[gnome-system-monitor] Updated Hungarian translation



commit 2eaa0d960af217d7835cbdc86733fead38ba0827
Author: Balázs Úr <urbalazs gmail com>
Date:   Sun Mar 22 19:28:39 2015 +0000

    Updated Hungarian translation

 help/hu/hu.po |  615 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 289 insertions(+), 326 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index da73bb7..c831518 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -3,19 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the user help.
 #
 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
+# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-18 08:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-03 14:11+0200\n"
-"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-22 08:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-22 20:27+0100\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs gmail com>\n"
 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
+"Language: hu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: hu\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -23,78 +24,40 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/commandline.page:11
-#: C/cpu-check.page:15
-#: C/cpu-mem-normal.page:11
-#: C/cpu-multicore.page:11
-#: C/fs-device.page:13
-#: C/fs-diskusage.page:13
-#: C/fs-info.page:13
-#: C/fs-showall.page:11
-#: C/index.page:12
-#: C/mem-check.page:12
-#: C/mem-swap.page:12
-#: C/memory-map-use.page:13
-#: C/net-bits.page:11
-#: C/process-explain.page:11
-#: C/process-files.page:11
-#: C/process-identify-file.page:11
-#: C/process-identify-hog.page:11
-#: C/process-kill.page:12
-#: C/process-many.page:11
-#: C/process-priority-change.page:14
-#: C/process-status.page:14
-#: C/process-update-speed.page:11
-#: C/solaris-mode.page:11
-#: C/units.page:11
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/commandline.page:13
-#: C/mem-check.page:14
-#: C/mem-swap.page:14
-#: C/memory-map-use.page:15
-#: C/net-bits.page:13
-#: C/process-explain.page:13
-#: C/process-identify-file.page:13
-#: C/process-identify-hog.page:13
-#: C/process-update-speed.page:13
-#: C/solaris-mode.page:13
-#: C/units.page:13
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/commandline.page:16
-#: C/mem-check.page:18
-#: C/mem-swap.page:18
-#: C/memory-map-use.page:19
-#: C/net-bits.page:17
-#: C/process-explain.page:17
-#: C/process-identify-file.page:17
-#: C/process-identify-hog.page:17
-#: C/process-update-speed.page:17
-#: C/solaris-mode.page:17
-#: C/units.page:17
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/commandline.page:18
-#: C/cpu-check.page:17
-#: C/cpu-mem-normal.page:13
-#: C/cpu-multicore.page:13
-#: C/fs-device.page:15
-#: C/fs-diskusage.page:15
-#: C/fs-info.page:15
-#: C/fs-showall.page:13
-#: C/index.page:14
-#: C/process-files.page:13
-#: C/process-kill.page:14
-#: C/process-many.page:13
-#: C/process-priority-change.page:16
-#: C/process-status.page:16
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -129,8 +92,8 @@ msgid ""
 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 "manipulate them."
 msgstr ""
-"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé teszi "
-"a folyamatok manipulálását."
+"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé "
+"teszi a folyamatok manipulálását."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:45
@@ -198,26 +161,27 @@ msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:25
 msgid ""
-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to "
-"the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. "
-"This tells you how much work the computer is currently doing."
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
-"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az <gui>"
-"Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</gui> "
-"grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát végez."
+"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az "
+"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</"
+"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát "
+"végez."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core<"
-"/em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, "
-"you can change the color used for each processor by clicking one of the "
-"colored blocks below the chart."
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
-"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</em>"
-" rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a grafikonon. "
-"Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt színeket a "
-"grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."
+"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</"
+"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a "
+"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt "
+"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
@@ -229,8 +193,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési "
 "gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg "
-"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a  <gui>Rendszerfigyelő</gui>"
-" <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."
+"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a  <gui>Rendszerfigyelő</"
+"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -250,8 +214,8 @@ msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?"
 #: C/cpu-mem-normal.page:21
 msgid ""
 "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
-"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot "
-"of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
 msgstr ""
 "A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. "
 "Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát "
@@ -267,8 +231,8 @@ msgid ""
 "games."
 msgstr ""
 "Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép "
-"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában nem "
-"probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
+"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában "
+"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
 "számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha "
 "számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak."
