[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-14] Updated Swedish translation



commit f453b7640849543c706c32c5d1f9a338a69eef91
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Sat Mar 21 14:01:59 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1491 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 1123 insertions(+), 368 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index abc03c9..813ba5f 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,21 +1,24 @@
 # Swedish translation for gsettings-desktop-schemas.
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2011.
+# Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2015.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-19 13:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:30+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-21 09:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-19 19:03+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -43,13 +46,15 @@ msgstr "Huruvida skärmläsaren är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Always show the Universal Access status icon"
-msgstr ""
+msgstr "Visa alltid statusikonen för hjälpmedel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
 "when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
+"Denna nyckel åsidosätter att statusikonen för hjälpmedel automatiskt döljs "
+"när inga hjälpmedelsfunktioner är aktiverade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -57,34 +62,36 @@ msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar för hjälpmedel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
+msgstr "Pip när en hjälpmedelsfunktion för tangentbordet ändras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
+"Huruvida pip ska ljuda när en hjälpmedelsfunktion för tangentbordet "
+"aktiveras eller inaktiveras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera tangentbordshjälpmedel efter en tidsgräns"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
+"Huruvida tangentbordshjälpmedel ska inaktiveras efter en tidsgräns, "
+"användbart för delade maskiner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Längden för tidsgräns innan inaktivering"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr ""
+msgstr "Längden för tidsgränsen innan tangentbordshjälpmedel inaktiveras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable the bounce keys"
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
 msgstr "Aktivera ”Tangentstuds”"
 
@@ -94,11 +101,13 @@ msgstr "Huruvida tangentbordshjälpmedlet ”Tangentstuds” är aktiverat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Minsta intervall i millisekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
+"Ignorera multipla nedtryckningar av samma tangent inom detta antal "
+"millisekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -106,19 +115,15 @@ msgstr "Pip när en tangent nekas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent avböjs."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable mouse keys"
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
-msgstr "Aktivera musknappar"
+msgstr "Aktivera ”Mustangenter”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Huruvida skärmförstoraren är aktiverad."
+msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”Mustangenter” är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -126,41 +131,41 @@ msgstr "Bildpunkter per sekund"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Hur länge ska acceleration ske i millisekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Initial fördröjning i millisekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
+"Hur många millisekunder att vänta innan musförflyttningstangenter börjar "
+"fungera."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable slow keys"
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
-msgstr "Aktivera tröga tangenter"
+msgstr "Aktivera ”Tröga tangenter”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Huruvida skärmläsaren är aktiverad."
+msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”Tröga tangenter” är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
+"Acceptera inte en tangent som nedtryckt om den inte hålls ner under så här "
+"många millisekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -168,7 +173,7 @@ msgstr "Pip när en tangent först trycks ner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent börjar tryckas ned."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -176,7 +181,7 @@ msgstr "Pip när en tangent accepteras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent accepteras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
@@ -184,16 +189,18 @@ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida hjälpmedlet klistriga tangenter är påslaget."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera när två tangent trycks ner samtidigt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
+"Huruvida klistriga tangenter ska inaktiveras om två tangenter trycks ner "
+"samtidigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -201,23 +208,19 @@ msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en modifierartangent trycks ned."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable toggle keys"
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "Aktivera växlingstangenter"
+msgstr "Aktivera ”växlingstangenter”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Huruvida skärmförstoraren är aktiverad."
+msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”växlingstangenter” är aktiverad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Musspårningsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -231,12 +234,37 @@ msgid ""
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
+"Avgör positionen för den förstorade musbilden inom den förstorade vyn och "
+"hur den reagerar till systemmusrörelser. Värden är - none: ingen "
+"musspårning; - centered: musbilden visas i mitten av det inzoomade området "
+"(som också representerar punkten under systemmusen) och det förstorade "
+"innehållet rullar med när systemmusen rör sig; - proportional: positionen "
+"för den förstorade musen i det inzoomade området är proportionerligt lika "
+"stor som systemmusens position på skärmen; - push: när den förstorade musen "
+"skär det inzoomade områdets kant så rullar innehållet in i vyn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Fokusspårningsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+#| "\n"
+#| "The values are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no focus tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
 "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
@@ -247,12 +275,44 @@ msgid ""
 "focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
 "the zoom region, the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
+"Avgör positionen för den fokuserade komponenten inom den förstorade vyn.\n"
+"\n"
+"Värdena är:\n"
+"\n"
+"- none: ingen fokusspårning\n"
+"\n"
+"- centered: den fokuserade bilden visas i mitten av det inzoomade området "
+"(som också representerar punkten under systemets fokus) och det förstorade "
+"innehållet rullar med när systemfokuset flyttas\n"
+"\n"
+"- proportional: positionen för det förstorade fokuset i det inzoomade "
+"området är proportionellt det samma som positionen för systemfokuset på "
+"skärmen\n"
+"\n"
+"- push: när det förstorade fokuset skär det inzoomade områdets kant så "
+"rullar innehållet in i vyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Caret Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Markörspårningsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no caret tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
 "- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
@@ -263,6 +323,20 @@ msgid ""
 "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view"
 msgstr ""
+"Avgör positionen för markören inom den förstorade vyn. Värdena är:\n"
+"\n"
+"- none: ingen markörspårning\n"
+"\n"
+"- centered: bilden på markören visas i mitten av det inzoomade området (som "
+"också representerar punkten under systemets markör) och det förstorade "
+"innehållet rullar med när systemmarkören flyttas\n"
+"\n"
+"- proportional: positionen för det förstorade fokuset i det inzoomade "
+"området är proportionellt det samma som positionen för systemmarkören på "
+"skärmen\n"
+"\n"
+"- push: när den förstorade markören skär det inzoomade områdets kant så "
+"rullar innehållet in i vyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Screen position"
@@ -273,30 +347,36 @@ msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
+"Den förstorade vyn fyller antingen hela skärmen, eller tar upp den övre "
+"halvan, nedre halvan, vänstra halvan eller högra halvan av skärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Magnification factor"
-msgstr "Förstorningsfaktor"
+msgstr "Förstoringsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 "value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
+"Styrkan på förstoringen. Värdet 1.0 innebär ingen förstoring. Värdet 2.0 "
+"dubblar storleken."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Enable lens mode"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera linsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
 msgstr ""
+"Huruvida den förstorade vyn ska vara centrerad över platsen där systemmusen "
+"är och flytta med den."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Rulla förstorat innehåll utanför skrivbordets kanter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -304,60 +384,71 @@ msgid ""
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 "screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
+"För centrerad musspårning, när systemmarkören är vid eller nära kanten på "
+"skärmen så fortsätter det förstorade innehållet att rulla så att skärmkanten "
+"flyttas in i den förstorade vyn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "Visa eller dölj hårkors"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
 msgstr ""
+"Aktivera/inaktivera visning av hårkors centrerat på den förstorade "
+"musmarkören."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Tjocklek på hårkorset i bildpunkter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
+"Bredd i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjer som utgör "
+"hårkorset."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "Färg på hårkorset"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
-msgstr ""
+msgstr "Färgen på de vertikala och horisontella linjer som utgör hårkorset."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "Opacitet för hårkorset"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
