÄnÃho projektu GNOME jsou si vÄ›domi skuteÄnosti,
že se jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými pÃsmeny celý nebo s velkým pÃsmenem na
zaÄátku."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho názvů použitých firmami k zviditelněnà produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na mÃstech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a "
+"Älenové DokumentaÄnÃho projektu GNOME jsou si vÄ›domi skuteÄnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými pÃsmeny celý nebo s "
+"velkým pÃsmenem na zaÄátku."
#: C/gnome-schedule.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÃN V PODOBÄš „JAK JE“ BEZ ZÃRUKY V JAKÉKOLIV PODOBÄš, NEPOSKYTUJà SE ANI ODVOZENÉ
ZÃRUKY, ZÃRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENà VERZE, JE BEZCHYBNà NEBO ZÃRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO
URČITà ÚČEL NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENà DOKUMENTU, NEBO JEHO
UPRAVENÉ VERZE, LEŽà NA VÃS. POKUD KVÅ®LI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY
(NIKOLIV PÅ®VODNà AUTOR NEBO JAKÃKOLIV PŘISPÄšVATEL) PŘEBÃRÃTE JAKÉKOLIV NÃKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ÄŒI
SLUŽBY. TOTO PROHLÃÅ ENà O ZÃRUCE PŘEDSTAVUJE ZÃKLADNà SOUÄŒÃST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃÅ ENà NENÃ, PODLE
TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÃVÃNà ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃLE"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÃN V PODOBÄš „JAK JE“ BEZ ZÃRUKY V JAKÉKOLIV PODOBÄš, "
+"NEPOSKYTUJà SE ANI ODVOZENÉ ZÃRUKY, ZÃRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENà "
+"VERZE, JE BEZCHYBNà NEBO ZÃRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄŒITà ÚČEL NEBO "
+"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENà DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽà NA VÃS. POKUD KVÅ®LI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNà AUTOR NEBO "
+"JAKÃKOLIV PŘISPÄšVATEL) PŘEBÃRÃTE JAKÉKOLIV NÃKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
+"ÄŒI SLUŽBY. TOTO PROHLÃÅ ENà O ZÃRUCE PŘEDSTAVUJE ZÃKLADNà SOUÄŒÃST TÉTO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃÅ ENà NENÃ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÃVÃNà ANI "
+"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃLE"
#: C/gnome-schedule.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT,
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "ZA ŽÃDNÃCH OKOLNOSTà A ŽÃDNÃCH PRÃVNÃCH PŘEDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNà O PŘEÄŒIN (VÄŒETNÄš NEDBALOSTNÃCH),
SMLOUVU NEBO JINÉ, NENà AUTOR, PÅ®VODNà PISATEL, KTERÃKOLIV PŘISPÄšVATEL NEBO KTERÃKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO
DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃKOLIV DODAVATEL NÄšKTERÉ Z TÄšCHTO STRAN ODPOVÄšDNà NÄšJAKÉ
OSOBÄš ZA PŘÃMÉ, NEPŘÃMÉ, SPECIÃLNÃ, NAHODILÉ NEBO NÃSLEDNÉ Å KODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VÄŒETNÄš, ALE NEJEN,
ZA POÅ KOZENà ZE ZTRÃTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUÅ ENà PRÃCE, PORUCHY NEBO NESPRÃVNÉ FUNKCE POÄŒÃTAÄŒE NEBO JINÉHO A
VÅ ECH DALÅ ÃCH Å KOD NEBO ZTRÃT VYVSTÃVAJÃCÃCH Z NEBO VZTAHUJÃCÃCH SE K POUŽÃVÃNà TOHOTO DOKUMENTU NEBO
UPRAVENÃCH VERZà DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÃTO STRANA BYLA INFORMOVANà O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POÅ KOZENÃ."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ZA ŽÃDNÃCH OKOLNOSTà A ŽÃDNÃCH PRÃVNÃCH PŘEDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNà O PŘEÄŒIN "
+"(VÄŒETNÄš NEDBALOSTNÃCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENà AUTOR, PÅ®VODNà PISATEL, "
+"KTERÃKOLIV PŘISPÄšVATEL NEBO KTERÃKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃKOLIV DODAVATEL NÄšKTERÉ Z TÄšCHTO STRAN "
+"ODPOVÄšDNà NÄšJAKÉ OSOBÄš ZA PŘÃMÉ, NEPŘÃMÉ, SPECIÃLNÃ, NAHODILÉ NEBO NÃSLEDNÉ "
+"Å KODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VÄŒETNÄš, ALE NEJEN, ZA POÅ KOZENà ZE ZTRÃTY "
+"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUÅ ENà PRÃCE, PORUCHY NEBO NESPRÃVNÉ FUNKCE POÄŒÃTAÄŒE NEBO "
+"JINÉHO A VÅ ECH DALÅ ÃCH Å KOD NEBO ZTRÃT VYVSTÃVAJÃCÃCH Z NEBO VZTAHUJÃCÃCH SE "
+"K POUŽÃVÃNà TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃCH VERZà DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
+"TAKOVÃTO STRANA BYLA INFORMOVANà O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POÅ KOZENÃ."
#: C/gnome-schedule.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU Å ÃŘENY V SOULADU SE ZNÄšNÃM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION
LICENSE S NÃSLEDUJÃCÃM USTANOVENÃM: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU Å ÃŘENY V SOULADU SE ZNÄšNÃM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃSLEDUJÃCÃM USTANOVENÃM: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:65(firstname)
msgid "Rodrigo"
@@ -114,8 +208,7 @@ msgstr "Uživatelská pÅ™ÃruÄka V2.0 k aplikaci Gnome Schedule"
msgid "August 2005"
msgstr "Srpen 2005"
-#: C/gnome-schedule.xml:121(para)
-#: C/gnome-schedule.xml:130(para)
+#: C/gnome-schedule.xml:121(para) C/gnome-schedule.xml:130(para)
msgid "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos cvs gnome org</email>"
msgstr "Rodrigo Marcos Fombellida <email>rmarcos cvs gnome org</email>"
@@ -144,11 +237,18 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"
#: C/gnome-schedule.xml:150(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Schedule</application>
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡enà vztahujÃcà se k aplikaci <application>Gnome
Schedule</application> nebo této pÅ™ÃruÄce, postupujte dle instrukcà na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">stránce ohlasy GNOME</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Schedule</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡enà vztahujÃcà se k aplikaci "
+"<application>Gnome Schedule</application> nebo této pÅ™ÃruÄce, postupujte dle "
+"instrukcà na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce "
+"ohlasy GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-schedule.xml:160(primary)
-#: C/gnome-schedule.xml:0(application)
+#: C/gnome-schedule.xml:160(primary) C/gnome-schedule.xml:0(application)
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Gnome Schedule"
@@ -157,20 +257,48 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gnome-schedule.xml:172(para)
-msgid "<application>Gnome Schedule</application> is a graphical tool that lets you schedule tasks with ease,
to be run unattended at a specified time or periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a
command with its corresponding parameters or a script file with multiple instructions."
