[iagno] Updated Italian translation



commit 255a9e86afad5f3eefeff3af4169c63fda3d3dad
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Fri Mar 20 12:47:39 2015 +0000

    Updated Italian translation

 po/it.po | 3295 ++++----------------------------------------------------------
 1 files changed, 181 insertions(+), 3114 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index e75a0f3..05e7439 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Italian translation for iagno
-# Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
 # Fabrizio Stefani <f stef it gnome org>, 1999-2002;
 # Alessio Frusciante <algol firenze linux it>. 2003.
 # Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>. 2002-2006.
 # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione ubuntu-it org>, 2007-2008
-# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
 # Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>, 2014.
 #
 msgid ""
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: iagno\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-10 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-14 09:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-20 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-20 13:46+0100\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,9 +22,18 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
 
-#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
+#: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:182 ../src/iagno.vala:286
+msgid "Iagno"
+msgstr "Iagno"
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:2
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
 "game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
@@ -34,7 +43,7 @@ msgstr ""
 "strategia a due giocatori. Il gioco si svolge con tessere che sono nere su "
 "un lato e bianche sull'altro."
 
-#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
 "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
@@ -46,24 +55,15 @@ msgstr ""
 "faccia altrettanto capovolgendole nel suo colore. Questo avviene "
 "intrappolando le pedine dell'avversario tra due del proprio colore."
 
-#: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:103 ../src/iagno.vala:127
-#: ../src/iagno.vala:369 ../src/iagno.vala:692
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
-
-#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"
-
 #: ../data/iagno.desktop.in.h:3
 msgid "othello;"
 msgstr "othello;iagno;otello;"
 
-#: ../data/iagno.desktop.in.h:4 ../src/iagno.vala:586
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:4
 msgid "Play first (Dark)"
 msgstr "Gioca per primo (Nero)"
 
-#: ../data/iagno.desktop.in.h:5 ../src/iagno.vala:588
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:5
 msgid "Play second (Light)"
 msgstr "Gioca per secondo (Bianco)"
 
@@ -71,26 +71,114 @@ msgstr "Gioca per secondo (Bianco)"
 msgid "Two players game"
 msgstr "Partita a due giocatori"
 
-#: ../data/iagno.ui.h:1
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Nuova partita"
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:1
+msgid "A_ppearance"
+msgstr "A_spetto"
 
-#: ../data/iagno.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Preferen_ze"
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:2
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Audio"
 
-#: ../data/iagno.ui.h:3
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "A_iuto"
 
-#: ../data/iagno.ui.h:4
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:4
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazioni"
 
-#: ../data/iagno.ui.h:5
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Esci"
 
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:1
+msgid "Players"
+msgstr "Giocatori"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:2
+msgid "_One"
+msgstr "_Uno"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:3
+msgid "_Two"
+msgstr "_Due"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:4
+msgid "Difficulty"
+msgstr "Difficoltà"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:5
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Facile"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:6
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Media"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:7
+msgid "_Hard"
+msgstr "_Difficile"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:8
+msgid "Color"
+msgstr "Colore"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:9
+msgid "_Dark"
+msgstr "_Nero"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:10
+msgid "_Light"
+msgstr "_Bianco"
+
+#: ../data/iagno-themes.ui.h:1
+msgid "Select Theme"
+msgstr "Seleziona tema"
+
+#: ../data/iagno-themes.ui.h:2
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinito"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:1
+msgid "Go back to the current game"
+msgstr "Torna alla partita in corso"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:2
+msgid "_Start Game"
+msgstr "_Avvia partita"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:3
+msgid "Start a new game as configured"
+msgstr "Inizia una nuova partita"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:4
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Nuova partita"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:5
+msgid "Configure a new game"
+msgstr "Configura una nuova partita"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:6
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Inizia una nuova partita"
+
+#: ../data/themes/adwaita.theme.in.h:1
+msgid "Adwaita"
+msgstr "Adwaita"
+
+#: ../data/themes/classic.theme.in.h:1
+msgid "Classic"
+msgstr "Classico"
+
+#: ../data/themes/high_contrast.theme.in.h:1
+msgid "Black and White"
+msgstr "Bianco e nero"
+
+#: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1
+msgid "Sun and Star"
+msgstr "Sole e stella"
+
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
 msgid "Computer's AI level"
 msgstr "Livello IA del computer"
@@ -100,109 +188,110 @@ msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
 msgstr "Da 1, il più facile, a 3, il più difficile."
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
-msgid "Type of game"
-msgstr "Tipo di gioco"
+msgid "Whether to play against the computer or another human."
+msgstr "Indica se giocare contro il computer o contro un'altra persona."
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
-msgid "Choose the type of the next game."
-msgstr "Scegliere il tipo di gioco per la partita successiva."
+msgid "Color to play as"
+msgstr "Colore con cui giocare"
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
+msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
+msgstr ""
+"Indica se giocare come Nero o Bianco. Ignorato per partite a due giocatori."
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
+"\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
+msgstr ""
+"Nome del file del tema usato oppure \"default\". Sono forniti: \"adwaita."
+"theme\", \"high_contrast.theme\" e \"sun_and_star.theme\"."
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8
 msgid "Sound"
 msgstr "Suono"
 