+"Avgöra genomskinligheten för hårkorset, från fullständigt opakt till "
+"fullständigt genomskinligt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Längden på hårkorset i bildpunkter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
 msgstr ""
+"Avgör längden i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjerna som "
+"utgör hårkorset."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr ""
+msgstr "Klipp hårkorset i mitten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
@@ -365,30 +456,36 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
+"Avgör huruvida hårkorset skär den förstorade musmarkören eller klipps så att "
+"ändarna på de horisontella och vertikala linjerna omger musbilden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Inverse lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Omvänd ljushet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
+"Avgör huruvida ljushetsvärden inverteras: mörkare färger blir ljusare och "
+"vice versa, och vitt och svart byter plats."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Color Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Färgmättnad"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring i färgmättnaden, från 0.0 (gråskala) till 1.0 "
+"(fullfärg)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of red"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra ljusstyrkan för rött"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
@@ -396,10 +493,13 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den röda komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning "
+"och värden större än noll indikerar en ökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Change brightness of green"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra ljusstyrkan för grönt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
@@ -407,10 +507,13 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den gröna komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning "
+"och värden större än noll indikerar en ökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Change brightness of blue"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra ljusstyrkan för blått"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
@@ -418,10 +521,13 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den blå komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning "
+"och värden större än noll indikerar en ökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Change contrast of red"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra kontrasten för rött"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
@@ -429,10 +535,13 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardkontrasten för den röda komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar "
+"en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Change contrast of green"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra kontrasten för grönt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
@@ -440,10 +549,13 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardkontrasten för den gröna komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar "
+"en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Change contrast of blue"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra kontrasten för blått"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
@@ -451,14 +563,17 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
+"Representerar en ändring för standardkontrasten för den blå komponenten. "
+"Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar "
+"en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
-msgstr ""
+msgstr "Uppehållsklickstid"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Tid i sekunder innan ett klick utlöses."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
@@ -466,56 +581,68 @@ msgstr "Tröskelvärde för förflyttning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
-msgstr ""
+msgstr "Avstånd i bildpunkter innan förflyttning kommer att erkännas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Gesture single click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest för enkelklick"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Riktning för att genomföra ett enkelklick (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest för dubbelklick"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Riktning för att genomföra ett dubbelklick (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest för att dra"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
+msgstr "Riktning för att dra (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest för sekundärklick"
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746245
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
+"Riktning för att genomföra ett sekundärklick (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
-msgstr ""
+msgstr "Uppehållsklicksläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
+"Det aktiva uppehållsklicksläget. Möjliga värden är \"window\" och \"gesture"
+"\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
-msgstr ""
+msgstr "Visa klicktypsfönstret"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show click type window."
-msgstr ""
+msgstr "Visa klicktypsfönstret."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
@@ -527,7 +654,7 @@ msgstr "Aktivera uppehållsklick."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Secondary click enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundärklick aktiverat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
@@ -535,77 +662,81 @@ msgstr "Aktivera simulerade sekundärklick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Secondary click time"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundärklickstid"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Tid i sekunder innan ett simulerat sekundärt klick utlöses."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Folder children"
-msgstr ""
+msgstr "Mappbarn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
+"Lista över relativa inställningssökvägar i vilka programmappar sparas. Varje "
+"mapp använder schemat org.gnome.desktop.app-folder.folder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Folder name"
-msgstr ""
+msgstr "Mappnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The name of the application folder."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet på programmappen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Translate the name"
-msgstr ""
+msgstr "Översätt namnet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
+"Huruvida namnnyckeln är ett filnamn som ska slås upp i /usr/share/desktop-"
+"kataloger."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminal application"
 msgid "Applications"
-msgstr "Terminalprogram"
+msgstr "Program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Listan över ID:n för program som explicit ska inkluderas i denna mapp."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorier"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
+"En lista över kategorier för vilka program kommer att placeras i denna mapp "
+"som standard, utöver programmen som listas i programnyckeln."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminal application"
 msgid "Excluded applications"
-msgstr "Terminalprogram"
+msgstr "Exkluderade program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
+"En lista över ID:n för program som exkluderas från denna mapp. Detta kan "
+"användas för att ta bort program som annars hade inkluderats via kategori."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Picture Options"
-msgstr ""
+msgstr "Bildalternativ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -614,52 +745,59 @@ msgid ""
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 "\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
+"Bestämmer hur bilden som ställts in av wallpaper_filename renderas. Möjliga "
+"värden är \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Picture URI"
-msgstr ""
+msgstr "Bild-URI"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"URI att använda för bakgrundsbilden. Notera att bakänden endast har stöd för "
+"lokala URI:er (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Picture Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Bildopacitet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Primary Color"
-msgstr "Primär färg"
+msgstr "Primärfärg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
+"Vänster- eller toppfärg när toningar ritas eller den enda färgen vid "
+"enfärgat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Secondary Color"
-msgstr "Sekundär färg"
+msgstr "Sekundärfärg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Höger- eller bottenfärg när toningar ritas, används inte för enfärgat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Färgskuggningstyp"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
@@ -667,87 +805,135 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
+"Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"horizontal\", \"vertical"
+"\" och \"solid\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Låt filhanteraren hantera skrivbordet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer filhanteraren att rita ikonerna på skrivbordet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Uppdatera automatiskt tidszon"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida tidszon automatiskt uppdateras med hjälp av positionering."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Standardkalender"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default calendar application\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgid ""
 "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
 "The preferred calendar application is the application handling the text/"
 "calendar mime type."
 msgstr ""
+"Standardprogrammet för kalender\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Det föredragna "
+"kalenderprogrammet är programmet som hanterar mime-typen text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Kalender kräver terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
+#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
+"Huruvida standardprogrammet för kalender behöver en terminal för att köra.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Det föredragna "
+"kalenderprogrammet är programmet som hanterar mime-typen text/calendar, "
+"huruvida det kräver en terminal avgörs från dess desktop-fil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Standardaktiviteter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Default tasks application."