-msgstr "<application>Gnome Schedule</application> je grafický nástroj, který vám umožnà jednoduše naplánovat
úlohy, které se majà bezobslužnÄ› spustit v urÄitý Äas nebo spouÅ¡tÄ›t pravidelnÄ›. Tyto úlohy, anglicky nazývané
tasks nebo jobs, mohou být pÅ™Ãkazy s odpovÃdajÃcÃmi parametry nebo soubory se skripty obsahujÃcÃmi vÃce
pÅ™Ãkazů."
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> is a graphical tool that lets you "
+"schedule tasks with ease, to be run unattended at a specified time or "
+"periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a command with "
+"its corresponding parameters or a script file with multiple instructions."
+msgstr ""
+"<application>Gnome Schedule</application> je grafický nástroj, který vám "
+"umožnà jednoduše naplánovat úlohy, které se majà bezobslužně spustit v "
+"urÄitý Äas nebo spouÅ¡tÄ›t pravidelnÄ›. Tyto úlohy, anglicky nazývané tasks "
+"nebo jobs, mohou být pÅ™Ãkazy s odpovÃdajÃcÃmi parametry nebo soubory se "
+"skripty obsahujÃcÃmi vÃce pÅ™Ãkazů."
#: C/gnome-schedule.xml:175(para)
-msgid "You can use <application>Gnome Schedule</application> to program repetitive tasks in your daily work
that can be automated. You can also run a heavy task at night while you are sleeping, for example, backing up
your documents."
-msgstr "Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> můžete použÃt k naprogramovánà opakovaných úloh
své každodennà práce tak, aby se spouÅ¡tÄ›ly automaticky. Můžete také spouÅ¡tÄ›t nároÄné úlohy v noci, když
spÃte, napÅ™. zálohovánà svých dokumentů."
+msgid ""
+"You can use <application>Gnome Schedule</application> to program repetitive "
+"tasks in your daily work that can be automated. You can also run a heavy "
+"task at night while you are sleeping, for example, backing up your documents."
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> můžete použÃt k "
+"naprogramovánà opakovaných úloh své každodennà práce tak, aby se spouštěly "
+"automaticky. Můžete také spouÅ¡tÄ›t nároÄné úlohy v noci, když spÃte, napÅ™. "
+"zálohovánà svých dokumentů."
#: C/gnome-schedule.xml:179(title)
msgid "How does <application>Gnome Schedule</application> work?"
msgstr "Jak <application>Gnome Schedule</application> pracuje?"
#: C/gnome-schedule.xml:180(para)
-msgid "<application>Gnome Schedule</application> uses <application>cron</application> and
<application>at</application> to program job executions. These are two system services commonly used by
Linux-like systems. <application>Gnome Schedule</application> provides a single graphical interface to
configure both and present jobs in a way easy to understand for everyone."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Schedule</application> použÃvá k programovánà úloh
<application>cron</application> a <application>at</application>. Jedná se o dvě systémové služby běžně
použÃvané v systémech Linuxového typu. Aplikace <application>Gnome Schedule</application> poskytuje
jednoduché grafické rozhranà k nastavenà obou a vytvořené úlohy pak ukazuje jednoduchým způsobem,
pochopitelným pro všechny."
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> uses <application>cron</"
+"application> and <application>at</application> to program job executions. "
+"These are two system services commonly used by Linux-like systems. "
+"<application>Gnome Schedule</application> provides a single graphical "
+"interface to configure both and present jobs in a way easy to understand for "
+"everyone."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Schedule</application> použÃvá k programovánà "
+"úloh <application>cron</application> a <application>at</application>. Jedná "
+"se o dvÄ› systémové služby běžnÄ› použÃvané v systémech Linuxového typu. "
+"Aplikace <application>Gnome Schedule</application> poskytuje jednoduché "
+"grafické rozhranà k nastavenà obou a vytvořené úlohy pak ukazuje jednoduchým "
+"způsobem, pochopitelným pro všechny."
#: C/gnome-schedule.xml:186(title)
msgid "About cron and at"
@@ -182,19 +310,27 @@ msgstr "Cron"
#: C/gnome-schedule.xml:190(para)
msgid ""
-"If you were to configure <application>cron</application> manually to execute a command, for example every
Tuesday, you would have to use the command <command>crontab</command> in this way: <screen>\n"
+"If you were to configure <application>cron</application> manually to execute "
+"a command, for example every Tuesday, you would have to use the command "
+"<command>crontab</command> in this way: <screen>\n"
"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
"<userinput>* * * * 2 <command> --parameters #comments</userinput>\n"
"\t </screen>"
msgstr ""
-"Pokud hodláte nastavit <application>cron</application> ruÄnÄ›, aby spouÅ¡tÄ›l pÅ™Ãkaz napÅ™. každé úterý, museli
byste použÃt pÅ™Ãkaz <command>crontab</command> a to takto:<screen>\n"
+"Pokud hodláte nastavit <application>cron</application> ruÄnÄ›, aby spouÅ¡tÄ›l "
+"pÅ™Ãkaz napÅ™. každé úterý, museli byste použÃt pÅ™Ãkaz <command>crontab</"
+"command> a to takto:<screen>\n"
"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
"<userinput>* * * * 2 <pÅ™Ãkaz> --parametry #komentář</userinput>\n"
"\t </screen>"
#: C/gnome-schedule.xml:200(para)
-msgid "See <command>man cron</command> and <command>man crontab</command> for more information about
<application>cron</application>"
-msgstr "VÃce informacà o programu <application>cron</application> najdete v <command>man cron</command> a
<command>man crontab</command>"
+msgid ""
+"See <command>man cron</command> and <command>man crontab</command> for more "
+"information about <application>cron</application>"
+msgstr ""
+"VÃce informacà o programu <application>cron</application> najdete v "
+"<command>man cron</command> a <command>man crontab</command>"
#: C/gnome-schedule.xml:205(guilabel)
msgid "At"
@@ -202,14 +338,18 @@ msgstr "At"
#: C/gnome-schedule.xml:207(para)
msgid ""
-"If you were to configure <application>at</application> manually to execute a command, for example tomorrow
at this time, you would have to use the command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
+"If you were to configure <application>at</application> manually to execute a "
+"command, for example tomorrow at this time, you would have to use the "