-#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:9
 msgid "Whether or not to play event sounds."
 msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."
 
-#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:10
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Larghezza della finestra in pixel."
 
-#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:11
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Altezza della finestra in pixel."
 
-#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:12
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "VERO se la finestra è massimizzata"
 
-#: ../src/iagno.vala:47
+#: ../src/game-window.vala:141
+msgid "Undo your most recent move"
+msgstr "Annulla la mossa più recente"
+
+#: ../src/iagno.vala:58
+msgid "Start with an alternative position"
+msgstr "Parte con una posizione alternativa"
+
+#: ../src/iagno.vala:59
 msgid "Reduce delay before AI moves"
 msgstr "Riduce il ritardo prima delle mosse AI"
 
-#: ../src/iagno.vala:48
+#: ../src/iagno.vala:60
 msgid "Play first"
 msgstr "Gioca per primo"
 
-#: ../src/iagno.vala:49
+#: ../src/iagno.vala:61
 msgid "Set the level of the computer's AI"
 msgstr "Imposta il livello della IA del computer"
 
-#: ../src/iagno.vala:50
+#: ../src/iagno.vala:62
 msgid "Turn off the sound"
 msgstr "Disattiva audio"
 
-#: ../src/iagno.vala:51
+#: ../src/iagno.vala:63
 msgid "Play second"
 msgstr "Gioca per secondo"
 
-#: ../src/iagno.vala:52
+#: ../src/iagno.vala:64
+msgid "Size of the board (debug only)"
+msgstr "Dimensione del gioco (solo debug)"
+
+#: ../src/iagno.vala:65
 msgid "Two-players mode"
 msgstr "Modalità due giocatori"
 
-#: ../src/iagno.vala:53
+#: ../src/iagno.vala:66
 msgid "Turn on the sound"
 msgstr "Attiva audio"
 
-#: ../src/iagno.vala:54
+#: ../src/iagno.vala:67
 msgid "Print release version and exit"
 msgstr "Stampa la versione ed esce"
 
-#: ../src/iagno.vala:122
-msgid "Undo your most recent move"
-msgstr "Annulla la mossa più recente"
-
-#: ../src/iagno.vala:163 ../src/iagno.vala:321 ../src/iagno.vala:329
-msgid "Dark:"
-msgstr "Nero:"
-
-#: ../src/iagno.vala:171 ../src/iagno.vala:322 ../src/iagno.vala:330
-msgid "Light:"
-msgstr "Bianco:"
-
-#: ../src/iagno.vala:180
-msgid "_Start Over"
-msgstr "_Riparti"
+#. Console message displayed for an incorrect size
+#: ../src/iagno.vala:111
+msgid "Size must be at least 4."
+msgstr "La dimensione deve essere almeno 4."
 