-msgstr ""
+msgstr "Standardprogrammet för aktiviteter."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviteter behöver terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
+"Huruvida standardprogrammet för aktiviteter behöver en terminal för att köra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Terminalprogram"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+#| "handled in GIO."
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
+"Terminalprogram att använda när program som ska startas kräver en.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Standardterminalen "
+"hanteras i GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Körargument"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#| "key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+#| "how to invoke it is handled in GIO."
 msgid ""
 "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
+"Argument som används för att köra program i terminalen som anges av nyckeln "
+"\"exec\".\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Standardterminalen och "
+"hur den startas hanteras i GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell inmatningskälla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -755,10 +941,13 @@ msgid ""
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
 "sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
+"Ett noll-baserat index in i listan över inmatningskällor som anger den som "
+"används just nu. Värdet begränsas automatiskt till intervallet [0, källängd) "
+"så länge som källistan inte är tom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "List of input sources"
-msgstr ""
+msgstr "Lista över inmatningskällor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -770,129 +959,151 @@ msgid ""
 "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
 "used."
 msgstr ""
+"Lista över identifierare för tillgängliga inmatningskällor. Varje källa "
+"anges som en tupel av 2 strängar. Den första strängen är typen och kan vara "
+"antingen \"xkb\" eller \"ibus\". För \"xkb\"-källor är den andra strängen "
+"\"xkb_layout+xkb_variant\" eller bara \"xkb_layout\" om en XKB-variant inte "
+"behövs. För \"ibus\"-källor är den andra strängen IBus-motornamnet. En tom "
+"lista innebär att Xserverns aktuella XKB-layout och variant inte kommer att "
+"röras och att IBus inte kommer att användas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
-msgstr ""
+msgstr "Lista över XKB-flaggor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
 msgstr ""
+"Lista över XKB-flaggor. Varje flagga är en XKB-flaggsträng som definierats "
+"av xkeyboard-konfigurationens regelfil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
-msgstr ""
+msgstr "Visa alla installerade inmatningskällor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
+"Gör så att alla installerade inmatningskällor är tillgängliga att välja i "
+"Systeminställningar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Använd olika inmatningskällor för varje fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
 msgstr ""
+"När aktiverat kopplas inmatningskällor till det aktuella fönstret i fokus "
+"när de aktiveras."
 
+# Verktygslåda?
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera verktygslådans hjälpmedel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida verktygslådor bör läsa in hjälpmedelsrelaterade moduler."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
-msgstr "Aktivera animationer"
+msgstr "Aktivera animeringar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
+"Huruvida animeringar bör visas. Notera: Detta är en global nyckel, den "
+"ändrar beteende för fönsterhanteraren, panelen, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "Menyer har löstagningsflik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
 msgstr ""
+"Huruvida användare dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när denne är "
+"positionerad över ett aktivt menyobjekt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Verktygsfältsstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
+"Verktygsfältsstil. Giltiga värden är \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" och "
+"\"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Menyrad är löstagbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida användaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Verktygsfält är löstagbart"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida användaren kan ta loss verktygsfält och flytta runt dem."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Storlek för ikoner i verktygsfält"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
+"Storlek för ikoner i verktygsfält, antingen \"small\" (små), eller \"large"
+"\" (stora)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Markörblinkning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida markören ska blinka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgstr "Blinkningstid för markör"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Längden på markörens blinkningsperiod, i millisekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsgräns för markörblinkning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
@@ -900,7 +1111,7 @@ msgstr "Ikontema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "Ikontema att använda för panelen, nautilus etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
@@ -908,15 +1119,16 @@ msgstr "Gtk+-tema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+-tangentbordsbindningstema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
+"Basnamn för standardtemat för tangentbordsbindning som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Default font"
@@ -924,50 +1136,55 @@ msgstr "Standardtypsnitt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Textskalningsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
+"Faktor som används för att förstora eller förminska visas text, utan att "
+"ändra typsnittsstorlek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Fönsterskalningsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
+"Heltalsfaktor som används för att skala fönster. Tänkt att användas på hög-"
+"dpi-skärmar. 0 innebär att faktorn väljs automatiskt baserat på skärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
+"Namnet på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM-statusstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgstr "GTK IM-modul"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet på inmatningsmetodsmodulen som används av GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Document font"
@@ -975,93 +1192,105 @@ msgstr "Dokumenttypsnitt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet på standardtypsnittet som används för att läsa dokument."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "Typsnitt med fast breddsteg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
+"Namn på ett typsnitt med fast breddsteg för användning i till exempel "
+"terminaler."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Menyradssnabbtangent"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyraderna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Cursor theme"
-msgstr "Muspekartema"
+msgstr "Markörtema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
+"Namnet på markörtemat. Används enbart av Xservrar som har stöd för tillägget "
+"Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Cursor size"
-msgstr "Storlek för muspekare"
+msgstr "Storlek på markör"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "Storlek på markören som används som markörtema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsgräns innan klickrepetition"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
+"Tidsgräns i millisekunder innan ett klick börjar repeteras (för snurrknappar "
+"exempelvis)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsgräns mellan klickrepetitioner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Tidsgräns i millisekunder mellan repeterade klick när en knapp hålls "
+"nedtryckt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Palett som används i färgväljaren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
+"Palett som används i färgväljaren så som definierats av inställningen \"gtk-"
+"color-palette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Lista över symboliska namn och ekvivalenta färger"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
+"En '\\n'-separerad lista över \"namn:färg\" så som definierats av "
+"inställningen \"gtk-color-scheme\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida klockan visas i 24- eller 12-timmarsformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida klockan visar sekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Om true så visas sekunder i klockan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
@@ -1069,7 +1298,7 @@ msgstr "Visa datum i klocka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr ""
+msgstr "Om true så visas, förutom tid, datum i klockan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1081,16 +1310,21 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att nå terminalen eller ange en kommandorad att "
+"exekvera. Detta skulle till exempel inaktivera tillgången till panelens "