+"command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
"at> <userinput><command_1> --parameters </userinput>\n"
"at> <userinput><command_2> --parameters </userinput>\n"
"at> <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
" </screen>"
msgstr ""
-"Pokud hodláte nastavit <application>at</application> ruÄnÄ›, aby spustil pÅ™Ãkaz napÅ™. zÃtra touto dobou,
museli byste použÃt pÅ™Ãkaz <command>at</command> a to takto:<screen>\n"
+"Pokud hodláte nastavit <application>at</application> ruÄnÄ›, aby spustil "
+"pÅ™Ãkaz napÅ™. zÃtra touto dobou, museli byste použÃt pÅ™Ãkaz <command>at</"
+"command> a to takto:<screen>\n"
"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
"at> <userinput><pÅ™Ãkaz_1> --parametry </userinput>\n"
"at> <userinput><pÅ™Ãkaz_2> --parametry </userinput>\n"
@@ -217,8 +357,12 @@ msgstr ""
" </screen>"
#: C/gnome-schedule.xml:218(para)
-msgid "See <command>man at</command> for more information about <application>at</application>"
-msgstr "VÃce informacà a programu <application>at</application> najdete v <command>man at</command>"
+msgid ""
+"See <command>man at</command> for more information about <application>at</"
+"application>"
+msgstr ""
+"VÃce informacà a programu <application>at</application> najdete v "
+"<command>man at</command>"
#: C/gnome-schedule.xml:234(title)
msgid "Getting Started"
@@ -229,24 +373,37 @@ msgid "To Start <application>Gnome Schedule</application>"
msgstr "Jak spustit aplikaci <application>Gnome Schedule</application>"
#: C/gnome-schedule.xml:238(para)
-msgid "You can start <application>Gnome Schedule</application> in the following ways:"
-msgstr "Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> můžete spustit následujÃcÃmi způsoby:"
+msgid ""
+"You can start <application>Gnome Schedule</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> můžete spustit "
+"následujÃcÃmi způsoby:"
#: C/gnome-schedule.xml:242(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "NabÃdka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#: C/gnome-schedule.xml:244(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System
Tools</guisubmenu><guimenuitem>Schedule</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Naplánované
úlohy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schedule</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Naplánované úlohy</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-schedule.xml:252(term)
msgid "Command line"
msgstr "PÅ™Ãkazový řádek"
#: C/gnome-schedule.xml:254(para)
-msgid "To start <application>Gnome Schedule</application> from a command line, type the following command,
then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "Pokud chcete aplikaci <application>Gnome Schedule</application> spustit z pÅ™Ãkazového řádku, napiÅ¡te
následujÃcà pÅ™Ãkaz a zmáÄknÄ›te <keycap>Enter</keycap>:"
+msgid ""
+"To start <application>Gnome Schedule</application> from a command line, type "
+"the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete aplikaci <application>Gnome Schedule</application> spustit z "
+"pÅ™Ãkazového řádku, napiÅ¡te následujÃcà pÅ™Ãkaz a zmáÄknÄ›te <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
#: C/gnome-schedule.xml:257(command)
msgid "gnome-schedule"
@@ -257,29 +414,45 @@ msgid "When You Start <application>Gnome Schedule</application>"
msgstr "Když spustÃte aplikaci <application>Gnome Schedule</application>"
#: C/gnome-schedule.xml:266(para)
-msgid "When you start <application>Gnome Schedule</application>, the main window is displayed:"
-msgstr "Když aplikaci <application>Gnome Schedule</application> spustÃte, zobrazà se hlavnà okno:"
+msgid ""
+"When you start <application>Gnome Schedule</application>, the main window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Když aplikaci <application>Gnome Schedule</application> spustÃte, zobrazà se "
+"hlavnà okno:"
#: C/gnome-schedule.xml:270(title)
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavnà okno"
#: C/gnome-schedule.xml:277(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, tool bar, and task list."
-msgstr "Ukazuje hlavnà okno <placeholder-1/>. Obsahuje záhlavÃ, liÅ¡tu nástrojů a seznam úloh."
+msgid ""
+"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, tool bar, and task "
+"list."
+msgstr ""
+"Ukazuje hlavnà okno <placeholder-1/>. Obsahuje záhlavÃ, liÅ¡tu nástrojů a "
+"seznam úloh."
#. for example, the items on the menubar and on the tool bar. This section is optional.
#: C/gnome-schedule.xml:287(para)
-msgid "The <application>Gnome Schedule</application> main window contains the following elements:"
-msgstr "Hlavnà okno aplikace <application>Gnome Schedule</application> obsahuje následujÃcà prvky:"
+msgid ""
+"The <application>Gnome Schedule</application> main window contains the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"Hlavnà okno aplikace <application>Gnome Schedule</application> obsahuje "
+"následujÃcà prvky:"
#: C/gnome-schedule.xml:291(term)
msgid "The tool bar."
msgstr "Lišta nástrojů."
#: C/gnome-schedule.xml:293(para)
-msgid "The tool bar contains buttons that give you access to every function in the application."
-msgstr "LiÅ¡ta nástrojů obsahuje tlaÄÃtka, která vám poskytujà pÅ™Ãstup ke vÅ¡em funkcÃm v aplikaci."
+msgid ""
+"The tool bar contains buttons that give you access to every function in the "
+"application."
+msgstr ""
+"LiÅ¡ta nástrojů obsahuje tlaÄÃtka, která vám poskytujà pÅ™Ãstup ke vÅ¡em "
+"funkcÃm v aplikaci."
#: C/gnome-schedule.xml:297(term)
msgid "Task list."
@@ -290,8 +463,12 @@ msgid "Task:"
msgstr "Úloha:"
#: C/gnome-schedule.xml:303(para)
-msgid "Describes the type of the task: \"Recurrent\", when the task runs repeatedly or \"Once\", when the
task is done only once."
-msgstr "Popisuje typ úlohy: „Opakovaná“, když se spouštà opakovaně nebo „Jednou“, když se provede jen
jednou."
+msgid ""
+"Describes the type of the task: \"Recurrent\", when the task runs repeatedly "
+"or \"Once\", when the task is done only once."
+msgstr ""
+"Popisuje typ úlohy: „Opakovaná“, když se spouštà opakovaně nebo „Jednou“, "
+"když se provede jen jednou."
#: C/gnome-schedule.xml:306(term)
msgid "Description:"
@@ -318,12 +495,23 @@ msgid "Shows the command that is going to be executed."
msgstr "Zobrazuje pÅ™Ãkaz, který se má spustit."