 
@@ -276,9 +240,8 @@ msgstr ""
 #: C/cpu-mem-normal.page:25
 msgid ""
 "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
-"computer annoyingly slow. In this case, you should <link "
-"xref=\"process-identify-hog\">find out which program is using up so much CPU "
-"time</link>."
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
 "Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan "
 "lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse "
@@ -294,18 +257,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ha a memóriahasználat közel 100%, az rettenetesen lelassíthatja a "
 "számítógépet. Ez azért történik, mert a számítógép ekkor megpróbálja a "
-"merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt <link xref=\"mem-swap\">"
-"swap memóriának</link> nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a "
+"merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt <link xref=\"mem-swap"
+"\">swap memóriának</link> nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a "
 "rendszermemória."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:29
 msgid ""
-"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things "
-"get too slow, try restarting the computer."
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
 msgstr ""
-"Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi rendszermemóriát. "
-"Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja újraindítani."
+"Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi "
+"rendszermemóriát. Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja "
+"újraindítani."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
@@ -315,8 +279,8 @@ msgid ""
 "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 "of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
-"Az <gui>Erőforrások</gui> lapon megjelenített memória a <em>rendszermemória<"
-"/em>. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a "
+"Az <gui>Erőforrások</gui> lapon megjelenített memória a <em>rendszermemória</"
+"em>. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a "
 "számítógépen futnak. Ez nem ugyanaz mint a merevlemez, vagy hasonló "
 "adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak."
 
@@ -380,24 +344,24 @@ msgid ""
 "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
 "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
 "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info\">"
-"type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 "\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
 "A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz "
-"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik minden "
-"eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan technikai "
-"információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</link> és a <"
-"link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."
+"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik "
+"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan "
+"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</"
+"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
 msgid ""
 "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
-"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a "
-"separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the "
-"computer manufacturer), each partition will be listed separately in the File "
-"Systems list."
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
 msgstr ""
 "Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra "
 "osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a "
@@ -430,24 +394,24 @@ msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:23
 msgid ""
-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems<"
-"/gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
-"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a <gui>Fájlrendszerek<"
-"/gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és <gui>Elérhető</gui> "
-"oszlopokat."
+"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a "
+"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és "
+"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
 msgid ""
 "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home<"
-"/file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 "the disk where your personal files are stored."
 msgstr ""
 "Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt "
-"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy <"
-"file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
+"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy "
+"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
 "fájljai tárolásra kerülnek."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -469,25 +433,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
-"the most space. After deleting some files, you should then empty the <gui>"
-"Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
-"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>"
-"Lemezhasználat-elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy "
-"melyik fájlok és mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után "
-"ürítse a <gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek "
-"a számítógépről."
+"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-"
+"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és "
+"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a "
+"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a "
+"számítógépről."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
 msgid ""
-"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
-"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. "
-"(How you remove them depends on the application.)"
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
 "Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a "
 "webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet "
-"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól függ."
+"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól "
+"függ."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
@@ -534,61 +499,62 @@ msgid ""
 "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
 "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
 "given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
 msgstr ""
 "Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt "
 "nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy "
 "bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására "
-"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda<"
-"/file>."
+"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
 msgid ""
-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>"
-". Mounting is the technical term for making a disk or partition available for "
-"use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it is "
-"also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it "
-"will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <"
-"file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>"
-"/media/disk</file> folder on your computer."
-msgstr ""
-"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van <em>"
-"csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van "
+"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
 "használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a "
 "számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy "
 "lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva "
-"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a <"
-"file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
+"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a "
+"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
 "megnyitásával érheti el a fájlokat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
 msgid ""
-"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the "
-"disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store files "
-"on the disk. Some operating systems can only understand some filesystem types "
-"and not others, so it can be useful to check which filesystem an external "
-"hard disk uses, for example."
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
 msgstr ""
-"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt <em>"
-"fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép hogyan "
-"tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak bizonyos "
-"fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet ellenőrizni "
-"a külső merevlemezen használt fájlrendszert."