-#: ../src/iagno.vala:187
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Inizia una nuova partita"
-
-#: ../src/iagno.vala:221
+#: ../src/iagno.vala:165
 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
 msgstr ""
 "Il livello deve essere tra 1 (facile) e 3 (difficile). Impostazioni non "
 "modificate."
 
-#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
-#: ../src/iagno.vala:324 ../src/iagno.vala:325 ../src/iagno.vala:332
-#: ../src/iagno.vala:333
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
+#: ../src/iagno.vala:294
+msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
+msgstr "Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi"
 
-#: ../src/iagno.vala:374
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi\n"
-"\n"
-"Iagno fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#: ../src/iagno.vala:377
+#: ../src/iagno.vala:297
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>\n"
@@ -211,3060 +300,38 @@ msgstr ""
 "Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>\n"
 "Fabrizio Stefani <f stef it gnome org>"
 
+#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
+#: ../src/iagno.vala:359 ../src/iagno.vala:360
+#, c-format
+msgid "%.2d"
+msgstr "%.2d"
+
 #. Message to display when Light has no possible moves
-#: ../src/iagno.vala:412
+#: ../src/iagno.vala:432
 msgid "Light must pass, Dark’s move"
 msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"
 
 #. Message to display when Dark has no possible moves
-#: ../src/iagno.vala:417
+#: ../src/iagno.vala:437
 msgid "Dark must pass, Light’s move"
 msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"
 
 #. Message to display when Light has won the game
-#: ../src/iagno.vala:462
+#: ../src/iagno.vala:448
 msgid "Light wins!"
 msgstr "Ha vinto il Bianco!"
 
 #. Message to display when Dark has won the game
-#: ../src/iagno.vala:467
+#: ../src/iagno.vala:453
 msgid "Dark wins!"
 msgstr "Ha vinto il Nero!"
 
 #. Message to display when the game is a draw
-#: ../src/iagno.vala:472
+#: ../src/iagno.vala:458
 msgid "The game is draw."
 msgstr "Partita patta!"
 