+"dialog ”Kör program”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Inaktivera filsparande på disk"
+msgstr "Inaktivera sparande av filer till disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att spara filer på disk. Detta skulle till exempel "
+"inaktivera tillgång till alla programs ”Spara som”-dialog."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1101,16 +1335,21 @@ msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att skriva ut. Detta skulle till exempel "
+"inaktivera tillgång till alla programs ”Skriv ut”-dialoger."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera utskriftsinställning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att modifiera utskriftsinställningar. Detta skulle "
+"till exempel inaktivera tillgång till alla programs dialog för "
+"”Utskriftsinställningar”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1121,6 +1360,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att växla till ett annan konto medan hennes "
+"session är aktiv."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1128,15 +1369,15 @@ msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "Förhindra användaren från att låsa skärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera URL- och MIME-typhanterare"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Förhindra att URL- och MIME-typhanterarprogram körs."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1144,33 +1385,37 @@ msgstr "Inaktivera utloggning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Förhindra att användaren loggar ut."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Disable user switching"
 msgid "Disable user administration"
-msgstr "Inaktivera användarväxling"
+msgstr "Inaktivera användaradministration"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
+"Förhindra användaren från att modifiera användarkonton. Som standard "
+"tillåter vi att användare läggs till och tas bort samt att andra användares "
+"inställningar ändras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida media monteras automatiskt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer Nautilus automatiskt att montera media som "
+"exempelvis användarsynliga diskar och borttagningsbara media vid uppstart "
+"och när media ansluts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automonterad media"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -1179,21 +1424,27 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer Nautilus automatiskt att öppna en mapp när media "
+"automonteras. Detta gäller bara för media där ingen känd x-content/*-typ "
+"detekteras; för media där en känd x-content-typ detekteras kommer den "
+"användarkonfigurerade åtgärden att utföras istället."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Fråga aldrig eller kör/starta program automatiskt när media matas in"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer Nautilus aldrig att fråga eller automatiskt köra/"
+"starta program när ett media matas in."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgstr "Lista över x-content/*-typer där det föredragna programmet ska startas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -1201,10 +1452,13 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt att starta ett "
+"program i inställningsprogrammet. Det föredragna programmet för den givna "
+"typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+msgstr "Lista över x-content/*-typer som ställts in till ”Gör ingenting”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1212,10 +1466,14 @@ msgid ""
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt ”Gör ingenting” i "
+"inställningsprogrammet. Ingen förfrågan kommer att visas och inte heller "
+"kommer några matchande program att startas vid inmatning av media som "
+"matchar dessa typer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+msgstr "Lista över x-content/*-typer som ställts in till ”Öppna mapp“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1223,148 +1481,155 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
+"Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt ”Öppna mapp“ i "
+"inställningsprogrammet. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av "
+"media som matchar dessa typer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
-msgstr ""
+msgstr "Visa aviseringsbanderoller"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida aviseringsbanderoller visas för programaviseringar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visa aviseringar på låsskärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida aviseringar visas på låsskärmen eller ej."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Application ID"
-msgstr ""
+msgstr "Program-ID"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
-msgstr ""
+msgstr "Programmet som denna policy gäller för."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable Animations"
 msgid "Enable notifications"
-msgstr "Aktivera animationer"
+msgstr "Aktivera aviseringar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida aviseringar är aktiverade globalt för detta program."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable slow keys"
 msgid "Enable sound alerts"
-msgstr "Aktivera tröga tangenter"
+msgstr "Aktivera ljudalarm"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida aviseringar bör åtföljas av ljudalarm."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
+"Huruvida aviseringsbanderoller för detta program visas eller ej. Påverkar "
+"inte klickande på meddelandefältsknappar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "Tvinga automatisk expansion av banderoller"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
+"Huruvida aviseringar från detta program expanderas automatiskt i "
+"banderolläge."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Disable lock screen"
 msgid "Show in the lock screen"
-msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
+msgstr "Visa på låsskärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida aviseringar från detta program visas när skärmen är låst."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Show date in clock"
 msgid "Show details in the lock screen"
-msgstr "Visa datum i klocka"
+msgstr "Visa detaljer på låsskärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
+"Huruvida sammanfattningen och aviseringsmeddelandet från detta program "
+"kommer att vara synligt på låsskärmen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
-msgstr ""
+msgstr "Styr synlighet för personlig information"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
+"Om satt till true så kommer systemet att försöka att inte avslöja "
+"användarens identitet på skärmen eller på nätverket."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr ""
+msgstr "Visa fullständigt namn i användarmenyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida användarens fullständiga namn visas i användarmenyn eller ej."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida gamla filer automatiskt tas bort från papperskorgen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
+"Om TRUE så kommer filer automatiskt att tas bort från papperskorgen när de "
+"är äldre än \"old-files-age\" dagar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida gamla temporära filer tas bort automatiskt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
+"Om TRUE så kommer temporära filer automatiskt att tas bort när de är äldre "
+"än \"old-files-age\" dagar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Antal dagar skräp och temporära filer ska behållas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
+msgstr "Anse att skräp och temporära filer är gamla efter detta antal dagar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida nyligen använda filer ska kommas ihåg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr ""
+msgstr "Om FALSE så kommer program inte att komma ihåg nyligen använda filer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
-msgstr ""
+msgstr "Antal dagar som nyligen använda filer kommer att kommas ihåg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -1372,35 +1637,51 @@ msgid ""
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitively."
 msgstr ""
+"Nyligen använda filer kommer att kommas ihåg så här många dagar. Om satt "
+"till 0 så kommer nyligen använda filer inte att kommas ihåg; om satt till -1 "
+"så kommer de att kommas ihåg för evigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida programanvändning ska kommas ihåg"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Om FALSE så kommer programanvändning inte att övervakas och sparas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
-msgstr ""
+msgstr "Skicka statistik när program tas bort eller installeras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
+"Om FALSE så kommer inte anonym installations- och borttagningsinformation "
+"att skickas till tillverkaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Aktivera när overksam"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att aktivera skärmsläckaren när sessionen är "
+"inaktiv.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Sätt org.gnome.desktop."