+"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt "
+"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép "
+"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak "
+"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet "
+"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
 msgid ""
-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui>"
-" shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
-"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
-"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az <gui>"
-"Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok és "
-"programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg mennyi "
-"lemezhely van használatban."
+"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az "
+"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok "
+"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg "
+"mennyi lemezhely van használatban."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
@@ -615,12 +581,13 @@ msgid ""
 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 "been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
-"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez gyártója "
-"által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az egyik, hogy "
-"a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, mint "
-"mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs rendszer "
-"általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt kapacitástól, az "
-"azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra osztották."
+"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez "
+"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az "
+"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, "
+"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs "
+"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt "
+"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra "
+"osztották."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-showall.page:16
@@ -649,21 +616,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
 msgid ""
-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>"
-"Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, check "
-"<gui>Show all file systems</gui>."
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
-"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>"
-"Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpontot, és a <gui>"
-"Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden fájlrendszer "
-"megjelenítése</gui> négyzetet."
+"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
+"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden "
+"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
 msgid ""
 "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a "
-"convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
 "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
 "so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
@@ -745,16 +712,10 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mem-check.page:20
-#: C/mem-swap.page:20
-#: C/memory-map-use.page:21
-#: C/net-bits.page:19
-#: C/process-explain.page:19
-#: C/process-identify-file.page:19
-#: C/process-identify-hog.page:19
-#: C/process-update-speed.page:19
-#: C/solaris-mode.page:19
-#: C/units.page:19
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
 msgid "2011, 2014"
 msgstr "2011, 2014"
 
@@ -783,9 +744,7 @@ msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:45
-#: C/mem-check.page:69
-#: C/mem-swap.page:52
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
 #: C/net-bits.page:41
 msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra."
@@ -814,11 +773,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
 msgid ""
-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">"
-"GiB</link> and as a percentage of the total available."
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units\">"
-"GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."
+"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units"
+"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
@@ -826,18 +785,14 @@ msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:65
-#: C/net-bits.page:38
-#: C/process-identify-file.page:38
-#: C/process-update-speed.page:38
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
 msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
 "menüpontot."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:72
-#: C/process-update-speed.page:44
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 msgstr ""
 "Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe."
@@ -853,9 +808,7 @@ msgid "To check which processes are using the most memory:"
 msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:83
-#: C/memory-map-use.page:53
-#: C/process-identify-hog.page:40
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
 #: C/solaris-mode.page:44
 msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
 msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra."
@@ -886,8 +839,8 @@ msgid ""
 "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 "than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
-"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását egyidejűleg, "
-"mint amennyi elfér a rendszermemóriában."
+"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását "
+"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
@@ -898,13 +851,13 @@ msgstr "Mi az a „swap” memória?"
 #: C/mem-swap.page:35
 msgid ""
 "Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>"
-"swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added later."
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
 msgstr ""
-"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a "
-"virtuálismemória-rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön "
-"létre <em>swap partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is "
-"hozzáadható."
+"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-"
+"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap "
+"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
@@ -956,13 +909,13 @@ msgid ""
 "When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 msgstr ""
-"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link "
-"xref=\"mem-swap\">swap terület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez "
-"a fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való <gui>"
-"leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő fizikai "
-"memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az elérhetőnél több "
-"memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része a swap területre "
-"kerül kiírásra."
+"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref="
+"\"mem-swap\">swap terület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a "
+"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való "
+"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő "
+"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az "
+"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része "
+"a swap területre kerül kiírásra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
@@ -973,9 +926,9 @@ msgid ""
 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes "
-"virtuálismemória-használatát, és használatával megállapítható a program egy "
-"vagy több példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
+"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-"
+"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több "
+"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
 "programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető  "
 "teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a "
 "memóriaszivárgáshoz hasonló problémák."
@@ -992,8 +945,8 @@ msgstr ""
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
-"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában<"
-"/gui>."
+"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
@@ -1020,8 +973,8 @@ msgstr ""
 #: C/memory-map-use.page:70
 msgid ""
 "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another area "
-"called the <em>stack</em>."