 #. Message to display when the player tries to make an illegal move
-#: ../src/iagno.vala:498
+#: ../src/iagno.vala:474
 msgid "You can’t move there!"
 msgstr "Irraggiungibile!"
-
-#: ../src/iagno.vala:553
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferenze"
-
-#: ../src/iagno.vala:575
-msgid "Game mode:"
-msgstr "Modalità gioco:"
-
-#: ../src/iagno.vala:590
-msgid "Two players"
-msgstr "Due giocatori"
-
-#: ../src/iagno.vala:602
-msgid "Computer:"
-msgstr "Computer:"
-
-#: ../src/iagno.vala:613
-msgid "Level one"
-msgstr "Livello uno"
-
-#: ../src/iagno.vala:615
-msgid "Level two"
-msgstr "Livello due"
-
-#: ../src/iagno.vala:617
-msgid "Level three"
-msgstr "Livello tre"
-
-#: ../src/iagno.vala:624
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "Set _tessere:"
-
-#: ../src/iagno.vala:676
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "A_bilitare i suoni"
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "VERO se la finestra è a schermo intero"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Iagno"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Chiudi"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Giocatore nero:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Umano"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Giocatore bianco:"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Scacchi"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Gioca al classico gioco degli scacchi"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Gioco"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "_Annulla mossa"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "A_bbandona"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Richiedi _patta"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Impostazioni"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sommario"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nuova partita"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Annulla mossa"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abbandona"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Torna all'inizio della partita"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostra la mossa precedente"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostra la mossa successiva"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostra la mossa corrente"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La larghezza della finestra"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "L'altezza della finestra"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità di massimizzazione"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità schermo intero"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Il pezzo con cui promuovere i pedoni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pezzo a cui promuovere un pedone quando un giocatore umano lo muove "
-#~ "alla fila più lontana dalla sua"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare l'anti-alias nella visualizzazione 3D"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Lo stile del pezzo da usare"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare gli indizi delle mosse"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la numerazione della scacchiera"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'opzione per abilitare l'esplorazione della cronologia delle mosse"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un'opzione per abilitare la barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "La directory da aprire con il dialogo per salvare un gioco"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "La directory da aprire con il dialogo per caricare un gioco"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Il formato di visualizzazione delle mosse"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Il lato della scacchiera da mostrare sullo sfondo"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "La durata di una partita in secondi (0 per nessun limite)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "VERO se il giocatore umano usa i bianchi"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "L'avversario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Può essere \"human\" (gioca contro un avversario umano), \"\" (utilizza "
-#~ "il primo motore di scacchi disponibile) o il nome di un motore specifico "
-#~ "contro cui giocare"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Difficoltà del motore di scacchi dell'avversario"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Gioca come:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Avversario:"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Difficoltà:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Durata partita:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Promozione a:"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Gioco"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista 3_D"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Visualizzazione uniforme"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Stile del pezzo:"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrare c_ronologia"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "In_dizi per le mosse"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numerazione _scacchiera"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientamento scacchiera:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Notazione mosse:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aspetto"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Umano"
-
-# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bianco"
-
-# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Nero"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Nessun limite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minuto"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinque minuti"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minuti"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Un'ora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizzato"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Semplice"
-
-# (ndt) o Figo? :-)
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fantasia"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lato del Bianco"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lato del Nero"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lato dell'umano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Giocatore attuale"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Faccia a faccia"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Umano"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algebrico standard"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algebrico lungo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Regina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaliere"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Pedone"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfiere"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Scacchi"
-
-# (ndt) mostrato come mossa iniziale
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Avvio partita"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre bianca in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La regina bianca in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco bianco in %1$s prende il pedone nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende la torre nera in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende il cavallo nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende l'alfiere nero in %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il re bianco in %1$s prende la regina nera in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il pedone nero in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre nera in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il cavallo nero in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfiere nero in %1$s prende la regina bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La regina nera in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero muove da %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende il pedone bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende la torre bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende il cavallo bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende l'alfiere bianco in %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Il re nero in %1$s prende la regina bianca in %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Il Bianco vince"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Il Nero vince"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Partita patta"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'avversario è in scacco e non può muoversi (scacco matto)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'avversario non può muoversi (stallo)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun pezzo è stato preso o nessun pedone è stato mosso nelle ultime "
-#~ "cinquanta mosse"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "L'avversario ha terminato il tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo stesso stato della scacchiera si è ripetuto tre volte (tripla "
-#~ "ripetizione)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessuno dei giocatori può andare in scacco matto (materiale insufficiente)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Il Nero ha abbandonato"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Il Bianco ha abbandonato"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "La partita è stata abbandonata"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Uno dei giocatori è morto"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Salvare la partita prima di iniziarne una nuova?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abbandona la partita"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Salva la partita per completarla"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "secondo"
-#~ msgstr[1] "secondi"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minuti"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ora"
-#~ msgstr[1] "ore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gioco degli scacchi per GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Sito web di GNOME Games"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Salva partita di scacchi"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "File PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tutti i file"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Salvataggio della partita non riuscito: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carica partita di scacchi"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Apertura della partita non riuscita: %s"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FILE] - Gioca a scacchi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di "