#: C/gnome-schedule.xml:299(para)
-msgid "The Task list shows information about current scheduled tasks and pending jobs. For every task, the
following information is detailed: <placeholder-1/>"
-msgstr "Seznam úloh zobrazuje informace o souÄasných naplánovaných a ÄekajÃcÃch úlohách. Pro každou úlohu se
zobrazujà následujÃcà podrobné informace: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The Task list shows information about current scheduled tasks and pending "
+"jobs. For every task, the following information is detailed: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Seznam úloh zobrazuje informace o souÄasných naplánovaných a ÄekajÃcÃch "
+"úlohách. Pro každou úlohu se zobrazujà následujÃcà podrobné informace: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:321(para)
-msgid "You can read a brief description of some of the objects and icons on the <application>Gnome
Schedule</application> interface, by pointing them with the mouse and waiting for a few seconds."
-msgstr "StruÄný popis nÄ›kterých objektů a ikon v rozhranà aplikace <application>Gnome Schedule</application>
si můžete pÅ™eÄÃst tak, že na nÄ› ukážete myšà a poÄkáte pár sekund."
+msgid ""
+"You can read a brief description of some of the objects and icons on the "
+"<application>Gnome Schedule</application> interface, by pointing them with "
+"the mouse and waiting for a few seconds."
+msgstr ""
+"StruÄný popis nÄ›kterých objektů a ikon v rozhranà aplikace "
+"<application>Gnome Schedule</application> si můžete pÅ™eÄÃst tak, že na nÄ› "
+"ukážete myšà a poÄkáte pár sekund."
#: C/gnome-schedule.xml:329(title)
msgid "Adding a New Scheduled Task"
@@ -334,12 +522,20 @@ msgid "Choosing the type of task to add"
msgstr "Výběr typu přidávané úlohy"
#: C/gnome-schedule.xml:333(para)
-msgid "You can add a new scheduled task by pressing the <guibutton>New</guibutton> button in the main window
tool bar."
-msgstr "Novou plánovanou úlohu můžete pÅ™idat zmáÄknutÃm tlaÄÃtka <guibutton>Nová</guibutton> na liÅ¡tÄ›
nástrojů hlavnÃho okna."
+msgid ""
+"You can add a new scheduled task by pressing the <guibutton>New</guibutton> "
+"button in the main window tool bar."
+msgstr ""
+"Novou plánovanou úlohu můžete pÅ™idat zmáÄknutÃm tlaÄÃtka <guibutton>Nová</"
+"guibutton> na liÅ¡tÄ› nástrojů hlavnÃho okna."
#: C/gnome-schedule.xml:335(para)
-msgid "The following dialog window will appear letting you to choose the type of task you want to schedule:"
-msgstr "Objevà se následujÃcà dialogové okno, abyste si mohli zvolit typ úlohy, kterou chcete naplánovat:"
+msgid ""
+"The following dialog window will appear letting you to choose the type of "
+"task you want to schedule:"
+msgstr ""
+"Objevà se následujÃcà dialogové okno, abyste si mohli zvolit typ úlohy, "
+"kterou chcete naplánovat:"
#: C/gnome-schedule.xml:339(title)
msgid "Task Type Selection Dialog Window"
@@ -350,16 +546,29 @@ msgid "Shows <placeholder-1/> task type selection dialog window."
msgstr "Ukazuje dialogové okno aplikace <placeholder-1/> pro výběr typu úlohy."
#: C/gnome-schedule.xml:354(para)
-msgid "by pressing the first button you will be able to schedule a task that will be executed periodically."
-msgstr "po zmáÄknutà prvnÃho tlaÄÃtka budete moci naplánovat úlohu, která se bude spouÅ¡tÄ›t opakovanÄ›."
+msgid ""
+"by pressing the first button you will be able to schedule a task that will "
+"be executed periodically."
+msgstr ""
+"po zmáÄknutà prvnÃho tlaÄÃtka budete moci naplánovat úlohu, která se bude "
+"spouštět opakovaně."
#: C/gnome-schedule.xml:356(para)
-msgid "by pressing the second button you will be able to schedule a task that will only be executed once."
-msgstr "po zmáÄknutà druhého tlaÄÃtka budete moci naplánovat úlohu, která se spustà pouze jednou."
+msgid ""
+"by pressing the second button you will be able to schedule a task that will "
+"only be executed once."
+msgstr ""
+"po zmáÄknutà druhého tlaÄÃtka budete moci naplánovat úlohu, která se spustà "
+"pouze jednou."
#: C/gnome-schedule.xml:358(para)
-msgid "by pressing the third button you will be able to create a task from a template. Templates usage is
explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/>."
-msgstr "po zmáÄknutà tÅ™etÃho tlaÄÃtka budete moci vytvoÅ™it úlohu ze Å¡ablony. Použità šablon vysvÄ›tluje <xref
linkend=\"myapp-templates\"/>."
+msgid ""
+"by pressing the third button you will be able to create a task from a "
+"template. Templates usage is explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/"
+">."
+msgstr ""
+"po zmáÄknutà tÅ™etÃho tlaÄÃtka budete moci vytvoÅ™it úlohu ze Å¡ablony. Použità "
+"šablon vysvětluje <xref linkend=\"myapp-templates\"/>."
#: C/gnome-schedule.xml:365(title)
msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently"
@@ -369,14 +578,14 @@ msgstr "Přidánà plánované úlohy, která se spouštà opakovaně"
msgid "Choosing this option, the following dialog window is shown:"
msgstr "VýbÄ›rem této možnosti se zobrazà následujÃcà dialogové okno:"
-#: C/gnome-schedule.xml:369(title)
-#: C/gnome-schedule.xml:414(title)
+#: C/gnome-schedule.xml:369(title) C/gnome-schedule.xml:414(title)
msgid "\"Create a New Scheduled Task\" window"
msgstr "Okno „Vytvořit novou plánovanou úlohu“"
#: C/gnome-schedule.xml:376(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window."
-msgstr "Ukazuje okno „Vytvořit novou plánovanou úlohu“ aplikace <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ukazuje okno „Vytvořit novou plánovanou úlohu“ aplikace <placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:384(term)
msgid "Description"
@@ -391,8 +600,11 @@ msgid "Command"
msgstr "PÅ™Ãkaz"
#: C/gnome-schedule.xml:388(para)
-msgid "Enter here the command or script that will be periodically executed by this task."
-msgstr "Zde zadejte pÅ™Ãkaz nebo skript, který bude pravidelnÄ› spouÅ¡tÄ›n touto úlohou."
+msgid ""
+"Enter here the command or script that will be periodically executed by this "
+"task."
+msgstr ""
+"Zde zadejte pÅ™Ãkaz nebo skript, který bude pravidelnÄ› spouÅ¡tÄ›n touto úlohou."
#: C/gnome-schedule.xml:392(guilabel)
msgid "Time & Date"
@@ -403,16 +615,23 @@ msgid "Basic"
msgstr "ZákladnÃ"
#: C/gnome-schedule.xml:395(para)
-msgid "Lets you select the frequency for task execution among a list of common intervals."