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
 msgstr ""
 "Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> "
 "területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű "
@@ -1032,8 +985,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
 "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
-"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged out "
-"at swap time."
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
 msgstr ""
 "Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három "
 "bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, "
@@ -1054,12 +1007,13 @@ msgstr "Fájlnév"
 #: C/memory-map-use.page:86
 msgid ""
 "The location of a shared library that is currently used by the process. If "
-"this field is blank, the memory information in this row describes memory that "
-"is owned by the process whose name is displayed above the memory-map table."
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
 msgstr ""
 "A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező "
-"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején látható "
-"nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."
+"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején "
+"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:92
@@ -1108,8 +1062,8 @@ msgid ""
 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
 "that the process can have:"
 msgstr ""
-"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható "
-"memóriaszakasz-hozzáférést:"
+"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-"
+"hozzáférést:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -1173,7 +1127,8 @@ msgstr "VM-eltolás"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:137
 msgid ""
-"The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
 msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1231,9 +1186,9 @@ msgstr "Inode"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:167
 msgid ""
-"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
-"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and "
-"the number assigned to it is unique."
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
 msgstr ""
 "Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a "
 "memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a "
@@ -1296,19 +1251,19 @@ msgstr ""
 #: C/process-explain.page:38
 msgid ""
 "The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, "
-"or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
 "Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
 "which run in the background providing various services that keep a computer "
 "running."
 msgstr ""
 "A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és "
-"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, <gui>"
-"Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk megváltoztatását. "
-"Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, akkor a folyamatlista "
-"tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, amelyek a háttérben futnak "
-"és különböző, a számítógép működéséhez szükséges szolgáltatásokat "
-"biztosítanak."
+"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, "
+"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk "
+"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, "
+"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, "
+"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges "
+"szolgáltatásokat biztosítanak."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1323,12 +1278,12 @@ msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:21
 msgid ""
-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
-"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to "
-"work properly."
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
 msgstr ""
-"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy éppen "
-"megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
+"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy "
+"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
 "amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1359,9 +1314,9 @@ msgid ""
 "communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 "edit."
 msgstr ""
-"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, <em>"
-"foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás közti "
-"kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan  megjeleníthető vagy "
+"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, "
+"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás "
+"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan  megjeleníthető vagy "
 "szerkeszthető fájlok."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1382,30 +1337,36 @@ msgid ""
 "process or processes responsible:"
 msgstr ""
 "Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz "
-"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban van. "
-"Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"
+"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban "
+"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:41
-msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
-msgstr "Kattintson a <gui>Nyitott fájlok keresése</gui> menüpontra."
+#: C/process-identify-file.page:38
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése<"
+"/gui></guiseq> menüpontot."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:43
+#: C/process-identify-file.page:41
 msgid ""
 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd<"
-"/file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."
+"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</"
+"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:47
+#: C/process-identify-file.page:45
 msgid "Click <gui>Find</gui>."
 msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-file.page:51
+#: C/process-identify-file.page:49
 msgid ""
 "This will display a list of running processes that are currently accessing "
 "the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
@@ -1453,16 +1414,16 @@ msgid ""
 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 "reverse it. The arrow should point up."
 msgstr ""
-"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
-"megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."
+"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra "
+"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
 msgid ""
 "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
-"Once you identify which one might be using more resources than it should, you "
-"can decide whether to close the program itself, or close other programs to "
-"try to reduce the CPU load."
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
 msgstr ""
 "A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. "
 "Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, "
@@ -1495,8 +1456,8 @@ msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)"
 msgid ""
 "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
 "it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process<"
-"/gui>."
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását "
 "(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> "
@@ -1522,10 +1483,10 @@ msgid ""
 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
 "A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a "
-"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a <gui>"
-"Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok esetén "
-"ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először próbálja meg "
-"mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."
+"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a "
+"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok "
+"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először "
+"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
@@ -1547,10 +1508,10 @@ msgid ""
 "and typically run quietly in the background."
 msgstr ""
 "A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. "
-"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi folyamatot "
-"az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő működtetéséhez. Ezek "
-"automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és általában csendben futnak a "
-"háttérben."