-#~ "comando."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinque o più"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Cinque o più"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspetto"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Immagine:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Colore di _sfondo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Dimensione tavola"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Piccola"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usare mosse rapide"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinque o più"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Punteggi"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Prossime:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Punteggio:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Dimensione campo di gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni altro "
-#~ "valore non è valido."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Stile biglia"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le biglie."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Colore di sfondo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tempo fra le mosse"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campo di gioco"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Anteprima partita"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Mostra la guida di questo gioco"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Finisce la partita in corso"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Entra in modalità a schermo intero"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Mostra un indizio per la tua prossima mossa"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Avvia una nuova partita multi-giocatore in rete"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Termina la partita in rete e torna al server"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Mette la partita in pausa"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostra l'elenco dei giocatori nella partita in rete"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Ripete l'ultima mossa"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Ricomincia la partita"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Riprende la partita in pausa"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Mostra i punteggi"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Annulla l'ultima mossa"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Informazioni su questo gioco"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Chiude questa finestra"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configura il gioco"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Esce da questo gioco"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "Schermo _intero"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Indizio"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nuovo"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Ripeti mossa"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "A_zzera"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Ricomincia"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "Di_stribuisci"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Finestra normale"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Partita in _rete"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Abbandona _partita"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pausa"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Ripr_endi"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Punteggi"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Fine gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i "
-#~ "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
-#~ "Software Foundation; o la versione %d o (a propria scelta) una versione "
-#~ "successiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; "
-#~ "senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ "
-#~ "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License "
-#~ "per maggiori dettagli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una copia della licenza GNU General Public License è disponibile con %s; "
-#~ "se così non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una copia della licenza GNU General Public License dovrebbe essere "
-#~ "disponibile con questo programma. Se così non fosse, consultare <http://";
-#~ "www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Piccola"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Impossibile caricare il tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verrà caricato invece il tema predefinito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Cinque o più."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinque o più"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Dimensione della tavola:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fine gioco!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinque o più fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Forza 4"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Livello del giocatore uno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del "
-#~ "computer."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Livello del giocatore due"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID tema"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Sposta a sinistra"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Sposta a destra"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Caduta biglia"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando sconosciuto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile caricare l'immagine:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "È patta!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Hai vinto!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Tocca a te."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Ho vinto io!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Sto pensando..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Ha vinto %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Attendo la mossa di %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Indizio: colonna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Tu:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Io:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Patta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Forza 4» per GNOME, con il computer che gioca usando il motore Velena di "
-#~ "Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Forza 4» fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualizza"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Forza 4"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Forza 4"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Giocatore uno:"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Giocatore due:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Abilitare _animazione"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controlli da tastiera"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rosso"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Giallo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contrasto"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Cerchio"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Croce"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contrasto inverso"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Bilie di crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blu"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Bilie di vetro"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Crepuscolo"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocchi"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Arancione"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Numero di giocatori umani"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Il numero dei giocatori umani."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Numero di giocatori con IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Numero dei giocatori dotati di IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocità di gioco"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Abilita bonus fasulli"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Abilita i bonus fasulli."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Livelli in ordine casuale"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Livello di gioco di partenza"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Abilita i suoni"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Abilita i suoni."
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Dimensione delle pedine."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Colore da usare per il verme"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Movimento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Sposta in alto"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Sposta in basso"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles non riesce a caricare il livello:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file del livello sembra danneggiato:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare l'installazione di Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocità:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Congratulazioni!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Il tuo punteggio è il migliore!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lenta"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Veloce"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsi"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lenta con falsi"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Media con falsi"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Veloce con falsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gioco vermoso per GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Gioco terminato! La partita è stata vinta da %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un gioco vermoso per GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocità"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Il mio secondo giorno"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Niente male"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Per intrecciarsi le dita"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzioni"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Numero di _giocatori umani:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Numero di giocatori dotati di _IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Verme"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Opzioni tastiera"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usare movimento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Colore del _verme:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ciano"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Viola"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grigio"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Verme %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le barre degli "