+"session idle-delay till 0 om du inte vill aktivera skärmsläckaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -1409,83 +1690,148 @@ msgstr "Lås vid aktivering"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att låsa skärmen när skärmsläckaren aktiveras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Time before locking"
-msgstr ""
+msgstr "Tid innan låsning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
+"Antalet sekunder efter att skärmsläckaren aktiveras innan skärmen låses."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visa fullständigt namn på låsskärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
+"Huruvida användarens fullständiga namn visas på låsskärmen eller ej. Detta "
+"berör bara låsskärmen, namnet visas alltid i upplåsningsdialogen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "Tillåt inbäddning av tangentbord i fönstret"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att tillåta inbäddning av tangentbord i fönstret "
+"under upplåsning. Nyckeln ”keyboard_command” måste vara inställt på det "
+"korrekta kommandot.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando för inbäddat tangentbord"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Kommandot som körs om nyckeln \"embedded_keyboard_enabled\" är satt till "
+"TRUE för att bädda in en tangentbordskontroll i fönstret. Detta kommando bör "
+"implementera XEMBED-insticksgränssnittet och mata ut ett fönster-XID på "
+"standard ut.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Tillåt utloggning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att erbjuda ett alternativ i upplåsningsdialogen "
+"som efter en fördröjning tillåter utloggning. Fördröjningen anges i nyckeln "
+"\"logout_delay\".\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "Tid innan utloggningsalternativ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
 "ignored"
 msgstr ""
+"Antalet sekunder efter att skärmsläckaren aktiverats innan ett "
+"utloggningsalternativ kommer att synas i upplåsningsdialogen. Denna nyckel "
+"har bara effekt om nyckeln \"logout_enable\" är satt till TRUE.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
 msgstr "Utloggningskommando"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
 "the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
 "and ignored."
 msgstr ""
+"Kommandot som ska köras när utloggningsknappen klickas på. Detta kommando "
+"för helt enkelt logga ut användaren utan någon interaktion. Denna nyckel har "
+"bara effekt om nyckeln ”logout_enable” är satt till TRUE.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
@@ -1496,26 +1842,40 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
+"Sätt denna till TRUE för att erbjuda ett alternativ i upplåsningsdialogen "
+"för att byta till ett annat användarkonto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Låt sessionens statusmeddelande visas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Låt sessionens statusmeddelande visas när skärmen är låst.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=745833
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
+"URI:n som används för bakgrundsbilden. Notera att bakänden bara har stöd för "
+"lokala URI:er (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera alla externa söktjänster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1523,34 +1883,41 @@ msgid ""
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
+"Sätt till true för att inaktivera alla externa söktjänstsprogram, oavsett om "
+"de är individuellt inaktiverade eller aktiverade. Externa söktjänster "
+"installeras av program i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
 "provider should be disabled"
 msgstr ""
+"Lista över desktop-fil-ID:n för vilka den associerade söktjänsten som är "
+"aktiverad som standard bör inaktiveras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
-msgstr ""
+msgstr "Resultat för program i denna lista kommer inte att visas vid sökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
 msgstr ""
+"Lista över desktop-fil-ID:n för vilka den associerade söktjänsten som är "
+"inaktiverad som standard bör aktiveras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed when "
 "searching."
-msgstr ""
+msgstr "Resultat för program i denna lista kommer att visas vid sökning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Lista över desktop-fil-ID:n för söktjänsters sorteringsordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -1558,15 +1925,19 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
+"Resultat för program i denna lista kommer att visas i den angivna ordningen. "
+"Resultat för program som inte anges i denna lista kommer att visas sist, "
+"sorterade alfabetiskt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "Tid innan sessionen anses vara inaktiv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
+"Antalet sekunders inaktivitet som krävs innan sessionen anses vara inaktiv."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -1574,418 +1945,421 @@ msgstr "Ljud för händelser"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid användarhändelser."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgstr "Namn på ljudtema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "XDG-ljudtema som ska användas för händelseljud."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Återkopplingsljud för inmatning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid inmatningshändelser."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Maximal ålder för miniatyrer i cachen, i dagar. Sätt till -1 för att "
+"inaktivera uppstädning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Maximal storlek för miniatyrcachen, i megabyte. Sätt till -1 för att "
+"inaktivera uppstädning."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera alla externa miniatyrbildsprogram"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
+"Sätt till sant för att inaktivera alla externa miniatyrbildsprogram, "
+"oberoende av huruvida de är individuellt inaktiverade/aktiverade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
+"Lista över mime-typer för vilka externa miniatyrbildsprogram kommer att "
+"inaktiveras"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Miniatyrbilder kommer inte att skapas för filer vars mime-typ finns i listan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Switch to workspace left"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta åt vänster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Switch to workspace right"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta åt höger"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Switch to workspace above"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta ovanför"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Switch to workspace below"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till arbetsyta under"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Switch to last workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Växla till senaste arbetsyta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Switch windows of an application"
-msgstr ""
+msgstr "Växla mellan fönster i ett program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr ""
+msgstr "Växla mellan fönster i ett program i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminal application"
 msgid "Switch applications"
-msgstr "Terminalprogram"
+msgstr "Växla program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminal application"
 msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Terminalprogram"
+msgstr "Växla program i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Switch windows"
-msgstr ""
+msgstr "Växla fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Reverse switch windows"
-msgstr ""
+msgstr "Växla fönster i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "Växla systemkontroller"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr ""
+msgstr "Växla systemkontroller i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "Växlar ett programs fönster direkt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr ""
+msgstr "Växlar ett programs fönster direkt i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Switch windows directly"
-msgstr ""
+msgstr "Växla fönster direkt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr ""
+msgstr "Växla fönster direkt i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "Växla systemkontroller direkt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "Växla systemkontroller direkt i omvänd ordning"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
-msgstr ""
+msgstr "Dölj alla normala fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr ""
+msgstr "Visa aktivitetsöversiktsvyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Visa kommandoprompten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Använd inte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Activate when idle"
 msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Aktivera när overksam"
+msgstr "Aktivera fönstermenyn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Växla helskärmsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle maximization state"
-msgstr ""
+msgstr "Växla maximeringstillstånd"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr ""
+msgstr "Växla huruvida fönstret alltid visas längst upp"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Maximize window"
-msgstr ""
+msgstr "Maximera fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Restore window"