+"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi "
+"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő "
+"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és "
+"általában csendben futnak a háttérben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-priority-change.page:19
@@ -1571,14 +1532,14 @@ msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása"
 msgid ""
 "You can tell the computer that certain processes should have a higher "
 "priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. You "
-"can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is taking "
-"up too much processing power."
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
 msgstr ""
 "Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az "
 "elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban "
-"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb<"
-"/em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
+"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</"
+"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
 "fogyasztanak."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1597,21 +1558,21 @@ msgid ""
 "assign the process a higher or lower priority."
 msgstr ""
 "Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás "
-"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás adásához "
-"a folyamatnak."
+"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás "
+"adásához a folyamatnak."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:31
 msgid ""
 "There is typically little need to change process priorities manually. The "
 "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
-"managing the priority of processes is called <link "
-"xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
 "Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A "
 "számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának "
-"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what\">"
-"nice</link>.)"
+"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what"
+"\">nice</link>.)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
@@ -1621,42 +1582,42 @@ msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:37
 msgid ""
-"The computer shares its processing time between all of the running processes. "
-"This is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
-"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, "
-"processes will get as much processing time as they need, and so will already "
-"be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
 "difference."
 msgstr ""
 "A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez "
 "általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző "
-"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször a "
-"folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
+"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször "
+"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
 "lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:39
 msgid ""
 "If your computer is running several computationally-intensive programs at "
-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <"
-"link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
 "in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
 "there is not enough processing time to share between all of them."
 msgstr ""
 "Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, "
 "előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link "
 "xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> "
-"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak a "
-"szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."
+"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak "
+"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:41
 msgid ""
 "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
 "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could increase "
-"the priority of a process that is more important to you, and that you want to "
-"run faster."
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
 msgstr ""
 "Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. "
 "Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több "
@@ -1714,8 +1675,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény "
 "bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha "
-"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut<"
-"/em>-ra."
+"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</"
+"em>-ra."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1736,9 +1697,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
 msgid ""
-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then "
-"right-click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can "
-"wake it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
 "Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a "
 "jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat "
@@ -1752,10 +1713,11 @@ msgstr "Zombi"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:52
 msgid ""
-"A zombie process is one that has finished running and will never start again, "
-"but is being kept in the list of processes for some reason. This usually "
-"happens because it was started by another program that needs to know if it "
-"finished successfully or not, but which has not checked on the process yet."
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
 msgstr ""
 "A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de "
 "valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a "
@@ -1796,20 +1758,20 @@ msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-update-speed.page:41
 msgid ""
-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>"
-"File Systems</gui>)."
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> vagy "
-"<gui>Fájlrendszerek</gui>)."
+"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> "
+"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-update-speed.page:48
 msgid ""
-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>"
-"System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 msgstr ""
-"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a <gui>"
-"Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."
+"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a "
+"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
@@ -1824,8 +1786,8 @@ msgstr "Mi az a Solaris mód?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:33
 msgid ""
-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores<"
-"/link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
 "the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
 "(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
 "CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
@@ -1881,14 +1843,14 @@ msgid ""
 "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
 "prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
 "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
-"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for "
-"instance, in packaging of hard disks."
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
 msgstr ""
 "A megjelenített memória- és lemezterület-statisztikák <em>IEC bináris "
 "előtagokat</em> használnak: KiB, MiB, GiB, TiB (kibi, mebi, gibi és tebi). "
 "Ezeket a Rendszerfigyelő által használt bináris méretek (1024 többszörösei) "
-"megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak csomagolásain "
-"használt decimális méretektől (1000 többszörösei)."
+"megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak "
+"csomagolásain használt decimális méretektől (1000 többszörösei)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
@@ -1919,4 +1881,5 @@ msgstr ""
 "Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 "
 "TiB (tebibájt) méretűnek látszik."
 
-
+#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+#~ msgstr "Kattintson a <gui>Nyitott fájlok keresése</gui> menüpontra."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]