-#~ "strumenti."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema delle immagini dei robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i "
-#~ "robot."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo di gioco"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variante del gioco da usare."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usa mosse sicure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di "
-#~ "essere ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti "
-#~ "porterebbe alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non "
-#~ "ti sarà permesso di procedere."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usa le mosse super sicure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è alcuna "
-#~ "mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Abilita i suoni del gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del "
-#~ "gioco."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a NO"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Nord-Ovest."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a N"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Nord."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a NE"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Nord-Est."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a O"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Ovest."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tasto per stare"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "Tasto usato per stare fermi."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tasto per spostare ad E"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Est."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a SO"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Sud-Ovest."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a S"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Sud."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tasto per spostare a SE"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "Tasto usato per spostarsi verso Sud-Est."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tasto per il teletrasporto"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "Tasto usato per il teletrasporto sicuro (se possibile)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "Tasto usato per il teletrasporto casuale."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tasto di attesa"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "Tasto di attesa."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Partita finita!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi "
-#~ "10."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mappa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
-#~ "Ma ci riusciresti di nuovo?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Non è rimasto alcun posto in cui teletrasportarsi!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Non c'è alcun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Imposta scenario di gioco"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Imposta configurazione di gioco"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posizione iniziale della finestra"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robot classici"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robot classici con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robot classici con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Incubo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Incubo con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Incubo con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 facile"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile con mosse sicure"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile con mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teletrasporto sicuro"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse sicure"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse super sicure"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna configurazione "
-#~ "di gioco valida. Controllare che il programma sia installato "
-#~ "correttamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i file grafici "
-#~ "necessari. Controllare che il programma sia installato correttamente."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Sposta"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletrasporto"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Casuale"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletrasporto casuale"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Aspetta"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Aspetta i robot"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra _strumenti"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basato sul classico Robots di BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo di gioco"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usare le mosse sicure"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sare le mosse super sicure"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Abilitare i suoni"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e la "
-#~ "morte."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema _immagini:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Colore di _sfondo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Ripristina predefiniti"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastiera"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletrasporti sicuri:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Livello:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Rimasti:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie corrispondenti"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "La ziqqurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quattro ponti"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuvola"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tris"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragone rosso"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muri della piramide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Croce confusionaria"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "In pausa"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Mosse rimaste:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Ricomincia partita"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Indizio"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Vuoi iniziare una nuova partita con questa disposizione?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se continui a giocare, la prossima partita utilizzerà la nuova "
-#~ "disposizione."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continua a giocare"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usa la _nuova disposizione"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposizione:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Rompicapo risolto!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ce l'hai fatta ad arrivare tra i primi 10. La prossima volta avrai "
-#~ "più fortuna!"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Non ci sono più mosse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni puzzle ha almeno una soluzione. Puoi annullare le tue mosse e "
-#~ "cercare una soluzione con una piccola penalità sul tempo, ricominciare "
-#~ "questa partita o giocarne una nuova."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nuova partita"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Disposizione:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Gioco principale:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Disposizioni:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Tessere:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-# GNOME 2.24
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Metti alla prova le tue capacità logiche in questo puzzle a griglia "
-#~ "numerica"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Stampa i Sudoku"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Stampa giochi"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Numero di sudoku da stampare: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudoku per pagina: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Livelli di difficoltà da stampare"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Facile"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difficile"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Molto difficile"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Dettagli"
-
-# (ndt) opzione (il punto non ci dovrebbe essere nemmeno in originale)
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Impostare le partite come giocate dopo la stampa"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite da stampare."
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Partite _salvate"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Aggiunge un nuovo registratore di mosse"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Rimuove il registratore di mosse selezionato"
-
-# (ndt) sugerimento
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Rende le modifiche registrate permanenti"
-
-# (ndt) pulsante
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "Nascon_di"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Nasconde i valori registrati"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku è un generatore di schemi Sudoku. Sudoku è un gioco "