-msgstr "Dovoluje vám vybrat si Äetnost spouÅ¡tÄ›nà úlohy ze seznamu běžných Äasových úseků."
+msgid ""
+"Lets you select the frequency for task execution among a list of common "
+"intervals."
+msgstr ""
+"Dovoluje vám vybrat si Äetnost spouÅ¡tÄ›nà úlohy ze seznamu běžných Äasových "
+"úseků."
#: C/gnome-schedule.xml:398(term)
msgid "Advanced"
msgstr "PokroÄilé"
#: C/gnome-schedule.xml:399(para)
-msgid "Lets you create custom time expressions in case you need more flexibility."
-msgstr "Dovoluje vám vytvoÅ™it si vlastnà Äasový výraz v pÅ™Ãpadech, kdy potÅ™ebujete vÄ›tšà flexibilitu."
+msgid ""
+"Lets you create custom time expressions in case you need more flexibility."
+msgstr ""
+"Dovoluje vám vytvoÅ™it si vlastnà Äasový výraz v pÅ™Ãpadech, kdy potÅ™ebujete "
+"většà flexibilitu."
#: C/gnome-schedule.xml:403(guilabel)
msgid "Preview"
@@ -420,7 +639,8 @@ msgstr "Náhled"
#: C/gnome-schedule.xml:404(para)
msgid "Lets the user check if the selected frequency is correct."
-msgstr "Dává uživateli možnost zkontrolovat, zda je vybraný Äasový úsek správný."
+msgstr ""
+"Dává uživateli možnost zkontrolovat, zda je vybraný Äasový úsek správný."
#: C/gnome-schedule.xml:410(title)
msgid "Adding a scheduled task that will launch once"
@@ -432,59 +652,114 @@ msgstr "VýbÄ›rem této možnosti se zobrazà následujÃcà dialogové okno:"
#: C/gnome-schedule.xml:421(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window"
-msgstr "Ukazuje okno „Vytvořit novou plánovanou úlohu“ aplikace <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ukazuje okno „Vytvořit novou plánovanou úlohu“ aplikace <placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:433(title)
msgid "Modifying a Scheduled Task"
msgstr "Změna naplánované úlohy"
#: C/gnome-schedule.xml:434(para)
-msgid "You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task list</guilabel> with one
click and by pressing the <guibutton>Edit</guibutton> button from the main window tool bar. Then, the
<guilabel>Edit a Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
-msgstr "Naplánovanou úlohu můžete upravit tak, že ji vyberete v <guilabel>seznamu úloh</guilabel>
jednoduchým kliknutÃm a pak na liÅ¡tÄ› nástrojů hlavnÃho okna zmáÄknete tlaÄÃtko
<guibutton>Upravit</guibutton>. Následně se otevře okno <guilabel>Upravit naplánovanou úlohu</guilabel>, ve
kterém uvidÃte vlastnosti úlohy."
+msgid ""
+"You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button from the main window tool bar. Then, the <guilabel>Edit a "
+"Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
+msgstr ""
+"Naplánovanou úlohu můžete upravit tak, že ji vyberete v <guilabel>seznamu "
+"úloh</guilabel> jednoduchým kliknutÃm a pak na liÅ¡tÄ› nástrojů hlavnÃho okna "
+"zmáÄknete tlaÄÃtko <guibutton>Upravit</guibutton>. NáslednÄ› se otevÅ™e okno "
+"<guilabel>Upravit naplánovanou úlohu</guilabel>, ve kterém uvidÃte "
+"vlastnosti úlohy."
#: C/gnome-schedule.xml:436(para)
-msgid "Now, you will be able to modify any field you want. When you have finished you can press
<guibutton>Apply</guibutton> button to save the changes or <guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
-msgstr "Nynà můžete upravit kterékoliv pole chcete. Až skonÄÃte, můžete zmáÄknout tlaÄÃtko
<guibutton>PoužÃt</guibutton> pro uloženà zmÄ›n nebo tlaÄÃtko <guibutton>ZruÅ¡it</guibutton> pro jejich
zapomenutÃ."
+msgid ""
+"Now, you will be able to modify any field you want. When you have finished "
+"you can press <guibutton>Apply</guibutton> button to save the changes or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
+msgstr ""
+"Nynà můžete upravit kterékoliv pole chcete. Až skonÄÃte, můžete zmáÄknout "
+"tlaÄÃtko <guibutton>PoužÃt</guibutton> pro uloženà zmÄ›n nebo tlaÄÃtko "
+"<guibutton>ZruÅ¡it</guibutton> pro jejich zapomenutÃ."
#: C/gnome-schedule.xml:439(para)
-msgid "You can edit a task faster by simply double-clicking on it in the task list."
-msgstr "Úlohu můžete rychle upravit tak, že na ni prostě dvojitě kliknete v seznamu úloh."
+msgid ""
+"You can edit a task faster by simply double-clicking on it in the task list."
+msgstr ""
+"Úlohu můžete rychle upravit tak, že na ni prostě dvojitě kliknete v seznamu "
+"úloh."
#: C/gnome-schedule.xml:445(title)
msgid "Deleting a Scheduled Task"
msgstr "Mazánà naplánované úlohy"
#: C/gnome-schedule.xml:446(para)
-msgid "You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task list</guilabel> with one
click and by pressing the <guibutton>Delete</guibutton> button in the main window tool bar. Next, you will be
asked for confirmation. By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task will be removed from the
<guilabel>Task list</guilabel>."
-msgstr "Naplánovanou úlohu smažete tak, že ji vyberete v <guilabel>seznamu úloh</guilabel> jednoduchým
kliknutÃm a pak na liÅ¡tÄ› nástrojů v hlavnÃm oknÄ› zmáÄknete tlaÄÃtko <guibutton>Smazat</guibutton>. NáslednÄ›
budete dotázáni na potvrzenÃ. Po odpovÄ›di <guibutton>Ano</guibutton> bude naplánovaná úloha ze
<guilabel>seznamu úloh</guilabel> odstraněna."
+msgid ""
+"You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</"
+"guibutton> button in the main window tool bar. Next, you will be asked for "
+"confirmation. By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task "
+"will be removed from the <guilabel>Task list</guilabel>."
+msgstr ""
+"Naplánovanou úlohu smažete tak, že ji vyberete v <guilabel>seznamu úloh</"
+"guilabel> jednoduchým kliknutÃm a pak na liÅ¡tÄ› nástrojů v hlavnÃm oknÄ› "
+"zmáÄknete tlaÄÃtko <guibutton>Smazat</guibutton>. NáslednÄ› budete dotázáni "
+"na potvrzenÃ. Po odpovÄ›di <guibutton>Ano</guibutton> bude naplánovaná úloha "
+"ze <guilabel>seznamu úloh</guilabel> odstraněna."