-msgstr ""
+msgstr "Återställ fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Växla upprullat tillstånd"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Minimize window"
-msgstr ""
+msgstr "Minimera fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Close window"
-msgstr ""
+msgstr "Stäng fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Move window"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Resize window"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra fönsterstorlek"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
+msgstr "Växla om fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Move window to last workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm åt vänster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm åt höger"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Move window to the next monitor above"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm uppåt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to the next monitor below"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till nästa skärm nedåt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
+msgstr "Höj fönster om täckt, annars sänk det"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Höj fönster ovanför andra fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Maximera fönster vertikalt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Maximera fönster horisontellt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to top left corner"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till övre vänstra hörnet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to top right corner"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till övre högra hörnet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till nedre vänstra hörnet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till nedre högra hörnet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till toppen av skärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till botten av skärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till högersidan av skärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till vänstersidan av skärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fönster till mitten av skärmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Switch input source"
-msgstr ""
+msgstr "Växla inmatningskälla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Bindning för att välja nästa inmatningskälla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
-msgstr ""
+msgstr "Växla inmatningskälla baklänges"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Bindning för att välja föregående inmatningskälla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Växla huruvida fönstret alltid visas längst upp"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in så att fönster alltid visas överst, eller ej"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Modifierar att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1995,10 +2369,15 @@ msgid ""
 "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
 "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
+"Att klicka på ett fönster medan denna modifierartangent är nedtryckt kommer "
+"att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek (mittenklick) eller visa "
+"fönstermenyn (högerklick). Mitt- och högerklicksoperationer kan bytas med "
+"nyckeln \"resize-with-right-button\". Modifierare uttrycks till exempel som "
+"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> eller <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida storleksändring görs med högerknappen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -2006,10 +2385,13 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
+"Sätt denna till true för att ändra storlek med högerknappen och visa en meny "
+"med mittenknappen medan tangenten som anges i \"mouse-button-modifier\" är "
+"nedtryckt; sätt till false för att få det att fungera tvärtom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Ordning på knappar i namnlisten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -2021,10 +2403,17 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
+"Ordning på knappar i namnlisten. Värdet bör vara en sträng, som exempelvis "
+"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolonet separerar fönstrets "
+"vänsterhörn från högerhörnet och knappnamnen är kommaseparerade. Dubbletter "
+"av knapparna är inte tillåtna. Okända knappnamn ignoreras tyst så att "
+"knappar kan läggas till i framtida metacity-versioner utan att ta sönder "
+"äldre versioner. En speciell utrymmestagg (spacer) kan användas för att "
+"infoga lite utrymme mellan två angränsande knappar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Fönsterfokusläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -2034,10 +2423,15 @@ msgid ""
 "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
+"Fönsterfokusläge indikerar hur fönster aktiveras. Den har tre möjliga "
+"värden; \"click\" innebär att fönster måste klickas på för att ge dem fokus, "
+"\"sloppy\" innebär att fönster får fokus när musen förs in över fönstret och "
+"\"mouse\" innebär att fönster får fokus när musen förs in över fönstret och "
+"tappar fokus när musen lämnar fönstret."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Styr hur nya fönster får fokus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -2046,6 +2440,10 @@ msgid ""
 "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
+"Detta alternativ erbjuder ytterligare kontroller över hur nyskapade fönster "
+"får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" använder användarens "
+"normala fokusläge och \"strict\" resulterar i att fönster som startas från "
+"en terminal inte ges fokus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
@@ -2075,9 +2473,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på namnlist"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -2088,12 +2497,33 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Detta alternativ bestämmer vilken effekt dubbelklick på namnlisten får.\n"
+"\n"
+"För närvarande är giltiga alternativ \"toggle-shade\", som kommer att rulla "
+"upp/ner fönstret, \"toggle-maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
+"fönstret, \"toggle-maximize-horizontally\" och \"toggle-maximize-vertically"
+"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, "
+"\"minimize\" som kommer att minimera fönstret, \"shade\" som kommer att "
+"rulla upp fönstret, \"menu\" som kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som "
+"kommer att placera fönstret under alla de andra och \"none\" som inte kommer "
+"att göra någonting."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Åtgärd vid mittenklick på namnlist"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -2104,12 +2534,33 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Detta alternativ bestämmer vilken effekt mittenklick på namnlisten får.\n"
+"\n"
+"För närvarande är giltiga alternativ \"toggle-shade\", som kommer att rulla "
+"upp/ner fönstret, \"toggle-maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
+"fönstret, \"toggle-maximize-horizontally\" och \"toggle-maximize-vertically"
+"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, "
+"\"minimize\" som kommer att minimera fönstret, \"shade\" som kommer att "
+"rulla upp fönstret, \"menu\" som kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som "
+"kommer att placera fönstret under alla de andra och \"none\" som inte kommer "
+"att göra någonting."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Åtgärd vid högerklick på namnlist"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -2120,10 +2571,20 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
+"Detta alternativ bestämmer vilken effekt högerklick på namnlisten får.\n"
+"\n"
+"För närvarande är giltiga alternativ \"toggle-shade\", som kommer att rulla "
+"upp/ner fönstret, \"toggle-maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
+"fönstret, \"toggle-maximize-horizontally\" och \"toggle-maximize-vertically"
+"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, "
+"\"minimize\" som kommer att minimera fönstret, \"shade\" som kommer att "
+"rulla upp fönstret, \"menu\" som kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som "
+"kommer att placera fönstret under alla de andra och \"none\" som inte kommer "
+"att göra någonting."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Höj automatiskt fönstret med fokus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
@@ -2132,42 +2593,58 @@ msgid ""
 "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
+"Om satt till true och fokusläget är antingen \"sloppy\" eller \"mouse\" så "
+"kommer fönstret med fokus automatiskt att höjas efter en fördröjning som "
+"anges av nyckeln auto-raise-delay. Detta är inte relaterat till att klicka "
+"på ett fönster för att höja det, och inte heller att föra in musen över ett "
+"fönster under dra-och-släpp."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Fördröjning i millisekunder för autohöjningsalternativet"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
+"Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto-raise är satt till true. "
+"Fördröjningen anges i tusendelar av en sekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Cursor theme"
 msgid "Current theme"
-msgstr "Muspekartema"
+msgstr "Aktuellt tema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#| "forth.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 "forth."