-#~ "giapponese di logica.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku fa parte dei giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Molto difficile"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Ultima partita %(n)s secondo fa"
-#~ msgstr[1] "Ultima partita %(n)s secondi fa"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Ultima partita %(n)s minuto fa"
-#~ msgstr[1] "Ultima partita %(n)s minuti fa"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Ultima partita alle %k.%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Ultima partita ieri alle %k.%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Ultima partita %A alle %k.%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Ultima partita nel giorno %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Molto difficile"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Giocato per %d ora"
-#~ msgstr[1] "Giocato per %d ore"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Giocato per %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Giocato per %d minuti"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Vuoi veramente fare questo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Non chiedermelo più."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nuova partita"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Annulla"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ripeti"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Ripete l'ultima operazione"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistiche dello schema..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Stam_pa..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Stampa Sudoku _multipli..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Strumenti"
-
-# (ndt) pare suggerimento
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostra una casella facile"
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Pulisci note _superiori"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Pulisci _note inferiori"
-
-# (ndt) voce di menù
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostra numeri _possibili"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Mostra sempre i numeri possibili in un riquadro"
-
-# (ndt) voce di menù
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Avvisa dei riquadri non _modificabili"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Avvisa quando un riquadro è reso immodificabile da una mossa"
-
-# (ndt) pulsante
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Registra aggiunte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Segna le aggiunte con un colore differente per tenerne traccia."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Evidenziatore"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Evidenzia la riga, colonna e il riquadro correnti"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Hai completato lo schema in %d secondo"
-#~ msgstr[1] "Hai completato lo schema in %d secondi"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minuti"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d secondo"
-#~ msgstr[1] "%d secondi"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Hai completato lo schema in %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ora"
-#~ msgstr[1] "%d ore"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Hai completato lo schema in %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Hai ricevuto %(n)s indizio."
-#~ msgstr[1] "Hai ricevuto %(n)s indizi."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Hai avuto %(n)s impossibilità segnalata."
-#~ msgstr[1] "Hai avuto %(n)s impossibilità segnalate."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Salvare il gioco prima di iniziarne uno nuovo?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Salvare il gioco prima di chiudere?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informazioni schema"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Nessuno schema corrente."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Difficoltà calcolata: "
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Molto difficile"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Numero di mosse riempibili per eliminazione: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Numero di mosse riempibili per inserimento: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantità massima di prova-e-sbaglia ammessi: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistiche dello schema"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Non registrata"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Rimuovi"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Elimina il registratore di mosse selezionato"
-
-# (ndt) dovrebbe essere suggerimento
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Nasconde le mosse del registratore corrente"
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_pplica"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Applica tutte le mosse registrate e rimuove il registratore"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Registratore %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "Pu_lisci"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Spazio esaurito"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Spazio sul disco esaurito"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Impossibile creare la cartella dei dati %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Non c'è più spazio sul disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Errore %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Impossibile salvare la partita."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Impossibile salvare il file %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Impossibile impostare la partita come completata."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku non può impostare la partita come completata."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mine"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "minesweeper;mine;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usare la bandierina di incertezza"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per essere in grado di marcare una cella come incerta."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per abilitare l'icona di avviso quando vengono "
-#~ "posizionate troppe bandierine."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Abilita il posizionamento automatico delle bandiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare a VERO per fare in modo che gnomine segnali con una bandierina "
-#~ "i riquadri minati quando ne sono stati liberati a sufficienza"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Numero di colonne in una partita personalizzata"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Numero di righe in una partita personalizzata"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Il numero di mine in una partita personalizzata"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Dimensione campo"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizzata"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "Dimensione _rigioca"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Dimensione campo"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "_Orizzontale:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Verticale:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Numero di mine:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Gioca"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mine"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Bandierine: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Le mine sono state scovate!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Campo minato"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dimensione:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Vuoi iniziare una nuova partita?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Se inizi una nuova partita, tutti i progressi fatti saranno persi."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Continua questa"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Nuova partita"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Facce:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafica:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola "
-#~ "usando gli indizi dati dai quadrati già scoperti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mine fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Campo minato"
-
-# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\""
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "A_vvisare se ci sono troppe bandierine"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "_Risolvi"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Su"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "Si_nistra"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Destra"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Giù"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "Di_mensione"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La dimensione della griglia di gioco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della "
-#~ "griglia di gioco."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Risolvi"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Punteggi Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
-#~ "posizionati in modo che i numeri simili siano a contatto tra di loro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Il rompicapo da giocare"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Solo 18 passi"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margherita"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papavero"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansè"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Bucaneve"
-
-# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical game
-#       originating from Poland where it is known as Klotski (or Klocki).
-#       The original game was made of many wood blocks which could be
-#       arranged in various ways. The goal was to free the "master block"