#: C/gnome-schedule.xml:450(para)
-msgid "Non-recurrent tasks disapear automatically from the list when they are done."
-msgstr "Úlohy, které se nespouÅ¡tà opakovanÄ›, se po dokonÄenà odstranà ze seznamu automaticky."
+msgid ""
+"Non-recurrent tasks disappear automatically from the list when they are done."
+msgstr ""
+"Úlohy, které se nespouÅ¡tà opakovanÄ›, se po dokonÄenà odstranà ze seznamu "
+"automaticky."
#: C/gnome-schedule.xml:456(title)
msgid "Manually Running Scheduled Task"
msgstr "RuÄnà spuÅ¡tÄ›nà naplánované úlohy"
#: C/gnome-schedule.xml:457(para)
-msgid "You can trigger a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task list</guilabel> with one
click and by pressing the <guibutton>Run task</guibutton> button in the main window tool bar."
-msgstr "Naplánovanou úlohu můžete spustit tak, že je vyberete v <guilabel>seznamu úloh</guilabel>
jednoduchým kliknutÃm a po té na liÅ¡tÄ› nástrojů hlavnÃho okna zmáÄknete tlaÄÃtko <guibutton>Spustit
úlohu</guibutton>."
+msgid ""
+"You can trigger a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Run task</"
+"guibutton> button in the main window tool bar."
+msgstr ""
+"Naplánovanou úlohu můžete spustit tak, že je vyberete v <guilabel>seznamu "
+"úloh</guilabel> jednoduchým kliknutÃm a po té na liÅ¡tÄ› nástrojů hlavnÃho "
+"okna zmáÄknete tlaÄÃtko <guibutton>Spustit úlohu</guibutton>."
#: C/gnome-schedule.xml:461(para)
-msgid "The task will be executed and its output will be displayed in a terminal window, letting you check if
the task is correctly set."
-msgstr "Úloha bude spuštěna a jejà výstup bude zobrazen v terminálovém okně, takže si můžete zkontrolovat,
že úloha proběhla v pořádku."
+msgid ""
+"The task will be executed and its output will be displayed in a terminal "
+"window, letting you check if the task is correctly set."
+msgstr ""
+"Úloha bude spuštěna a jejà výstup bude zobrazen v terminálovém okně, takže "
+"si můžete zkontrolovat, že úloha proběhla v pořádku."
#: C/gnome-schedule.xml:468(title)
msgid "Using Templates"
msgstr "PoužÃvánà šablon"
#: C/gnome-schedule.xml:469(para)
-msgid "<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as templates in order to reuse it
later. This way, you will be able to create new scheduled tasks faster."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Schedule</application> vám dává možnost si uložit úlohu jako šablonu,
abyste ji mohli pozdÄ›ji použÃt znovu. DÃky tomu budete moci vytvářet nové plánované úlohy rychleji."
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as templates "
+"in order to reuse it later. This way, you will be able to create new "
+"scheduled tasks faster."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Schedule</application> vám dává možnost si "
+"uložit úlohu jako Å¡ablonu, abyste ji mohli pozdÄ›ji použÃt znovu. DÃky tomu "
+"budete moci vytvářet nové plánované úlohy rychleji."
#: C/gnome-schedule.xml:470(para)
-msgid "To manage templates press the <guilabel>Template</guilabel> button on the main window tool bar. A new
window will show you a list of available templates. From this window you can create, modify, delete and use
templates."
-msgstr "Pokud chcete spravovat Å¡ablony, zmáÄknÄ›te na nástrojové liÅ¡tÄ› hlavnÃho okna tlaÄÃtko
<guilabel>Šablona</guilabel>. Nové okno vám zobrazà seznam dostupných šablon. Z tohoto okna můžete vytvářet,
upravovat, mazat a použÃvat Å¡ablony."
+msgid ""
+"To manage templates press the <guilabel>Template</guilabel> button on the "
+"main window tool bar. A new window will show you a list of available "
+"templates. From this window you can create, modify, delete and use templates."
+msgstr ""
+"Pokud chcete spravovat Å¡ablony, zmáÄknÄ›te na nástrojové liÅ¡tÄ› hlavnÃho okna "
+"tlaÄÃtko <guilabel>Å ablona</guilabel>. Nové okno vám zobrazà seznam "
+"dostupných šablon. Z tohoto okna můžete vytvářet, upravovat, mazat a "
+"použÃvat Å¡ablony."
#: C/gnome-schedule.xml:476(title)
msgid "Template manager window"
@@ -495,40 +770,83 @@ msgid "Shows the \"Manage templates\" window"
msgstr "Ukazuje okno „Spravovat šablony“"
#: C/gnome-schedule.xml:490(para)
-msgid "You can have common tasks saved as templates. So, you will not have to write the same stuff again and
again!"
-msgstr "Běžné úlohy můžete mÃt uložené jako Å¡ablony. DÃky tomu nemusÃte stejné vÄ›ci psát znovu a znovu
dokola."
+msgid ""
+"You can have common tasks saved as templates. So, you will not have to write "
+"the same stuff again and again!"
+msgstr ""
+"Běžné úlohy můžete mÃt uložené jako Å¡ablony. DÃky tomu nemusÃte stejné vÄ›ci "
+"psát znovu a znovu dokola."
#: C/gnome-schedule.xml:498(title)
msgid "Using <application>Gnome Schedule</application> as root"
msgstr "PoužÃvánà <application>Gnome Schedule</application> jako uživatel root"
#: C/gnome-schedule.xml:499(para)
-msgid "When you use <application>Gnome Schedule</application> as superuser, you can view, edit and add other
users scheduled tasks."
-msgstr "Když použÃváte aplikaci <application>Gnome Schedule</application> jako superuživatel, můžete
prohlÞet, upravovat a pÅ™idávat plánované úlohy pro dalšà uživatele."
+msgid ""
+"When you use <application>Gnome Schedule</application> as superuser, you can "
+"view, edit and add other users scheduled tasks."
+msgstr ""
+"Když použÃváte aplikaci <application>Gnome Schedule</application> jako "
+"superuživatel, můžete prohlÞet, upravovat a pÅ™idávat plánované úlohy pro "
+"dalšà uživatele."
#: C/gnome-schedule.xml:500(para)
-msgid "You can change the user by pressing the <guibutton>Change User</guibutton> button in the main window
tool bar. Then, a dialog window will be shown. Choose the desired user from the drop-down list and press
<guibutton>OK</guibutton> button. Now the main window will show the scheduled tasks of the selected user."
-msgstr "Uživatele můžete zmÄ›nit zmáÄknutÃm tlaÄÃtka <guibutton>ZmÄ›nit uživatele</guibutton> na liÅ¡tÄ›
nástrojů hlavnÃho okna. NáslednÄ› se zobrazà dialogové okno. Zvolte kýženého uživatele z rozbalovacÃho seznamu
a zmáÄknÄ›te tlaÄÃtko <guibutton>OK</guibutton>. V hlavnÃm oknÄ› se nynà zobrazà naplánované úlohy vybraného
uživatele."