 msgstr ""
+"Temat bestämmer utseende på fönsterramar, namnlister och så vidare.\n"
+"\n"
+"FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Använd systemets standardtypsnitt i fönsters namnlister"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
+"Om true, ignorera alternativet titlebar-font och använd programmets "
+"standardtypsnitt för fönsters namnlister."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Fönsternamntypsnitt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
@@ -2176,10 +2653,14 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
+"En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönsters "
+"namnlister. Storleken i beskrivningen kommer bara att användas om "
+"alternativet titlebar-font-size är satt till 0. Dessutom är detta alternativ "
+"inaktiverat om alternativet titlebar-uses-desktop-font är satt till true."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Antal arbetsytor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
@@ -2187,22 +2668,25 @@ msgid ""
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
+"Antal arbetsytor. Måste vara fler än noll och ha ett fast maximum för att "
+"förhindra att göra skrivbordet oanvändbart genom att av misstag råka begära "
+"allt för många arbetsytor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "Systemalarmet är hörbart"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
+"Avgör huruvida program eller system kan generera hörbara ”pip”; kan använda "
+"i samband med visuellt alarm för att tillåta tysta ”pip”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable slow keys"
 msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Aktivera tröga tangenter"
+msgstr "Aktivera visuellt alarm"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
@@ -2210,12 +2694,27 @@ msgid ""
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
+"Slår på en visuell indikation när ett program eller systemet skickar ett "
+"”alarm” eller ”pip”; användbart för den som hör dåligt och i bullriga "
+"miljöer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ av visuellt alarm"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+#| "\n"
+#| "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes "
+#| "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the "
+#| "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#| "\n"
+#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+#| "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar "
+#| "is flashed."
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
@@ -2225,10 +2724,20 @@ msgid ""
 "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
+"Berättar för fönsterhanteraren hur visuell indikation ska implementeras då "
+"systemalarmet eller ett annat programs alarmindikator har signalerats.\n"
+"\n"
+"För närvarande finns två giltiga värden, \"fullscreen-flash\" som får hela "
+"skärmen att blinka i vitt och svart och \"frame-flash\" som får namnlisten "
+"för programmet som skickat alarmsignalen att blinka.\n"
+"\n"
+"Om programmet som skickat alarmet är okänt (som det vanligtvis är för "
+"standard \"systempip\") kommer namnlisten för fönstret i fokus att blinka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
+"Inaktivera felaktiga funktioner som krävs av gamla eller trasiga program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
@@ -2237,10 +2746,14 @@ msgid ""
 "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
+"Vissa program ignoreras specifikationer på sätt som resulterar i felaktig "
+"funktion hos fönsterhanteraren. Detta alternativ försätter fönsterhanteraren "
+"i ett rigoröst korrekt läge som ger ett mer konsekvent användargränssnitt "
+"givet att man inte behöver köra några program som beter sig dåligt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "The names of the workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Namnen för arbetsytorna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
@@ -2249,28 +2762,33 @@ msgid ""
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 "replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
+"Definierar namnet som ska användas för arbetsytor. Om listan är längre än "
+"antalet aktuella arbetsytor, kommer de extra namnen att ignoreras. Om lista "
+"är för kort eller inkluderar tomma namn kommer saknade värden att ersättas "
+"med standardvärdet (”Arbetsyta N”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalen som ska användas för datum-/talformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
+"Ange lokalen som ska användas för att visa datum-, tids- och talformat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Positioneringstjänster är aktiverade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
-msgstr ""
+msgstr "Om true kommer program att tillåtas få tillgång till platsinformation."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
-msgstr ""
+msgstr "Den högsta nivån av noggrannhet för platsen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -2281,12 +2799,39 @@ msgid ""
 "user's location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
+"Konfigurerar den maximala nivån av platsnoggrannhet program är tillåtna att "
+"se. Giltiga alternativ är \"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street"
+"\" och \"exact\" (kräver vanligtvis GPS-mottagare). Tänk på att detta bara "
+"styr vad GeoClue kommer att tillåta program att se och att de kan hitta "
+"användarens plats på egen hand genom att använda nätverksresurser (även om "
+"det i bästa fall blir på gatunivå)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr ""
+msgstr "Proxykonfigurationsläge"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#| "\"manual\", \"auto\".\n"
+#| "\n"
+#| "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the "
+#| "\"autoconfig-url\" key is used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+#| "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/"
+#| "socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host"
+#| "\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+#| "\n"
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https.\n"
+#| "\n"
+#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
+#| "only."
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 "\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
@@ -2299,20 +2844,41 @@ msgid ""
 "SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 "http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
+"Välj proxykonfigurationsläget. Värden som stöds är \"none\", \"manual\", "
+"\"auto\".\n"
+"\n"
+"Om detta är \"none\", så används inte proxyer.\n"
+"\n"
+"Om detta är \"auto\" så används automatkonfigurations-URL:en som beskrivs av "
+"nyckeln \"autoconfig-url\".\n"
+"\n"
+"Om detta är \"manual\", så används proxyerna som beskrivs av \"/system/proxy/"
+"http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" och \"/system/proxy/"
+"socks\". Var och en av de 4 proxytyperna är aktiverad om dess \"host\"-"
+"nyckel är ifylld och dess \"port\"-nyckel inte är 0.\n"
+"\n"
+"Om en http-proxy är konfigurerad men en https-proxy inte är det då kommer "
+"http-proxyn också att användas för https.\n"
+"\n"
+"Om en SOCKS-proxy är konfigurerad, kommer den att användas för alla "
+"protokoll, förutom att http-, https- och ftp-proxyinställningarna "
+"åsidosätter den för endast de protokollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 "URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
+"URL som erbjuder proxykonfigurationsvärden. När läget är \"auto\" används "
+"denna URL för att slå upp proxyinformation för alla protokoll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Icke-proxy värdar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -2321,44 +2887,61 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
+"Denna nyckel innehåller en lista av värdar som ansluts till direkt, istället "
+"för att gå via proxyn (om den är aktiv). Dessa värden kan vara värdnamn, "
+"domäner (med inledande jokertecken som exempelvis *.foo.com), IP-värdadress "
+"(både IPv4 och IPv6) och nätverksadresser med en nätmask (i stil med "
+"192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Unused; ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Oanvänd; ignorera"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "Denna nyckel används inte, och bör inte läsas eller modifieras."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
+"Denna nyckel används inte; HTTP-proxying är aktiverad när värdnyckeln är "
+"ifylld och porten inte är 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-proxyvärdnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Maskinnamnet som HTTP-proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-proxyport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
+"Porten på maskinen som definieras av \"/system/proxy/http/host\" som din "
+"proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr ""
+msgstr "Autentisera proxyserveranslutningar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+#| "\n"
+#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
@@ -2366,58 +2949,69 @@ msgid ""
 "to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 "way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
+"Om sant, så kommer anslutningar till proxyservern att kräva autentisering. "
+"Användar/lösenords-kombinationen definieras av \"/system/proxy/http/"
+"authentication-user\" och \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"Detta gäller bara för http-proxyn; när en separat https-proxy används finns "
+"det för närvarande inget sätt att ange att den bör använda autentisering."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "HTTP proxy username"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-proxyanvändarnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
+"Användarnamn att skicka som autentisering vid proxyanvändning för HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "HTTP proxy password"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-proxylösenord"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
+msgstr "Lösenord att skicka som autentisering vid proxyanvändning för HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "Säker HTTP-proxyvärdnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Maskinnamnet som säker HTTP-proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Säker-HTTP-proxyport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
+"Porten på maskinen som definieras av \"/system/proxy/https/host\" som din "
+"proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "FTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "FTP-proxyvärdnamn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Maskinnamnet som FTP-proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "FTP-proxyport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
+"Porten på maskinen som definierats av ”/system/proxy/ftp/host” som din "
+"proxytrafik går via."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -2425,7 +3019,7 @@ msgstr "Värdnamn för SOCKS-proxyserver"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Maskinnamnet att använda som en SOCKS-proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "SOCKS proxy port"
@@ -2436,12 +3030,173 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Buttons Have Icons"
-#~ msgstr "Knappar har ikoner"
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
-
-#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Använd samma proxyserver för alla protokoll"
+"Porten på maskinen som definierats av \"/system/proxy/socks/host\" som din "
+"proxytrafik går via."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Välj rullningsmetoden för pekplatta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj rullningsmetoden för pekplatta. Värden som stöds är: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+
+#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Aktivera musklick med pekplatta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
+#~ "touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sätt denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka på "
+#~ "pekplattan."