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Traccia"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Imboscata"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Successo"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Osso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Sciocco"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomone"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Squalo"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle pennone"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Itaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponneso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polacca"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar baltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Torta americana"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Ingorgo stradale"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Luce solare"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Solo 18 passi"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Traccia di HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pacco sfida"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pacco capacità"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Ricomincia rompicapo"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Rompicapo successivo"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Rompicapo precedente"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posizione X della finestra"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posizione Y della finestra"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Livello completato."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Rompicapo risolto!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Schema:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rappresentazione del tema per questo gioco non riuscita.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare che Klotski sia installato correttamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare l'immagine:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Controllare che Klotski sia installato correttamente."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Mosse: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzle con blocchi scorrevoli.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Batti gli avversari in un gioco coi dadi simile al poker"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;tali;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Attesa fra i lanci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer "
-#~ "così il giocatore può seguire cosa sta succedendo."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostra i pensieri del computer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostato a VERO, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA "
-#~ "sullo standard output."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Punteggio: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo utilizzato"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Ritarda le mosse del computer"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostra i pensieri del computer"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Numero di avversari computerizzati"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMERO"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Numero di avversari umani"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Scelta gioco: Regolare o Colori"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Numero di giochi computerizzati da giocare"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Numero di tentativi per ogni giocata del computer"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regolare"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colori"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lancia i dadi!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lancia!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Punteggio"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
-#~ msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Il computer gioca per %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Tocca a te."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da totalizzare."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lancia"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."
-
-# (ndt) queste tre che seguono sono nel dialogo about
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versione di GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versione per la console (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Colori e IA multi-livello (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variazione del poker con i dadi e meno soldi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori originale."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Giocatori (umani)"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Avversari (computer)"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Ritardo fra i lanci"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_umero di avversari:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Difficoltà:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [totale di 1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [totale di 2]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [totale di 3]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [totale di 4]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [totale di 5]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [totale di 6]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Tris [totale]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Poker [totale]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Scala corta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Scala lunga [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 di un tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sorte [totale]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Totale inferiore"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Totale complessivo"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Totale superiore"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus se >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "Coppia di colori [totale]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [15 + totale]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full dello stesso colore [20 + totale]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Colore (tutti dello stesso colore) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 dello stesso valore [25 + totale]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 dello stesso valore [50 + totale]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 di un tipo [totale]"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Partita patta."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Mossa non valida."
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "M_ostra griglia"
-
-# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e non
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Punteggio"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Spegni le luci"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Il livello attuale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spegni tutte le luci\n"
-#~ "\n"
-#~ "Spegni le luci fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Livello da cui iniziare"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Livello da cui iniziare."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Indica se mostrare o meno dove atterrerà il blocco"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Indica se mostrare o meno dove atterrerà il blocco."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Numero di righe da riempire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio "
-#~ "della partita."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore è "
-#~ "compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Indica se emettere o meno gli eventi sonori"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Indica se emettere o meno gli eventi sonori."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Indica se selezionare o meno i blocchi difficili da posizionare"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Indica se selezionare o meno i blocchi difficili da posizionare."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Rilascia"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tasto da premere per rilasciare."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Ruota"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tasto da premere per ruotare."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Partita finita"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linee:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Numero di righe già riempite:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Anteprima prossimo blocco"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Scegliere i _blocchi difficili"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Ruotare in senso antiorario"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controlli"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Semplice"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango semplice"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango sfumato"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Pulito"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Quadrapassel"
-
-# to fit together --> combaciare
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un classico gioco per far combaciare blocchi in caduta libera.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Il tema da usare"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Il nome del tema da usare."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La dimensione della griglia di gioco."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Conteggio colore tavola"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Il numero colori da usare nel gioco."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animazione veloce"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usa animazioni più avanzate, ma più lente."
-
-# (ndt) nome di gioco
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "Nu_mero di colori:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Impostazione"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animazione _veloce"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operazione"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di tessere colorate e sagomate"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u punto"
-#~ msgstr[1] "%u punti"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Piccolo"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Punteggio: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colori"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Forme e colori"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voglio giocarci! Sai, gironzolano e tu devi farci clic sopra per farli "
-#~ "sparire!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]