+msgid ""
+"You can change the user by pressing the <guibutton>Change User</guibutton> "
+"button in the main window tool bar. Then, a dialog window will be shown. "
+"Choose the desired user from the drop-down list and press <guibutton>OK</"
+"guibutton> button. Now the main window will show the scheduled tasks of the "
+"selected user."
+msgstr ""
+"Uživatele můžete zmÄ›nit zmáÄknutÃm tlaÄÃtka <guibutton>ZmÄ›nit uživatele</"
+"guibutton> na liÅ¡tÄ› nástrojů hlavnÃho okna. NáslednÄ› se zobrazà dialogové "
+"okno. Zvolte kýženého uživatele z rozbalovacÃho seznamu a zmáÄknÄ›te tlaÄÃtko "
+"<guibutton>OK</guibutton>. V hlavnÃm oknÄ› se nynà zobrazà naplánované úlohy "
+"vybraného uživatele."
#: C/gnome-schedule.xml:505(para)
-msgid "Please, keep in mind that this option is only available for system administrators."
-msgstr "VezmÄ›te prosÃm na vÄ›domÃ, že tato volba je dostupná pouze pro správce systému."
+msgid ""
+"Please, keep in mind that this option is only available for system "
+"administrators."
+msgstr ""
+"VezmÄ›te prosÃm na vÄ›domÃ, že tato volba je dostupná pouze pro správce "
+"systému."
#: C/gnome-schedule.xml:511(title)
-msgid "Using <application>Gnome Schedule</application> to launch graphical applications"
-msgstr "PoužÃvánà <application>Gnome Schedule</application> ke spouÅ¡tÄ›nà grafických aplikacÃ"
+msgid ""
+"Using <application>Gnome Schedule</application> to launch graphical "
+"applications"
+msgstr ""
+"PoužÃvánà <application>Gnome Schedule</application> ke spouÅ¡tÄ›nà grafických "
+"aplikacÃ"
#: C/gnome-schedule.xml:512(para)
-msgid "You can use <application>Gnome Schedule</application> to launch a graphical application
automatically, but there are some information you would consider before:"
-msgstr "Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> můžete použÃvat k automatickému spouÅ¡tÄ›nÃ
grafických aplikacÃ, ale je zde pár vÄ›cÃ, které byste mÄ›li brát v úvahu:"
+msgid ""
+"You can use <application>Gnome Schedule</application> to launch a graphical "
+"application automatically, but there are some information you would consider "
+"before:"
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> můžete použÃvat k "
+"automatickému spouÅ¡tÄ›nà grafických aplikacÃ, ale je zde pár vÄ›cÃ, které "
+"byste měli brát v úvahu:"
#: C/gnome-schedule.xml:516(title)
msgid "About DISPLAY environment variable"
msgstr "O proměnné prostředà DISPLAY"
#: C/gnome-schedule.xml:517(para)
-msgid "When you run a graphical application from the command line you must first set the environment
variable DISPLAY. This variable is used to tell your graphical application what X server to use. Normally you
will want to use the one installed on your own computer. In that case you need to set the DISPLAY variable in
this way:"
-msgstr "Když spouÅ¡tÃte grafickou aplikaci z pÅ™Ãkazového řádku, musÃte nejdÅ™Ãve nastavit promÄ›nnou prostÅ™edÃ
DISPLAY. Tato promÄ›nná se použÃvá, aby grafické aplikaci Å™ekla, který X server má použÃt. NormálnÄ› budete
chtÃt použÃt ten jeden, co máte ve svém vlastnÃm poÄÃtaÄi nainstalovaný. V takovémto pÅ™ÃpadÄ› potÅ™ebujete
nastavit promÄ›nnou DISPLAY tÃmto způsobem:"
+msgid ""
+"When you run a graphical application from the command line you must first "
+"set the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell your "
+"graphical application what X server to use. Normally you will want to use "
+"the one installed on your own computer. In that case you need to set the "
+"DISPLAY variable in this way:"
+msgstr ""
+"Když spouÅ¡tÃte grafickou aplikaci z pÅ™Ãkazového řádku, musÃte nejdÅ™Ãve "
+"nastavit promÄ›nnou prostÅ™edà DISPLAY. Tato promÄ›nná se použÃvá, aby grafické "
+"aplikaci Å™ekla, který X server má použÃt. NormálnÄ› budete chtÃt použÃt ten "
+"jeden, co máte ve svém vlastnÃm poÄÃtaÄi nainstalovaný. V takovémto pÅ™ÃpadÄ› "
+"potÅ™ebujete nastavit promÄ›nnou DISPLAY tÃmto způsobem:"
#: C/gnome-schedule.xml:522(command)
msgid "DISPLAY=:0.0"
@@ -539,8 +857,12 @@ msgid "where :0.0 means use screen 0 of X server 0 in this computer."
msgstr "kde :0.0 znamená použÃt obrazovku 0 z X serveru 0 na tomto poÄÃtaÄi."
#: C/gnome-schedule.xml:524(para)
-msgid "If you want display the application in a remote screen you can specify the IP address of the remote X
server:"
-msgstr "Když chcete aplikaci zobrazit na vzdálené obrazovce, můžete zadat adresu IP vzdáleného X serveru:"
+msgid ""
+"If you want display the application in a remote screen you can specify the "
+"IP address of the remote X server:"
+msgstr ""
+"Když chcete aplikaci zobrazit na vzdálené obrazovce, můžete zadat adresu IP "
+"vzdáleného X serveru:"
#: C/gnome-schedule.xml:526(command)
msgid "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
@@ -551,28 +873,54 @@ msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch once"
msgstr "Nastavenà proměnné DISPLAY pro úlohy, které se spustà jednou"
#: C/gnome-schedule.xml:531(para)
-msgid "When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY variable in the script text
box. Make the definition at the begining of the script."
-msgstr "Když vytvářÃte nebo upravujete úlohu, můžete promÄ›nnou DISPLAY definovat v textovém poli pro skript.
Definici umÃstÄ›te na zaÄátek skriptu."
+msgid ""
+"When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
+"variable in the script text box. Make the definition at the beginning of the "
+"script."
+msgstr ""
+"Když vytvářÃte nebo upravujete úlohu, můžete promÄ›nnou DISPLAY definovat v "
+"textovém poli pro skript. Definici umÃstÄ›te na zaÄátek skriptu."