+
+#~ msgid "Touchpad enabled"
+#~ msgstr "Pekplatta aktiverad"
+
+#~ msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+#~ msgstr "Definiera i vilka situationer pekplattan är aktiverad."
+
+#~ msgid "Touchpad button orientation"
+#~ msgstr "Pekplattans knapporientering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', "
+#~ "'right' for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Byt vänster och höger musknappar för vänsterhänta möss med \"left\", "
+#~ "\"right\" för högerhänta, \"mouse\" för att följa musinställningarna."
+
+#~ msgid "Pointer speed"
+#~ msgstr "Markörhastighet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+#~ "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Markörhastighet för pekplattan. Accepterade värden är de inom intervallet "
+#~ "[-1..1] (från ”oaccelererad” till ”snabb”). Om värdet är 0 används "
+#~ "systemets standardvärde."
+
+#~ msgid "Natural scrolling"
+#~ msgstr "Naturlig rullning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sätt denna till TRUE för att aktivera naturlig (omvänd) rullning för "
+#~ "pekplattor."
+
+#~ msgid "Click method"
+#~ msgstr "Klickmetod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), "
+#~ "through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left "
+#~ "as hardware default ('default')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hur mjukvaruemulerade knappar ska genereras, antingen inaktiverat (\"none"
+#~ "\"), genom specifika områden (\"areas\"), antal fingrar (\"fingers\") "
+#~ "eller lämnat som standard för hårdvaran (\"default\")."
+
+#~ msgid "Keyboard repeat"
+#~ msgstr "Tangentbordsrepetition"
+
+#~ msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+#~ msgstr "Sätt denna till TRUE för att aktivera tangentbordsrepetition."
+
+#~ msgid "Key Repeat Interval"
+#~ msgstr "Tangentrepetitionsintervall"
+
+#~ msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+#~ msgstr "Fördröjning mellan repetitioner i millisekunder."
+
+#~ msgid "Initial Key Repeat Delay"
+#~ msgstr "Initial fördröjning för tangentrepetition"
+
+#~ msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+#~ msgstr "Initial fördröjning för tangentrepetition i millisekunder."
+
+#~ msgid "Mouse button orientation"
+#~ msgstr "Musknappsorientering"
+
+#~ msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+#~ msgstr "Byt vänster och höger musknappar för vänsterhänta möss."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+#~ "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Markörhastighet för möss. Accepterade värden är de inom intervallet "
+#~ "[-1..1] (från ”oaccelererad” till ”snabb”). Om värdet är 0 används "
+#~ "systemets standardvärde."
+
+#~ msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sätt denna till TRUE för att aktivera naturlig (omvänd) rullning för möss."
+
+#~ msgid "Drawing tablet mapping"
+#~ msgstr "Mappning för ritplatta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+#~ "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#~ msgstr ""
+#~ "EDID-information för skärmen som plattan är mappad till. Måste vara på "
+#~ "formatet [tillverkare, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
+#~ "inaktiverar mappningen."
+
+#~ msgid "Touchscreen display mapping"
+#~ msgstr "Mappning för pekskärm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in "
+#~ "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#~ msgstr ""
+#~ "EDID-information för skärmen som pekskärmen är mappad till. Måste vara på "
+#~ "formatet [tillverkare, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
+#~ "inaktiverar mappningen."
+
+#~ msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+#~ msgstr "Mushjulsemuleringsknapp. 0 för att inaktivera funktionen."
+
+#~ msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+#~ msgstr "Skicka rapporter om tekniska program till tillverkaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om TRUE så kommer anonyma rapporter att automatiskt skickas till "
+#~ "tillverkaren."
+
+#~ msgid "Session type"
+#~ msgstr "Sessionstyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+#~ "fallback\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet på sessionen som ska användas. Kända värden är \"gnome\" och "
+#~ "\"gnome-fallback\"."
+
+#~ msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+#~ msgstr "Huruvida fönster bör höjas när deras klientyta klickas på"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#~ "client area or its frame is clicked.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#~ "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#~ "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#~ "useful if one uses many overlapping windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardvärdet, true, indikerar att ett fönster kommer att höjas när dess "
+#~ "klientyta eller dess ram klickas på.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Att sätta denna till false innebär att ett fönster inte kommer att höjas "
+#~ "om dess klientyta klickas på. För att höja det kan man klicka var som "
+#~ "helst i fönstrets ram eller Super-klicka på någon del av fönstret. Detta "
+#~ "läge är användbart om man använder många överlappande fönster."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]