#: C/gnome-schedule.xml:536(title)
msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch recurrently"
msgstr "Nastavenà proměnné DISPLAY pro úlohy, které se spouštà opakovaně"
#: C/gnome-schedule.xml:537(para)
-msgid "<application>Gnome Schedule</application> does not support yet setting environment variables for
recurrent tasks, but it will do soon. In the meantime, you can manually create a script that first defines
DISPLAY variable and then calls the graphical application. Finally, you can create a recurrent task to launch
the script."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Schedule</application> zatÃm nepodporuje nastavenà promÄ›nné prostÅ™edÃ
pro opakovanÄ› spouÅ¡tÄ›né úlohy, ale k dispozici by to mÄ›lo být brzy. Než se tak stane, můžete ruÄnÄ› vytvoÅ™it
skript, který nejdÅ™Ãve nadefinuje promÄ›nnou DISPLAY a po té zavolá grafickou aplikaci. Nakonec pak vytvoÅ™Ãte
opakovanou úlohu, která bude spouštět tento skript."
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> does not support yet setting "
+"environment variables for recurrent tasks, but it will do soon. In the "
+"meantime, you can manually create a script that first defines DISPLAY "
+"variable and then calls the graphical application. Finally, you can create a "
+"recurrent task to launch the script."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Schedule</application> zatÃm nepodporuje "
+"nastavenà proměnné prostředà pro opakovaně spouštěné úlohy, ale k dispozici "
+"by to mÄ›lo být brzy. Než se tak stane, můžete ruÄnÄ› vytvoÅ™it skript, který "
+"nejdÅ™Ãve nadefinuje promÄ›nnou DISPLAY a po té zavolá grafickou aplikaci. "
+"Nakonec pak vytvoÅ™Ãte opakovanou úlohu, která bude spouÅ¡tÄ›t tento skript."
#: C/gnome-schedule.xml:544(title)
msgid "About X server"
msgstr "O X serveru"
#: C/gnome-schedule.xml:545(para)
-msgid "The X server is part of the X Window System. It is in charge of drawing windows on the screen and
processing the user input from a keyboard or any other peripheral."
-msgstr "X server je souÄástà systému X Window. Jeho úkolem je vykreslovánà oken na obrazovce a zpracovánÃ
uživatelského vstupu z klávesnice nebo jiné periférie."
+msgid ""
+"The X server is part of the X Window System. It is in charge of drawing "
+"windows on the screen and processing the user input from a keyboard or any "
+"other peripheral."
+msgstr ""
+"X server je souÄástà systému X Window. Jeho úkolem je vykreslovánà oken na "
+"obrazovce a zpracovánà uživatelského vstupu z klávesnice nebo jiné periférie."
#: C/gnome-schedule.xml:548(para)
-msgid "If you need more information about X server or the X Window System you can read its <ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"; type=\"http\">entry</ulink> in the Wikipedia."
-msgstr "Pokud se chcete o X serveru a systému X Window dovÄ›dÄ›t vÃce, můžete si pÅ™eÄÃst <ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"; type=\"http\">Älánek</ulink> na Wikipedii."
+msgid ""
+"If you need more information about X server or the X Window System you can "
+"read its <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"; type="
+"\"http\">entry</ulink> in the Wikipedia."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete o X serveru a systému X Window dovÄ›dÄ›t vÃce, můžete si "
+"pÅ™eÄÃst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"; type="
+"\"http\">Älánek</ulink> na Wikipedii."
#: C/gnome-schedule.xml:574(title)
msgid "About <application>Gnome Schedule</application>"
@@ -583,27 +931,55 @@ msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: C/gnome-schedule.xml:577(para)
-msgid "<application>Gnome Schedule</application> was written by Philip Van Hoof (<email>pvanhoof gnome
org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus at pandora dot be</email>) and Gaute Hope (<email>eg gaute
vetsj com</email>). To find more information about <application>Gnome Schedule</application>, please visit
the <ulink url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type=\"http\"><application>Gnome
Schedule</application> Web Page</ulink>."
-msgstr "Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> napsali Philip Van Hoof (<email>pvanhoof gnome
org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus pandora be</email>) a Gaute Hope (<email>eg gaute vetsj
com</email>). Pokud chcete o aplikace <application>Gnome Schedule</application> vÃce informacÃ, navÅ¡tivte
prosÃm <ulink url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type=\"http\">webovou stránku <application>Gnome
Schedule</application></ulink>."
+msgid ""
+"<application>Gnome Schedule</application> was written by Philip Van Hoof "
+"(<email>pvanhoof gnome org</email>), Kristof Vansant (<email>de_lupus at "
+"pandora dot be</email>) and Gaute Hope (<email>eg gaute vetsj com</email>). "
+"To find more information about <application>Gnome Schedule</application>, "
+"please visit the <ulink url=\"http://gnome-schedule.sourceforge.net/\"; type="
+"\"http\"><application>Gnome Schedule</application> Web Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Gnome Schedule</application> napsali Philip Van Hoof "
+"(<email>pvanhoof gnome org</email>), Kristof Vansant "
+"(<email>de_lupus pandora be</email>) a Gaute Hope (<email>eg gaute vetsj "
+"com</email>). Pokud chcete o aplikace <application>Gnome Schedule</"
+"application> vÃce informacÃ, navÅ¡tivte prosÃm <ulink url=\"http://gnome-";
+"schedule.sourceforge.net/\" type=\"http\">webovou stránku <application>Gnome "
+"Schedule</application></ulink>."
#: C/gnome-schedule.xml:586(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Hlášenà chyb"
#: C/gnome-schedule.xml:587(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions
in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
-msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡enà vztahujÃcà se k této aplikaci nebo této
pÅ™ÃruÄce, postupujte dle instrukcà v tomto <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">dokumentu</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">document</ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡enà vztahujÃcà se k této "
+"aplikaci nebo této pÅ™ÃruÄce, postupujte dle instrukcà v tomto <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">dokumentu</ulink>."
#: C/gnome-schedule.xml:595(title)
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: C/gnome-schedule.xml:596(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of
this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING
included with the source code of this program."
-msgstr "Tento program je Å¡ÃÅ™en podle ustanovenà GNU General Public License, vydávané Free Software
Foundation; a to buÄ verze 2 této licence anebo (podle vlastnÃho uváženÃ) kterékoliv pozdÄ›jšà verze. Kopii
této licence naleznete pod tÃmto <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">odkazem</ulink> nebo v souboru
COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu. "
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Tento program je Å¡ÃÅ™en podle ustanovenà GNU General Public License, vydávané "
+"Free Software Foundation; a to buÄ verze 2 této licence anebo (podle "
+"vlastnÃho uváženÃ) kterékoliv pozdÄ›jšà verze. Kopii této licence naleznete "
+"pod tÃmto <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">odkazem</ulink> nebo v "
+"souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu. "
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-schedule.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>, 2010"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]